1
00:00:20,188 --> 00:00:21,814
Ne ijeszd meg a majmokat!
2
00:00:22,356 --> 00:00:26,736
Fent vagy? Én sem tudtam aludni.
Leslie megint bulit tart a pincében.
3
00:00:27,987 --> 00:00:29,113
Az nem frankó.
4
00:00:33,201 --> 00:00:35,495
Ha nem intézkedünk, nem fogunk aludni.
5
00:00:36,454 --> 00:00:39,540
Van itt vécé? A folyosóvégi foglalt.
6
00:00:39,540 --> 00:00:41,542
- Mi a... Te meg ki vagy?
- Ronnie.
7
00:00:42,168 --> 00:00:43,419
Te meg Ellis Dragon?
8
00:00:43,419 --> 00:00:45,588
Úristen! Lőnöm kell egy fotót.
9
00:00:45,588 --> 00:00:48,633
Te meg a hangos zenére
panaszkodó srác vagy.
10
00:00:48,633 --> 00:00:50,426
Van egy fényképezőgéped?
11
00:00:50,426 --> 00:00:54,639
Ahogy egy órája is mondtam:
keresd meg a nadrágodat, és menj haza!
12
00:00:54,639 --> 00:00:59,102
Ahogy egy órája mondtam:
a szárítóban van, mert nedves.
13
00:01:00,603 --> 00:01:01,437
Idióta.
14
00:01:02,438 --> 00:01:04,857
Egy félmeztelen pacáknak nem kéne
15
00:01:04,857 --> 00:01:06,859
hívatlanul betoppannia a hálóba.
16
00:01:06,859 --> 00:01:09,445
Ebben talán egyetértünk, ami elég ritka.
17
00:01:09,445 --> 00:01:10,446
Az.
18
00:01:10,446 --> 00:01:13,241
Apa! Bár nagyon jól elvagytok Leslie-vel,
19
00:01:13,241 --> 00:01:15,576
de ideje befejezni a játszadozást.
20
00:01:16,953 --> 00:01:18,121
Igazad lehet.
21
00:01:21,749 --> 00:01:23,793
Jó reggelt! Csodás napunk van!
22
00:01:24,627 --> 00:01:26,963
Mi ez a vidámság a múlt éjjel után?
23
00:01:26,963 --> 00:01:29,006
Afrikai rágópálcát rágcsálok.
24
00:01:29,006 --> 00:01:32,051
A mustárfa ágából készül,
és feltölt energiával.
25
00:01:32,051 --> 00:01:35,096
Biztos nem kutyajáték?
Éjjel volt itt egy kutya.
26
00:01:35,096 --> 00:01:36,806
Ez szinte tutira az enyém.
27
00:01:37,515 --> 00:01:42,478
Bár ez megmagyarázná, miért hevert
nedvesen az előszoba padlóján.
28
00:01:42,979 --> 00:01:46,357
- Akkor elküldöd Leslie-t?
- Az istenit! Egy kutyajáték!
29
00:01:46,357 --> 00:01:47,441
Jó reggelt!
30
00:01:49,652 --> 00:01:54,282
Hála istennek! Öcsém! Brutális buli volt!
Házavatónak viszont frenetikus!
31
00:01:54,282 --> 00:01:58,161
Házavató buli? Kissé fura.
Ez nem is a maga háza.
32
00:01:58,161 --> 00:02:00,037
No para! Van egy csomó cuccom.
33
00:02:00,037 --> 00:02:00,997
Milyen cuccod?
34
00:02:00,997 --> 00:02:03,416
Az én cuccom. Ne foglalkozz vele!
35
00:02:03,916 --> 00:02:06,085
Figyelj, Leslie! Azon gondolkodtam,
36
00:02:06,586 --> 00:02:09,088
hogy az ittléteddel talán arról próbálsz
37
00:02:09,088 --> 00:02:12,508
nem tudomást venni,
hogy a nejed elhagyott, és hiányzik.
38
00:02:13,134 --> 00:02:17,763
Szó sincs róla. Itt akarok lenni.
Azt hittem, te is szeretnéd.
39
00:02:17,763 --> 00:02:21,559
Akkor legalábbis így volt,
mikor bezártál a pincédbe.
40
00:02:22,059 --> 00:02:23,477
Persze, hogy szeretném!
41
00:02:24,103 --> 00:02:26,939
Jó. Ugye, kedves leszel
Ronnie-val, ha felébred?
42
00:02:26,939 --> 00:02:28,941
Mögötte is nehéz időszak áll.
43
00:02:28,941 --> 00:02:31,694
A latexnadrágja megolvadt a szárítódban.
44
00:02:38,284 --> 00:02:40,494
Meg kell elégednünk Ronnie eltüntetésével.
45
00:02:40,494 --> 00:02:42,538
Nem. Leslie-nek is pápát intünk.
46
00:02:42,538 --> 00:02:45,875
Csak őt nagyon diplomatikusan
kell kezelni, mert ugye...
47
00:02:45,875 --> 00:02:47,710
- Bezártad.
- ...gyenge a szíve.
48
00:02:47,710 --> 00:02:50,087
- És bezártad.
- Miután megzsarolt.
49
00:02:50,087 --> 00:02:51,923
- Beszéljünk rólunk!
- Rólunk?
50
00:02:51,923 --> 00:02:53,007
Aggódom miattunk.
51
00:02:53,007 --> 00:02:55,134
Van olyan, hogy „mi”? Hihetetlen!
52
00:02:55,134 --> 00:02:58,262
Pontosan! Már barátaid is
vannak itt, ami remek!
53
00:02:58,262 --> 00:03:00,097
De mi nem töltünk együtt elég időt.
54
00:03:00,723 --> 00:03:02,934
Bent a főnököm vagy, itthon az apám.
55
00:03:02,934 --> 00:03:05,269
- A többiek meg simán barátok.
- Igen.
56
00:03:05,269 --> 00:03:10,566
Menjünk el valahová, ahol nem apa-fia
vagy főnök-beosztott vagyunk!
57
00:03:11,108 --> 00:03:12,360
- Csak barátok.
- Úristen!
58
00:03:12,360 --> 00:03:15,821
Megint ugorjak ki egy repülőből,
hozzád kötve, arccal feléd?
59
00:03:15,821 --> 00:03:17,740
Imádtam! Amúgy nem téged hánytak le.
60
00:03:17,740 --> 00:03:21,535
Azt mondod, nem élhetsz az árnyékomban.
Én sem akarom.
61
00:03:22,161 --> 00:03:24,705
Töltsünk hát el
egy kis időt egyenrangúként!
62
00:03:24,705 --> 00:03:29,460
- Látom, hogy ezt nem fogod elengedni.
- Nem. Férfi vagyok. Kutyajátékkal.
63
00:03:29,460 --> 00:03:32,463
INSTABIL
64
00:03:33,839 --> 00:03:35,800
Oké. Fizikai munka a szabadban.
65
00:03:35,800 --> 00:03:38,302
Nincs szabadesés ezerrel. Ez jó is lehet.
66
00:03:38,302 --> 00:03:39,637
Üdvözlet, uraim!
67
00:03:39,637 --> 00:03:42,390
Köszönöm,
hogy a fiam is jöhetett ma, Juan.
68
00:03:42,390 --> 00:03:44,392
Egyenrangúként töltenénk időt.
69
00:03:44,392 --> 00:03:48,354
Csodás! Ernestónak pont ma vesznek le
egy böhöm izét a nyakáról.
70
00:03:48,354 --> 00:03:50,690
Segíthettek az öntözőrendszernél.
71
00:03:50,690 --> 00:03:53,985
Azzal van tapasztalatom.
Dolgoztam kertrendezőként.
72
00:03:53,985 --> 00:03:54,902
Tényleg?
73
00:03:55,444 --> 00:03:58,864
Már most bevált a dolog.
Megtudunk ezt-azt egymásról.
74
00:03:58,864 --> 00:04:00,533
Hé! Fiúk!
75
00:04:00,533 --> 00:04:03,452
A gringó és a fia ma velünk dolgoznak,
76
00:04:03,452 --> 00:04:08,874
hogy erősítsék a kötődésüket,
és helyretegyék a feszült kapcsolatukat.
77
00:04:08,874 --> 00:04:11,168
Örülök, hogy dolgoznak rajta.
78
00:04:11,168 --> 00:04:15,006
Az apa-fiú kapcsolat
igen bonyolult tud lenni.
79
00:04:15,006 --> 00:04:15,923
Na jó!
80
00:04:17,258 --> 00:04:20,511
Emberek! Öntözzünk!
81
00:04:22,263 --> 00:04:25,975
Hé, szakikám! Ha nem akarsz
vécét csatlakoztatni a szórófejhez,
82
00:04:25,975 --> 00:04:27,310
nem kell a csőfogó.
83
00:04:30,646 --> 00:04:31,480
Ez jó!
84
00:04:31,480 --> 00:04:35,568
Nektek viszont védősisak kell,
ha újra fára mászni támad kedve.
85
00:04:37,069 --> 00:04:40,781
Ez vicces. Tényleg.
De ez volt az utolsó, ugye?
86
00:04:41,365 --> 00:04:43,826
Apám érzékeny, mint egy primadonna.
87
00:04:45,953 --> 00:04:49,165
- Ez már másról szól, vagy még rólam?
- Nem. Rólad.
88
00:04:51,667 --> 00:04:54,754
- Látni akartál?
- Malcolm! Ezt nézd meg!
89
00:04:55,421 --> 00:04:59,550
Biztonsági okokból
minden vezető irodájában van videokamera.
90
00:04:59,550 --> 00:05:02,428
- Istenem, ne!
- Ne aggódj! Nem rólad van szó.
91
00:05:09,435 --> 00:05:12,688
Ez elfogadhatatlan!
Köszönöm, hogy tájékoztattál!
92
00:05:13,397 --> 00:05:14,273
Várj!
93
00:05:15,232 --> 00:05:16,400
Mit keresett?
94
00:05:16,400 --> 00:05:17,818
A fogszabályzóját?
95
00:05:17,818 --> 00:05:21,322
A válaszodból kiderül,
hogy pontosan tudod, mit keresett.
96
00:05:21,322 --> 00:05:23,407
Tudom, de nem akarom elmondani.
97
00:05:23,407 --> 00:05:25,493
Jó. Haladunk. És most mesélj!
98
00:05:25,493 --> 00:05:27,244
- Ígéred, hogy nem gurulsz be?
- Nem.
99
00:05:27,244 --> 00:05:31,707
Meséltem Rubynak és Lunának a regényedről.
Ruby eltökélte, hogy megtalálja.
100
00:05:31,707 --> 00:05:34,460
Meséltél nekik az én privát regényemről?
101
00:05:34,460 --> 00:05:38,172
A bárban táncoltunk, ittunk
és mókás sztorikat meséltünk.
102
00:05:38,172 --> 00:05:39,256
Úgy sajnálom!
103
00:05:39,256 --> 00:05:42,551
Tudom, milyen,
mikor a menő srácok közé akarsz tartozni.
104
00:05:42,551 --> 00:05:45,930
A suliban a nővérem szólt,
hogy ne vágassak Rachel-frizurát.
105
00:05:45,930 --> 00:05:49,809
Nem érdekelt, de rájöttem,
hogy nem kell minden tininek „bukósisak”.
106
00:05:49,809 --> 00:05:50,893
Így megbocsátok.
107
00:05:50,893 --> 00:05:55,064
- Nem hiszem el. Essünk túl a büntetésen!
- Nem. Jobb ötletem van.
108
00:05:58,317 --> 00:06:01,153
Ruby nem áll le,
míg meg nem találja a regényt.
109
00:06:01,153 --> 00:06:06,117
Ezért írok egy másik regényt csak neki,
és gondoskodom róla, hogy megtalálja.
110
00:06:06,117 --> 00:06:08,577
Ördögi terv. Imádom!
111
00:06:08,577 --> 00:06:10,079
- Később pedig...
- Igen?
112
00:06:10,079 --> 00:06:12,164
Megbüntetlek, mert pletykáltál.
113
00:06:14,959 --> 00:06:15,960
Hát itt vagy!
114
00:06:16,627 --> 00:06:18,212
Mi volt tegnap Briannel?
115
00:06:20,089 --> 00:06:22,299
Azt mondogatta: „Nem dobhatsz ki.”
116
00:06:22,299 --> 00:06:26,095
Én meg: „De igen, Brian.
Szedd a cuccod, és tűnés!”
117
00:06:26,095 --> 00:06:29,265
- Jól tetted.
- Viccelek. Négy órán át beszélgettünk.
118
00:06:29,265 --> 00:06:31,559
Aztán betettük
a Playstationjét a kocsijába.
119
00:06:32,768 --> 00:06:36,730
Csajok! Ezt nem fogjátok elhinni.
Megtaláltam Anna regényét.
120
00:06:36,730 --> 00:06:38,732
- Atyaisten!
- Passzold ide!
121
00:06:38,732 --> 00:06:41,861
Mikor javasoltam,
hogy kutassuk át az irodáját érte,
122
00:06:41,861 --> 00:06:45,030
mind betojtatok.
„Jaj, az ájulás kerülget!”
123
00:06:45,030 --> 00:06:47,074
Aha, pont így beszélek.
124
00:06:47,074 --> 00:06:49,702
Íme Anna legbelsőbb gondolatai!
125
00:06:52,621 --> 00:06:55,082
Állatokként ír rólunk. Én sas vagyok.
126
00:06:55,833 --> 00:06:57,835
A sasok menők. Ők az ég farkasai.
127
00:06:57,835 --> 00:07:00,921
Köröznek, aztán lecsapnak,
mint gyöngytyúk a takonyra.
128
00:07:01,839 --> 00:07:04,133
- Malcolm! Leopárd vagy.
- Imádom őket!
129
00:07:04,133 --> 00:07:08,053
- A kedvenc állatmintám.
- Vajon téged minek ábrázol, Ruby?
130
00:07:08,053 --> 00:07:10,014
Tigrisnek? Vagy hattyúnak?
131
00:07:11,140 --> 00:07:12,433
- Tehénnek.
- Mi?
132
00:07:12,933 --> 00:07:15,853
Tehénnek. Most komolyan, miért pont tehén?
133
00:07:15,853 --> 00:07:19,773
Fura, mi? Annyira más,
mint egy sas vagy egy leopárd!
134
00:07:19,773 --> 00:07:21,150
Jó reggelt!
135
00:07:22,693 --> 00:07:24,361
- Jó reggelt!
- Szia, Anna!
136
00:07:24,361 --> 00:07:27,865
Ellis és Jackson pár órát
a kapcsolatuk javításával tölt,
137
00:07:27,865 --> 00:07:30,659
mert úgy tűnik, így kell céget irányítani.
138
00:07:30,659 --> 00:07:32,828
Viszont elég szoros a határidőnk,
139
00:07:32,828 --> 00:07:36,248
úgyhogy Ellis azt kéri,
hogy Luna ötletén dolgozzatok.
140
00:07:36,248 --> 00:07:39,835
Remek! Alig várom, hogy kezdjük!
Dolgozzunk szárnyalva!
141
00:07:39,835 --> 00:07:42,922
Így kell hozzáállni!
Betonmintát kell előállítanunk
142
00:07:42,922 --> 00:07:44,298
stroncium-kloridból.
143
00:07:44,298 --> 00:07:47,176
Úgyhogy koncentráljatok, és mú-nkára!
144
00:07:50,179 --> 00:07:53,140
Hallottátok, ugye? Azt mondta: „mú-nkára!”
145
00:07:53,140 --> 00:07:57,728
Azt mondta: „munkára”. Sok a dolgunk.
Felejtsük el a regényt, és dologra!
146
00:07:57,728 --> 00:08:00,689
Azonnal. De előtte átnyálazom a regényt.
147
00:08:01,732 --> 00:08:03,442
{\an8}A KERTÉPÍTŐK DON JUANJA
148
00:08:05,277 --> 00:08:08,781
Mennyire jó ez így!
Nincs alá-fölé rendeltségi viszony.
149
00:08:08,781 --> 00:08:12,743
Csak két együtt dolgozó barát.
Mit csináltál a hétvégén, haver?
150
00:08:12,743 --> 00:08:15,412
Nem sokat. Próbáltam olvasni a medencénél,
151
00:08:15,412 --> 00:08:19,792
de Leslie váltig kérdezgette, mi történik.
Tudományos folyóirat volt, így...
152
00:08:19,792 --> 00:08:21,752
Leslie sok figyelmet igényel.
153
00:08:21,752 --> 00:08:24,964
Mint egy menhelyi kutya,
csak ő nyom, ha rád fekszik.
154
00:08:26,006 --> 00:08:29,260
Készen álltok? Mehet a nyomáspróba? Igen?
155
00:08:29,843 --> 00:08:32,304
Jól van, muchachos, hadd szóljon!
156
00:08:37,768 --> 00:08:41,063
Úgy tűnik, apám lába léket kapott.
Kelleni fog a csőkulcs.
157
00:08:43,524 --> 00:08:47,403
- Tanulhatunk a hibáinkból.
- Akkor estére zseni leszel.
158
00:08:50,906 --> 00:08:52,199
Atyaég! Ez remek!
159
00:08:53,158 --> 00:08:53,993
Juan!
160
00:08:53,993 --> 00:08:56,954
Nem tudok Jacksonnal dolgozni.
Tegyél át máshová!
161
00:08:59,999 --> 00:09:02,585
Azt hiszi, ügyetlen vagyok?
Ezért lettem tehén?
162
00:09:02,585 --> 00:09:04,253
Jó, nekimentem a liftnél,
163
00:09:04,253 --> 00:09:06,839
mert beszállt
a fura srác a Sárga Laborból.
164
00:09:08,674 --> 00:09:11,885
Mit bámulsz? A rágás az oka?
Kérődzök, mint egy tehén?
165
00:09:11,885 --> 00:09:13,512
Tehénként kerülöd a munkát.
166
00:09:13,512 --> 00:09:15,431
Szerinted szarvasmarhaszerű vagyok?
167
00:09:15,431 --> 00:09:17,266
Szerintem határidőnk van,
168
00:09:17,266 --> 00:09:19,810
és dolgoznod kéne, nem bámulni, mint...
169
00:09:19,810 --> 00:09:21,312
Mint egy mi, Luna?
170
00:09:22,104 --> 00:09:24,898
Mondd ki! Hallani akarom.
Mint egy retkes borjú?
171
00:09:24,898 --> 00:09:27,318
- Úristen!
- Elnézést, ősassága!
172
00:09:27,318 --> 00:09:30,529
De téged miért ábrázol sasként?
Inkább egérre hajazol.
173
00:09:31,196 --> 00:09:32,323
Sziasztok! Mizu?
174
00:09:32,323 --> 00:09:35,784
De én dolgozom.
Neked ahhoz is áramos izé kell a popódba.
175
00:09:35,784 --> 00:09:38,829
Ösztökének hívják, és nem is úgy működik.
176
00:09:38,829 --> 00:09:41,373
- Nyilván tudod.
- Fogd be! Hülye madár!
177
00:09:41,373 --> 00:09:42,499
Fejődj meg!
178
00:09:44,460 --> 00:09:46,378
- Bevált a terved.
- Kitűnő!
179
00:09:46,378 --> 00:09:48,714
Túl jól is. Egymás torkának estek.
180
00:09:48,714 --> 00:09:50,966
- Kitűnő!
- De nem halad a munka.
181
00:09:51,508 --> 00:09:53,761
Részben azt érzem, be kéne vallanunk.
182
00:09:53,761 --> 00:09:55,262
Részben tévedsz.
183
00:09:55,763 --> 00:09:59,016
A regényem olyan,
mint egy napló. Ruby meg ellopná.
184
00:09:59,016 --> 00:10:02,728
Ha megtudja, hogy az övé kamu,
újra nekiáll keresni az igazit,
185
00:10:02,728 --> 00:10:04,855
ami neked részben sem fog tetszeni.
186
00:10:04,855 --> 00:10:05,856
Tényleg nem.
187
00:10:05,856 --> 00:10:09,485
Újra munkába állítjuk őket,
de egy újabb sztori segítségével.
188
00:10:09,485 --> 00:10:11,945
Egy ijesztő történettel zöldségekről,
189
00:10:11,945 --> 00:10:15,157
akik nem dolgoznak keményen,
így a salátában végzik.
190
00:10:15,157 --> 00:10:17,368
Vagy inkább meggrillezve.
191
00:10:17,368 --> 00:10:20,704
Úgy érzem magam,
mintha Dzsafártól vennék leckéket.
192
00:10:20,704 --> 00:10:24,124
Jeff R.? Az intrikus,
nyurga fickó a Kék Laborból?
193
00:10:24,124 --> 00:10:28,420
Nem, de rádöbbentettél, hogy tökre olyan,
mint Dzsafár az Aladdinból.
194
00:10:28,420 --> 00:10:29,713
Nagyon szívesen.
195
00:10:30,464 --> 00:10:34,009
Imádom a szórófejeket.
Csak a tehetségem máshol többet ér.
196
00:10:34,009 --> 00:10:35,844
És ugye metszőzseni vagyok.
197
00:10:35,844 --> 00:10:38,430
Szerintem csak azért akarsz metszeni,
198
00:10:38,430 --> 00:10:42,184
mert a sövény nem fog
szarkasztikusan cikizni a többiek előtt.
199
00:10:42,184 --> 00:10:45,396
Hű, de jó vagy!
Jó, tényleg Jackson heccei miatt van.
200
00:10:45,396 --> 00:10:48,774
Idehoztam, hogy barátkozzunk,
de nem csinálja jól.
201
00:10:48,774 --> 00:10:51,819
- A barátok nem gúnyolják egymást.
- Igazából de.
202
00:10:52,778 --> 00:10:54,154
Nézd Arturót és Jorgét!
203
00:10:54,655 --> 00:11:00,911
Évek óta froclizzák egymást. Amióta Arturo
rájött, hogy Jorge gyantázza a mellkasát.
204
00:11:06,625 --> 00:11:08,961
Oké. Talán neked,
Jorgénak és Arturónak igaza van.
205
00:11:08,961 --> 00:11:11,380
El kéne tudnom viselni egy kis cukkolást.
206
00:11:11,380 --> 00:11:14,591
És vissza is adhatnám, nem?
Mert az is a móka része.
207
00:11:14,591 --> 00:11:15,801
De vigyázz!
208
00:11:16,385 --> 00:11:19,763
Ha egy férfit sértegetsz,
azzal vékony jégen táncolsz.
209
00:11:20,431 --> 00:11:22,641
Sok mindenben jó vagyok. Menni fog.
210
00:11:23,225 --> 00:11:25,144
Csipkerózsika! Vége a szünetnek.
211
00:11:26,228 --> 00:11:27,938
De legalább magasabb vagyok.
212
00:11:29,523 --> 00:11:31,191
Mi köze ennek bármihez?
213
00:11:32,609 --> 00:11:35,696
Ja, ez nem volt túl jó.
Csak egy kis gyakorlás kell.
214
00:11:35,696 --> 00:11:38,490
Franciául egy hétvége alatt
tanultam meg. Menni fog.
215
00:11:46,290 --> 00:11:47,458
Neked meg mi bajod?
216
00:11:47,458 --> 00:11:49,877
Bocsi! Zavar a munkavégzésem zaja?
217
00:11:49,877 --> 00:11:53,589
Míg te a semmittevéssel foglalkoztál,
én kevertem próbabetont.
218
00:11:53,589 --> 00:11:56,133
Jó. Most lopj élelmet kisebb madaraktól!
219
00:11:56,133 --> 00:12:00,304
Még csak nem is olvasol,
hanem a sasokról gyűjtesz gáz infókat.
220
00:12:00,304 --> 00:12:05,017
Hölgyeim! Megtaláltam
a regény folytatását. Érdekes olvasmány.
221
00:12:05,017 --> 00:12:07,603
Eleget olvastam belőle. Beteget jelentek.
222
00:12:07,603 --> 00:12:09,605
Nem mehetsz haza. Sok a teendő.
223
00:12:10,647 --> 00:12:11,815
A beton készen van.
224
00:12:14,735 --> 00:12:15,944
Úristen! Ez a szag!
225
00:12:15,944 --> 00:12:17,821
Lehet, hogy módosítani kell.
226
00:12:17,821 --> 00:12:20,032
Ez szennyvizeszáptojás-szagú trutyi.
227
00:12:23,118 --> 00:12:23,952
Ellis az.
228
00:12:24,912 --> 00:12:27,664
Helló, főnök! Itt minden rendben.
229
00:12:27,664 --> 00:12:30,542
Szeretném cikizni Jacksont,
hogy jól kiröhögjék,
230
00:12:30,542 --> 00:12:33,420
aztán megismételjék
a viccem utolsó két szavát.
231
00:12:33,420 --> 00:12:36,799
Tuti? Nemrégiben jöttem rá,
hogy ha szórakozunk másokkal,
232
00:12:36,799 --> 00:12:40,010
az váratlan következményekkel
és munkahelyi galibákkal járhat.
233
00:12:40,010 --> 00:12:42,554
Egész nap cukkolt. Nekem is jár a jókedv.
234
00:12:42,554 --> 00:12:46,141
Meghallgatsz pár ötletet?
Mit szólsz a kakisvödörhöz?
235
00:12:47,142 --> 00:12:48,143
Kissé általános.
236
00:12:48,143 --> 00:12:50,896
Igaz. Bár jobban hasonlítana egy vödörre!
237
00:12:50,896 --> 00:12:53,315
Netán valami fúvókás? Szarfúvóka?
238
00:12:53,315 --> 00:12:55,400
„Az orrod mint egy szarfúvóka.”
239
00:12:55,400 --> 00:12:56,944
Ezt nem igazán értem.
240
00:12:56,944 --> 00:12:58,612
Ja, igen, zavaros.
241
00:12:58,612 --> 00:13:00,322
Talán nem kéne kigúnyolni.
242
00:13:00,322 --> 00:13:03,826
Az ország másik végéből költözött ide,
és meghalt az anyja.
243
00:13:03,826 --> 00:13:06,161
Nekem meg a nejem. Ez őt nem zavarta.
244
00:13:06,161 --> 00:13:08,622
Na jó, köszi! Adtál jó ötleteket.
245
00:13:11,250 --> 00:13:14,211
Hé, apa! Hátramegyünk, kavicsot szórni.
246
00:13:14,211 --> 00:13:15,546
Hozod a kesztyűd?
247
00:13:15,546 --> 00:13:18,590
Nem kellett kesztyű,
mikor anyádat döngettem.
248
00:13:20,509 --> 00:13:21,885
Ez elég otromba volt.
249
00:13:24,012 --> 00:13:25,597
Miért mondja ezt egy apa?
250
00:13:25,597 --> 00:13:26,807
Neked mi bajod van?
251
00:13:26,807 --> 00:13:29,268
Értem. Te cikizhetsz, de nem viseled el.
252
00:13:29,852 --> 00:13:31,770
Na, ne már! Csak csipkelődünk.
253
00:13:31,770 --> 00:13:34,314
Nem jön be mindegyik, de kitapasztaljuk.
254
00:13:34,815 --> 00:13:35,774
Egyenrangúként.
255
00:13:37,150 --> 00:13:41,154
Ne szóljatok Annának, de elmondom
az igazat! Félresiklott ez az egész.
256
00:13:41,154 --> 00:13:44,867
- A sínről. Pedig az tereli a vonatokat.
- Az igazat?
257
00:13:44,867 --> 00:13:49,371
Anna tudta, hogy kutakodsz. Azért ábrázolt
tehénként, hogy visszavágjon.
258
00:13:49,371 --> 00:13:53,375
- És hogy a munkára koncentrálj.
- Istenem! Ez annyira ördögi!
259
00:13:53,375 --> 00:13:55,460
Tudom. Ezért ragadott magával.
260
00:13:55,460 --> 00:13:58,213
Szóval nem én vagyok a tehén.
A sas vagyok?
261
00:13:58,213 --> 00:14:01,717
Nem. Egyikünk sem állat. Az egész kamu.
262
00:14:01,717 --> 00:14:05,095
Mesélek az igazi regényéről,
azzal véget vetünk ennek.
263
00:14:05,095 --> 00:14:06,555
Az igazi regényéről?
264
00:14:06,555 --> 00:14:08,682
Nem érzi itt bent a megbecsülést.
265
00:14:10,017 --> 00:14:11,476
De az igazi regényében
266
00:14:12,352 --> 00:14:13,228
istenítik őt.
267
00:14:29,828 --> 00:14:32,497
- Csodás a lábad!
- De a kezedhez nem mérhető.
268
00:14:32,497 --> 00:14:33,457
Az elmédhez sem.
269
00:14:33,457 --> 00:14:34,541
Vagy a cickódhoz.
270
00:14:34,541 --> 00:14:36,251
Mi ez a csodálatos illat?
271
00:14:44,217 --> 00:14:45,385
Garnélát, milady?
272
00:14:45,385 --> 00:14:46,762
Jól van, nem bánom.
273
00:14:53,977 --> 00:14:57,022
Hű! Hajrá, Anna! Építsd a fantáziavilágod!
274
00:14:57,564 --> 00:14:59,399
Ha belegondolsz, szívszorító.
275
00:14:59,399 --> 00:15:02,194
Menedzseli a céget, mégsem kap elismerést.
276
00:15:06,406 --> 00:15:09,034
Sziasztok! Történt ma valami jó dolog?
277
00:15:09,034 --> 00:15:12,579
Mert a kertrendezés nem igazán
az a csodaszer, amit várnál.
278
00:15:12,579 --> 00:15:13,622
Hol van Jackson?
279
00:15:13,622 --> 00:15:16,416
Ne aggódj! Nem neveztem kakisvödörnek,
280
00:15:16,416 --> 00:15:18,752
de így is képes volt megharagudni rám.
281
00:15:18,752 --> 00:15:20,337
A kertrendezőkkel maradt.
282
00:15:20,337 --> 00:15:23,966
- Nekünk sem volt parádés napunk.
- Antidobpergést kérek!
283
00:15:24,925 --> 00:15:26,259
Tökéletes! Köszönöm.
284
00:15:29,012 --> 00:15:32,432
- A sátán pelenkájára! Mi ez a szag?
- A kudarc szaga.
285
00:15:33,225 --> 00:15:36,019
Kissé megzavart ma
az egymással való bunkózás.
286
00:15:36,019 --> 00:15:37,562
Sajnálom a történteket.
287
00:15:37,562 --> 00:15:38,647
Én is.
288
00:15:39,189 --> 00:15:41,024
Hát, azért haladtatok.
289
00:15:41,566 --> 00:15:43,276
Sir Isaac Newton azt mondta:
290
00:15:43,276 --> 00:15:45,988
„A haladás néha büdös és trutyis.”
291
00:15:47,447 --> 00:15:49,616
Meglep, hogy a bűz nem űzött ki innen.
292
00:15:54,162 --> 00:15:57,833
Talán van rá mód, hogy Leslie lelépjen,
és ne haragudjon ránk.
293
00:15:57,833 --> 00:16:00,043
Jó. Utána mehet még valaki.
294
00:16:00,043 --> 00:16:02,129
Még mindig pipa vagy a vicc miatt?
295
00:16:02,129 --> 00:16:04,548
Anyám kesztyű nélküli döngetéséről? Kissé.
296
00:16:05,382 --> 00:16:07,843
Megbántam, bár anyád jót nevetett volna.
297
00:16:08,552 --> 00:16:12,723
Figyu! Nincs nagy rutinom
a kollégákkal való élcelődésben.
298
00:16:12,723 --> 00:16:14,307
Velem senki nem csinálja.
299
00:16:14,307 --> 00:16:16,560
Gondoltam, nincs min tréfálkozni.
300
00:16:16,560 --> 00:16:20,605
Ezalatt kilenc dolog is eszembe jutott.
De mi a terved Leslie-vel?
301
00:16:24,943 --> 00:16:28,864
Kizárt, hogy bárki
megmarad ebben a szagban.
302
00:16:29,364 --> 00:16:32,451
- És ha megkérdezi, mi ez?
- Mondd, hogy nem tudjuk!
303
00:16:32,451 --> 00:16:36,079
Lehet, hogy egy falba szorult
kénköves démon szaga.
304
00:16:38,123 --> 00:16:38,957
Figyu!
305
00:16:40,083 --> 00:16:43,462
Bocs a mai miatt!
Megszoktam, hogy piedesztálra emelnek.
306
00:16:43,462 --> 00:16:45,881
Tisztelnek, csodálnak, sőt istenítenek.
307
00:16:46,381 --> 00:16:49,760
Jó volt egyenrangúnak lenni,
de elragadott a hév.
308
00:16:49,760 --> 00:16:52,262
Talán nem kell barátoknak lennünk.
309
00:16:52,262 --> 00:16:55,432
Szerintem sem.
Szeretem, hogy az apám vagy.
310
00:16:55,432 --> 00:16:57,642
És ha azt hiszed, eltávolodunk,
311
00:16:57,642 --> 00:17:00,228
találhatunk élvezetes
időtöltést magunknak.
312
00:17:00,228 --> 00:17:03,857
Ja. Figyu! Nyár van.
Elővehetnénk a vízi csúszdát.
313
00:17:03,857 --> 00:17:06,651
Talán csak a gázok teszik,
de most jól érzem magam.
314
00:17:08,695 --> 00:17:10,572
És Leslie most hol van?
315
00:17:10,572 --> 00:17:13,450
Megkapta a hitelkártyám.
Vehet egy új szmokingot
316
00:17:13,450 --> 00:17:15,452
a következő James Bond-estünkre.
317
00:17:15,452 --> 00:17:17,454
- Bevette?
- Ingyen szmoking.
318
00:17:17,454 --> 00:17:19,873
- Ki ne akarna egyet?
- Itt vagytok!
319
00:17:19,873 --> 00:17:20,791
Helló, srácok!
320
00:17:21,458 --> 00:17:24,878
Hogy festek?
A nevem Clevenger. Leslie Clevenger.
321
00:17:25,462 --> 00:17:28,799
Korán visszaértél.
És be kell venni azt a szmokingot.
322
00:17:29,633 --> 00:17:32,761
Tudtam! Az eladó szerint pont jó rám.
Én meg...
323
00:17:33,970 --> 00:17:34,805
Mit csináltok?
324
00:17:37,015 --> 00:17:39,726
Büdös trutyit kentek a falamra?
325
00:17:39,726 --> 00:17:44,356
- Dehogy! Ezt a figurát!
- Tisztára paranoiás. Nem. Éreztük a bűzt,
326
00:17:44,356 --> 00:17:48,443
és hoztunk fedőfestéket,
amivel a falban tarthatjuk a szagot.
327
00:17:49,694 --> 00:17:51,488
- Igen.
- Igazat mond.
328
00:17:58,245 --> 00:18:00,872
Ez nem fedőfesték. Ez a bűzforrás.
329
00:18:01,540 --> 00:18:04,000
Be akartok büdösíteni, hogy elköltözzek.
330
00:18:04,000 --> 00:18:06,920
Ezért bűvöltél el ezzel
az ingyen szmokinggal.
331
00:18:06,920 --> 00:18:09,214
Tudtad, hogy senki nem mond rá nemet.
332
00:18:09,214 --> 00:18:11,758
Ez egy társadalmi norma, amiről nem tudok?
333
00:18:11,758 --> 00:18:13,802
Csalódtam benned, Ellis.
334
00:18:13,802 --> 00:18:17,597
Ilyesmit Jacksontól várnék.
Ő a káosz ügynöke. De tőled nem.
335
00:18:17,597 --> 00:18:20,308
Nem kedvelem a káoszt. Kicsit sem ismer.
336
00:18:20,308 --> 00:18:22,144
Vigyétek a bűzlő trutyitokat!
337
00:18:22,644 --> 00:18:26,398
Ez a szoba már így is
az árulás szagától bűzlik. Elmegyek.
338
00:18:27,566 --> 00:18:32,571
- Csak ne dühösen menj, Leslie!
- Túl késő. Elmegyek. És dühös vagyok.
339
00:18:34,156 --> 00:18:35,949
És az enyém az erőd felügyelete.
340
00:18:37,450 --> 00:18:38,952
Jaj, csak az erődöt ne!
341
00:18:39,744 --> 00:18:43,874
Szuper lenne, ha holnap megkapnám
a Zöld Labor új költséganalízisét.
342
00:18:43,874 --> 00:18:46,209
Nézz csak rá! Nem érzi az elismerést.
343
00:18:47,502 --> 00:18:49,963
Ruby! Luna! Minden rendben?
344
00:18:51,006 --> 00:18:56,219
- Igen, és köszönjük, hogy megkérdezted.
- Látjuk, mennyire törődsz itt mindennel.
345
00:18:56,219 --> 00:19:00,348
És ugye tudod, hogy tudjuk,
hogy nélküled itt semmi sem működne?
346
00:19:00,348 --> 00:19:02,601
Ezért a hazád szellemét idézve
347
00:19:03,518 --> 00:19:04,936
vettünk neked kekszet.
348
00:19:06,188 --> 00:19:08,315
Köszönöm. Ez nagyon kedves.
349
00:19:09,524 --> 00:19:11,526
És szóljatok Malcolmnak, hogy megölöm!
350
00:19:14,237 --> 00:19:15,739
Leslie Clevenger vagyok.
351
00:19:16,698 --> 00:19:20,368
Meggondoltam magam.
Mesélek arról, hogy Ellis Dragon bezárt.
352
00:19:20,368 --> 00:19:23,246
Kitűnő! És tudom,
hogy néhány tag a testületből
353
00:19:23,246 --> 00:19:25,582
szintén kíváncsi a történetére.
354
00:19:25,582 --> 00:19:27,876
Jó. Erről tudnia kell a világnak.
355
00:19:27,876 --> 00:19:30,879
Azt hiszem, maga az
az atombomba, akit kerestem.
356
00:19:30,879 --> 00:19:34,507
A vendégszobája meg talán pont olyan,
mint amit én keresek.
357
00:20:55,088 --> 00:20:57,257
A feliratot fordította: Botos János