1 00:00:37,914 --> 00:00:39,415 - Ehi. - Il tuo pranzo. 2 00:00:40,166 --> 00:00:42,085 Ma dai! Il mio panierino. 3 00:00:42,877 --> 00:00:45,505 Latte al cioccolato? L'adoro. 4 00:00:45,505 --> 00:00:48,549 Lo so. È la camicia che ti ho preso? 5 00:00:49,383 --> 00:00:52,970 Sì, e avevi ragione. Mi sta a pennello. 6 00:00:52,970 --> 00:00:57,058 Che bello. Tua madre sarebbe felice se potesse vedere. 7 00:00:57,058 --> 00:00:59,393 - La camicia? - Tu. 8 00:00:59,393 --> 00:01:00,311 Tu. 9 00:01:05,691 --> 00:01:07,527 - Buongiorno. - C'è un problema. 10 00:01:07,527 --> 00:01:12,740 Io e Jackson stavamo giocando a badminton. Eravamo a 15. Serve un distacco di due... 11 00:01:12,740 --> 00:01:16,160 - Consiglio straordinario. - Convocato da chi? Ho vinto. 12 00:01:16,160 --> 00:01:18,121 Non lo so e me ne frego. 13 00:01:18,121 --> 00:01:20,623 - Da -20 a 18. Ok, ho finito. - Bene. 14 00:01:20,623 --> 00:01:23,084 Nessuna notizia, ma si tratterà di te. 15 00:01:23,084 --> 00:01:26,963 E, data l'urgenza, non credo vogliano premiarti per aver vinto. 16 00:01:26,963 --> 00:01:29,590 C'è poco da scherzare, sembra grave. 17 00:01:29,590 --> 00:01:32,468 Certo che lo è. Vogliono farti la festa. 18 00:01:32,468 --> 00:01:35,763 Peccato averti detto di non scherzare su un "festino". 19 00:01:35,763 --> 00:01:37,014 Siamo spacciati. 20 00:01:37,014 --> 00:01:39,350 Non sappiamo chi sia o cosa sappia, 21 00:01:39,350 --> 00:01:43,104 ma se entro le 20:00 riesci a produrre del cemento solido, 22 00:01:43,104 --> 00:01:45,648 puoi salvarti, quindi niente cazzate. 23 00:01:45,648 --> 00:01:47,400 C'è in ballo il tuo lavoro. 24 00:01:47,400 --> 00:01:49,527 Non mandare tutto a puttane. 25 00:01:49,527 --> 00:01:51,863 Perché tante parolacce? 26 00:01:51,863 --> 00:01:54,907 Perché restino nel tuo cervello adolescenziale. 27 00:01:54,907 --> 00:01:58,744 Senti, siamo vicini ad avere un prototipo di cemento 28 00:01:58,744 --> 00:02:02,123 fatto interamente di carbonio e ho ancora nove ore. 29 00:02:02,123 --> 00:02:04,584 Ce la faremo, per il bene della Terra 30 00:02:04,584 --> 00:02:07,170 e perché siamo bravi e grintosi abbastanza. 31 00:02:07,670 --> 00:02:08,880 Ho fiducia in te. 32 00:02:10,381 --> 00:02:12,675 - Guai seri. - Addio bella mattinata. 33 00:02:12,675 --> 00:02:15,720 Stasera il consiglio può cacciare tuo padre. 34 00:02:15,720 --> 00:02:19,098 Abbiamo fatto progressi e ho ricominciato ad apprezzarlo. 35 00:02:19,098 --> 00:02:20,266 Non è giusto. 36 00:02:20,266 --> 00:02:24,103 Già. Un consiglio aziendale ingiusto. Sono scioccata anch'io. 37 00:02:24,103 --> 00:02:29,483 Per dar tempo a tuo padre, chiedi a Jean, che ti vuole bene, di spostare il meeting. 38 00:02:29,483 --> 00:02:33,237 Non lo so. Vorrei tenere separati lavoro e amicizia. 39 00:02:33,237 --> 00:02:36,157 Ok, molto saggio. Capisco perfettamente. 40 00:02:37,617 --> 00:02:38,534 Non ti credo. 41 00:02:38,534 --> 00:02:43,664 Se rovinano padre, puoi sempre tornare a insegnare flauto a quei mostriciattoli. 42 00:02:43,664 --> 00:02:46,876 Quanto a tuo padre, chi se ne frega, no? 43 00:02:49,754 --> 00:02:50,713 Le parlerò. 44 00:02:52,131 --> 00:02:53,132 Così ti voglio. 45 00:02:53,758 --> 00:02:56,677 È proprio grave, non mi avevi nemmeno mai toccato. 46 00:03:00,473 --> 00:03:04,101 Fra nove ore questo dev'essere cemento e ci sono due problemi. 47 00:03:04,101 --> 00:03:05,645 Uno: non si indurisce. 48 00:03:05,645 --> 00:03:09,565 Due: puzza come lo sterco del diavolo dopo una gara di chili. 49 00:03:09,565 --> 00:03:12,526 - Perché nove ore? - Non preoccuparti di questo. 50 00:03:12,526 --> 00:03:14,612 - Che succede? - Dev'essere grave. 51 00:03:14,612 --> 00:03:17,573 Ma ha detto di no. Non ci mentirebbe mai. Vero? 52 00:03:17,573 --> 00:03:21,494 Possiamo continuare a speculare su cosa farei, ma ho un piano. 53 00:03:21,494 --> 00:03:24,914 Io andrò in ufficio a trovare il modo di solidificarlo. 54 00:03:24,914 --> 00:03:27,750 Voi cercherete di neutralizzare l'odore. 55 00:03:27,750 --> 00:03:29,752 Abbiamo nove ore per salvarmi... 56 00:03:31,337 --> 00:03:35,216 Non so cosa volevo dire perché va tutto bene. 57 00:03:36,050 --> 00:03:38,302 - Forse. - Tu che pensi? 58 00:03:38,302 --> 00:03:41,430 Dev'essere un piano disperato per evitare il peggio. 59 00:03:41,430 --> 00:03:42,848 Mi sa di sì. 60 00:03:44,767 --> 00:03:47,436 L'ALTRA MIA AUTO È UN'ARPA 61 00:03:51,190 --> 00:03:56,279 Jackson. Abbiamo le prove? Avrei dovuto ghiacciarmi le mani e accordare Theodora. 62 00:03:56,279 --> 00:04:00,866 Bel nome. Io volevo chiamare il flauto Adrien Brody perché è lungo e sottile, 63 00:04:00,866 --> 00:04:03,911 ma lui, a differenza del mio flauto, si incurva. 64 00:04:03,911 --> 00:04:07,707 Ma veniamo al dunque. Sai del consiglio di emergenza di stasera? 65 00:04:07,707 --> 00:04:10,209 Sì, ma non è un buon momento. 66 00:04:10,209 --> 00:04:11,752 Potresti farlo spostare? 67 00:04:11,752 --> 00:04:15,798 Mio padre è a un passo dal creare cemento dal carbonio. 68 00:04:15,798 --> 00:04:17,717 Ehi, c'è altro prosciutto? 69 00:04:18,217 --> 00:04:20,553 Questo fico si sente molto nudo. 70 00:04:21,137 --> 00:04:22,096 Volevo solo... 71 00:04:22,722 --> 00:04:24,598 Oh, ciao, Jackson. 72 00:04:24,598 --> 00:04:25,808 Cosa ci fai qui? 73 00:04:25,808 --> 00:04:28,602 Sei tu lo scienziato. Prova a capirlo, genio. 74 00:04:28,602 --> 00:04:30,521 Non sarà mica il tuo terapeuta? 75 00:04:30,521 --> 00:04:32,648 Ehi, si arrampica sugli specchi. 76 00:04:32,648 --> 00:04:36,902 Quando tuo padre mi ha cacciato dal vostro santuario ieri sera, 77 00:04:36,902 --> 00:04:41,115 ho confermato a Jean che Ellis mi aveva rapito. 78 00:04:41,615 --> 00:04:42,950 Karma! 79 00:04:43,993 --> 00:04:45,661 Confermato? Che succede? 80 00:04:45,661 --> 00:04:49,623 Mi hai parlato del reato di tuo padre e ho contattato Leslie. 81 00:04:49,623 --> 00:04:51,375 Ora ho le prove 82 00:04:51,375 --> 00:04:52,960 per far dimettere Ellis. 83 00:04:53,711 --> 00:04:55,296 Sei tu che remi contro? 84 00:04:55,296 --> 00:04:57,798 Dalla morte di tua madre, è inaffidabile. 85 00:04:57,798 --> 00:05:01,010 Ma è migliorato molto. E pensavo fossi nostra amica. 86 00:05:01,010 --> 00:05:03,846 Se divento il capo, l'azienda torna sui binari. 87 00:05:03,846 --> 00:05:08,934 È il momento di Jean. Esperienza, stabilità, tradimento. 88 00:05:09,560 --> 00:05:10,519 Jean. 89 00:05:11,103 --> 00:05:13,606 Quindi vuoi portare Leslie al consiglio, 90 00:05:13,606 --> 00:05:16,359 fargli dire tutto e prendere il comando? 91 00:05:17,068 --> 00:05:17,902 Oddio. 92 00:05:17,902 --> 00:05:20,988 Almeno il concerto in quel caffè ce l'abbiamo o no? 93 00:05:23,741 --> 00:05:24,742 Sei un mostro. 94 00:05:28,329 --> 00:05:33,376 - Quanta emozione. Odio i rapporti umani. - Forse non dovresti fare il terapeuta. 95 00:05:33,376 --> 00:05:36,087 I miei mi uccidono se cambio di nuovo lavoro. 96 00:05:39,632 --> 00:05:42,301 Pensa. 97 00:05:43,511 --> 00:05:44,887 Lo sto facendo. Zitto. 98 00:05:45,429 --> 00:05:48,307 Rilassati e le idee arriveranno. 99 00:05:48,307 --> 00:05:52,561 Un, due, tre. Un, due, tre. Idee, venite da me. 100 00:05:54,605 --> 00:05:55,773 Un, due, tre... 101 00:05:57,691 --> 00:05:59,527 Idee, venite da me. 102 00:06:00,820 --> 00:06:03,781 Per favore. 103 00:06:03,781 --> 00:06:05,741 C'è odore di genio nell'aria. 104 00:06:06,492 --> 00:06:07,368 Oh, cazzo. 105 00:06:08,744 --> 00:06:10,830 Andiamo. Ce la possiamo fare. 106 00:06:11,372 --> 00:06:14,834 Dai. Coraggio. Tira fuori qualcosa dal tuo cervellone. 107 00:06:14,834 --> 00:06:16,919 Ce la farai. Tifiamo tutti per te. 108 00:06:16,919 --> 00:06:19,630 Un'altra bella idea. Spingi forte. 109 00:06:20,131 --> 00:06:21,424 È finita. 110 00:06:21,924 --> 00:06:24,552 Ok. Forse ti serve una pausa. 111 00:06:27,972 --> 00:06:30,433 Se licenziano Ellis, cacciano anche noi. 112 00:06:30,933 --> 00:06:33,978 - Per forza. - Non voglio un altro lavoro. 113 00:06:33,978 --> 00:06:36,021 Nemmeno io. Né un'altra collega. 114 00:06:36,021 --> 00:06:39,817 Nemmeno io. Perciò ti dissuasi dalla pesca al granchio reale. 115 00:06:39,817 --> 00:06:44,488 Avevi ragione. Un granchio ha tirato mio cugino in acqua per la barba. 116 00:06:47,616 --> 00:06:48,826 Mi mancherà tutto. 117 00:06:48,826 --> 00:06:51,287 Anche a me. E Jackson? 118 00:06:51,287 --> 00:06:52,246 Jackson cosa? 119 00:06:52,246 --> 00:06:54,665 - Può tornare a New York. - E allora? 120 00:06:56,834 --> 00:06:57,793 Mi mancherebbe. 121 00:06:59,170 --> 00:07:00,546 A te? 122 00:07:02,047 --> 00:07:04,341 Luna, voglio essere chiarissima. 123 00:07:05,926 --> 00:07:09,346 Non mi mancherebbe mai al punto di non rallegrarmi 124 00:07:09,346 --> 00:07:11,474 per il fatto che a te mancherebbe. 125 00:07:12,892 --> 00:07:15,352 - Sicura? - Fra noi non funzionerà. 126 00:07:15,352 --> 00:07:16,729 E ti voglio felice. 127 00:07:17,730 --> 00:07:18,564 Grazie. 128 00:07:21,734 --> 00:07:25,529 Non lo sopporto. Scopriamo cosa succede. Ci servono fatti. 129 00:07:25,529 --> 00:07:29,783 Già. L'incertezza non è il nostro forte. Perciò vomitammo a Las Vegas. 130 00:07:29,783 --> 00:07:31,619 Sì, decisamente per quello. 131 00:07:32,161 --> 00:07:35,289 Anche Jean mi usava per arrivare a papà. Non ci credo. 132 00:07:35,289 --> 00:07:38,542 Ovvio. Suona l'arpa, lo strumento più angelico. 133 00:07:38,542 --> 00:07:41,378 Lo suonano gli angeli. E ora anche il diavolo. 134 00:07:41,378 --> 00:07:44,590 Che idiota. Stava andando bene con mio padre. 135 00:07:44,590 --> 00:07:47,343 Stamani mi ha tagliato la frutta a stelline. 136 00:07:47,343 --> 00:07:49,678 E la mia boccaccia ha rovinato tutto. 137 00:07:49,678 --> 00:07:53,015 Sarebbe terribile. Quindi gli dirai che l'hai tradito? 138 00:07:53,682 --> 00:07:56,477 Scusa, volevo usare una parola più carina. 139 00:07:56,477 --> 00:07:58,938 Sabotato? No. Rovinato? No. 140 00:08:00,022 --> 00:08:01,524 Non ci sono belle parole. 141 00:08:01,524 --> 00:08:03,400 Spero di non doverglielo dire. 142 00:08:04,777 --> 00:08:06,612 Leslie è l'unica prova di Jean. 143 00:08:06,612 --> 00:08:10,115 Devo tenerlo lontano dalla riunione di stasera. 144 00:08:10,115 --> 00:08:13,577 Sì. Omicidio. È una brutta parola, ma è l'unica. 145 00:08:13,577 --> 00:08:16,455 - No. - Lo so. Ho sempre voluto dirlo. 146 00:08:16,455 --> 00:08:18,457 Omicidio? Possono sentirvi. 147 00:08:18,457 --> 00:08:19,458 Non uccideremo. 148 00:08:19,458 --> 00:08:21,835 Bene. Per Dateline sarebbe sciatto. 149 00:08:21,835 --> 00:08:26,549 Ho una riunione. Se ti serve aiuto per distrarre Leslie, io ci sono. 150 00:08:26,549 --> 00:08:29,718 Non so se serva, ma so imitare Al Pacino cattivo. 151 00:08:29,718 --> 00:08:32,179 Non bene, ma lo rendo cattivissimo. 152 00:08:33,639 --> 00:08:34,473 Spostatevi. 153 00:08:35,641 --> 00:08:37,476 Oggi è la giornata dei matti. 154 00:08:37,476 --> 00:08:41,480 - Al Pacino, licenziamento, niente latte. - Non ci licenzieranno. 155 00:08:41,480 --> 00:08:44,567 Devo solo tenere Leslie lontano dalla riunione. 156 00:08:44,567 --> 00:08:47,528 Ok. Cosa sappiamo di lui? 157 00:08:47,528 --> 00:08:51,991 Non molto. È molto solo, la moglie l'ha lasciato e ama la cioccolata calda. 158 00:08:51,991 --> 00:08:54,285 - Concentrati sull'ex moglie. - Sì. 159 00:08:54,285 --> 00:08:57,329 Potresti usarla per non farlo andare alla riunione. 160 00:08:57,329 --> 00:08:59,164 Bella idea. Come la convinco? 161 00:08:59,164 --> 00:09:02,042 Con un gesto romantico. Premuroso. 162 00:09:02,585 --> 00:09:05,296 Ogni donna apprezzerebbe. Perciò le piacerebbe. 163 00:09:05,796 --> 00:09:08,340 Per fortuna sono un asso del romanticismo. 164 00:09:09,425 --> 00:09:12,845 - Si vede che sono sarcastico, vero? - Sì, sei bravissimo. 165 00:09:12,845 --> 00:09:17,933 Anche tu sei bravissimo a trovare alternative al cacao. E in altre cose. 166 00:09:18,642 --> 00:09:19,602 Tipo? 167 00:09:20,227 --> 00:09:21,979 In ciò che sei e che fai. 168 00:09:22,980 --> 00:09:25,649 Adoro i tuoi complimenti, 169 00:09:25,649 --> 00:09:28,611 ma devo capire come deodorare il cemento. 170 00:09:28,611 --> 00:09:30,529 E io come essere romantico. 171 00:09:31,363 --> 00:09:32,197 Per il piano. 172 00:09:34,158 --> 00:09:38,162 Se il consiglio mi cacciasse e andasse tutto a rotoli, cosa faresti? 173 00:09:38,162 --> 00:09:40,789 Ho sempre voluto fare una pausa. 174 00:09:41,457 --> 00:09:44,376 Isolarmi, vivere in tenda vicino a un ruscello, 175 00:09:44,877 --> 00:09:47,254 procurarmi il cibo in un mercatino. 176 00:09:47,254 --> 00:09:49,757 Isolarti? Tu che hai tre telefoni? 177 00:09:49,757 --> 00:09:51,800 C'è molto che non sai di me. 178 00:09:51,800 --> 00:09:55,929 Qui lavoriamo e basta. Ti ho incluso per gentilezza. 179 00:09:55,929 --> 00:09:59,016 Io tendo a distrarmi. Non dev'essere facile per te. 180 00:09:59,016 --> 00:10:01,101 Sono una cosiddetta "seccatura"? 181 00:10:01,101 --> 00:10:02,394 Oddio, sì. 182 00:10:04,605 --> 00:10:06,982 Non avrei potuto far nulla senza di te. 183 00:10:06,982 --> 00:10:09,985 Nemmeno io, perché senza di te, ovviamente, 184 00:10:09,985 --> 00:10:12,780 tutto questo non sarebbe esistito. 185 00:10:12,780 --> 00:10:16,200 Voglio dire che ho apprezzato molto lavorare con te. 186 00:10:16,200 --> 00:10:18,243 No, di più. Mi ha fatto piacere. 187 00:10:18,744 --> 00:10:23,207 - Anzi, di più. Mi ha dato gioia? Oddio. - Questo non è il tuo forte, eh? 188 00:10:23,874 --> 00:10:27,294 Rifarei tutto e tu mi mancherai un sacco. 189 00:10:30,422 --> 00:10:33,050 Grazie di avermi riportato Jackson. 190 00:10:33,050 --> 00:10:36,387 L'hai fatto per l'azienda, ma mi hai ridato tutto. 191 00:10:36,387 --> 00:10:39,098 Se va tutto a rotoli, potete partire insieme. 192 00:10:39,098 --> 00:10:40,891 Volevi andare alle Hawaii. 193 00:10:40,891 --> 00:10:44,687 Per carità. Se fossimo su una barca, ci accoltelleremmo subito. 194 00:10:45,187 --> 00:10:48,273 Siamo uno ione positivo di sodio e uno di cloruro. 195 00:10:48,273 --> 00:10:53,278 Senza Katie come legante, è difficile restare nello stesso posto. 196 00:10:53,278 --> 00:10:57,157 Una volta avevo due canarini e uno di loro, la Regina Elisabetta... 197 00:10:57,157 --> 00:10:59,993 Aspetta! Katie non era un legante. 198 00:11:00,786 --> 00:11:03,414 Era l'elettrone che impediva la ionizzazione. 199 00:11:04,123 --> 00:11:07,000 Non mi serve un legante per congelare il cemento. 200 00:11:07,000 --> 00:11:10,254 Devo capire come ionizzare il cloruro di stronzio. 201 00:11:10,254 --> 00:11:12,423 - Scusa, non avevi finito. - Vai. 202 00:11:15,467 --> 00:11:17,720 Malcolm. Ho un piano e mi serve aiuto. 203 00:11:17,720 --> 00:11:22,474 Terremo Leslie lontano dalla riunione convincendo la ex a cenare con lui. 204 00:11:22,474 --> 00:11:23,600 Jackson. 205 00:11:25,519 --> 00:11:27,855 Dobbiamo rimediare. Non dire di Jean. 206 00:11:27,855 --> 00:11:30,774 - Capito. - Hai chiesto a Jean di rimandare? 207 00:11:30,774 --> 00:11:32,025 - Ci lavoro. - Bene. 208 00:11:32,025 --> 00:11:35,446 Ellis ha un'idea per il cemento, ma non so se ha tempo. 209 00:11:35,946 --> 00:11:39,032 - Che gli prende? - Prova a essere inespressivo. 210 00:11:39,533 --> 00:11:42,286 Così non funziona. Andiamo. 211 00:11:46,749 --> 00:11:51,044 Se la moglie rifiuta, possiamo incatenarlo qualche ora a un radiatore. 212 00:11:51,044 --> 00:11:54,047 Sarebbe un altro rapimento. 213 00:11:59,428 --> 00:12:01,472 Salve, giovanotti. 214 00:12:01,472 --> 00:12:05,017 Salve. Barbara Clevenger? La moglie di Leslie Clevenger? 215 00:12:05,601 --> 00:12:08,979 Siamo separati. Chiamami pure Barbie, come la bambola. 216 00:12:09,480 --> 00:12:11,273 Solo che io sono vera. 217 00:12:12,024 --> 00:12:13,358 Buono a sapersi. 218 00:12:13,358 --> 00:12:16,987 Siamo amici di Leslie. Le va di cenare con lui stasera? 219 00:12:18,155 --> 00:12:21,116 Non lo so. Non credo di voler... 220 00:12:21,116 --> 00:12:25,579 Prima che finisca, sappia che ci ha chiesto di fare questo. 221 00:12:30,709 --> 00:12:35,672 Io... sono innamoratissimo di te 222 00:12:36,715 --> 00:12:38,926 Qualunque cosa tu voglia fare 223 00:12:39,802 --> 00:12:44,181 A me sta bene 224 00:12:44,181 --> 00:12:46,558 Perché tu... 225 00:12:49,436 --> 00:12:50,938 Abbiamo provato fin qui. 226 00:12:50,938 --> 00:12:53,065 Oh, beh... Carino. 227 00:12:53,649 --> 00:12:56,109 All'inizio Leslie era così romantico. 228 00:12:56,109 --> 00:13:00,572 Facevamo picnic al Rustic Park, con candele e cibo di Château Marmont. 229 00:13:00,572 --> 00:13:04,284 - Proprio come vuole fare stasera. - Davvero? 230 00:13:04,284 --> 00:13:05,744 - Sì. - Sì. 231 00:13:06,370 --> 00:13:07,663 Se si è dato tanto... 232 00:13:07,663 --> 00:13:09,623 - Tanto da fare. - Tantissimo. 233 00:13:09,623 --> 00:13:10,541 Ok. 234 00:13:11,458 --> 00:13:14,962 Legalmente, mi serve un passaggio. Entrate. Io mi preparo. 235 00:13:14,962 --> 00:13:16,713 C'è ancora un sacco di vino. 236 00:13:18,674 --> 00:13:21,510 - Non esiste che ci sia tanto vino. - Funzionerà. 237 00:13:21,510 --> 00:13:24,763 Vado a dire a Leslie che sua moglie cenerà con lui. 238 00:13:24,763 --> 00:13:26,723 Tu resta qui. Portala al parco. 239 00:13:35,107 --> 00:13:38,485 Scusa, ma sono nel panico. Dimmi se perderemo il lavoro. 240 00:13:38,485 --> 00:13:40,112 Devo trovarne un altro 241 00:13:40,112 --> 00:13:43,991 e per me sarà più dura. Quindi mi serve più tempo possibile. 242 00:13:43,991 --> 00:13:47,494 Mia madre ancora non crede che lavori qui come scienziata, 243 00:13:47,494 --> 00:13:49,204 quindi ne uscirà distrutta. 244 00:13:49,204 --> 00:13:53,584 Inoltre, ho preso un appartamento. Mossa azzardata, ma dà su un parco 245 00:13:53,584 --> 00:13:58,463 con laghetto di anatre, che io adoro, ma il mio amore per loro mi rovinerà. 246 00:13:58,463 --> 00:14:00,465 Oddio, ma che avevo in mente? 247 00:14:01,758 --> 00:14:04,303 Grazie, John, controllo e ti richiamo. 248 00:14:04,303 --> 00:14:06,722 Scusa, ero al telefono. Dimmi. 249 00:14:09,141 --> 00:14:12,477 Dicevo che sono in preda al panico e devo sapere 250 00:14:12,477 --> 00:14:14,813 - se perderemo il lavoro. - Ho capito. 251 00:14:14,813 --> 00:14:17,482 Grande insicurezza, lavoro, madre, anatre. 252 00:14:17,482 --> 00:14:19,234 Io non sono come gli altri. 253 00:14:19,234 --> 00:14:22,279 Non ho preso il massimo dei voti con encomi e lodi. 254 00:14:22,279 --> 00:14:25,449 Non sono una scienziata sotto i 30 da osservare. 255 00:14:26,658 --> 00:14:28,619 Non so neanche perché sono qui. 256 00:14:29,620 --> 00:14:33,081 Sei qui perché, davanti a una domanda difficile, 257 00:14:33,081 --> 00:14:37,753 sei stata l'unica a dire: "Non lo so" invece di arrampicarti sugli specchi. 258 00:14:37,753 --> 00:14:42,674 E nella notte ci hai inviato una soluzione migliore di quelle improvvisate qui. 259 00:14:44,009 --> 00:14:46,803 - Sennò non avrei dormito. - A Ellis è piaciuto. 260 00:14:46,803 --> 00:14:50,766 Ha capito che non ti bastava una risposta, ma volevi la migliore. 261 00:14:51,350 --> 00:14:53,185 Sono molto preoccupata, 262 00:14:53,185 --> 00:14:56,730 ma non per te perché sei una grandissima scienziata. 263 00:14:59,024 --> 00:14:59,942 Grazie. 264 00:15:02,903 --> 00:15:05,906 - E se chiedessi un aumento? - Ti rimpiazzeremmo. 265 00:15:09,534 --> 00:15:12,245 Tutto bene? Tu e Tina andate d'accordo? 266 00:15:12,245 --> 00:15:13,246 Sì. 267 00:15:13,246 --> 00:15:16,083 Niente paura. È quasi tutta coda. 268 00:15:16,792 --> 00:15:18,335 E dovrei tranquillizzarmi? 269 00:15:21,588 --> 00:15:22,923 Restaci tu con Barbie. 270 00:15:23,507 --> 00:15:25,717 Qui è tutto pronto. Sono bravo. 271 00:15:25,717 --> 00:15:29,137 Dovrei sedurre più donne. O almeno una. Come va lì? 272 00:15:29,137 --> 00:15:30,889 Barbie è quasi pronta. 273 00:15:33,600 --> 00:15:34,518 Oddio. 274 00:15:34,518 --> 00:15:36,770 - Che c'è? - Si mette male. 275 00:15:38,021 --> 00:15:40,190 Sai chi altro è quasi tutta coda? 276 00:15:40,190 --> 00:15:41,274 Chi è tutta coda? 277 00:15:41,274 --> 00:15:43,819 Cambio di programma, piccolino. 278 00:15:43,819 --> 00:15:47,447 Con te, qui, da sola, diventa più una serata casalinga. 279 00:15:48,031 --> 00:15:48,865 Sono gay. 280 00:15:49,449 --> 00:15:50,367 Dimostramelo. 281 00:15:50,367 --> 00:15:53,120 Dimostrare cosa? Malcolm! 282 00:15:53,120 --> 00:15:54,496 - Ehi! - Oh, cazzo. 283 00:15:54,496 --> 00:15:58,458 Mi sono fatto aggiustare lo smoking con una fascia orange crush. 284 00:15:59,960 --> 00:16:00,794 Dov'è Barbie? 285 00:16:01,628 --> 00:16:03,880 Dice di iniziare senza di lei. 286 00:16:03,880 --> 00:16:05,632 Allora, champagne? 287 00:16:06,341 --> 00:16:08,969 Lo sapevo. Barbie non c'è. 288 00:16:08,969 --> 00:16:12,055 Continui a torturarmi? Mi hai cacciato da casa mia. 289 00:16:12,055 --> 00:16:14,099 - Cosa? - Il vostro seminterrato. 290 00:16:14,099 --> 00:16:16,601 Per me è casa mia e voi la mia famiglia. 291 00:16:16,601 --> 00:16:19,771 Una famiglia che mi massacra perché amo troppo. 292 00:16:20,272 --> 00:16:22,566 Stasera annienterò tuo padre. 293 00:16:37,039 --> 00:16:41,126 Ionizzato, ionizzato, ionizzato. Non ionizzato. 294 00:16:41,877 --> 00:16:45,130 Non so di che si tratti, ma sembri felice. Evviva? 295 00:16:45,130 --> 00:16:46,339 Eccome! 296 00:16:47,215 --> 00:16:50,343 Ottimo. Jackson! Ancora non ci siamo, ma guarda. 297 00:16:50,343 --> 00:16:52,596 Alle otto avremo il cemento. 298 00:16:53,180 --> 00:16:54,639 - Non importa. - Come? 299 00:16:55,265 --> 00:16:56,683 C'è Jean dietro a tutto. 300 00:16:56,683 --> 00:16:58,643 - Jean? - Ne sei sicuro? 301 00:16:58,643 --> 00:17:03,398 Sì. Le ho detto che hai rapito Leslie e lo userà per farti licenziare. 302 00:17:04,399 --> 00:17:05,400 È stata Jean? 303 00:17:06,151 --> 00:17:08,111 Perché le hai detto di Leslie? 304 00:17:08,111 --> 00:17:10,238 Mi fidavo di lei. Sono un idiota. 305 00:17:10,864 --> 00:17:14,117 Ho provato invano a rimediare e ora perderai l'azienda. 306 00:17:16,578 --> 00:17:20,540 Ok. Jackson, vai in laboratorio. Tuo padre manderà il suo lavoro. 307 00:17:20,540 --> 00:17:24,294 Abbiamo un'altra carta da giocare. Finiamo il progetto. 308 00:17:24,294 --> 00:17:25,796 Non è finita. 309 00:17:25,796 --> 00:17:26,922 Vai. 310 00:17:28,173 --> 00:17:29,007 Mi dispiace. 311 00:17:30,884 --> 00:17:33,762 È una vita che cerca di capire chi è sincero 312 00:17:33,762 --> 00:17:35,555 e chi lo usa da tramite. 313 00:17:36,056 --> 00:17:38,058 Manda il lavoro al laboratorio. 314 00:17:38,058 --> 00:17:42,187 Jean era la miglior amica di sua madre. Sapeva bene dove colpirlo. 315 00:17:42,687 --> 00:17:43,855 Ma come si fa? 316 00:17:44,606 --> 00:17:45,482 No. 317 00:17:46,108 --> 00:17:47,400 Non lo farà. 318 00:17:48,151 --> 00:17:50,529 Ellis, qualunque cosa tu abbia in mente... 319 00:18:00,205 --> 00:18:04,000 Jean è una serpe. La gente è così deludente. 320 00:18:05,836 --> 00:18:09,506 Il giudizio di Ruby sulle serpi è infondato, ma concordo. 321 00:18:11,383 --> 00:18:13,176 Un mese fa, non volevo venire. 322 00:18:13,176 --> 00:18:17,139 Ma stando con papà e con voi, non riesco a immaginare di partire. 323 00:18:17,139 --> 00:18:20,058 - Neanch'io. - Anna dice di andare avanti. 324 00:18:20,058 --> 00:18:23,937 Giusto. Abbiamo eliminato la puzza. Ellis l'ha solidificato. 325 00:18:23,937 --> 00:18:27,357 Facciamo questo cemento. Siamo grandissimi scienziati. 326 00:18:27,357 --> 00:18:29,734 Lo ripete da quando ha visto Anna. 327 00:18:29,734 --> 00:18:30,986 Ma sono d'accordo. 328 00:18:30,986 --> 00:18:34,614 Questa è casa nostra. Non ce ne andremo senza combattere. 329 00:18:35,907 --> 00:18:38,869 Ho visto dei western ieri sera. Difendono le case. 330 00:18:39,452 --> 00:18:42,831 Sì, alla gente non piace perdere la casa. 331 00:18:44,166 --> 00:18:46,168 Oddio, devo fare una cosa. 332 00:18:47,169 --> 00:18:49,713 Ok, se n'è andato. Ci mettiamo al lavoro? 333 00:18:49,713 --> 00:18:51,298 - Eccome, cazzo. - Wow! 334 00:18:51,298 --> 00:18:53,258 - Sono arrabbiata. - Bene. 335 00:18:54,718 --> 00:18:56,303 Prego, sedetevi. 336 00:18:57,387 --> 00:18:59,764 - Dov'è Ellis? - Non mi risponde. 337 00:18:59,764 --> 00:19:02,726 Se potessi mettergli un microchip nel collo... 338 00:19:03,435 --> 00:19:07,606 Credo che Ellis non verrà, riconfermando la sua inaffidabilità. 339 00:19:07,606 --> 00:19:12,402 Ho informazioni che vi convinceranno dell'urgenza di una nuova guida. 340 00:19:13,236 --> 00:19:14,988 E quella guida saremo noi. 341 00:19:14,988 --> 00:19:17,616 Sono eccitatissimo e farei sesso con tutti. 342 00:19:17,616 --> 00:19:19,784 - Tranne te. - Sedetevi. 343 00:19:19,784 --> 00:19:23,747 Sapete che il consiglio ha assunto un terapeuta per Ellis. 344 00:19:23,747 --> 00:19:28,835 Però non sapete che quell'uomo è stato rapito e imprigionato da Ellis Dragon. 345 00:19:30,003 --> 00:19:31,296 Lo so. È incredibile. 346 00:19:31,296 --> 00:19:33,423 Ve lo dirà la vittima stessa. 347 00:19:33,423 --> 00:19:34,674 Leslie. 348 00:19:37,052 --> 00:19:38,345 Quel tizio è un mago? 349 00:19:38,345 --> 00:19:39,846 Lo spero. Amo la magia. 350 00:19:39,846 --> 00:19:41,556 Salve, signore e signori. 351 00:19:41,556 --> 00:19:43,975 - Oh, è un mago. - Che figata. 352 00:19:44,476 --> 00:19:47,896 Dr. Clevenger, Ellis l'ha tenuta nel seminterrato, no? 353 00:19:48,396 --> 00:19:50,565 Più che tenuto, direi mantenuto. 354 00:19:52,192 --> 00:19:53,235 Chiariamoci. 355 00:19:53,235 --> 00:19:57,030 L'ha trattenuta non da amante, ma da rapitore squilibrato. 356 00:19:57,030 --> 00:19:58,531 - Giusto? - Capito. 357 00:19:58,531 --> 00:19:59,824 No. 358 00:20:02,410 --> 00:20:04,871 Ma mi hai detto che ti ha rapita. 359 00:20:04,871 --> 00:20:08,667 Quando mi hai ospitato, ti ho detto ciò che volevi sentire. 360 00:20:08,667 --> 00:20:12,003 Chi non ha mentito su un rapimento per vitto e alloggio 361 00:20:12,003 --> 00:20:13,588 scagli la prima pietra. 362 00:20:14,089 --> 00:20:15,799 Jean, che succede? 363 00:20:15,799 --> 00:20:18,760 È bello non essere gli unici a essere confusi. 364 00:20:18,760 --> 00:20:20,887 - È tutto vero? - Credo di sì. 365 00:20:20,887 --> 00:20:23,098 Perché non dice la verità? 366 00:20:23,098 --> 00:20:26,101 Gli ho detto che sarebbe potuto tornare a casa, 367 00:20:26,101 --> 00:20:30,188 che purtroppo è casa mia, e che avrebbe potuto scegliere la stanza. 368 00:20:30,188 --> 00:20:31,773 Spero non scelga la mia. 369 00:20:32,274 --> 00:20:34,317 Che emozione. Ci vediamo a casa. 370 00:20:34,317 --> 00:20:35,944 Sì. Sceglierà la mia. 371 00:20:36,569 --> 00:20:37,821 Ho preso i pop-corn. 372 00:20:40,532 --> 00:20:42,784 Sapevo che era un bene farti tornare. 373 00:20:42,784 --> 00:20:45,120 Ti bacerei, ma oggi l'ho già fatto. 374 00:20:45,120 --> 00:20:49,499 A parte il dr. Clevenger, ci sono molti altri motivi per sostituire Ellis. 375 00:20:49,499 --> 00:20:52,085 Ehi, Jean, devi fermarti. Scusami. 376 00:20:55,839 --> 00:20:57,924 Non sono un grande oratore. 377 00:20:58,633 --> 00:21:01,052 Perciò volevo fotografare la natura. 378 00:21:02,178 --> 00:21:03,722 Ora parlerò di mio padre. 379 00:21:05,890 --> 00:21:08,685 Sì, è eccentrico, ma è un bene. 380 00:21:08,685 --> 00:21:13,690 Quel suo cervello strano è ciò che ne fa un innovatore geniale e un genio creativo 381 00:21:13,690 --> 00:21:17,193 che pensa che l'umanità sia capace di grandi cose. 382 00:21:17,193 --> 00:21:20,864 Non volevo tornare per non vivere all'ombra di mio padre, 383 00:21:21,614 --> 00:21:25,535 ma ora so che è l'ombra di un uomo generoso 384 00:21:26,119 --> 00:21:29,664 e gentile che arde dal desiderio di fare la cosa giusta. 385 00:21:40,300 --> 00:21:42,802 Perciò dev'essere a capo dell'azienda. 386 00:21:44,054 --> 00:21:46,264 Il fatto è che Ellis è imprevedibile 387 00:21:46,264 --> 00:21:48,683 e non ha fatto progressi sul carbonio, 388 00:21:48,683 --> 00:21:52,187 quindi mi sembra ragionevole votare se tenerlo o meno. 389 00:21:52,187 --> 00:21:57,275 Sono d'accordo. Il comportamento di Ellis è stato inappropriato al 100%. 390 00:22:00,070 --> 00:22:02,864 Forza, gente. Sono già in sala conferenze. 391 00:22:03,365 --> 00:22:05,909 - Come va? - Non si è ancora solidificato. 392 00:22:05,909 --> 00:22:07,160 Fammi vedere. 393 00:22:07,160 --> 00:22:09,371 I reticoli di grafene non legano. 394 00:22:10,288 --> 00:22:12,207 Sì. Infatti. 395 00:22:13,166 --> 00:22:14,084 Ho il rimedio. 396 00:22:14,876 --> 00:22:17,295 Lui sì che è un grandissimo scienziato. 397 00:22:17,295 --> 00:22:18,755 Anna ti ha rovinato. 398 00:22:18,755 --> 00:22:21,508 Poniamo fine al mandato di Ellis Dragon 399 00:22:21,508 --> 00:22:23,802 e iniziamo a cercare un nuovo CEO? 400 00:22:23,802 --> 00:22:26,012 - Chi è favorevole... - Aspettate. 401 00:22:27,889 --> 00:22:29,891 Posso solo dire "aspettate". 402 00:22:31,393 --> 00:22:32,268 Favorevoli? 403 00:22:32,268 --> 00:22:33,353 Aspettate. 404 00:22:35,772 --> 00:22:37,732 - Ancora niente. - È fatta! 405 00:22:38,400 --> 00:22:39,734 Ora ho qualcosa. 406 00:22:39,734 --> 00:22:41,486 Ruby, a te l'onore. 407 00:22:41,486 --> 00:22:42,404 Abbiamo fatto 408 00:22:44,030 --> 00:22:47,826 - del cemento! - Col carbonio dei nostri cieli inquinati. 409 00:22:47,826 --> 00:22:49,577 Lunga vita agli orsi polari. 410 00:22:49,577 --> 00:22:53,998 Non solo il cemento è un settore da 4000 miliardi di dollari all'anno, 411 00:22:53,998 --> 00:22:58,878 ma con questo bloccheremo i gas serra per secoli, salvando il pianeta. 412 00:23:04,551 --> 00:23:05,427 Ah! 413 00:23:05,427 --> 00:23:06,386 Jean, 414 00:23:07,220 --> 00:23:08,138 sei fuori. 415 00:23:11,724 --> 00:23:12,559 E vai! 416 00:23:14,436 --> 00:23:17,230 Ehi, scusa per ciò che ti ho fatto passare. 417 00:23:17,730 --> 00:23:22,068 Ascoltami. Sei la cosa migliore della mia vita e non è stata colpa tua. 418 00:23:22,068 --> 00:23:24,279 - Ci sei riuscito! - Già. 419 00:23:24,279 --> 00:23:26,489 Per forza, sennò saresti ripartito. 420 00:23:26,489 --> 00:23:29,909 - E tu saresti rimasto solo con Leslie. - Come? 421 00:23:31,494 --> 00:23:34,706 - Ehi! Continueremo a lavorare insieme. - Bene. 422 00:23:37,250 --> 00:23:38,501 Mi saresti mancato. 423 00:23:39,794 --> 00:23:41,171 Anche tu a me. 424 00:23:54,767 --> 00:23:55,810 È stato facile. 425 00:23:56,311 --> 00:24:00,273 Un giorno vorrei una riunione in cui non sudo fino alla giacca. 426 00:24:00,273 --> 00:24:02,442 Andiamo. Non ti piacerebbe affatto. 427 00:24:02,442 --> 00:24:04,360 Già. Non ci casca nessuno. 428 00:24:05,153 --> 00:24:07,697 Magari qualche giorno senza drammi. 429 00:24:08,656 --> 00:24:10,992 Ok. D'ora in poi, niente più drammi. 430 00:25:33,741 --> 00:25:37,161 Sottotitoli: Paola Bonaiuti