1 00:00:20,188 --> 00:00:21,564 Не лякай мавп! 2 00:00:22,356 --> 00:00:26,736 То ти не спиш. Я теж не сплю. У Леслі чергова вечірка в підвалі. 3 00:00:27,987 --> 00:00:29,113 Погано. 4 00:00:33,201 --> 00:00:35,495 Якщо нічого не зробимо, не поспимо. 5 00:00:36,454 --> 00:00:39,540 У вас десь тут є туалет? Туалет по коридору зайнятий. 6 00:00:39,540 --> 00:00:41,626 - Якого біса? Хто ти? - Ронні. 7 00:00:42,251 --> 00:00:43,419 А ти Елліс Дреґон? 8 00:00:43,419 --> 00:00:45,588 Боже мій! Треба зробити фото. 9 00:00:45,588 --> 00:00:48,633 А ти той, що жаліється на музику! 10 00:00:48,633 --> 00:00:50,426 У тебе є фотоапарат? 11 00:00:50,426 --> 00:00:54,639 Як я і казав тобі годину тому, знайди штани і йди додому. 12 00:00:54,639 --> 00:00:59,102 Ну, як я і казав тобі годину тому, вони в сушарці, бо вони мокрі. 13 00:01:00,603 --> 00:01:01,437 Ідіот. 14 00:01:02,438 --> 00:01:04,982 Гаразд, незнайомий безштанько не має ходити 15 00:01:04,982 --> 00:01:06,859 чужою спальнею без запрошення. 16 00:01:06,859 --> 00:01:09,445 Одна з небагатьох речей, щодо яких ми погоджуємось. 17 00:01:09,445 --> 00:01:10,446 Так. 18 00:01:10,446 --> 00:01:13,241 Тату, вам з Леслі було весело, 19 00:01:13,241 --> 00:01:15,576 але, може, час завершувати цю виставу. 20 00:01:16,869 --> 00:01:17,703 Може, й так. 21 00:01:21,749 --> 00:01:23,793 Доброго ранку. Чудовий день. 22 00:01:24,710 --> 00:01:26,963 Ти такий бадьорий після вчорашнього. 23 00:01:26,963 --> 00:01:29,006 Мені допомогла жувальна паличка. 24 00:01:29,006 --> 00:01:32,051 Вона з сальвадори перської. Надає енергії. 25 00:01:32,051 --> 00:01:35,096 Це точно не собача іграшка? Учора тут був пес. 26 00:01:35,096 --> 00:01:36,806 Я впевнений, що вона моя. 27 00:01:37,515 --> 00:01:42,353 Хоча це б пояснило, чому вона мокра й валялася на підлозі коридору. 28 00:01:42,979 --> 00:01:46,357 - То ти проженеш Леслі? - Боже, жую собачу іграшку. 29 00:01:46,357 --> 00:01:47,441 Доброго ранку. 30 00:01:49,652 --> 00:01:54,282 Оце так. Оце ми вчора погуляли. Чудове було новосілля. 31 00:01:54,282 --> 00:01:58,161 То було новосілля? Дивно. Це не ваш дім. 32 00:01:58,161 --> 00:02:00,037 Нічого. Тут купа моїх речей. 33 00:02:00,037 --> 00:02:00,997 Яких? 34 00:02:00,997 --> 00:02:03,374 Моїх. Не переймайся. 35 00:02:04,000 --> 00:02:05,668 Леслі, я тут подумав, 36 00:02:06,586 --> 00:02:09,088 чи можливо, що ти користуєшся гостинністю, 37 00:02:09,088 --> 00:02:12,508 щоб забути, що дружина покинула тебе й ти сумуєш? 38 00:02:13,176 --> 00:02:15,678 Я нічого не забуваю. Я хочу бути тут. 39 00:02:16,262 --> 00:02:17,763 Думав, і ти цього хочеш. 40 00:02:17,763 --> 00:02:21,309 Ти хотів цього, коли викрав мене й замкнув у підвалі. 41 00:02:22,059 --> 00:02:23,477 Звісно, я хочу, щоб ти був тут. 42 00:02:24,103 --> 00:02:26,939 Добре, сподіваюся, ти не сваритимеш Ронні. 43 00:02:26,939 --> 00:02:28,524 Йому теж несолодко. 44 00:02:29,025 --> 00:02:31,569 Його латексні штани розплавилися в сушарці. 45 00:02:38,367 --> 00:02:40,494 Задовольнимося вигнанням Ронні. 46 00:02:40,494 --> 00:02:42,538 Ні. Ми й Леслі позбудемося. 47 00:02:42,538 --> 00:02:45,875 Просто потрібно зробити це якось дипломатично, бо... 48 00:02:45,875 --> 00:02:47,710 - Ти викрав його. - Він чутливий. 49 00:02:47,710 --> 00:02:50,087 - І ти викрав його. - Він шантажував мене. 50 00:02:50,087 --> 00:02:51,923 - Поговоримо про нас. - Нас? 51 00:02:51,923 --> 00:02:55,134 - Я непокоюся про нас. - А ми - ми? Не вважав нас нами. 52 00:02:55,134 --> 00:02:58,346 Саме так. Відколи ти тут, ти завів друзів. Це чудово. 53 00:02:58,346 --> 00:03:00,097 Але ми разом були мало. 54 00:03:00,723 --> 00:03:02,934 На роботі ти мій бос, а вдома - тато. 55 00:03:02,934 --> 00:03:05,269 - Усі інші - звичайні друзі. - Так. 56 00:03:05,269 --> 00:03:10,483 Сходімо кудись, де ми не батько та син чи бос та працівник. 57 00:03:11,150 --> 00:03:12,360 - Де ми друзі. - Боже. 58 00:03:12,360 --> 00:03:15,821 Знову змусиш стрибати з літака, прив'язаним обличчям до тебе? 59 00:03:15,821 --> 00:03:17,740 Мене обблювали, але було класно. 60 00:03:17,740 --> 00:03:21,535 Ти казав, що не можеш жити в моїй тіні. Я не хочу цього для нас. 61 00:03:22,203 --> 00:03:24,705 Тож побудьмо разом як рівні люди. 62 00:03:24,705 --> 00:03:27,083 - Бачу, ти не полишиш цю ідею. - Ні. 63 00:03:27,750 --> 00:03:29,043 Учепився, наче пес. 64 00:03:29,543 --> 00:03:32,463 НЕСТАБІЛЬНИЙ 65 00:03:33,839 --> 00:03:35,800 Гаразд, свіже повітря, праця, 66 00:03:35,800 --> 00:03:38,302 ми не летимо вниз. Може спрацювати. 67 00:03:38,302 --> 00:03:39,637 Вітаю, панове. 68 00:03:39,637 --> 00:03:42,390 Дякую, що дозволив сину попрацювати, Хуане. 69 00:03:42,390 --> 00:03:44,392 Ми хочемо побути рівними. 70 00:03:44,392 --> 00:03:48,354 Чудово. Ернесто знімають з шиї якусь здоровенну штуку, 71 00:03:48,354 --> 00:03:50,690 тож допоможете встановлювати розприскувачі. 72 00:03:50,690 --> 00:03:53,985 Я вже займався цим. Працював у наземному обслуговуванні. 73 00:03:53,985 --> 00:03:54,902 Справді? 74 00:03:55,444 --> 00:03:58,864 Уже працює. Ми вже дізнаємося один про одного щось нове. 75 00:03:58,864 --> 00:04:00,116 Гаразд, хлопці. 76 00:04:00,616 --> 00:04:03,452 Гринго із сином хочуть попрацювати з нами, 77 00:04:03,452 --> 00:04:08,874 щоб налагодити напружені стосунки. 78 00:04:08,874 --> 00:04:11,168 Я радий, що вони стараються. 79 00:04:11,168 --> 00:04:15,006 Стосунки між батьком і сином можуть бути складними. 80 00:04:15,006 --> 00:04:15,923 Гаразд. 81 00:04:17,258 --> 00:04:20,511 Гаразд, народ, розприскуємося. 82 00:04:22,263 --> 00:04:25,891 Бобе-будівельинку, якщо не встановлюватимеш туалет, 83 00:04:25,891 --> 00:04:27,310 ключ тобі не потрібен. 84 00:04:30,646 --> 00:04:31,480 Гарний жарт. 85 00:04:31,480 --> 00:04:35,109 А вам знадобляться каски, якщо він захоче здертися на дерево. 86 00:04:37,069 --> 00:04:40,781 Весело. Дуже весело. Але це останній жарт, так? 87 00:04:41,365 --> 00:04:43,826 Мій тато тендітний, як шкірка персика. 88 00:04:45,953 --> 00:04:47,955 Це знову про мене чи ні? 89 00:04:47,955 --> 00:04:49,165 Про тебе. 90 00:04:51,667 --> 00:04:54,628 - Хотіла мене бачити? - Малкольме, поглянь сюди. 91 00:04:55,421 --> 00:04:59,550 З міркувань безпеки у всіх офісах компаній є камери. 92 00:04:59,550 --> 00:05:02,428 - Боже, ні. - Не хвилюйся. Річ не в тобі. 93 00:05:09,435 --> 00:05:12,438 Неприпустимо. Дякую, що показала мені це. 94 00:05:13,397 --> 00:05:14,273 Чекай. 95 00:05:15,232 --> 00:05:16,400 Що вона шукала? 96 00:05:16,400 --> 00:05:17,818 Її фіксатор? 97 00:05:17,818 --> 00:05:21,322 Незграбна відповідь доводить, що ти знаєш про її наміри. 98 00:05:21,322 --> 00:05:23,407 Я знаю, але не хочу тобі казати. 99 00:05:23,407 --> 00:05:25,493 Добре, це вже щось. Тепер скажи. 100 00:05:25,493 --> 00:05:27,244 - Обіцяєш не сердитися? - Ні. 101 00:05:27,244 --> 00:05:31,707 Я сказав Рубі й Луні, що ти пишеш фанфік. Рубі хоче знайти його. 102 00:05:31,707 --> 00:05:34,460 Ти розповів їм про мій дуже особистий фанфік? 103 00:05:34,460 --> 00:05:38,172 Ми були в барі, танцювали, співали, усі розповідали історії. 104 00:05:38,172 --> 00:05:39,256 Мені дуже шкода. 105 00:05:39,256 --> 00:05:42,510 Я розумію бажання бути на одному рівні з крутими. 106 00:05:42,510 --> 00:05:45,930 У школі моя сестра радила не стригтися, як Рейчел з «Друзів». 107 00:05:45,930 --> 00:05:49,725 Але я її не послухала. І дізналася, що не варто цькувати всіх підлітків. 108 00:05:49,725 --> 00:05:50,893 Я тобі пробачаю. 109 00:05:50,893 --> 00:05:52,895 Я тобі не вірю. Покарай мене. 110 00:05:52,895 --> 00:05:54,772 Ні. У мене є краща ідея. 111 00:05:58,359 --> 00:06:01,153 Рубі шукатиме фанфік, доки не знайде. 112 00:06:01,153 --> 00:06:06,117 Тож я напишу новий. Спеціально для неї. І зроблю так, щоб вона знайшла його. 113 00:06:06,117 --> 00:06:08,577 Диявольський учинок. Мені подобається. 114 00:06:08,577 --> 00:06:10,079 - А тоді... - Так? 115 00:06:10,079 --> 00:06:12,164 Я покараю тебе за те, що розповів. 116 00:06:14,959 --> 00:06:15,960 Ось і ти. 117 00:06:16,627 --> 00:06:18,087 Що там з Браяном? 118 00:06:20,131 --> 00:06:21,924 Він повторював: «Ти не можеш». 119 00:06:22,425 --> 00:06:26,095 Але я сказала: «Браяне, це вже стається. Бери речі і йди». 120 00:06:26,095 --> 00:06:29,265 - Молодець. - Жартую. Розмова тривала чотири години. 121 00:06:29,265 --> 00:06:31,559 Тоді я допомагала йому з PlayStation. 122 00:06:32,768 --> 00:06:36,730 Друзі, ви не повірите. Я знайшов фанфік Анни. 123 00:06:36,730 --> 00:06:38,732 - Боже мій! - Дай! 124 00:06:38,732 --> 00:06:41,861 Коли я пропонувала обшукати офіс Анни, 125 00:06:41,861 --> 00:06:45,030 ти сказала: «Це занадто страшно. Я зараз зомлію». 126 00:06:45,030 --> 00:06:47,074 Саме так і я й говорю. 127 00:06:47,074 --> 00:06:49,618 Приготуйтеся зазирнути в думки Анни. 128 00:06:52,621 --> 00:06:55,082 Вона зробила з нас тварин. Я - орлиця. 129 00:06:55,833 --> 00:06:57,835 Орли круті. Вони - вовки неба. 130 00:06:57,835 --> 00:07:00,921 Так, вони літають вище всіх, а тоді ринуть униз. 131 00:07:01,881 --> 00:07:04,133 - Малкольме, ти - леопард. - Люблю їх. 132 00:07:04,133 --> 00:07:08,053 - Мій улюблений принт. - Рубі, а ким Анна зробила тебе? 133 00:07:08,053 --> 00:07:10,014 Певно, тигром чи лебедем. 134 00:07:11,140 --> 00:07:12,349 - Я корова. - Що? 135 00:07:12,933 --> 00:07:15,853 Зробила мене коровою. Чому вона так учинила? 136 00:07:15,853 --> 00:07:19,773 Так. Це не рівень орла та леопарда. 137 00:07:20,357 --> 00:07:21,734 Доброго ранку. 138 00:07:22,693 --> 00:07:24,361 - Привіт, Анно. - Привіт, Анно. 139 00:07:24,361 --> 00:07:27,865 Елліс та Джексон взяли відгул, щоб владнати стосунки, 140 00:07:27,865 --> 00:07:30,284 адже саме це потрібно компанії. 141 00:07:30,784 --> 00:07:32,828 Але в нас досі є терміни, 142 00:07:32,828 --> 00:07:36,248 тож Елліс хоче, щоб ви вдосконалили напрацювання Луни. 143 00:07:36,248 --> 00:07:39,835 Не можу дочекатися. Розправимо крила й ринемо до роботи. 144 00:07:39,835 --> 00:07:42,922 Оце мотивація. Потрібно зробити бетон 145 00:07:42,922 --> 00:07:44,298 із хлориду стронцію. 146 00:07:44,298 --> 00:07:47,176 Зосередьтеся. Ми му-симо встигнути. 147 00:07:50,179 --> 00:07:53,140 Ви чули? Вона сказала му-симо. 148 00:07:53,140 --> 00:07:55,351 Сказала мусимо. У нас купа роботи. 149 00:07:55,351 --> 00:07:57,728 Забудьмо про фанфік і нумо до роботи. 150 00:07:57,728 --> 00:08:00,689 Так. Але спочатку прочитаю кожну сторінку. 151 00:08:01,732 --> 00:08:03,442 {\an8}ХУАН ЗА ВСІХ ЛАНДШАФТНІ РОБОТИ 152 00:08:05,277 --> 00:08:08,781 Класно, правда? Ніхто з нас не має більше влади за іншого. 153 00:08:08,781 --> 00:08:10,449 Два друга працюють разом. 154 00:08:10,950 --> 00:08:12,743 Що робив на вихідних? 155 00:08:12,743 --> 00:08:15,412 Небагато. Намагався почитати біля басейну, 156 00:08:15,412 --> 00:08:18,207 але Леслі все питав: «Що там далі?» 157 00:08:18,207 --> 00:08:19,792 А це науковий журнал... 158 00:08:19,792 --> 00:08:21,377 Читати потрібно уважно. 159 00:08:21,919 --> 00:08:24,964 Він - наче пес, тільки коли засне, його важче посунути. 160 00:08:26,006 --> 00:08:29,260 Усе добре? Готові до тесту? Так? 161 00:08:29,843 --> 00:08:31,929 Гаразд, запускаємо розбризкувач. 162 00:08:37,768 --> 00:08:41,063 Боже, здається, у тата протекла нога. Потрібен ключ. 163 00:08:43,524 --> 00:08:47,027 - Ми вчимося на своїх помилках. - До кінця дня станеш генієм. 164 00:08:50,906 --> 00:08:52,199 Боже, клас. 165 00:08:53,158 --> 00:08:53,993 Хуане. 166 00:08:53,993 --> 00:08:56,745 Нічого не виходить. Відправ робити щось інше. 167 00:09:00,082 --> 00:09:02,585 Анна вважає мене незграбою? Тому я корова? 168 00:09:02,585 --> 00:09:04,295 Я наштовхнулася на неї в ліфті, 169 00:09:04,295 --> 00:09:06,839 але лише тому, що вліз інший лаборант. 170 00:09:08,674 --> 00:09:11,885 - На що ти витріщаєшся? - Я жую, як корова? 171 00:09:11,885 --> 00:09:13,512 Уникаєш роботи, як корова. 172 00:09:13,512 --> 00:09:15,431 То я все ж нагадую корову? 173 00:09:15,431 --> 00:09:19,810 Думаю, що в нас горять терміни, і ти маєш працювати, а не стовбичити, як... 174 00:09:19,810 --> 00:09:21,145 Як хто, Луно? 175 00:09:22,104 --> 00:09:24,898 Скажи. Я хочу почути. Як брудна телиця? 176 00:09:24,898 --> 00:09:27,192 - Боже. - Вибачте, ваша орлиність. 177 00:09:27,192 --> 00:09:30,529 Чому Анна зробила тебе орлицею? Ти більш схожа на мишу. 178 00:09:31,196 --> 00:09:32,281 Привіт. Як справи? 179 00:09:32,281 --> 00:09:35,784 Я працюю. А тобі в зад потрібно вставити електричну штуку. 180 00:09:35,784 --> 00:09:38,829 Це електропогоничі. Вони не так працюють. 181 00:09:38,829 --> 00:09:41,373 - Тобі краще знати. - Замовкни, перната. 182 00:09:41,373 --> 00:09:42,499 Скисни. 183 00:09:44,501 --> 00:09:46,378 - Твій план спрацював. - Чудово. 184 00:09:46,378 --> 00:09:48,714 - Занадто добре. - Вони тепер сваряться. 185 00:09:48,714 --> 00:09:50,633 - Чудово. - Робота не робиться. 186 00:09:51,508 --> 00:09:53,761 Щось підказує, що краще зізнатися. 187 00:09:53,761 --> 00:09:55,137 Це щось помиляється. 188 00:09:55,763 --> 00:09:59,016 Мій фанфік - це мій щоденник, а Рубі хоче вкрасти його. 189 00:09:59,016 --> 00:10:02,811 Якщо вона розкриє правду, вона піде шукати справжній, 190 00:10:02,811 --> 00:10:04,855 а тобі цього непотрібно. 191 00:10:04,855 --> 00:10:05,856 Ні. 192 00:10:05,856 --> 00:10:09,485 Ми змусимо їх працювати, але скористаємося новим фанфіком. 193 00:10:09,485 --> 00:10:11,945 Може, злякаю їх історією про овочі, 194 00:10:11,945 --> 00:10:15,157 які погано працювали, і тому їх порізали на салат. 195 00:10:15,157 --> 00:10:17,368 Або навіть підсмажили. 196 00:10:17,368 --> 00:10:20,704 Спостерігати за тобою - це як навчатися у Джафара. 197 00:10:20,704 --> 00:10:24,124 Джефа Ара? Того довгов'язого з Блакитної лабораторії? 198 00:10:24,124 --> 00:10:28,420 Ні, але я тут розумію, що Джеф Ар дуже схожий на Джафара з «Алладіна». 199 00:10:28,420 --> 00:10:29,713 Будь ласка. 200 00:10:30,464 --> 00:10:34,009 Я люблю розбризкувачі. Але мій талант краще застосувати деінде. 201 00:10:34,009 --> 00:10:35,844 Я чудово обрізаю кущі. 202 00:10:35,844 --> 00:10:38,347 Гадаю, ти хочеш обрізати кущі лише тому, 203 00:10:38,347 --> 00:10:42,184 що вони не використовують сарказм, щоб принизити тебе. 204 00:10:42,184 --> 00:10:45,396 Який розумний. Так, річ у тім, що він дражнить мене. 205 00:10:45,396 --> 00:10:48,774 Я привів його, бо хотів подружитися. А він усе псує. 206 00:10:48,774 --> 00:10:51,527 - Друзі не висміюють одне одного. - Висміюють. 207 00:10:52,778 --> 00:10:54,154 Ось Артуро й Хорхе. 208 00:10:54,655 --> 00:10:57,032 Вони роками жартують одне з одного. 209 00:10:58,367 --> 00:11:00,911 Відколи Артуро дізнався, що Хорхе мастить воском гурди. 210 00:11:06,709 --> 00:11:08,919 Гаразд, може ви всі маєте рацію. 211 00:11:08,919 --> 00:11:11,380 Хочу, щоб ми були друзями - маю терпіти. 212 00:11:11,380 --> 00:11:14,591 Але й жартувати з нього, так? Бо в цьому ж уся суть. 213 00:11:14,591 --> 00:11:15,676 Попереджу. 214 00:11:16,427 --> 00:11:19,763 Висміювання чоловіка - танець на слизькій підлозі. 215 00:11:20,472 --> 00:11:22,641 Я талановитий. Я впораюся. 216 00:11:23,267 --> 00:11:25,144 Спляча Красуне, час працювати. 217 00:11:26,228 --> 00:11:27,855 Принаймні, я вищий за тебе. 218 00:11:29,523 --> 00:11:31,191 До чого ти це сказав? 219 00:11:32,609 --> 00:11:35,779 Негарно вийшло. Потрібно попрактикуватися. 220 00:11:35,779 --> 00:11:38,490 Я вивчив французьку за вихідні. Розберусь. 221 00:11:46,290 --> 00:11:47,458 Що з тобою не так? 222 00:11:47,458 --> 00:11:49,877 Вибач. Звуки моєї роботи заважають? 223 00:11:49,877 --> 00:11:53,589 Оскільки ти нічим не зайнята, я сама замішала зразок бетону. 224 00:11:53,589 --> 00:11:56,133 Тепер можеш красти їжу в більших пташок. 225 00:11:56,133 --> 00:12:00,304 Ти навіть не читаєш фанфік. Лиш шукаєш недоліки орлів. 226 00:12:00,304 --> 00:12:05,017 Агов, дівчата, знайшов ще фанфік Анни. Цікава штука. 227 00:12:05,017 --> 00:12:07,603 Я більше не можу читати. Візьму лікарняний. 228 00:12:07,603 --> 00:12:09,605 Не можна йти. У нас купа роботи. 229 00:12:10,647 --> 00:12:11,523 Бетон готовий. 230 00:12:14,693 --> 00:12:15,944 Боже, який запах. 231 00:12:15,944 --> 00:12:17,821 Потрібно буде вдосконалити. 232 00:12:17,821 --> 00:12:20,032 Ця шмаркля смердить тухлими яйцями. 233 00:12:23,118 --> 00:12:23,952 Це Елліс. 234 00:12:24,912 --> 00:12:27,664 Привіт, босе, тут усе добре. 235 00:12:27,664 --> 00:12:30,542 Я хочу пожартувати з Джексона, щоб всі сміялися, 236 00:12:30,542 --> 00:12:33,045 а тоді повторити останні два слова жарту. 237 00:12:33,545 --> 00:12:36,965 Упевнений? Такі жарти спричиняють непередбачувані наслідки, 238 00:12:36,965 --> 00:12:40,010 які псують робочу атмосферу. Щойно дізнався. 239 00:12:40,010 --> 00:12:42,596 Він просмажує мене. Я хочу теж посміятися. 240 00:12:42,596 --> 00:12:45,724 Я запропоную дещо Може, назву його відром гімна? 241 00:12:47,059 --> 00:12:48,143 Йому не пасує. 242 00:12:48,143 --> 00:12:50,896 Маєш рацію. Шкода, що він не схожий на відро. 243 00:12:50,896 --> 00:12:55,400 Як щодо слова сопло? Шмаркляве сопло? Твій ніс схожий на шмаркляве сопло. 244 00:12:55,400 --> 00:12:56,944 Не знаю, що це означає. 245 00:12:56,944 --> 00:12:58,612 Так, це важко. 246 00:12:58,612 --> 00:13:00,364 Не варто глузувати з нього. 247 00:13:00,364 --> 00:13:03,826 Він пролетів через усю країну. У нього померла мама. 248 00:13:03,826 --> 00:13:06,161 А в мене дружина. Це його не зупиняє. 249 00:13:06,161 --> 00:13:08,372 Слухай, дякую. Я маю кілька ідей. 250 00:13:11,250 --> 00:13:14,211 Тату, ми підемо за будинок викладати гравій. 251 00:13:14,211 --> 00:13:15,546 Візьмеш рукавиці? 252 00:13:15,546 --> 00:13:18,215 Твою маму я шпехав без них. 253 00:13:20,509 --> 00:13:21,885 Це було жорстоко. 254 00:13:24,054 --> 00:13:25,222 Що за батько такий? 255 00:13:25,722 --> 00:13:26,807 Що з тобою таке? 256 00:13:26,807 --> 00:13:29,268 То тобі жартувати можна, а з тебе - ні. 257 00:13:29,852 --> 00:13:31,770 Годі тобі, ми ж жартуємо. 258 00:13:31,770 --> 00:13:34,147 Не всі жарти смішні. Ми вчимося. 259 00:13:34,815 --> 00:13:35,649 Як рівні. 260 00:13:37,234 --> 00:13:38,944 Слухайте, але не кажіть Анні, 261 00:13:38,944 --> 00:13:41,947 бо все виходить з-під контролю. А він потрібен. 262 00:13:41,947 --> 00:13:44,867 - Він допомагає людям зібратися. - Що таке? 263 00:13:44,867 --> 00:13:49,371 Анна знала, що ти шукала фанфік, а тому зробила тебе коровою. 264 00:13:49,371 --> 00:13:53,375 - Щоб ти сфокусувалася на роботі. - Боже. Вона диявол. 265 00:13:53,375 --> 00:13:55,460 Тому я й погодився на співпрацю. 266 00:13:55,460 --> 00:13:58,213 То ти кажеш, що я не корова. Я орлиця? 267 00:13:58,213 --> 00:14:01,300 Ні. Ніхто з вас не тварина. Це несправжній фанфік. 268 00:14:01,800 --> 00:14:05,095 Я розповім про її справжній фанфік, щоб покінчити з цим. 269 00:14:05,095 --> 00:14:06,555 Справжній фанфік? 270 00:14:06,555 --> 00:14:08,682 Анна почувається недооціненою. 271 00:14:10,017 --> 00:14:11,476 У справжньому фанфіку 272 00:14:12,352 --> 00:14:13,270 її всі люблять. 273 00:14:29,828 --> 00:14:32,497 - Чудові ноги. - Але не зрівняються з руками. 274 00:14:32,497 --> 00:14:33,457 Та розумом. 275 00:14:33,457 --> 00:14:34,541 Та грудьми. 276 00:14:34,541 --> 00:14:36,084 Що за чарівний запах? 277 00:14:44,217 --> 00:14:45,385 Креветку, міледі? 278 00:14:45,385 --> 00:14:46,762 Так, будь ласка. 279 00:14:53,977 --> 00:14:54,937 Овва. 280 00:14:54,937 --> 00:14:57,481 Уперед, Анно. Не придушуй фантазію. 281 00:14:57,481 --> 00:14:59,399 Хоча це трохи сумно. 282 00:14:59,399 --> 00:15:02,194 Анна підтримує це місце й не отримує визнання. 283 00:15:05,906 --> 00:15:06,990 Привіт, народ. 284 00:15:07,658 --> 00:15:09,034 Сталося щось хороше? 285 00:15:09,034 --> 00:15:12,579 Виявилося, що ландшафтний дизайн - не панацея для всього. 286 00:15:12,579 --> 00:15:13,622 Де Джейсон? 287 00:15:13,622 --> 00:15:16,416 Не хвилюйся, я не називав його відром гімна, 288 00:15:16,416 --> 00:15:18,752 але він все одно чомусь розізлився. 289 00:15:18,752 --> 00:15:20,337 Він лишився в саду. 290 00:15:20,337 --> 00:15:23,966 - У нас теж усе погано. - Зробіть протилежне барабанному дробу. 291 00:15:24,925 --> 00:15:26,051 Чудово. Дякую. 292 00:15:29,012 --> 00:15:32,432 - Диявольські підгузки. Що це за запах? - Це запах невдачі. 293 00:15:33,225 --> 00:15:35,560 Ми трохи відволіклися через сварки. 294 00:15:36,103 --> 00:15:37,562 Вибач мені. 295 00:15:37,562 --> 00:15:38,522 І ти мені. 296 00:15:39,189 --> 00:15:41,024 Ну, прогрес є. 297 00:15:41,650 --> 00:15:43,276 А Ісаак Ньютон казав: 298 00:15:43,276 --> 00:15:45,988 «Іноді прогрес може тхнути й тягнутися». 299 00:15:47,447 --> 00:15:49,241 Дивно, що ви витримали сморід. 300 00:15:54,204 --> 00:15:57,833 Гадаю, я знайшов спосіб прогнати Леслі й не образити його. 301 00:15:57,833 --> 00:16:00,043 Чудово. Позбудуся ще однієї людини. 302 00:16:00,043 --> 00:16:02,129 Ти досі злишся через той жарт? 303 00:16:02,129 --> 00:16:04,548 Про шпехання мами без рукавиць? 304 00:16:05,382 --> 00:16:07,843 Я вибачаюся, але твоя мама б засміялася. 305 00:16:08,552 --> 00:16:12,723 Слухай, я просто доволі рідко жартував з колегами. 306 00:16:12,723 --> 00:16:14,307 Люди не жартують зі мною. 307 00:16:14,307 --> 00:16:16,560 Я думав, що немає з чого. 308 00:16:16,560 --> 00:16:19,021 Я вже дев'ять причин придумав. 309 00:16:19,021 --> 00:16:20,605 Який план щодо Леслі? 310 00:16:24,943 --> 00:16:28,822 З таким запахом тут ніхто не житиме. 311 00:16:29,364 --> 00:16:32,034 - А якщо спитає, звідки запах? - Ми не знаємо. 312 00:16:32,576 --> 00:16:35,746 Може, від тих смердючих демонів, що застрягли в стіні. 313 00:16:38,123 --> 00:16:38,957 Слухай, 314 00:16:40,083 --> 00:16:41,334 вибач за сьогодні. 315 00:16:41,334 --> 00:16:43,503 Я звик бачити, що тебе вихваляють. 316 00:16:43,503 --> 00:16:45,881 Поважають, захоплюються, шанують. 317 00:16:46,381 --> 00:16:49,760 Мені сподобалось бути на рівні з тобою, тому мене занесло. 318 00:16:49,760 --> 00:16:52,262 Може, нам не судилося бути друзями. 319 00:16:52,262 --> 00:16:55,432 Не думаю, що ми маємо. Мені подобається, що ти тато. 320 00:16:55,432 --> 00:16:57,642 Якщо думаєш, що так ми віддаляємося, 321 00:16:57,642 --> 00:17:00,228 можна знайти якесь спільне хобі. 322 00:17:00,228 --> 00:17:03,857 Так. Слухай, зараз літо. Можна поз'їжджати з водяної гірки. 323 00:17:03,857 --> 00:17:06,651 Певно, це все випари, але мені зараз весело. 324 00:17:08,695 --> 00:17:10,572 До речі, а де Леслі? 325 00:17:10,572 --> 00:17:13,575 Я дав йому свою кредитку й дозволив купити смокінг 326 00:17:13,575 --> 00:17:15,327 до перегляду фільмів про Бонда. 327 00:17:15,327 --> 00:17:17,454 - Він повірив? - Безплатний смокінг. 328 00:17:17,454 --> 00:17:19,873 - Хто не хоче його? - Ось ви де. 329 00:17:19,873 --> 00:17:20,791 Привіт. 330 00:17:21,458 --> 00:17:24,878 Як я вам? Я Клевенджер. Леслі Клевенджер. 331 00:17:25,462 --> 00:17:26,588 Ти рано повернувся. 332 00:17:27,172 --> 00:17:28,799 І смокінг краще підправити. 333 00:17:29,633 --> 00:17:32,761 Так і знав. Хлопець у магазині сказав, що все в нормі... 334 00:17:34,096 --> 00:17:35,388 Що ви робите? 335 00:17:37,015 --> 00:17:39,726 Ви розмазуєте смердючий слиз по моїх стінах? 336 00:17:39,726 --> 00:17:42,104 Ні! Як скаже щось. 337 00:17:42,104 --> 00:17:44,356 Який параноїк. Ні, ми відчули запах, 338 00:17:44,356 --> 00:17:48,443 тож замащуємо стіну герметиком, щоб запах не виходив з неї. 339 00:17:49,694 --> 00:17:51,071 - Так. - Він має рацію. 340 00:17:58,286 --> 00:18:00,789 Це не герметик. Це те, від чого смердить. 341 00:18:01,581 --> 00:18:04,000 Ви так намагаєтеся вигнати мене. 342 00:18:04,000 --> 00:18:06,419 Тому ти запропонував оплатити смокінг. 343 00:18:06,920 --> 00:18:09,214 Ти знав, що я не відмовлюся від нього. 344 00:18:09,214 --> 00:18:11,758 Зараз якась мода на смокінги? 345 00:18:11,758 --> 00:18:13,468 Ти розчарував мене, Еллісе. 346 00:18:13,969 --> 00:18:17,597 Я б очікував цього від Джексона. Він проблемний. Але не ти. 347 00:18:17,597 --> 00:18:20,308 Я не проблемний. Ви мене взагалі не знаєте. 348 00:18:20,308 --> 00:18:21,935 Заберіть свій слиз. 349 00:18:22,561 --> 00:18:26,398 Ця кімната й так сповнена запахом зради. Я йду від вас. 350 00:18:27,607 --> 00:18:28,859 Не йди злим, Леслі. 351 00:18:28,859 --> 00:18:32,571 Надто пізно. Я йду. І я злий. 352 00:18:34,156 --> 00:18:35,782 І я заберу свою халабуду. 353 00:18:37,450 --> 00:18:38,785 Тільки не її. 354 00:18:39,744 --> 00:18:43,874 Хотіла б отримати фінансовий звіт Зеленої лабораторії до завтра. 355 00:18:43,874 --> 00:18:46,209 Поглянь, її ніхто не цінує. 356 00:18:47,502 --> 00:18:49,963 Рубі, Луно, усе добре? 357 00:18:51,006 --> 00:18:54,134 Так, і ми цінуємо те, що ти це спитала. 358 00:18:54,134 --> 00:18:56,219 Ми бачимо, як ти про все дбаєш, 359 00:18:56,219 --> 00:19:00,348 і сподіваємося, ти знаєш, що ми знаємо, що без тебе усьому кінець. 360 00:19:00,348 --> 00:19:02,601 Тож у дусі твоєї батьківщини 361 00:19:03,518 --> 00:19:04,936 ми принесли тобі печиво. 362 00:19:06,188 --> 00:19:08,315 Дякую. Це дуже мило. 363 00:19:09,524 --> 00:19:10,984 А ще Малкольму кінець. 364 00:19:14,237 --> 00:19:15,739 Це Леслі Клевенджер. 365 00:19:16,698 --> 00:19:20,368 Я передумав. Я розповім про те, як Елліс викрав мене. 366 00:19:20,368 --> 00:19:23,246 Чудово. Я знаю ще деяких членів ради, 367 00:19:23,246 --> 00:19:25,665 яким було б цікаво послухати про це. 368 00:19:25,665 --> 00:19:27,876 Добре. Люди мають знати про нього. 369 00:19:27,876 --> 00:19:30,879 Ви саме те знаряддя, яке я шукала. 370 00:19:30,879 --> 00:19:34,507 А у вас, можливо, є кімната, яку я шукаю. 371 00:20:53,086 --> 00:20:56,006 Переклад субтитрів: Богдан Кордоба