1 00:00:20,188 --> 00:00:21,814 Ne ijeszd meg a majmokat! 2 00:00:22,356 --> 00:00:26,736 Fent vagy? Én sem tudtam aludni. Leslie megint bulit tart a pincében. 3 00:00:27,987 --> 00:00:29,113 Az nem frankó. 4 00:00:33,201 --> 00:00:35,495 Ha nem intézkedünk, nem fogunk aludni. 5 00:00:36,454 --> 00:00:39,540 Van itt vécé? A folyosóvégi foglalt. 6 00:00:39,540 --> 00:00:41,542 - Mi a... Te meg ki vagy? - Ronnie. 7 00:00:42,168 --> 00:00:43,419 Te meg Ellis Dragon? 8 00:00:43,419 --> 00:00:45,588 Úristen! Lőnöm kell egy fotót. 9 00:00:45,588 --> 00:00:48,633 Te meg a hangos zenére panaszkodó srác vagy. 10 00:00:48,633 --> 00:00:50,426 Van egy fényképezőgéped? 11 00:00:50,426 --> 00:00:54,639 Ahogy egy órája is mondtam: keresd meg a nadrágodat, és menj haza! 12 00:00:54,639 --> 00:00:59,102 Ahogy egy órája mondtam: a szárítóban van, mert nedves. 13 00:01:00,603 --> 00:01:01,437 Idióta. 14 00:01:02,438 --> 00:01:04,857 Egy félmeztelen pacáknak nem kéne 15 00:01:04,857 --> 00:01:06,859 hívatlanul betoppannia a hálóba. 16 00:01:06,859 --> 00:01:09,445 Ebben talán egyetértünk, ami elég ritka. 17 00:01:09,445 --> 00:01:10,446 Az. 18 00:01:10,446 --> 00:01:13,241 Apa! Bár nagyon jól elvagytok Leslie-vel, 19 00:01:13,241 --> 00:01:15,576 de ideje befejezni a játszadozást. 20 00:01:16,953 --> 00:01:18,121 Igazad lehet. 21 00:01:21,749 --> 00:01:23,793 Jó reggelt! Csodás napunk van! 22 00:01:24,627 --> 00:01:26,963 Mi ez a vidámság a múlt éjjel után? 23 00:01:26,963 --> 00:01:29,006 Afrikai rágópálcát rágcsálok. 24 00:01:29,006 --> 00:01:32,051 A mustárfa ágából készül, és feltölt energiával. 25 00:01:32,051 --> 00:01:35,096 Biztos nem kutyajáték? Éjjel volt itt egy kutya. 26 00:01:35,096 --> 00:01:36,806 Ez szinte tutira az enyém. 27 00:01:37,515 --> 00:01:42,478 Bár ez megmagyarázná, miért hevert nedvesen az előszoba padlóján. 28 00:01:42,979 --> 00:01:46,357 - Akkor elküldöd Leslie-t? - Az istenit! Egy kutyajáték! 29 00:01:46,357 --> 00:01:47,441 Jó reggelt! 30 00:01:49,652 --> 00:01:54,282 Hála istennek! Öcsém! Brutális buli volt! Házavatónak viszont frenetikus! 31 00:01:54,282 --> 00:01:58,161 Házavató buli? Kissé fura. Ez nem is a maga háza. 32 00:01:58,161 --> 00:02:00,037 No para! Van egy csomó cuccom. 33 00:02:00,037 --> 00:02:00,997 Milyen cuccod? 34 00:02:00,997 --> 00:02:03,416 Az én cuccom. Ne foglalkozz vele! 35 00:02:03,916 --> 00:02:06,085 Figyelj, Leslie! Azon gondolkodtam, 36 00:02:06,586 --> 00:02:09,088 hogy az ittléteddel talán arról próbálsz 37 00:02:09,088 --> 00:02:12,508 nem tudomást venni, hogy a nejed elhagyott, és hiányzik. 38 00:02:13,134 --> 00:02:17,763 Szó sincs róla. Itt akarok lenni. Azt hittem, te is szeretnéd. 39 00:02:17,763 --> 00:02:21,559 Akkor legalábbis így volt, mikor bezártál a pincédbe. 40 00:02:22,059 --> 00:02:23,477 Persze, hogy szeretném! 41 00:02:24,103 --> 00:02:26,939 Jó. Ugye, kedves leszel Ronnie-val, ha felébred? 42 00:02:26,939 --> 00:02:28,941 Mögötte is nehéz időszak áll. 43 00:02:28,941 --> 00:02:31,694 A latexnadrágja megolvadt a szárítódban. 44 00:02:38,284 --> 00:02:40,494 Meg kell elégednünk Ronnie eltüntetésével. 45 00:02:40,494 --> 00:02:42,538 Nem. Leslie-nek is pápát intünk. 46 00:02:42,538 --> 00:02:45,875 Csak őt nagyon diplomatikusan kell kezelni, mert ugye... 47 00:02:45,875 --> 00:02:47,710 - Bezártad. - ...gyenge a szíve. 48 00:02:47,710 --> 00:02:50,087 - És bezártad. - Miután megzsarolt. 49 00:02:50,087 --> 00:02:51,923 - Beszéljünk rólunk! - Rólunk? 50 00:02:51,923 --> 00:02:53,007 Aggódom miattunk. 51 00:02:53,007 --> 00:02:55,134 Van olyan, hogy „mi”? Hihetetlen! 52 00:02:55,134 --> 00:02:58,262 Pontosan! Már barátaid is vannak itt, ami remek! 53 00:02:58,262 --> 00:03:00,097 De mi nem töltünk együtt elég időt. 54 00:03:00,723 --> 00:03:02,934 Bent a főnököm vagy, itthon az apám. 55 00:03:02,934 --> 00:03:05,269 - A többiek meg simán barátok. - Igen. 56 00:03:05,269 --> 00:03:10,566 Menjünk el valahová, ahol nem apa-fia vagy főnök-beosztott vagyunk! 57 00:03:11,108 --> 00:03:12,360 - Csak barátok. - Úristen! 58 00:03:12,360 --> 00:03:15,821 Megint ugorjak ki egy repülőből, hozzád kötve, arccal feléd? 59 00:03:15,821 --> 00:03:17,740 Imádtam! Amúgy nem téged hánytak le. 60 00:03:17,740 --> 00:03:21,535 Azt mondod, nem élhetsz az árnyékomban. Én sem akarom. 61 00:03:22,161 --> 00:03:24,705 Töltsünk hát el egy kis időt egyenrangúként! 62 00:03:24,705 --> 00:03:29,460 - Látom, hogy ezt nem fogod elengedni. - Nem. Férfi vagyok. Kutyajátékkal. 63 00:03:29,460 --> 00:03:32,463 INSTABIL 64 00:03:33,839 --> 00:03:35,800 Oké. Fizikai munka a szabadban. 65 00:03:35,800 --> 00:03:38,302 Nincs szabadesés ezerrel. Ez jó is lehet. 66 00:03:38,302 --> 00:03:39,637 Üdvözlet, uraim! 67 00:03:39,637 --> 00:03:42,390 Köszönöm, hogy a fiam is jöhetett ma, Juan. 68 00:03:42,390 --> 00:03:44,392 Egyenrangúként töltenénk időt. 69 00:03:44,392 --> 00:03:48,354 Csodás! Ernestónak pont ma vesznek le egy böhöm izét a nyakáról. 70 00:03:48,354 --> 00:03:50,690 Segíthettek az öntözőrendszernél. 71 00:03:50,690 --> 00:03:53,985 Azzal van tapasztalatom. Dolgoztam kertrendezőként. 72 00:03:53,985 --> 00:03:54,902 Tényleg? 73 00:03:55,444 --> 00:03:58,864 Már most bevált a dolog. Megtudunk ezt-azt egymásról. 74 00:03:58,864 --> 00:04:00,533 Hé! Fiúk! 75 00:04:00,533 --> 00:04:03,452 A gringó és a fia ma velünk dolgoznak, 76 00:04:03,452 --> 00:04:08,874 hogy erősítsék a kötődésüket, és helyretegyék a feszült kapcsolatukat. 77 00:04:08,874 --> 00:04:11,168 Örülök, hogy dolgoznak rajta. 78 00:04:11,168 --> 00:04:15,006 Az apa-fiú kapcsolat igen bonyolult tud lenni. 79 00:04:15,006 --> 00:04:15,923 Na jó! 80 00:04:17,258 --> 00:04:20,511 Emberek! Öntözzünk! 81 00:04:22,263 --> 00:04:25,975 Hé, szakikám! Ha nem akarsz vécét csatlakoztatni a szórófejhez, 82 00:04:25,975 --> 00:04:27,310 nem kell a csőfogó. 83 00:04:30,646 --> 00:04:31,480 Ez jó! 84 00:04:31,480 --> 00:04:35,568 Nektek viszont védősisak kell, ha újra fára mászni támad kedve. 85 00:04:37,069 --> 00:04:40,781 Ez vicces. Tényleg. De ez volt az utolsó, ugye? 86 00:04:41,365 --> 00:04:43,826 Apám érzékeny, mint egy primadonna. 87 00:04:45,953 --> 00:04:49,165 - Ez már másról szól, vagy még rólam? - Nem. Rólad. 88 00:04:51,667 --> 00:04:54,754 - Látni akartál? - Malcolm! Ezt nézd meg! 89 00:04:55,421 --> 00:04:59,550 Biztonsági okokból minden vezető irodájában van videokamera. 90 00:04:59,550 --> 00:05:02,428 - Istenem, ne! - Ne aggódj! Nem rólad van szó. 91 00:05:09,435 --> 00:05:12,688 Ez elfogadhatatlan! Köszönöm, hogy tájékoztattál! 92 00:05:13,397 --> 00:05:14,273 Várj! 93 00:05:15,232 --> 00:05:16,400 Mit keresett? 94 00:05:16,400 --> 00:05:17,818 A fogszabályzóját? 95 00:05:17,818 --> 00:05:21,322 A válaszodból kiderül, hogy pontosan tudod, mit keresett. 96 00:05:21,322 --> 00:05:23,407 Tudom, de nem akarom elmondani. 97 00:05:23,407 --> 00:05:25,493 Jó. Haladunk. És most mesélj! 98 00:05:25,493 --> 00:05:27,244 - Ígéred, hogy nem gurulsz be? - Nem. 99 00:05:27,244 --> 00:05:31,707 Meséltem Rubynak és Lunának a regényedről. Ruby eltökélte, hogy megtalálja. 100 00:05:31,707 --> 00:05:34,460 Meséltél nekik az én privát regényemről? 101 00:05:34,460 --> 00:05:38,172 A bárban táncoltunk, ittunk és mókás sztorikat meséltünk. 102 00:05:38,172 --> 00:05:39,256 Úgy sajnálom! 103 00:05:39,256 --> 00:05:42,551 Tudom, milyen, mikor a menő srácok közé akarsz tartozni. 104 00:05:42,551 --> 00:05:45,930 A suliban a nővérem szólt, hogy ne vágassak Rachel-frizurát. 105 00:05:45,930 --> 00:05:49,809 Nem érdekelt, de rájöttem, hogy nem kell minden tininek „bukósisak”. 106 00:05:49,809 --> 00:05:50,893 Így megbocsátok. 107 00:05:50,893 --> 00:05:55,064 - Nem hiszem el. Essünk túl a büntetésen! - Nem. Jobb ötletem van. 108 00:05:58,317 --> 00:06:01,153 Ruby nem áll le, míg meg nem találja a regényt. 109 00:06:01,153 --> 00:06:06,117 Ezért írok egy másik regényt csak neki, és gondoskodom róla, hogy megtalálja. 110 00:06:06,117 --> 00:06:08,577 Ördögi terv. Imádom! 111 00:06:08,577 --> 00:06:10,079 - Később pedig... - Igen? 112 00:06:10,079 --> 00:06:12,164 Megbüntetlek, mert pletykáltál. 113 00:06:14,959 --> 00:06:15,960 Hát itt vagy! 114 00:06:16,627 --> 00:06:18,212 Mi volt tegnap Briannel? 115 00:06:20,089 --> 00:06:22,299 Azt mondogatta: „Nem dobhatsz ki.” 116 00:06:22,299 --> 00:06:26,095 Én meg: „De igen, Brian. Szedd a cuccod, és tűnés!” 117 00:06:26,095 --> 00:06:29,265 - Jól tetted. - Viccelek. Négy órán át beszélgettünk. 118 00:06:29,265 --> 00:06:31,559 Aztán betettük a Playstationjét a kocsijába. 119 00:06:32,768 --> 00:06:36,730 Csajok! Ezt nem fogjátok elhinni. Megtaláltam Anna regényét. 120 00:06:36,730 --> 00:06:38,732 - Atyaisten! - Passzold ide! 121 00:06:38,732 --> 00:06:41,861 Mikor javasoltam, hogy kutassuk át az irodáját érte, 122 00:06:41,861 --> 00:06:45,030 mind betojtatok. „Jaj, az ájulás kerülget!” 123 00:06:45,030 --> 00:06:47,074 Aha, pont így beszélek. 124 00:06:47,074 --> 00:06:49,702 Íme Anna legbelsőbb gondolatai! 125 00:06:52,621 --> 00:06:55,082 Állatokként ír rólunk. Én sas vagyok. 126 00:06:55,833 --> 00:06:57,835 A sasok menők. Ők az ég farkasai. 127 00:06:57,835 --> 00:07:00,921 Köröznek, aztán lecsapnak, mint gyöngytyúk a takonyra. 128 00:07:01,839 --> 00:07:04,133 - Malcolm! Leopárd vagy. - Imádom őket! 129 00:07:04,133 --> 00:07:08,053 - A kedvenc állatmintám. - Vajon téged minek ábrázol, Ruby? 130 00:07:08,053 --> 00:07:10,014 Tigrisnek? Vagy hattyúnak? 131 00:07:11,140 --> 00:07:12,433 - Tehénnek. - Mi? 132 00:07:12,933 --> 00:07:15,853 Tehénnek. Most komolyan, miért pont tehén? 133 00:07:15,853 --> 00:07:19,773 Fura, mi? Annyira más, mint egy sas vagy egy leopárd! 134 00:07:19,773 --> 00:07:21,150 Jó reggelt! 135 00:07:22,693 --> 00:07:24,361 - Jó reggelt! - Szia, Anna! 136 00:07:24,361 --> 00:07:27,865 Ellis és Jackson pár órát a kapcsolatuk javításával tölt, 137 00:07:27,865 --> 00:07:30,659 mert úgy tűnik, így kell céget irányítani. 138 00:07:30,659 --> 00:07:32,828 Viszont elég szoros a határidőnk, 139 00:07:32,828 --> 00:07:36,248 úgyhogy Ellis azt kéri, hogy Luna ötletén dolgozzatok. 140 00:07:36,248 --> 00:07:39,835 Remek! Alig várom, hogy kezdjük! Dolgozzunk szárnyalva! 141 00:07:39,835 --> 00:07:42,922 Így kell hozzáállni! Betonmintát kell előállítanunk 142 00:07:42,922 --> 00:07:44,298 stroncium-kloridból. 143 00:07:44,298 --> 00:07:47,176 Úgyhogy koncentráljatok, és mú-nkára! 144 00:07:50,179 --> 00:07:53,140 Hallottátok, ugye? Azt mondta: „mú-nkára!” 145 00:07:53,140 --> 00:07:57,728 Azt mondta: „munkára”. Sok a dolgunk. Felejtsük el a regényt, és dologra! 146 00:07:57,728 --> 00:08:00,689 Azonnal. De előtte átnyálazom a regényt. 147 00:08:01,732 --> 00:08:03,442 {\an8}A KERTÉPÍTŐK DON JUANJA 148 00:08:05,277 --> 00:08:08,781 Mennyire jó ez így! Nincs alá-fölé rendeltségi viszony. 149 00:08:08,781 --> 00:08:12,743 Csak két együtt dolgozó barát. Mit csináltál a hétvégén, haver? 150 00:08:12,743 --> 00:08:15,412 Nem sokat. Próbáltam olvasni a medencénél, 151 00:08:15,412 --> 00:08:19,792 de Leslie váltig kérdezgette, mi történik. Tudományos folyóirat volt, így... 152 00:08:19,792 --> 00:08:21,752 Leslie sok figyelmet igényel. 153 00:08:21,752 --> 00:08:24,964 Mint egy menhelyi kutya, csak ő nyom, ha rád fekszik. 154 00:08:26,006 --> 00:08:29,260 Készen álltok? Mehet a nyomáspróba? Igen? 155 00:08:29,843 --> 00:08:32,304 Jól van, muchachos, hadd szóljon! 156 00:08:37,768 --> 00:08:41,063 Úgy tűnik, apám lába léket kapott. Kelleni fog a csőkulcs. 157 00:08:43,524 --> 00:08:47,403 - Tanulhatunk a hibáinkból. - Akkor estére zseni leszel. 158 00:08:50,906 --> 00:08:52,199 Atyaég! Ez remek! 159 00:08:53,158 --> 00:08:53,993 Juan! 160 00:08:53,993 --> 00:08:56,954 Nem tudok Jacksonnal dolgozni. Tegyél át máshová! 161 00:08:59,999 --> 00:09:02,585 Azt hiszi, ügyetlen vagyok? Ezért lettem tehén? 162 00:09:02,585 --> 00:09:04,253 Jó, nekimentem a liftnél, 163 00:09:04,253 --> 00:09:06,839 mert beszállt a fura srác a Sárga Laborból. 164 00:09:08,674 --> 00:09:11,885 Mit bámulsz? A rágás az oka? Kérődzök, mint egy tehén? 165 00:09:11,885 --> 00:09:13,512 Tehénként kerülöd a munkát. 166 00:09:13,512 --> 00:09:15,431 Szerinted szarvasmarhaszerű vagyok? 167 00:09:15,431 --> 00:09:17,266 Szerintem határidőnk van, 168 00:09:17,266 --> 00:09:19,810 és dolgoznod kéne, nem bámulni, mint... 169 00:09:19,810 --> 00:09:21,312 Mint egy mi, Luna? 170 00:09:22,104 --> 00:09:24,898 Mondd ki! Hallani akarom. Mint egy retkes borjú? 171 00:09:24,898 --> 00:09:27,318 - Úristen! - Elnézést, ősassága! 172 00:09:27,318 --> 00:09:30,529 De téged miért ábrázol sasként? Inkább egérre hajazol. 173 00:09:31,196 --> 00:09:32,323 Sziasztok! Mizu? 174 00:09:32,323 --> 00:09:35,784 De én dolgozom. Neked ahhoz is áramos izé kell a popódba. 175 00:09:35,784 --> 00:09:38,829 Ösztökének hívják, és nem is úgy működik. 176 00:09:38,829 --> 00:09:41,373 - Nyilván tudod. - Fogd be! Hülye madár! 177 00:09:41,373 --> 00:09:42,499 Fejődj meg! 178 00:09:44,460 --> 00:09:46,378 - Bevált a terved. - Kitűnő! 179 00:09:46,378 --> 00:09:48,714 Túl jól is. Egymás torkának estek. 180 00:09:48,714 --> 00:09:50,966 - Kitűnő! - De nem halad a munka. 181 00:09:51,508 --> 00:09:53,761 Részben azt érzem, be kéne vallanunk. 182 00:09:53,761 --> 00:09:55,262 Részben tévedsz. 183 00:09:55,763 --> 00:09:59,016 A regényem olyan, mint egy napló. Ruby meg ellopná. 184 00:09:59,016 --> 00:10:02,728 Ha megtudja, hogy az övé kamu, újra nekiáll keresni az igazit, 185 00:10:02,728 --> 00:10:04,855 ami neked részben sem fog tetszeni. 186 00:10:04,855 --> 00:10:05,856 Tényleg nem. 187 00:10:05,856 --> 00:10:09,485 Újra munkába állítjuk őket, de egy újabb sztori segítségével. 188 00:10:09,485 --> 00:10:11,945 Egy ijesztő történettel zöldségekről, 189 00:10:11,945 --> 00:10:15,157 akik nem dolgoznak keményen, így a salátában végzik. 190 00:10:15,157 --> 00:10:17,368 Vagy inkább meggrillezve. 191 00:10:17,368 --> 00:10:20,704 Úgy érzem magam, mintha Dzsafártól vennék leckéket. 192 00:10:20,704 --> 00:10:24,124 Jeff R.? Az intrikus, nyurga fickó a Kék Laborból? 193 00:10:24,124 --> 00:10:28,420 Nem, de rádöbbentettél, hogy tökre olyan, mint Dzsafár az Aladdinból. 194 00:10:28,420 --> 00:10:29,713 Nagyon szívesen. 195 00:10:30,464 --> 00:10:34,009 Imádom a szórófejeket. Csak a tehetségem máshol többet ér. 196 00:10:34,009 --> 00:10:35,844 És ugye metszőzseni vagyok. 197 00:10:35,844 --> 00:10:38,430 Szerintem csak azért akarsz metszeni, 198 00:10:38,430 --> 00:10:42,184 mert a sövény nem fog szarkasztikusan cikizni a többiek előtt. 199 00:10:42,184 --> 00:10:45,396 Hű, de jó vagy! Jó, tényleg Jackson heccei miatt van. 200 00:10:45,396 --> 00:10:48,774 Idehoztam, hogy barátkozzunk, de nem csinálja jól. 201 00:10:48,774 --> 00:10:51,819 - A barátok nem gúnyolják egymást. - Igazából de. 202 00:10:52,778 --> 00:10:54,154 Nézd Arturót és Jorgét! 203 00:10:54,655 --> 00:11:00,911 Évek óta froclizzák egymást. Amióta Arturo rájött, hogy Jorge gyantázza a mellkasát. 204 00:11:06,625 --> 00:11:08,961 Oké. Talán neked, Jorgénak és Arturónak igaza van. 205 00:11:08,961 --> 00:11:11,380 El kéne tudnom viselni egy kis cukkolást. 206 00:11:11,380 --> 00:11:14,591 És vissza is adhatnám, nem? Mert az is a móka része. 207 00:11:14,591 --> 00:11:15,801 De vigyázz! 208 00:11:16,385 --> 00:11:19,763 Ha egy férfit sértegetsz, azzal vékony jégen táncolsz. 209 00:11:20,431 --> 00:11:22,641 Sok mindenben jó vagyok. Menni fog. 210 00:11:23,225 --> 00:11:25,144 Csipkerózsika! Vége a szünetnek. 211 00:11:26,228 --> 00:11:27,938 De legalább magasabb vagyok. 212 00:11:29,523 --> 00:11:31,191 Mi köze ennek bármihez? 213 00:11:32,609 --> 00:11:35,696 Ja, ez nem volt túl jó. Csak egy kis gyakorlás kell. 214 00:11:35,696 --> 00:11:38,490 Franciául egy hétvége alatt tanultam meg. Menni fog. 215 00:11:46,290 --> 00:11:47,458 Neked meg mi bajod? 216 00:11:47,458 --> 00:11:49,877 Bocsi! Zavar a munkavégzésem zaja? 217 00:11:49,877 --> 00:11:53,589 Míg te a semmittevéssel foglalkoztál, én kevertem próbabetont. 218 00:11:53,589 --> 00:11:56,133 Jó. Most lopj élelmet kisebb madaraktól! 219 00:11:56,133 --> 00:12:00,304 Még csak nem is olvasol, hanem a sasokról gyűjtesz gáz infókat. 220 00:12:00,304 --> 00:12:05,017 Hölgyeim! Megtaláltam a regény folytatását. Érdekes olvasmány. 221 00:12:05,017 --> 00:12:07,603 Eleget olvastam belőle. Beteget jelentek. 222 00:12:07,603 --> 00:12:09,605 Nem mehetsz haza. Sok a teendő. 223 00:12:10,647 --> 00:12:11,815 A beton készen van. 224 00:12:14,735 --> 00:12:15,944 Úristen! Ez a szag! 225 00:12:15,944 --> 00:12:17,821 Lehet, hogy módosítani kell. 226 00:12:17,821 --> 00:12:20,032 Ez szennyvizeszáptojás-szagú trutyi. 227 00:12:23,118 --> 00:12:23,952 Ellis az. 228 00:12:24,912 --> 00:12:27,664 Helló, főnök! Itt minden rendben. 229 00:12:27,664 --> 00:12:30,542 Szeretném cikizni Jacksont, hogy jól kiröhögjék, 230 00:12:30,542 --> 00:12:33,420 aztán megismételjék a viccem utolsó két szavát. 231 00:12:33,420 --> 00:12:36,799 Tuti? Nemrégiben jöttem rá, hogy ha szórakozunk másokkal, 232 00:12:36,799 --> 00:12:40,010 az váratlan következményekkel és munkahelyi galibákkal járhat. 233 00:12:40,010 --> 00:12:42,554 Egész nap cukkolt. Nekem is jár a jókedv. 234 00:12:42,554 --> 00:12:46,141 Meghallgatsz pár ötletet? Mit szólsz a kakisvödörhöz? 235 00:12:47,142 --> 00:12:48,143 Kissé általános. 236 00:12:48,143 --> 00:12:50,896 Igaz. Bár jobban hasonlítana egy vödörre! 237 00:12:50,896 --> 00:12:53,315 Netán valami fúvókás? Szarfúvóka? 238 00:12:53,315 --> 00:12:55,400 „Az orrod mint egy szarfúvóka.” 239 00:12:55,400 --> 00:12:56,944 Ezt nem igazán értem. 240 00:12:56,944 --> 00:12:58,612 Ja, igen, zavaros. 241 00:12:58,612 --> 00:13:00,322 Talán nem kéne kigúnyolni. 242 00:13:00,322 --> 00:13:03,826 Az ország másik végéből költözött ide, és meghalt az anyja. 243 00:13:03,826 --> 00:13:06,161 Nekem meg a nejem. Ez őt nem zavarta. 244 00:13:06,161 --> 00:13:08,622 Na jó, köszi! Adtál jó ötleteket. 245 00:13:11,250 --> 00:13:14,211 Hé, apa! Hátramegyünk, kavicsot szórni. 246 00:13:14,211 --> 00:13:15,546 Hozod a kesztyűd? 247 00:13:15,546 --> 00:13:18,590 Nem kellett kesztyű, mikor anyádat döngettem. 248 00:13:20,509 --> 00:13:21,885 Ez elég otromba volt. 249 00:13:24,012 --> 00:13:25,597 Miért mondja ezt egy apa? 250 00:13:25,597 --> 00:13:26,807 Neked mi bajod van? 251 00:13:26,807 --> 00:13:29,268 Értem. Te cikizhetsz, de nem viseled el. 252 00:13:29,852 --> 00:13:31,770 Na, ne már! Csak csipkelődünk. 253 00:13:31,770 --> 00:13:34,314 Nem jön be mindegyik, de kitapasztaljuk. 254 00:13:34,815 --> 00:13:35,774 Egyenrangúként. 255 00:13:37,150 --> 00:13:41,154 Ne szóljatok Annának, de elmondom az igazat! Félresiklott ez az egész. 256 00:13:41,154 --> 00:13:44,867 - A sínről. Pedig az tereli a vonatokat. - Az igazat? 257 00:13:44,867 --> 00:13:49,371 Anna tudta, hogy kutakodsz. Azért ábrázolt tehénként, hogy visszavágjon. 258 00:13:49,371 --> 00:13:53,375 - És hogy a munkára koncentrálj. - Istenem! Ez annyira ördögi! 259 00:13:53,375 --> 00:13:55,460 Tudom. Ezért ragadott magával. 260 00:13:55,460 --> 00:13:58,213 Szóval nem én vagyok a tehén. A sas vagyok? 261 00:13:58,213 --> 00:14:01,717 Nem. Egyikünk sem állat. Az egész kamu. 262 00:14:01,717 --> 00:14:05,095 Mesélek az igazi regényéről, azzal véget vetünk ennek. 263 00:14:05,095 --> 00:14:06,555 Az igazi regényéről? 264 00:14:06,555 --> 00:14:08,682 Nem érzi itt bent a megbecsülést. 265 00:14:10,017 --> 00:14:11,476 De az igazi regényében 266 00:14:12,352 --> 00:14:13,228 istenítik őt. 267 00:14:29,828 --> 00:14:32,497 - Csodás a lábad! - De a kezedhez nem mérhető. 268 00:14:32,497 --> 00:14:33,457 Az elmédhez sem. 269 00:14:33,457 --> 00:14:34,541 Vagy a cickódhoz. 270 00:14:34,541 --> 00:14:36,251 Mi ez a csodálatos illat? 271 00:14:44,217 --> 00:14:45,385 Garnélát, milady? 272 00:14:45,385 --> 00:14:46,762 Jól van, nem bánom. 273 00:14:53,977 --> 00:14:57,022 Hű! Hajrá, Anna! Építsd a fantáziavilágod! 274 00:14:57,564 --> 00:14:59,399 Ha belegondolsz, szívszorító. 275 00:14:59,399 --> 00:15:02,194 Menedzseli a céget, mégsem kap elismerést. 276 00:15:06,406 --> 00:15:09,034 Sziasztok! Történt ma valami jó dolog? 277 00:15:09,034 --> 00:15:12,579 Mert a kertrendezés nem igazán az a csodaszer, amit várnál. 278 00:15:12,579 --> 00:15:13,622 Hol van Jackson? 279 00:15:13,622 --> 00:15:16,416 Ne aggódj! Nem neveztem kakisvödörnek, 280 00:15:16,416 --> 00:15:18,752 de így is képes volt megharagudni rám. 281 00:15:18,752 --> 00:15:20,337 A kertrendezőkkel maradt. 282 00:15:20,337 --> 00:15:23,966 - Nekünk sem volt parádés napunk. - Antidobpergést kérek! 283 00:15:24,925 --> 00:15:26,259 Tökéletes! Köszönöm. 284 00:15:29,012 --> 00:15:32,432 - A sátán pelenkájára! Mi ez a szag? - A kudarc szaga. 285 00:15:33,225 --> 00:15:36,019 Kissé megzavart ma az egymással való bunkózás. 286 00:15:36,019 --> 00:15:37,562 Sajnálom a történteket. 287 00:15:37,562 --> 00:15:38,647 Én is. 288 00:15:39,189 --> 00:15:41,024 Hát, azért haladtatok. 289 00:15:41,566 --> 00:15:43,276 Sir Isaac Newton azt mondta: 290 00:15:43,276 --> 00:15:45,988 „A haladás néha büdös és trutyis.” 291 00:15:47,447 --> 00:15:49,616 Meglep, hogy a bűz nem űzött ki innen. 292 00:15:54,162 --> 00:15:57,833 Talán van rá mód, hogy Leslie lelépjen, és ne haragudjon ránk. 293 00:15:57,833 --> 00:16:00,043 Jó. Utána mehet még valaki. 294 00:16:00,043 --> 00:16:02,129 Még mindig pipa vagy a vicc miatt? 295 00:16:02,129 --> 00:16:04,548 Anyám kesztyű nélküli döngetéséről? Kissé. 296 00:16:05,382 --> 00:16:07,843 Megbántam, bár anyád jót nevetett volna. 297 00:16:08,552 --> 00:16:12,723 Figyu! Nincs nagy rutinom a kollégákkal való élcelődésben. 298 00:16:12,723 --> 00:16:14,307 Velem senki nem csinálja. 299 00:16:14,307 --> 00:16:16,560 Gondoltam, nincs min tréfálkozni. 300 00:16:16,560 --> 00:16:20,605 Ezalatt kilenc dolog is eszembe jutott. De mi a terved Leslie-vel? 301 00:16:24,943 --> 00:16:28,864 Kizárt, hogy bárki megmarad ebben a szagban. 302 00:16:29,364 --> 00:16:32,451 - És ha megkérdezi, mi ez? - Mondd, hogy nem tudjuk! 303 00:16:32,451 --> 00:16:36,079 Lehet, hogy egy falba szorult kénköves démon szaga. 304 00:16:38,123 --> 00:16:38,957 Figyu! 305 00:16:40,083 --> 00:16:43,462 Bocs a mai miatt! Megszoktam, hogy piedesztálra emelnek. 306 00:16:43,462 --> 00:16:45,881 Tisztelnek, csodálnak, sőt istenítenek. 307 00:16:46,381 --> 00:16:49,760 Jó volt egyenrangúnak lenni, de elragadott a hév. 308 00:16:49,760 --> 00:16:52,262 Talán nem kell barátoknak lennünk. 309 00:16:52,262 --> 00:16:55,432 Szerintem sem. Szeretem, hogy az apám vagy. 310 00:16:55,432 --> 00:16:57,642 És ha azt hiszed, eltávolodunk, 311 00:16:57,642 --> 00:17:00,228 találhatunk élvezetes időtöltést magunknak. 312 00:17:00,228 --> 00:17:03,857 Ja. Figyu! Nyár van. Elővehetnénk a vízi csúszdát. 313 00:17:03,857 --> 00:17:06,651 Talán csak a gázok teszik, de most jól érzem magam. 314 00:17:08,695 --> 00:17:10,572 És Leslie most hol van? 315 00:17:10,572 --> 00:17:13,450 Megkapta a hitelkártyám. Vehet egy új szmokingot 316 00:17:13,450 --> 00:17:15,452 a következő James Bond-estünkre. 317 00:17:15,452 --> 00:17:17,454 - Bevette? - Ingyen szmoking. 318 00:17:17,454 --> 00:17:19,873 - Ki ne akarna egyet? - Itt vagytok! 319 00:17:19,873 --> 00:17:20,791 Helló, srácok! 320 00:17:21,458 --> 00:17:24,878 Hogy festek? A nevem Clevenger. Leslie Clevenger. 321 00:17:25,462 --> 00:17:28,799 Korán visszaértél. És be kell venni azt a szmokingot. 322 00:17:29,633 --> 00:17:32,761 Tudtam! Az eladó szerint pont jó rám. Én meg... 323 00:17:33,970 --> 00:17:34,805 Mit csináltok? 324 00:17:37,015 --> 00:17:39,726 Büdös trutyit kentek a falamra? 325 00:17:39,726 --> 00:17:44,356 - Dehogy! Ezt a figurát! - Tisztára paranoiás. Nem. Éreztük a bűzt, 326 00:17:44,356 --> 00:17:48,443 és hoztunk fedőfestéket, amivel a falban tarthatjuk a szagot. 327 00:17:49,694 --> 00:17:51,488 - Igen. - Igazat mond. 328 00:17:58,245 --> 00:18:00,872 Ez nem fedőfesték. Ez a bűzforrás. 329 00:18:01,540 --> 00:18:04,000 Be akartok büdösíteni, hogy elköltözzek. 330 00:18:04,000 --> 00:18:06,920 Ezért bűvöltél el ezzel az ingyen szmokinggal. 331 00:18:06,920 --> 00:18:09,214 Tudtad, hogy senki nem mond rá nemet. 332 00:18:09,214 --> 00:18:11,758 Ez egy társadalmi norma, amiről nem tudok? 333 00:18:11,758 --> 00:18:13,802 Csalódtam benned, Ellis. 334 00:18:13,802 --> 00:18:17,597 Ilyesmit Jacksontól várnék. Ő a káosz ügynöke. De tőled nem. 335 00:18:17,597 --> 00:18:20,308 Nem kedvelem a káoszt. Kicsit sem ismer. 336 00:18:20,308 --> 00:18:22,144 Vigyétek a bűzlő trutyitokat! 337 00:18:22,644 --> 00:18:26,398 Ez a szoba már így is az árulás szagától bűzlik. Elmegyek. 338 00:18:27,566 --> 00:18:32,571 - Csak ne dühösen menj, Leslie! - Túl késő. Elmegyek. És dühös vagyok. 339 00:18:34,156 --> 00:18:35,949 És az enyém az erőd felügyelete. 340 00:18:37,450 --> 00:18:38,952 Jaj, csak az erődöt ne! 341 00:18:39,744 --> 00:18:43,874 Szuper lenne, ha holnap megkapnám a Zöld Labor új költséganalízisét. 342 00:18:43,874 --> 00:18:46,209 Nézz csak rá! Nem érzi az elismerést. 343 00:18:47,502 --> 00:18:49,963 Ruby! Luna! Minden rendben? 344 00:18:51,006 --> 00:18:56,219 - Igen, és köszönjük, hogy megkérdezted. - Látjuk, mennyire törődsz itt mindennel. 345 00:18:56,219 --> 00:19:00,348 És ugye tudod, hogy tudjuk, hogy nélküled itt semmi sem működne? 346 00:19:00,348 --> 00:19:02,601 Ezért a hazád szellemét idézve 347 00:19:03,518 --> 00:19:04,936 vettünk neked kekszet. 348 00:19:06,188 --> 00:19:08,315 Köszönöm. Ez nagyon kedves. 349 00:19:09,524 --> 00:19:11,526 És szóljatok Malcolmnak, hogy megölöm! 350 00:19:14,237 --> 00:19:15,739 Leslie Clevenger vagyok. 351 00:19:16,698 --> 00:19:20,368 Meggondoltam magam. Mesélek arról, hogy Ellis Dragon bezárt. 352 00:19:20,368 --> 00:19:23,246 Kitűnő! És tudom, hogy néhány tag a testületből 353 00:19:23,246 --> 00:19:25,582 szintén kíváncsi a történetére. 354 00:19:25,582 --> 00:19:27,876 Jó. Erről tudnia kell a világnak. 355 00:19:27,876 --> 00:19:30,879 Azt hiszem, maga az az atombomba, akit kerestem. 356 00:19:30,879 --> 00:19:34,507 A vendégszobája meg talán pont olyan, mint amit én keresek. 357 00:20:55,088 --> 00:20:57,257 A feliratot fordította: Botos János