1
00:00:37,914 --> 00:00:39,415
- Ehi.
- Il tuo pranzo.
2
00:00:40,166 --> 00:00:42,085
Ma dai! Il mio panierino.
3
00:00:42,877 --> 00:00:45,505
Latte al cioccolato? L'adoro.
4
00:00:45,505 --> 00:00:48,549
Lo so.
È la camicia che ti ho preso?
5
00:00:49,383 --> 00:00:52,970
Sì, e avevi ragione. Mi sta a pennello.
6
00:00:52,970 --> 00:00:57,058
Che bello. Tua madre sarebbe felice
se potesse vedere.
7
00:00:57,058 --> 00:00:59,393
- La camicia?
- Tu.
8
00:00:59,393 --> 00:01:00,311
Tu.
9
00:01:05,691 --> 00:01:07,527
- Buongiorno.
- C'è un problema.
10
00:01:07,527 --> 00:01:12,740
Io e Jackson stavamo giocando a badminton.
Eravamo a 15. Serve un distacco di due...
11
00:01:12,740 --> 00:01:16,160
- Consiglio straordinario.
- Convocato da chi? Ho vinto.
12
00:01:16,160 --> 00:01:18,121
Non lo so e me ne frego.
13
00:01:18,121 --> 00:01:20,623
- Da -20 a 18. Ok, ho finito.
- Bene.
14
00:01:20,623 --> 00:01:23,084
Nessuna notizia, ma si tratterà di te.
15
00:01:23,084 --> 00:01:26,963
E, data l'urgenza, non credo
vogliano premiarti per aver vinto.
16
00:01:26,963 --> 00:01:29,590
C'è poco da scherzare, sembra grave.
17
00:01:29,590 --> 00:01:32,468
Certo che lo è. Vogliono farti la festa.
18
00:01:32,468 --> 00:01:35,763
Peccato averti detto
di non scherzare su un "festino".
19
00:01:35,763 --> 00:01:37,014
Siamo spacciati.
20
00:01:37,014 --> 00:01:39,350
Non sappiamo chi sia o cosa sappia,
21
00:01:39,350 --> 00:01:43,104
ma se entro le 20:00 riesci a produrre
del cemento solido,
22
00:01:43,104 --> 00:01:45,648
puoi salvarti, quindi niente cazzate.
23
00:01:45,648 --> 00:01:47,400
C'è in ballo il tuo lavoro.
24
00:01:47,400 --> 00:01:49,527
Non mandare tutto a puttane.
25
00:01:49,527 --> 00:01:51,863
Perché tante parolacce?
26
00:01:51,863 --> 00:01:54,907
Perché restino
nel tuo cervello adolescenziale.
27
00:01:54,907 --> 00:01:58,744
Senti, siamo vicini ad avere
un prototipo di cemento
28
00:01:58,744 --> 00:02:02,123
fatto interamente di carbonio
e ho ancora nove ore.
29
00:02:02,123 --> 00:02:04,584
Ce la faremo, per il bene della Terra
30
00:02:04,584 --> 00:02:07,170
e perché siamo bravi
e grintosi abbastanza.
31
00:02:07,670 --> 00:02:08,880
Ho fiducia in te.
32
00:02:10,381 --> 00:02:12,675
- Guai seri.
- Addio bella mattinata.
33
00:02:12,675 --> 00:02:15,720
Stasera il consiglio
può cacciare tuo padre.
34
00:02:15,720 --> 00:02:19,098
Abbiamo fatto progressi
e ho ricominciato ad apprezzarlo.
35
00:02:19,098 --> 00:02:20,266
Non è giusto.
36
00:02:20,266 --> 00:02:24,103
Già. Un consiglio aziendale ingiusto.
Sono scioccata anch'io.
37
00:02:24,103 --> 00:02:29,483
Per dar tempo a tuo padre, chiedi a Jean,
che ti vuole bene, di spostare il meeting.
38
00:02:29,483 --> 00:02:33,237
Non lo so. Vorrei tenere separati
lavoro e amicizia.
39
00:02:33,237 --> 00:02:36,157
Ok, molto saggio. Capisco perfettamente.
40
00:02:37,617 --> 00:02:38,534
Non ti credo.
41
00:02:38,534 --> 00:02:43,664
Se rovinano padre, puoi sempre tornare
a insegnare flauto a quei mostriciattoli.
42
00:02:43,664 --> 00:02:46,876
Quanto a tuo padre, chi se ne frega, no?
43
00:02:49,754 --> 00:02:50,713
Le parlerò.
44
00:02:52,131 --> 00:02:53,132
Così ti voglio.
45
00:02:53,758 --> 00:02:56,677
È proprio grave,
non mi avevi nemmeno mai toccato.
46
00:03:00,473 --> 00:03:04,101
Fra nove ore questo dev'essere cemento
e ci sono due problemi.
47
00:03:04,101 --> 00:03:05,645
Uno: non si indurisce.
48
00:03:05,645 --> 00:03:09,565
Due: puzza come lo sterco del diavolo
dopo una gara di chili.
49
00:03:09,565 --> 00:03:12,526
- Perché nove ore?
- Non preoccuparti di questo.
50
00:03:12,526 --> 00:03:14,612
- Che succede?
- Dev'essere grave.
51
00:03:14,612 --> 00:03:17,573
Ma ha detto di no.
Non ci mentirebbe mai. Vero?
52
00:03:17,573 --> 00:03:21,494
Possiamo continuare a speculare
su cosa farei, ma ho un piano.
53
00:03:21,494 --> 00:03:24,914
Io andrò in ufficio
a trovare il modo di solidificarlo.
54
00:03:24,914 --> 00:03:27,750
Voi cercherete di neutralizzare l'odore.
55
00:03:27,750 --> 00:03:29,752
Abbiamo nove ore per salvarmi...
56
00:03:31,337 --> 00:03:35,216
Non so cosa volevo dire
perché va tutto bene.
57
00:03:36,050 --> 00:03:38,302
- Forse.
- Tu che pensi?
58
00:03:38,302 --> 00:03:41,430
Dev'essere un piano disperato
per evitare il peggio.
59
00:03:41,430 --> 00:03:42,848
Mi sa di sì.
60
00:03:44,767 --> 00:03:47,436
L'ALTRA MIA AUTO È UN'ARPA
61
00:03:51,190 --> 00:03:56,279
Jackson. Abbiamo le prove? Avrei dovuto
ghiacciarmi le mani e accordare Theodora.
62
00:03:56,279 --> 00:04:00,866
Bel nome. Io volevo chiamare il flauto
Adrien Brody perché è lungo e sottile,
63
00:04:00,866 --> 00:04:03,911
ma lui, a differenza del mio flauto,
si incurva.
64
00:04:03,911 --> 00:04:07,707
Ma veniamo al dunque.
Sai del consiglio di emergenza di stasera?
65
00:04:07,707 --> 00:04:10,209
Sì, ma non è un buon momento.
66
00:04:10,209 --> 00:04:11,752
Potresti farlo spostare?
67
00:04:11,752 --> 00:04:15,798
Mio padre è a un passo
dal creare cemento dal carbonio.
68
00:04:15,798 --> 00:04:17,717
Ehi, c'è altro prosciutto?
69
00:04:18,217 --> 00:04:20,553
Questo fico si sente molto nudo.
70
00:04:21,137 --> 00:04:22,096
Volevo solo...
71
00:04:22,722 --> 00:04:24,598
Oh, ciao, Jackson.
72
00:04:24,598 --> 00:04:25,808
Cosa ci fai qui?
73
00:04:25,808 --> 00:04:28,602
Sei tu lo scienziato.
Prova a capirlo, genio.
74
00:04:28,602 --> 00:04:30,521
Non sarà mica il tuo terapeuta?
75
00:04:30,521 --> 00:04:32,648
Ehi, si arrampica sugli specchi.
76
00:04:32,648 --> 00:04:36,902
Quando tuo padre mi ha cacciato
dal vostro santuario ieri sera,
77
00:04:36,902 --> 00:04:41,115
ho confermato a Jean
che Ellis mi aveva rapito.
78
00:04:41,615 --> 00:04:42,950
Karma!
79
00:04:43,993 --> 00:04:45,661
Confermato? Che succede?
80
00:04:45,661 --> 00:04:49,623
Mi hai parlato del reato di tuo padre
e ho contattato Leslie.
81
00:04:49,623 --> 00:04:51,375
Ora ho le prove
82
00:04:51,375 --> 00:04:52,960
per far dimettere Ellis.
83
00:04:53,711 --> 00:04:55,296
Sei tu che remi contro?
84
00:04:55,296 --> 00:04:57,798
Dalla morte di tua madre, è inaffidabile.
85
00:04:57,798 --> 00:05:01,010
Ma è migliorato molto.
E pensavo fossi nostra amica.
86
00:05:01,010 --> 00:05:03,846
Se divento il capo,
l'azienda torna sui binari.
87
00:05:03,846 --> 00:05:08,934
È il momento di Jean.
Esperienza, stabilità, tradimento.
88
00:05:09,560 --> 00:05:10,519
Jean.
89
00:05:11,103 --> 00:05:13,606
Quindi vuoi portare Leslie al consiglio,
90
00:05:13,606 --> 00:05:16,359
fargli dire tutto e prendere il comando?
91
00:05:17,068 --> 00:05:17,902
Oddio.
92
00:05:17,902 --> 00:05:20,988
Almeno il concerto in quel caffè
ce l'abbiamo o no?
93
00:05:23,741 --> 00:05:24,742
Sei un mostro.
94
00:05:28,329 --> 00:05:33,376
- Quanta emozione. Odio i rapporti umani.
- Forse non dovresti fare il terapeuta.
95
00:05:33,376 --> 00:05:36,087
I miei mi uccidono
se cambio di nuovo lavoro.
96
00:05:39,632 --> 00:05:42,301
Pensa.
97
00:05:43,511 --> 00:05:44,887
Lo sto facendo. Zitto.
98
00:05:45,429 --> 00:05:48,307
Rilassati e le idee arriveranno.
99
00:05:48,307 --> 00:05:52,561
Un, due, tre. Un, due, tre.
Idee, venite da me.
100
00:05:54,605 --> 00:05:55,773
Un, due, tre...
101
00:05:57,691 --> 00:05:59,527
Idee, venite da me.
102
00:06:00,820 --> 00:06:03,781
Per favore.
103
00:06:03,781 --> 00:06:05,741
C'è odore di genio nell'aria.
104
00:06:06,492 --> 00:06:07,368
Oh, cazzo.
105
00:06:08,744 --> 00:06:10,830
Andiamo. Ce la possiamo fare.
106
00:06:11,372 --> 00:06:14,834
Dai. Coraggio.
Tira fuori qualcosa dal tuo cervellone.
107
00:06:14,834 --> 00:06:16,919
Ce la farai. Tifiamo tutti per te.
108
00:06:16,919 --> 00:06:19,630
Un'altra bella idea. Spingi forte.
109
00:06:20,131 --> 00:06:21,424
È finita.
110
00:06:21,924 --> 00:06:24,552
Ok. Forse ti serve una pausa.
111
00:06:27,972 --> 00:06:30,433
Se licenziano Ellis, cacciano anche noi.
112
00:06:30,933 --> 00:06:33,978
- Per forza.
- Non voglio un altro lavoro.
113
00:06:33,978 --> 00:06:36,021
Nemmeno io. Né un'altra collega.
114
00:06:36,021 --> 00:06:39,817
Nemmeno io. Perciò ti dissuasi
dalla pesca al granchio reale.
115
00:06:39,817 --> 00:06:44,488
Avevi ragione. Un granchio ha tirato
mio cugino in acqua per la barba.
116
00:06:47,616 --> 00:06:48,826
Mi mancherà tutto.
117
00:06:48,826 --> 00:06:51,287
Anche a me. E Jackson?
118
00:06:51,287 --> 00:06:52,246
Jackson cosa?
119
00:06:52,246 --> 00:06:54,665
- Può tornare a New York.
- E allora?
120
00:06:56,834 --> 00:06:57,793
Mi mancherebbe.
121
00:06:59,170 --> 00:07:00,546
A te?
122
00:07:02,047 --> 00:07:04,341
Luna, voglio essere chiarissima.
123
00:07:05,926 --> 00:07:09,346
Non mi mancherebbe mai
al punto di non rallegrarmi
124
00:07:09,346 --> 00:07:11,474
per il fatto che a te mancherebbe.
125
00:07:12,892 --> 00:07:15,352
- Sicura?
- Fra noi non funzionerà.
126
00:07:15,352 --> 00:07:16,729
E ti voglio felice.
127
00:07:17,730 --> 00:07:18,564
Grazie.
128
00:07:21,734 --> 00:07:25,529
Non lo sopporto. Scopriamo cosa succede.
Ci servono fatti.
129
00:07:25,529 --> 00:07:29,783
Già. L'incertezza non è il nostro forte.
Perciò vomitammo a Las Vegas.
130
00:07:29,783 --> 00:07:31,619
Sì, decisamente per quello.
131
00:07:32,161 --> 00:07:35,289
Anche Jean mi usava per arrivare a papà.
Non ci credo.
132
00:07:35,289 --> 00:07:38,542
Ovvio. Suona l'arpa,
lo strumento più angelico.
133
00:07:38,542 --> 00:07:41,378
Lo suonano gli angeli.
E ora anche il diavolo.
134
00:07:41,378 --> 00:07:44,590
Che idiota.
Stava andando bene con mio padre.
135
00:07:44,590 --> 00:07:47,343
Stamani mi ha tagliato la frutta
a stelline.
136
00:07:47,343 --> 00:07:49,678
E la mia boccaccia ha rovinato tutto.
137
00:07:49,678 --> 00:07:53,015
Sarebbe terribile.
Quindi gli dirai che l'hai tradito?
138
00:07:53,682 --> 00:07:56,477
Scusa, volevo usare una parola più carina.
139
00:07:56,477 --> 00:07:58,938
Sabotato? No. Rovinato? No.
140
00:08:00,022 --> 00:08:01,524
Non ci sono belle parole.
141
00:08:01,524 --> 00:08:03,400
Spero di non doverglielo dire.
142
00:08:04,777 --> 00:08:06,612
Leslie è l'unica prova di Jean.
143
00:08:06,612 --> 00:08:10,115
Devo tenerlo lontano
dalla riunione di stasera.
144
00:08:10,115 --> 00:08:13,577
Sì. Omicidio.
È una brutta parola, ma è l'unica.
145
00:08:13,577 --> 00:08:16,455
- No.
- Lo so. Ho sempre voluto dirlo.
146
00:08:16,455 --> 00:08:18,457
Omicidio? Possono sentirvi.
147
00:08:18,457 --> 00:08:19,458
Non uccideremo.
148
00:08:19,458 --> 00:08:21,835
Bene. Per Dateline sarebbe sciatto.
149
00:08:21,835 --> 00:08:26,549
Ho una riunione. Se ti serve aiuto
per distrarre Leslie, io ci sono.
150
00:08:26,549 --> 00:08:29,718
Non so se serva,
ma so imitare Al Pacino cattivo.
151
00:08:29,718 --> 00:08:32,179
Non bene, ma lo rendo cattivissimo.
152
00:08:33,639 --> 00:08:34,473
Spostatevi.
153
00:08:35,641 --> 00:08:37,476
Oggi è la giornata dei matti.
154
00:08:37,476 --> 00:08:41,480
- Al Pacino, licenziamento, niente latte.
- Non ci licenzieranno.
155
00:08:41,480 --> 00:08:44,567
Devo solo tenere Leslie
lontano dalla riunione.
156
00:08:44,567 --> 00:08:47,528
Ok. Cosa sappiamo di lui?
157
00:08:47,528 --> 00:08:51,991
Non molto. È molto solo, la moglie
l'ha lasciato e ama la cioccolata calda.
158
00:08:51,991 --> 00:08:54,285
- Concentrati sull'ex moglie.
- Sì.
159
00:08:54,285 --> 00:08:57,329
Potresti usarla
per non farlo andare alla riunione.
160
00:08:57,329 --> 00:08:59,164
Bella idea. Come la convinco?
161
00:08:59,164 --> 00:09:02,042
Con un gesto romantico. Premuroso.
162
00:09:02,585 --> 00:09:05,296
Ogni donna apprezzerebbe.
Perciò le piacerebbe.
163
00:09:05,796 --> 00:09:08,340
Per fortuna sono un asso del romanticismo.
164
00:09:09,425 --> 00:09:12,845
- Si vede che sono sarcastico, vero?
- Sì, sei bravissimo.
165
00:09:12,845 --> 00:09:17,933
Anche tu sei bravissimo a trovare
alternative al cacao. E in altre cose.
166
00:09:18,642 --> 00:09:19,602
Tipo?
167
00:09:20,227 --> 00:09:21,979
In ciò che sei e che fai.
168
00:09:22,980 --> 00:09:25,649
Adoro i tuoi complimenti,
169
00:09:25,649 --> 00:09:28,611
ma devo capire come deodorare il cemento.
170
00:09:28,611 --> 00:09:30,529
E io come essere romantico.
171
00:09:31,363 --> 00:09:32,197
Per il piano.
172
00:09:34,158 --> 00:09:38,162
Se il consiglio mi cacciasse
e andasse tutto a rotoli, cosa faresti?
173
00:09:38,162 --> 00:09:40,789
Ho sempre voluto fare una pausa.
174
00:09:41,457 --> 00:09:44,376
Isolarmi, vivere in tenda
vicino a un ruscello,
175
00:09:44,877 --> 00:09:47,254
procurarmi il cibo in un mercatino.
176
00:09:47,254 --> 00:09:49,757
Isolarti? Tu che hai tre telefoni?
177
00:09:49,757 --> 00:09:51,800
C'è molto che non sai di me.
178
00:09:51,800 --> 00:09:55,929
Qui lavoriamo e basta.
Ti ho incluso per gentilezza.
179
00:09:55,929 --> 00:09:59,016
Io tendo a distrarmi.
Non dev'essere facile per te.
180
00:09:59,016 --> 00:10:01,101
Sono una cosiddetta "seccatura"?
181
00:10:01,101 --> 00:10:02,394
Oddio, sì.
182
00:10:04,605 --> 00:10:06,982
Non avrei potuto far nulla senza di te.
183
00:10:06,982 --> 00:10:09,985
Nemmeno io,
perché senza di te, ovviamente,
184
00:10:09,985 --> 00:10:12,780
tutto questo non sarebbe esistito.
185
00:10:12,780 --> 00:10:16,200
Voglio dire
che ho apprezzato molto lavorare con te.
186
00:10:16,200 --> 00:10:18,243
No, di più. Mi ha fatto piacere.
187
00:10:18,744 --> 00:10:23,207
- Anzi, di più. Mi ha dato gioia? Oddio.
- Questo non è il tuo forte, eh?
188
00:10:23,874 --> 00:10:27,294
Rifarei tutto e tu mi mancherai un sacco.
189
00:10:30,422 --> 00:10:33,050
Grazie di avermi riportato Jackson.
190
00:10:33,050 --> 00:10:36,387
L'hai fatto per l'azienda,
ma mi hai ridato tutto.
191
00:10:36,387 --> 00:10:39,098
Se va tutto a rotoli,
potete partire insieme.
192
00:10:39,098 --> 00:10:40,891
Volevi andare alle Hawaii.
193
00:10:40,891 --> 00:10:44,687
Per carità. Se fossimo su una barca,
ci accoltelleremmo subito.
194
00:10:45,187 --> 00:10:48,273
Siamo uno ione positivo di sodio
e uno di cloruro.
195
00:10:48,273 --> 00:10:53,278
Senza Katie come legante,
è difficile restare nello stesso posto.
196
00:10:53,278 --> 00:10:57,157
Una volta avevo due canarini
e uno di loro, la Regina Elisabetta...
197
00:10:57,157 --> 00:10:59,993
Aspetta! Katie non era un legante.
198
00:11:00,786 --> 00:11:03,414
Era l'elettrone
che impediva la ionizzazione.
199
00:11:04,123 --> 00:11:07,000
Non mi serve un legante
per congelare il cemento.
200
00:11:07,000 --> 00:11:10,254
Devo capire come ionizzare
il cloruro di stronzio.
201
00:11:10,254 --> 00:11:12,423
- Scusa, non avevi finito.
- Vai.
202
00:11:15,467 --> 00:11:17,720
Malcolm. Ho un piano e mi serve aiuto.
203
00:11:17,720 --> 00:11:22,474
Terremo Leslie lontano dalla riunione
convincendo la ex a cenare con lui.
204
00:11:22,474 --> 00:11:23,600
Jackson.
205
00:11:25,519 --> 00:11:27,855
Dobbiamo rimediare. Non dire di Jean.
206
00:11:27,855 --> 00:11:30,774
- Capito.
- Hai chiesto a Jean di rimandare?
207
00:11:30,774 --> 00:11:32,025
- Ci lavoro.
- Bene.
208
00:11:32,025 --> 00:11:35,446
Ellis ha un'idea per il cemento,
ma non so se ha tempo.
209
00:11:35,946 --> 00:11:39,032
- Che gli prende?
- Prova a essere inespressivo.
210
00:11:39,533 --> 00:11:42,286
Così non funziona. Andiamo.
211
00:11:46,749 --> 00:11:51,044
Se la moglie rifiuta, possiamo incatenarlo
qualche ora a un radiatore.
212
00:11:51,044 --> 00:11:54,047
Sarebbe un altro rapimento.
213
00:11:59,428 --> 00:12:01,472
Salve, giovanotti.
214
00:12:01,472 --> 00:12:05,017
Salve. Barbara Clevenger?
La moglie di Leslie Clevenger?
215
00:12:05,601 --> 00:12:08,979
Siamo separati.
Chiamami pure Barbie, come la bambola.
216
00:12:09,480 --> 00:12:11,273
Solo che io sono vera.
217
00:12:12,024 --> 00:12:13,358
Buono a sapersi.
218
00:12:13,358 --> 00:12:16,987
Siamo amici di Leslie.
Le va di cenare con lui stasera?
219
00:12:18,155 --> 00:12:21,116
Non lo so. Non credo di voler...
220
00:12:21,116 --> 00:12:25,579
Prima che finisca, sappia
che ci ha chiesto di fare questo.
221
00:12:30,709 --> 00:12:35,672
Io... sono innamoratissimo di te
222
00:12:36,715 --> 00:12:38,926
Qualunque cosa tu voglia fare
223
00:12:39,802 --> 00:12:44,181
A me sta bene
224
00:12:44,181 --> 00:12:46,558
Perché tu...
225
00:12:49,436 --> 00:12:50,938
Abbiamo provato fin qui.
226
00:12:50,938 --> 00:12:53,065
Oh, beh... Carino.
227
00:12:53,649 --> 00:12:56,109
All'inizio Leslie era così romantico.
228
00:12:56,109 --> 00:13:00,572
Facevamo picnic al Rustic Park,
con candele e cibo di Château Marmont.
229
00:13:00,572 --> 00:13:04,284
- Proprio come vuole fare stasera.
- Davvero?
230
00:13:04,284 --> 00:13:05,744
- Sì.
- Sì.
231
00:13:06,370 --> 00:13:07,663
Se si è dato tanto...
232
00:13:07,663 --> 00:13:09,623
- Tanto da fare.
- Tantissimo.
233
00:13:09,623 --> 00:13:10,541
Ok.
234
00:13:11,458 --> 00:13:14,962
Legalmente, mi serve un passaggio.
Entrate. Io mi preparo.
235
00:13:14,962 --> 00:13:16,713
C'è ancora un sacco di vino.
236
00:13:18,674 --> 00:13:21,510
- Non esiste che ci sia tanto vino.
- Funzionerà.
237
00:13:21,510 --> 00:13:24,763
Vado a dire a Leslie
che sua moglie cenerà con lui.
238
00:13:24,763 --> 00:13:26,723
Tu resta qui. Portala al parco.
239
00:13:35,107 --> 00:13:38,485
Scusa, ma sono nel panico.
Dimmi se perderemo il lavoro.
240
00:13:38,485 --> 00:13:40,112
Devo trovarne un altro
241
00:13:40,112 --> 00:13:43,991
e per me sarà più dura.
Quindi mi serve più tempo possibile.
242
00:13:43,991 --> 00:13:47,494
Mia madre ancora non crede
che lavori qui come scienziata,
243
00:13:47,494 --> 00:13:49,204
quindi ne uscirà distrutta.
244
00:13:49,204 --> 00:13:53,584
Inoltre, ho preso un appartamento.
Mossa azzardata, ma dà su un parco
245
00:13:53,584 --> 00:13:58,463
con laghetto di anatre, che io adoro,
ma il mio amore per loro mi rovinerà.
246
00:13:58,463 --> 00:14:00,465
Oddio, ma che avevo in mente?
247
00:14:01,758 --> 00:14:04,303
Grazie, John, controllo e ti richiamo.
248
00:14:04,303 --> 00:14:06,722
Scusa, ero al telefono. Dimmi.
249
00:14:09,141 --> 00:14:12,477
Dicevo che sono in preda al panico
e devo sapere
250
00:14:12,477 --> 00:14:14,813
- se perderemo il lavoro.
- Ho capito.
251
00:14:14,813 --> 00:14:17,482
Grande insicurezza, lavoro, madre, anatre.
252
00:14:17,482 --> 00:14:19,234
Io non sono come gli altri.
253
00:14:19,234 --> 00:14:22,279
Non ho preso il massimo dei voti
con encomi e lodi.
254
00:14:22,279 --> 00:14:25,449
Non sono una scienziata sotto i 30
da osservare.
255
00:14:26,658 --> 00:14:28,619
Non so neanche perché sono qui.
256
00:14:29,620 --> 00:14:33,081
Sei qui perché,
davanti a una domanda difficile,
257
00:14:33,081 --> 00:14:37,753
sei stata l'unica a dire: "Non lo so"
invece di arrampicarti sugli specchi.
258
00:14:37,753 --> 00:14:42,674
E nella notte ci hai inviato una soluzione
migliore di quelle improvvisate qui.
259
00:14:44,009 --> 00:14:46,803
- Sennò non avrei dormito.
- A Ellis è piaciuto.
260
00:14:46,803 --> 00:14:50,766
Ha capito che non ti bastava una risposta,
ma volevi la migliore.
261
00:14:51,350 --> 00:14:53,185
Sono molto preoccupata,
262
00:14:53,185 --> 00:14:56,730
ma non per te perché sei
una grandissima scienziata.
263
00:14:59,024 --> 00:14:59,942
Grazie.
264
00:15:02,903 --> 00:15:05,906
- E se chiedessi un aumento?
- Ti rimpiazzeremmo.
265
00:15:09,534 --> 00:15:12,245
Tutto bene? Tu e Tina andate d'accordo?
266
00:15:12,245 --> 00:15:13,246
Sì.
267
00:15:13,246 --> 00:15:16,083
Niente paura. È quasi tutta coda.
268
00:15:16,792 --> 00:15:18,335
E dovrei tranquillizzarmi?
269
00:15:21,588 --> 00:15:22,923
Restaci tu con Barbie.
270
00:15:23,507 --> 00:15:25,717
Qui è tutto pronto. Sono bravo.
271
00:15:25,717 --> 00:15:29,137
Dovrei sedurre più donne.
O almeno una. Come va lì?
272
00:15:29,137 --> 00:15:30,889
Barbie è quasi pronta.
273
00:15:33,600 --> 00:15:34,518
Oddio.
274
00:15:34,518 --> 00:15:36,770
- Che c'è?
- Si mette male.
275
00:15:38,021 --> 00:15:40,190
Sai chi altro è quasi tutta coda?
276
00:15:40,190 --> 00:15:41,274
Chi è tutta coda?
277
00:15:41,274 --> 00:15:43,819
Cambio di programma, piccolino.
278
00:15:43,819 --> 00:15:47,447
Con te, qui, da sola,
diventa più una serata casalinga.
279
00:15:48,031 --> 00:15:48,865
Sono gay.
280
00:15:49,449 --> 00:15:50,367
Dimostramelo.
281
00:15:50,367 --> 00:15:53,120
Dimostrare cosa? Malcolm!
282
00:15:53,120 --> 00:15:54,496
- Ehi!
- Oh, cazzo.
283
00:15:54,496 --> 00:15:58,458
Mi sono fatto aggiustare lo smoking
con una fascia orange crush.
284
00:15:59,960 --> 00:16:00,794
Dov'è Barbie?
285
00:16:01,628 --> 00:16:03,880
Dice di iniziare senza di lei.
286
00:16:03,880 --> 00:16:05,632
Allora, champagne?
287
00:16:06,341 --> 00:16:08,969
Lo sapevo. Barbie non c'è.
288
00:16:08,969 --> 00:16:12,055
Continui a torturarmi?
Mi hai cacciato da casa mia.
289
00:16:12,055 --> 00:16:14,099
- Cosa?
- Il vostro seminterrato.
290
00:16:14,099 --> 00:16:16,601
Per me è casa mia e voi la mia famiglia.
291
00:16:16,601 --> 00:16:19,771
Una famiglia
che mi massacra perché amo troppo.
292
00:16:20,272 --> 00:16:22,566
Stasera annienterò tuo padre.
293
00:16:37,039 --> 00:16:41,126
Ionizzato, ionizzato, ionizzato.
Non ionizzato.
294
00:16:41,877 --> 00:16:45,130
Non so di che si tratti,
ma sembri felice. Evviva?
295
00:16:45,130 --> 00:16:46,339
Eccome!
296
00:16:47,215 --> 00:16:50,343
Ottimo. Jackson!
Ancora non ci siamo, ma guarda.
297
00:16:50,343 --> 00:16:52,596
Alle otto avremo il cemento.
298
00:16:53,180 --> 00:16:54,639
- Non importa.
- Come?
299
00:16:55,265 --> 00:16:56,683
C'è Jean dietro a tutto.
300
00:16:56,683 --> 00:16:58,643
- Jean?
- Ne sei sicuro?
301
00:16:58,643 --> 00:17:03,398
Sì. Le ho detto che hai rapito Leslie
e lo userà per farti licenziare.
302
00:17:04,399 --> 00:17:05,400
È stata Jean?
303
00:17:06,151 --> 00:17:08,111
Perché le hai detto di Leslie?
304
00:17:08,111 --> 00:17:10,238
Mi fidavo di lei. Sono un idiota.
305
00:17:10,864 --> 00:17:14,117
Ho provato invano a rimediare
e ora perderai l'azienda.
306
00:17:16,578 --> 00:17:20,540
Ok. Jackson, vai in laboratorio.
Tuo padre manderà il suo lavoro.
307
00:17:20,540 --> 00:17:24,294
Abbiamo un'altra carta da giocare.
Finiamo il progetto.
308
00:17:24,294 --> 00:17:25,796
Non è finita.
309
00:17:25,796 --> 00:17:26,922
Vai.
310
00:17:28,173 --> 00:17:29,007
Mi dispiace.
311
00:17:30,884 --> 00:17:33,762
È una vita che cerca di capire
chi è sincero
312
00:17:33,762 --> 00:17:35,555
e chi lo usa da tramite.
313
00:17:36,056 --> 00:17:38,058
Manda il lavoro al laboratorio.
314
00:17:38,058 --> 00:17:42,187
Jean era la miglior amica di sua madre.
Sapeva bene dove colpirlo.
315
00:17:42,687 --> 00:17:43,855
Ma come si fa?
316
00:17:44,606 --> 00:17:45,482
No.
317
00:17:46,108 --> 00:17:47,400
Non lo farà.
318
00:17:48,151 --> 00:17:50,529
Ellis, qualunque cosa tu abbia in mente...
319
00:18:00,205 --> 00:18:04,000
Jean è una serpe.
La gente è così deludente.
320
00:18:05,836 --> 00:18:09,506
Il giudizio di Ruby sulle serpi
è infondato, ma concordo.
321
00:18:11,383 --> 00:18:13,176
Un mese fa, non volevo venire.
322
00:18:13,176 --> 00:18:17,139
Ma stando con papà e con voi,
non riesco a immaginare di partire.
323
00:18:17,139 --> 00:18:20,058
- Neanch'io.
- Anna dice di andare avanti.
324
00:18:20,058 --> 00:18:23,937
Giusto. Abbiamo eliminato la puzza.
Ellis l'ha solidificato.
325
00:18:23,937 --> 00:18:27,357
Facciamo questo cemento.
Siamo grandissimi scienziati.
326
00:18:27,357 --> 00:18:29,734
Lo ripete da quando ha visto Anna.
327
00:18:29,734 --> 00:18:30,986
Ma sono d'accordo.
328
00:18:30,986 --> 00:18:34,614
Questa è casa nostra.
Non ce ne andremo senza combattere.
329
00:18:35,907 --> 00:18:38,869
Ho visto dei western ieri sera.
Difendono le case.
330
00:18:39,452 --> 00:18:42,831
Sì, alla gente non piace perdere la casa.
331
00:18:44,166 --> 00:18:46,168
Oddio, devo fare una cosa.
332
00:18:47,169 --> 00:18:49,713
Ok, se n'è andato. Ci mettiamo al lavoro?
333
00:18:49,713 --> 00:18:51,298
- Eccome, cazzo.
- Wow!
334
00:18:51,298 --> 00:18:53,258
- Sono arrabbiata.
- Bene.
335
00:18:54,718 --> 00:18:56,303
Prego, sedetevi.
336
00:18:57,387 --> 00:18:59,764
- Dov'è Ellis?
- Non mi risponde.
337
00:18:59,764 --> 00:19:02,726
Se potessi mettergli
un microchip nel collo...
338
00:19:03,435 --> 00:19:07,606
Credo che Ellis non verrà,
riconfermando la sua inaffidabilità.
339
00:19:07,606 --> 00:19:12,402
Ho informazioni che vi convinceranno
dell'urgenza di una nuova guida.
340
00:19:13,236 --> 00:19:14,988
E quella guida saremo noi.
341
00:19:14,988 --> 00:19:17,616
Sono eccitatissimo
e farei sesso con tutti.
342
00:19:17,616 --> 00:19:19,784
- Tranne te.
- Sedetevi.
343
00:19:19,784 --> 00:19:23,747
Sapete che il consiglio ha assunto
un terapeuta per Ellis.
344
00:19:23,747 --> 00:19:28,835
Però non sapete che quell'uomo è stato
rapito e imprigionato da Ellis Dragon.
345
00:19:30,003 --> 00:19:31,296
Lo so. È incredibile.
346
00:19:31,296 --> 00:19:33,423
Ve lo dirà la vittima stessa.
347
00:19:33,423 --> 00:19:34,674
Leslie.
348
00:19:37,052 --> 00:19:38,345
Quel tizio è un mago?
349
00:19:38,345 --> 00:19:39,846
Lo spero. Amo la magia.
350
00:19:39,846 --> 00:19:41,556
Salve, signore e signori.
351
00:19:41,556 --> 00:19:43,975
- Oh, è un mago.
- Che figata.
352
00:19:44,476 --> 00:19:47,896
Dr. Clevenger,
Ellis l'ha tenuta nel seminterrato, no?
353
00:19:48,396 --> 00:19:50,565
Più che tenuto, direi mantenuto.
354
00:19:52,192 --> 00:19:53,235
Chiariamoci.
355
00:19:53,235 --> 00:19:57,030
L'ha trattenuta non da amante,
ma da rapitore squilibrato.
356
00:19:57,030 --> 00:19:58,531
- Giusto?
- Capito.
357
00:19:58,531 --> 00:19:59,824
No.
358
00:20:02,410 --> 00:20:04,871
Ma mi hai detto che ti ha rapita.
359
00:20:04,871 --> 00:20:08,667
Quando mi hai ospitato,
ti ho detto ciò che volevi sentire.
360
00:20:08,667 --> 00:20:12,003
Chi non ha mentito su un rapimento
per vitto e alloggio
361
00:20:12,003 --> 00:20:13,588
scagli la prima pietra.
362
00:20:14,089 --> 00:20:15,799
Jean, che succede?
363
00:20:15,799 --> 00:20:18,760
È bello non essere gli unici
a essere confusi.
364
00:20:18,760 --> 00:20:20,887
- È tutto vero?
- Credo di sì.
365
00:20:20,887 --> 00:20:23,098
Perché non dice la verità?
366
00:20:23,098 --> 00:20:26,101
Gli ho detto
che sarebbe potuto tornare a casa,
367
00:20:26,101 --> 00:20:30,188
che purtroppo è casa mia,
e che avrebbe potuto scegliere la stanza.
368
00:20:30,188 --> 00:20:31,773
Spero non scelga la mia.
369
00:20:32,274 --> 00:20:34,317
Che emozione. Ci vediamo a casa.
370
00:20:34,317 --> 00:20:35,944
Sì. Sceglierà la mia.
371
00:20:36,569 --> 00:20:37,821
Ho preso i pop-corn.
372
00:20:40,532 --> 00:20:42,784
Sapevo che era un bene farti tornare.
373
00:20:42,784 --> 00:20:45,120
Ti bacerei, ma oggi l'ho già fatto.
374
00:20:45,120 --> 00:20:49,499
A parte il dr. Clevenger, ci sono
molti altri motivi per sostituire Ellis.
375
00:20:49,499 --> 00:20:52,085
Ehi, Jean, devi fermarti. Scusami.
376
00:20:55,839 --> 00:20:57,924
Non sono un grande oratore.
377
00:20:58,633 --> 00:21:01,052
Perciò volevo fotografare la natura.
378
00:21:02,178 --> 00:21:03,722
Ora parlerò di mio padre.
379
00:21:05,890 --> 00:21:08,685
Sì, è eccentrico, ma è un bene.
380
00:21:08,685 --> 00:21:13,690
Quel suo cervello strano è ciò che ne fa
un innovatore geniale e un genio creativo
381
00:21:13,690 --> 00:21:17,193
che pensa
che l'umanità sia capace di grandi cose.
382
00:21:17,193 --> 00:21:20,864
Non volevo tornare
per non vivere all'ombra di mio padre,
383
00:21:21,614 --> 00:21:25,535
ma ora so
che è l'ombra di un uomo generoso
384
00:21:26,119 --> 00:21:29,664
e gentile che arde dal desiderio
di fare la cosa giusta.
385
00:21:40,300 --> 00:21:42,802
Perciò dev'essere a capo dell'azienda.
386
00:21:44,054 --> 00:21:46,264
Il fatto è che Ellis è imprevedibile
387
00:21:46,264 --> 00:21:48,683
e non ha fatto progressi sul carbonio,
388
00:21:48,683 --> 00:21:52,187
quindi mi sembra ragionevole
votare se tenerlo o meno.
389
00:21:52,187 --> 00:21:57,275
Sono d'accordo. Il comportamento di Ellis
è stato inappropriato al 100%.
390
00:22:00,070 --> 00:22:02,864
Forza, gente.
Sono già in sala conferenze.
391
00:22:03,365 --> 00:22:05,909
- Come va?
- Non si è ancora solidificato.
392
00:22:05,909 --> 00:22:07,160
Fammi vedere.
393
00:22:07,160 --> 00:22:09,371
I reticoli di grafene non legano.
394
00:22:10,288 --> 00:22:12,207
Sì. Infatti.
395
00:22:13,166 --> 00:22:14,084
Ho il rimedio.
396
00:22:14,876 --> 00:22:17,295
Lui sì che è un grandissimo scienziato.
397
00:22:17,295 --> 00:22:18,755
Anna ti ha rovinato.
398
00:22:18,755 --> 00:22:21,508
Poniamo fine al mandato di Ellis Dragon
399
00:22:21,508 --> 00:22:23,802
e iniziamo a cercare un nuovo CEO?
400
00:22:23,802 --> 00:22:26,012
- Chi è favorevole...
- Aspettate.
401
00:22:27,889 --> 00:22:29,891
Posso solo dire "aspettate".
402
00:22:31,393 --> 00:22:32,268
Favorevoli?
403
00:22:32,268 --> 00:22:33,353
Aspettate.
404
00:22:35,772 --> 00:22:37,732
- Ancora niente.
- È fatta!
405
00:22:38,400 --> 00:22:39,734
Ora ho qualcosa.
406
00:22:39,734 --> 00:22:41,486
Ruby, a te l'onore.
407
00:22:41,486 --> 00:22:42,404
Abbiamo fatto
408
00:22:44,030 --> 00:22:47,826
- del cemento!
- Col carbonio dei nostri cieli inquinati.
409
00:22:47,826 --> 00:22:49,577
Lunga vita agli orsi polari.
410
00:22:49,577 --> 00:22:53,998
Non solo il cemento è un settore
da 4000 miliardi di dollari all'anno,
411
00:22:53,998 --> 00:22:58,878
ma con questo bloccheremo i gas serra
per secoli, salvando il pianeta.
412
00:23:04,551 --> 00:23:05,427
Ah!
413
00:23:05,427 --> 00:23:06,386
Jean,
414
00:23:07,220 --> 00:23:08,138
sei fuori.
415
00:23:11,724 --> 00:23:12,559
E vai!
416
00:23:14,436 --> 00:23:17,230
Ehi, scusa per ciò
che ti ho fatto passare.
417
00:23:17,730 --> 00:23:22,068
Ascoltami. Sei la cosa migliore
della mia vita e non è stata colpa tua.
418
00:23:22,068 --> 00:23:24,279
- Ci sei riuscito!
- Già.
419
00:23:24,279 --> 00:23:26,489
Per forza, sennò saresti ripartito.
420
00:23:26,489 --> 00:23:29,909
- E tu saresti rimasto solo con Leslie.
- Come?
421
00:23:31,494 --> 00:23:34,706
- Ehi! Continueremo a lavorare insieme.
- Bene.
422
00:23:37,250 --> 00:23:38,501
Mi saresti mancato.
423
00:23:39,794 --> 00:23:41,171
Anche tu a me.
424
00:23:54,767 --> 00:23:55,810
È stato facile.
425
00:23:56,311 --> 00:24:00,273
Un giorno vorrei una riunione
in cui non sudo fino alla giacca.
426
00:24:00,273 --> 00:24:02,442
Andiamo. Non ti piacerebbe affatto.
427
00:24:02,442 --> 00:24:04,360
Già. Non ci casca nessuno.
428
00:24:05,153 --> 00:24:07,697
Magari qualche giorno senza drammi.
429
00:24:08,656 --> 00:24:10,992
Ok. D'ora in poi, niente più drammi.
430
00:25:33,741 --> 00:25:37,161
Sottotitoli: Paola Bonaiuti