1
00:00:37,955 --> 00:00:39,624
- Bố.
- Bố làm bữa trưa này.
2
00:00:40,124 --> 00:00:42,376
Không thể nào! Hộp ăn trưa cũ của con.
3
00:00:42,877 --> 00:00:45,505
Sữa sô-cô-la? Con mê sữa sô-cô-la.
4
00:00:45,505 --> 00:00:48,549
Bố biết mà. Cái áo bố mua cho con đây à?
5
00:00:49,383 --> 00:00:52,970
Chứ sao ạ, và bố nói đúng.
Nó hợp với tạng người con thật.
6
00:00:52,970 --> 00:00:57,058
Vui thật. Mẹ con mà thấy thì sẽ vui lắm.
7
00:00:57,058 --> 00:00:59,393
- Cái áo ấy ạ?
- Con này.
8
00:00:59,393 --> 00:01:00,311
Bố này!
9
00:01:03,064 --> 00:01:05,525
ÔNG BỐ BẤT ỔN
10
00:01:05,691 --> 00:01:07,527
- Sáng nay trời đẹp nhỉ.
- Có vấn đề rồi.
11
00:01:07,527 --> 00:01:10,238
Từ từ, Jackson và tôi mới đánh cầu lông.
12
00:01:10,238 --> 00:01:12,740
Bọn tôi đang 15 đều. Phải thắng cách hai...
13
00:01:12,740 --> 00:01:16,160
- Hội đồng hẹn họp khẩn cấp.
- Ai hẹn? Mà tôi thắng đấy.
14
00:01:16,160 --> 00:01:18,121
Tôi chả biết ai. Và tôi mặc kệ.
15
00:01:18,121 --> 00:01:20,623
- Thắng 20 - 18. Đấy, tôi xong rồi.
- Tốt.
16
00:01:20,623 --> 00:01:23,084
Vì họ không bảo gì nên chắc là vì anh.
17
00:01:23,084 --> 00:01:26,963
Và vì họp khẩn cấp nên chắc không phải lễ
trao huy chương vì anh thắng cầu lông đâu.
18
00:01:26,963 --> 00:01:29,590
Anna, không nên đùa đâu.
Có vẻ nghiêm trọng.
19
00:01:29,590 --> 00:01:32,468
Ừ. Ai đó định hại anh
và hại tới bến luôn đấy.
20
00:01:32,468 --> 00:01:35,763
Giá tôi chả bảo cô đừng đùa
trước khi cô bảo "tới bến".
21
00:01:35,763 --> 00:01:39,183
Tiêu rồi. Ta chưa biết
ai đứng sau hay người đó có gì rồi
22
00:01:39,183 --> 00:01:43,104
nhưng nếu trước tám giờ tối
anh cho hội đồng xem bê tông rắn thật
23
00:01:43,104 --> 00:01:47,400
thì có thể cứu được vị trí của anh,
đừng thất bại. Anh có thể mất việc.
24
00:01:47,400 --> 00:01:51,863
- Đừng thổi bay việc như thổi kèn.
- Cô cố ghép từ "thổi" với từ "kèn" à?
25
00:01:51,863 --> 00:01:54,907
Chỉ để nhét tầm quan trọng
vào cái bộ não trẻ con của anh thôi.
26
00:01:54,907 --> 00:01:58,703
Nghe này, ta sắp có
một nguyên mẫu bê tông thực sự
27
00:01:58,703 --> 00:02:02,123
chỉ làm từ carbon thu giữ rồi,
mà tôi vẫn còn chín tiếng.
28
00:02:02,123 --> 00:02:04,584
Ta sẽ thành công thôi vì Trái Đất cần,
29
00:02:04,584 --> 00:02:07,044
và vì ta đủ thông minh và quyết liệt.
30
00:02:07,587 --> 00:02:08,880
Tôi tin anh đấy.
31
00:02:10,381 --> 00:02:12,675
- Gay to rồi.
- Sáng nay cháu đang vui.
32
00:02:12,675 --> 00:02:15,720
Tối nay họp hội đồng khẩn.
Chắc để đuổi bố cháu.
33
00:02:15,720 --> 00:02:20,266
Đang có tiến triển ở phòng thí nghiệm
và cháu vừa quý bố lại. Bất công thế.
34
00:02:20,266 --> 00:02:24,145
Ừ. Một hội đồng quản trị
phớt lờ những gì công bằng. Cô cũng sốc.
35
00:02:24,145 --> 00:02:25,563
Rồi, để câu thêm giờ,
36
00:02:25,563 --> 00:02:29,483
cô đang mong cháu có thể nhờ Jean,
người quý cháu, hoãn buổi họp.
37
00:02:29,483 --> 00:02:33,237
Chả biết nữa. Cháu muốn tách biệt chuyện
công việc với chuyện cháu chơi với cô ấy.
38
00:02:33,237 --> 00:02:36,157
Ừ, lành mạnh lắm. Cô hoàn toàn hiểu.
39
00:02:37,617 --> 00:02:38,534
Cháu không tin.
40
00:02:38,534 --> 00:02:43,664
Họ hủy hoại công trình cả đời của bố cháu,
cháu có thể về dạy sáo cho bọn trẻ khó ưa.
41
00:02:43,664 --> 00:02:46,876
Còn bố cháu thì,
ừ, quan tâm quái gì cái ông đấy, nhỉ?
42
00:02:49,879 --> 00:02:50,713
Để cháu hỏi ạ.
43
00:02:52,173 --> 00:02:53,132
Đúng là cháu cô.
44
00:02:53,883 --> 00:02:56,677
Chắc cô đang hoảng,
còn chưa từng vỗ lưng cháu.
45
00:03:00,514 --> 00:03:05,645
Ta còn chín giờ để biến cái này thành
bê tông, có hai vấn đề. Một, nó chưa cứng.
46
00:03:05,645 --> 00:03:09,565
Hai, mùi nó như phân quỷ
sau khi ăn đồ dự thi nấu ăn cay xè ấy.
47
00:03:09,565 --> 00:03:12,526
- Sao chỉ còn chín tiếng ạ?
- Không cần cháu lo.
48
00:03:12,526 --> 00:03:14,612
- Chúa ơi, sao đây?
- Chắc tệ lắm.
49
00:03:14,612 --> 00:03:17,573
Nhưng chú ấy bảo ta không cần lo.
Đời nào chú ấy nói dối. Nhỉ?
50
00:03:17,573 --> 00:03:21,494
Ta có thể cứ đoán chú có
hay không thể làm gì, nhưng kế hoạch đây.
51
00:03:21,494 --> 00:03:24,914
Chú sẽ về văn phòng chú,
nghiên cứu để làm cứng cái này.
52
00:03:24,914 --> 00:03:27,750
Hai đứa sẽ nghiên cứu cách loại bỏ mùi.
53
00:03:27,750 --> 00:03:29,752
Ta còn chín tiếng để cứu...
54
00:03:31,337 --> 00:03:35,216
Chú chả biết chú định nói gì
vì chả có chuyện gì cả.
55
00:03:36,050 --> 00:03:38,302
- Chắc thế.
- Cậu nghĩ sao?
56
00:03:38,302 --> 00:03:41,430
Chắc ta đang trong
kế hoạch tuyệt vọng né thảm họa.
57
00:03:41,430 --> 00:03:42,848
Có vẻ đúng đấy.
58
00:03:44,767 --> 00:03:47,436
XE KIA CỦA TÔI LÀ CÁI ĐÀN HẠC
59
00:03:51,190 --> 00:03:52,024
Jackson à.
60
00:03:52,692 --> 00:03:56,279
Ta có hẹn tập à? Vì cô
chưa ngâm đá tay hay lên dây Theodora.
61
00:03:56,279 --> 00:04:00,908
Cháu mê Theodora. Tí thì cháu đặt tên
cho sáo là Adrien Brody vì nó dài, thon,
62
00:04:00,908 --> 00:04:03,911
nhưng chú ấy gù,
khác cây sáo, nên không hợp lý.
63
00:04:03,911 --> 00:04:07,707
Không phải vì thế. Cô biết
có ai hẹn họp hội đồng khẩn cấp chưa?
64
00:04:07,707 --> 00:04:11,711
- Rồi, cô mới nghe. Jackson, lúc khác đi.
- Cô lùi lịch được không?
65
00:04:11,711 --> 00:04:15,798
Bố cháu sắp xong dự án thu giữ carbon
lắm rồi, cần mấy hôm nữa thôi.
66
00:04:15,798 --> 00:04:17,717
Này, còn giăm bông khô không?
67
00:04:18,217 --> 00:04:22,013
Tôi có một quả sung đang hơi bị trần trụi.
Tôi hơi muốn...
68
00:04:22,722 --> 00:04:24,598
Jackson đấy à.
69
00:04:24,598 --> 00:04:25,808
Sao chú lại ở đây?
70
00:04:25,808 --> 00:04:28,602
Cậu là nhà khoa học mà.
Đoán đi, thiên tài.
71
00:04:28,602 --> 00:04:32,648
- Đừng bảo cô đang trị liệu với ông này.
- Nhìn nó kìa. Đoán mò.
72
00:04:32,648 --> 00:04:36,944
Tối qua, sau khi bố cậu đuổi tôi khỏi
ngôi nhà quá ư là thiêng liêng đó,
73
00:04:36,944 --> 00:04:41,157
tôi đã xác nhận với Jean
là Ellis đúng là đã bắt cóc tôi rồi.
74
00:04:41,657 --> 00:04:42,950
Nghiệp quật chưa!
75
00:04:43,993 --> 00:04:45,661
Xác nhận? Thế này là sao?
76
00:04:45,661 --> 00:04:49,623
Lúc cậu bảo bố cậu phạm trọng tội,
tôi đã liên lạc với anh Leslie.
77
00:04:49,623 --> 00:04:52,960
Anh ấy đã cho tôi
chứng cứ tôi cần để ép Ellis từ chức.
78
00:04:53,753 --> 00:04:55,296
Cô định đuổi bố tôi?
79
00:04:55,296 --> 00:04:57,798
Từ lúc mẹ cậu mất,
anh ta thất thường, chả được việc.
80
00:04:57,798 --> 00:05:01,010
Nhưng bố đỡ nhiều rồi mà.
Tôi tưởng cô là bạn bọn tôi.
81
00:05:01,010 --> 00:05:03,846
Tôi điều hành công ty
thì có thể đưa mọi thứ về đúng hướng.
82
00:05:03,846 --> 00:05:08,934
Thời của Jean đến rồi.
Kinh nghiệm, ổn định, phản bội.
83
00:05:09,560 --> 00:05:10,519
Jean.
84
00:05:11,103 --> 00:05:13,647
Giờ sao? Cô định dẫn Leslie
đi gặp hội đồng,
85
00:05:13,647 --> 00:05:16,359
ông ta kể bị bố tôi bắt cóc
xong cô lên thay?
86
00:05:17,151 --> 00:05:20,988
Ôi Chúa ơi. Ta có buổi diễn ở The Coffee
Bean & Tea Leaf không hay cô cũng nói dối?
87
00:05:23,783 --> 00:05:24,867
Cô là đồ quái vật.
88
00:05:28,371 --> 00:05:31,540
Chà, căng thẳng nhỉ.
Tôi ghét chuyện giữa các cá nhân.
89
00:05:31,540 --> 00:05:36,087
- Có khi anh đừng nên làm trị liệu viên.
- Tôi đổi nghề lần nữa, bố mẹ giết.
90
00:05:39,632 --> 00:05:42,301
Nghĩ đi.
91
00:05:43,511 --> 00:05:44,929
Tao đang nghĩ mà. Im đi.
92
00:05:45,429 --> 00:05:48,307
Bình tĩnh, ý tưởng sẽ đến thôi.
93
00:05:48,307 --> 00:05:52,561
Một, hai, ba. Ý tưởng ơi, đến với tao đi.
94
00:05:54,605 --> 00:05:55,773
Một, hai, ba, một...
95
00:05:57,691 --> 00:05:59,527
Ý tưởng ơi, đến với tao đi.
96
00:06:00,820 --> 00:06:03,781
Xin đấy.
97
00:06:03,781 --> 00:06:05,783
Mùi gì như mùi thiên tài ấy nhỉ.
98
00:06:06,534 --> 00:06:07,368
Chết tiệt.
99
00:06:08,744 --> 00:06:10,830
Cố lên. Ta làm được mà.
100
00:06:11,372 --> 00:06:14,834
Cố lên. Nào. Vắt gì đấy ra
từ bộ não to đùng của anh đi.
101
00:06:14,834 --> 00:06:19,630
Anh làm được mà. Tất cả đang cổ vũ anh.
Một ý tưởng lớn nữa thôi. Rặn ra đi.
102
00:06:20,131 --> 00:06:21,424
Hết rồi.
103
00:06:21,924 --> 00:06:24,552
Rồi. Chắc anh nên giải lao.
104
00:06:27,972 --> 00:06:30,433
Chú Ellis mà bị đuổi là họ đuổi sạch đấy.
105
00:06:30,933 --> 00:06:33,978
- Không đời nào cả lũ còn việc đâu.
- Tớ không muốn tìm việc khác.
106
00:06:33,978 --> 00:06:36,021
Tớ không muốn
có đồng nghiệp thí nghiệm mới.
107
00:06:36,021 --> 00:06:39,817
Không thay cậu được. Nên tớ khuyên cậu
đừng đi câu cua hoàng đế.
108
00:06:39,817 --> 00:06:44,488
Đúng. Chúng ghê lắm. Anh họ tớ bảo
một con túm râu anh ấy lôi xuống biển.
109
00:06:47,658 --> 00:06:51,287
- Tớ sẽ nhớ những lúc này lắm.
- Tớ cũng thế. Jackson thì sao?
110
00:06:51,287 --> 00:06:52,246
Jackson thì sao?
111
00:06:52,246 --> 00:06:54,665
- Cậu ấy về New York thì sao?
- Thì sao?
112
00:06:56,834 --> 00:06:57,793
Có thể tớ nhớ cậu ấy.
113
00:06:59,170 --> 00:07:00,546
Cậu nhớ cậu ấy không?
114
00:07:02,047 --> 00:07:04,383
Luna, tớ muốn nói thật rõ chuyện này.
115
00:07:05,926 --> 00:07:09,346
Tớ sẽ không nhớ Jackson theo kiểu nào đó
khiến tớ hết mừng
116
00:07:09,346 --> 00:07:12,057
vì cậu sẽ nhớ Jackson rất nhiều đâu.
117
00:07:12,933 --> 00:07:15,352
- Chắc chứ?
- Jackson và tớ chả thành đâu.
118
00:07:15,352 --> 00:07:16,729
Mà tớ muốn cậu vui.
119
00:07:17,730 --> 00:07:18,564
Tớ cảm ơn.
120
00:07:21,775 --> 00:07:25,529
Tớ không chịu nổi. Ta phải xem
đang có chuyện gì, cần thông tin.
121
00:07:25,529 --> 00:07:29,783
Đúng. Ta không hợp sự thiếu chắc chắn.
Cho nên ta mới ói lúc ở Vegas.
122
00:07:29,783 --> 00:07:31,619
Ờ, chắc chắn là tại thế.
123
00:07:32,161 --> 00:07:35,289
Cả đống người lợi dụng tớ để tiếp cận bố.
Tớ không ngờ Jean cũng thế.
124
00:07:35,289 --> 00:07:38,501
Sao biết? Cô ta chơi đàn hạc,
nhạc cụ thiên thần nhất.
125
00:07:38,501 --> 00:07:41,378
Các thiên thần chơi nó.
Nhưng giờ lại là ác quỷ.
126
00:07:41,378 --> 00:07:44,590
Tớ ngu quá.
Tớ vừa thân lại với bố tớ xong.
127
00:07:44,590 --> 00:07:47,343
Sáng nay bố còn bổ quả
thành mấy ngôi sao nhỏ.
128
00:07:47,343 --> 00:07:49,678
Giờ có thể sẽ mất hết vì tớ vạ mồm.
129
00:07:49,678 --> 00:07:53,015
Thế thì tệ lắm.
Cậu định bảo cậu phản bội chú ấy không?
130
00:07:53,682 --> 00:07:56,477
Ý tớ không phải thế.
Ý tớ là từ khác hay hơn.
131
00:07:56,477 --> 00:08:01,524
Phá hoại? Không. Hủy hoại? Không.
Chả có mấy từ hay ho để tả việc cậu làm.
132
00:08:01,524 --> 00:08:03,359
Tớ mong tớ sẽ không phải kể.
133
00:08:04,777 --> 00:08:06,612
Leslie là chứng cứ duy nhất của Jean.
134
00:08:06,612 --> 00:08:10,115
Vụ này sẽ qua đi nếu tớ có cách làm ông ta
không họp hội đồng tối nay được.
135
00:08:10,115 --> 00:08:13,577
Ờ. Giết người.
Từ ghê tởm quá, nhưng phải thế thôi.
136
00:08:13,577 --> 00:08:16,455
- Không.
- Tớ biết. Tớ luôn muốn nói ra thôi.
137
00:08:16,455 --> 00:08:19,458
- Ai cũng nghe hai cậu bàn giết người.
- Giết đâu.
138
00:08:19,458 --> 00:08:21,835
Tốt. Tớ hay xem Dateline,
và kế hoạch đấy ẩu lắm.
139
00:08:22,419 --> 00:08:26,549
Tớ phải đi họp đây. Cậu mà cần
đánh lạc hướng Leslie thì cứ nhờ tớ.
140
00:08:26,549 --> 00:08:29,635
Chả biết có ích không
nhưng tớ nhại Al Pacino đỉnh.
141
00:08:29,635 --> 00:08:32,388
Không phải giống.
Chỉ nhại ông ấy cau có thôi.
142
00:08:33,639 --> 00:08:34,473
Dẹp.
143
00:08:35,683 --> 00:08:40,354
Hôm nay điên rồ nhỉ. Al Pacino,
cả lũ có thể bị đuổi, bếp hết sữa ngon.
144
00:08:40,354 --> 00:08:44,567
Chả ai bị đuổi. Tớ chỉ cần tìm cách
làm Leslie không đến họp được thôi.
145
00:08:44,567 --> 00:08:47,528
Ừ. Ta biết gì về ông ta rồi?
146
00:08:47,528 --> 00:08:51,991
Chả biết gì mấy. Ông ta rất cô đơn,
bị vợ bỏ. Và ông ta mê ca-cao nóng.
147
00:08:51,991 --> 00:08:54,326
- Chắc nên tập trung vào cô vợ cũ.
- Ừ.
148
00:08:54,326 --> 00:08:57,329
Cậu có thể dùng cô ấy
để đánh lạc hướng làm Leslie chả đến được.
149
00:08:57,329 --> 00:08:59,164
Được đấy. Như nào?
150
00:08:59,164 --> 00:09:02,042
Làm gì đó lãng mạn chẳng hạn.
Làm gì đó chu đáo.
151
00:09:02,585 --> 00:09:05,713
Phụ nữ ai chả thích thế.
Mà họ thì thích thứ họ thích.
152
00:09:05,713 --> 00:09:08,340
May là tớ cực giỏi tạo sự lãng mạn.
153
00:09:09,425 --> 00:09:12,845
- Cậu biết tớ đang tự mỉa đúng không?
- Ừ, cậu cực giỏi.
154
00:09:12,845 --> 00:09:17,933
Cậu cũng cực giỏi tìm món thay ca-cao.
Và nhiều việc khác nữa.
155
00:09:18,642 --> 00:09:21,979
- Ví dụ là gì?
- Con người cậu và những thứ cậu làm thôi.
156
00:09:22,980 --> 00:09:25,649
Tớ có thể
ngồi nghe cậu khen tớ mơ hồ cả ngày
157
00:09:25,649 --> 00:09:28,611
nhưng tớ phải nghĩ cách khử mùi bê tông.
158
00:09:28,611 --> 00:09:30,613
Tớ cần tìm hiểu chuyện tình cảm.
159
00:09:31,363 --> 00:09:32,197
Cho kế hoạch.
160
00:09:34,158 --> 00:09:38,162
Tối nay hội đồng mà đá tôi thật
và công ty sụp đổ thì cô sẽ làm gì?
161
00:09:38,162 --> 00:09:40,789
Tôi vốn luôn muốn tạm nghỉ.
162
00:09:41,540 --> 00:09:44,793
Cắt hết liên lạc,
sống trong một túp lều cạnh sông,
163
00:09:44,793 --> 00:09:47,254
tự săn thức ăn ở một chợ địa phương nhỏ.
164
00:09:47,254 --> 00:09:51,759
- Cô có ba điện thoại mà cắt liên lạc?
- Còn nhiều thứ anh chưa biết về tôi.
165
00:09:51,759 --> 00:09:55,929
Lúc ở đây thì ta chỉ tập trung làm.
Tôi bảo "ta" cho anh đỡ buồn thôi.
166
00:09:55,929 --> 00:09:59,058
Tôi hay hơi mất tập trung thật.
Chắc cô mệt mỏi lắm.
167
00:09:59,058 --> 00:10:02,394
- Tôi là kiểu dân quê cô gọi là "phiền" à?
- Chúa ơi, ừ.
168
00:10:04,647 --> 00:10:06,982
Thiếu cô tôi đã chả làm được gì.
169
00:10:06,982 --> 00:10:09,943
Thiếu anh tôi cũng đã
chả làm được gì, rõ rồi,
170
00:10:09,943 --> 00:10:12,780
vì thiếu anh
thì lấy đâu ra "gì" để mà làm.
171
00:10:12,780 --> 00:10:16,241
Ý tôi là
tôi trân trọng việc được làm cùng anh.
172
00:10:16,241 --> 00:10:18,202
Không, hơn thế chứ. Tôi thích.
173
00:10:18,786 --> 00:10:23,207
- Không, hơn nữa cơ. Khoái à? Chúa ơi.
- Cô không thạo vụ này lắm hả?
174
00:10:23,916 --> 00:10:27,294
Được làm lại tôi vẫn sẽ làm công việc này,
sẽ nhớ anh lắm.
175
00:10:30,422 --> 00:10:34,301
Cảm ơn cô đã đưa Jackson về cho tôi.
Biết cô làm thế vì công ty,
176
00:10:34,301 --> 00:10:36,387
mà cô đã trả lại thế giới cho tôi.
177
00:10:36,387 --> 00:10:40,891
Có khi đổ bể hết thì hai người sẽ cùng đi.
Anh bảo sẽ đi thuyền đến Hawaii.
178
00:10:40,891 --> 00:10:44,645
Xin đấy. Bọn tôi kẹt trên thuyền
thì chỉ một tuần là đâm nhau.
179
00:10:45,145 --> 00:10:48,273
Bọn tôi như
ion sodium dương và ion chloride dương ấy.
180
00:10:48,273 --> 00:10:53,278
Không có Katie làm chất liên kết,
bọn tôi khó mà cùng ở một chỗ được.
181
00:10:53,278 --> 00:10:57,157
Tôi từng có hai con hoàng yến,
một con tên là Nữ vương Elizabeth...
182
00:10:57,157 --> 00:10:59,993
Từ từ! Katie không phải chất liên kết.
183
00:11:00,786 --> 00:11:03,414
Cô ấy là
electron làm bọn tôi không ion hóa.
184
00:11:04,123 --> 00:11:06,959
Thay vì dùng chất liên kết
để làm đông bê tông,
185
00:11:06,959 --> 00:11:10,254
tôi cần tìm cách
ion hóa strontium chloride.
186
00:11:10,254 --> 00:11:12,423
- Cô muốn nói nốt chuyện chim không?
- Đi đi.
187
00:11:15,551 --> 00:11:19,680
Malcolm. Tớ có kế hoạch, cần cậu giúp.
Ta sẽ dụ Leslie rời buổi họp
188
00:11:19,680 --> 00:11:22,474
bằng cách thuyết phục cô vợ đã ly thân
ăn tối với ông ta.
189
00:11:22,474 --> 00:11:23,600
Jackson.
190
00:11:25,561 --> 00:11:27,855
Ta sẽ khắc phục. Đừng nói gì về Jean.
191
00:11:27,855 --> 00:11:30,774
- Được.
- Cháu nhờ cô Jean hoãn buổi họp chưa?
192
00:11:30,774 --> 00:11:32,025
- Đang cố ạ.
- Tốt.
193
00:11:32,025 --> 00:11:35,446
Hình như Ellis có cách làm bê tông rồi,
chả rõ kịp không.
194
00:11:35,946 --> 00:11:39,032
- Nó bị sao kia?
- Nó đang thử cách làm mặt đơ mới ạ.
195
00:11:39,533 --> 00:11:42,286
Cách này không ổn rồi. Đi thôi.
196
00:11:46,832 --> 00:11:51,253
Vợ Leslie không chịu ăn tối, vẫn có thể
xích ông ta vào lò sưởi mấy tiếng.
197
00:11:51,253 --> 00:11:54,089
Chả xử lý được vụ bắt cóc
bằng một vụ khác đâu.
198
00:11:59,428 --> 00:12:01,513
Chào hai thanh niên.
199
00:12:01,513 --> 00:12:05,017
Chào. Cô là Barbara Clevenger ạ?
Vợ chú Leslie Clevenger ạ?
200
00:12:05,017 --> 00:12:08,979
Vợ đã ly thân, nhưng cậu cứ gọi tôi
là Barbie, như con búp bê ấy.
201
00:12:09,480 --> 00:12:11,482
Mỗi tội tôi hoàn toàn là thật đấy.
202
00:12:12,024 --> 00:12:13,400
Hay quá ạ.
203
00:12:13,400 --> 00:12:16,987
Bọn cháu là bạn chú Leslie. Chú ấy nhờ
bọn cháu hỏi cô muốn ăn tối cùng không.
204
00:12:18,197 --> 00:12:21,116
Chả biết nữa. Chắc là tôi không muốn...
205
00:12:21,116 --> 00:12:25,579
Trước khi cô trả lời nốt, hãy biết
là chú ấy muốn bọn cháu làm như này ạ.
206
00:12:30,709 --> 00:12:35,672
Anh... Anh yêu em nhiều lắm
207
00:12:36,715 --> 00:12:38,926
Dù em muốn làm gì
208
00:12:39,802 --> 00:12:44,181
Anh cũng đồng ý
209
00:12:44,181 --> 00:12:46,558
Vì em...
210
00:12:49,436 --> 00:12:53,106
- Bọn cháu đủ thời gian tập mỗi thế thôi.
- Chà, hay đấy.
211
00:12:53,649 --> 00:12:56,193
Hồi bọn tôi mới hẹn hò,
Leslie lãng mạn lắm.
212
00:12:56,193 --> 00:12:57,945
Bọn tôi dã ngoại ở công viên Rustic.
213
00:12:57,945 --> 00:13:00,572
Anh ấy bày nến,
mua đồ ăn ở Chateau Marmont.
214
00:13:00,572 --> 00:13:04,284
- Tối nay chú ấy định làm thế đấy ạ.
- Thật á?
215
00:13:04,284 --> 00:13:05,744
- Vâng.
- Vâng.
216
00:13:06,370 --> 00:13:07,663
Anh ấy mất công thế...
217
00:13:07,663 --> 00:13:09,623
- Mất công lắm.
- Mất công cực.
218
00:13:09,623 --> 00:13:14,962
Rồi. Về luật thì tôi sẽ cần đi nhờ,
nhưng hai cậu cứ vào đi, đợi tôi chuẩn bị?
219
00:13:14,962 --> 00:13:16,672
Còn nhiều rượu lắm.
220
00:13:18,715 --> 00:13:20,467
Không thể còn nhiều rượu đâu.
221
00:13:20,467 --> 00:13:24,763
Sẽ được thôi. Để tớ đi bảo Leslie
là cô vợ muốn ăn tối với ông ta.
222
00:13:24,763 --> 00:13:26,723
Cậu ở lại đây. Chở cô ấy đến công viên.
223
00:13:35,274 --> 00:13:38,485
Xin lỗi mà cháu đang hoảng.
Cháu cần biết bọn cháu có mất việc không.
224
00:13:38,485 --> 00:13:43,949
Nếu có, cháu phải tìm việc khác, khó cho
cháu hơn. Cháu cần nhiều thời gian hết cỡ.
225
00:13:43,949 --> 00:13:47,494
Mẹ cháu vẫn chưa tin cháu làm ở đây,
là nhà khoa học xịn.
226
00:13:47,494 --> 00:13:49,204
Cháu không thế nữa, mẹ buồn chết.
227
00:13:49,204 --> 00:13:52,207
Ngoài ra cháu mới thuê căn hộ,
chắc không nên thuê
228
00:13:52,207 --> 00:13:55,711
nhưng nó nhìn ra công viên có hồ nuôi vịt,
mà cháu mê vịt.
229
00:13:55,711 --> 00:13:58,422
Dễ thương lắm. Giờ việc mê vịt
có thể làm cháu gục ngã.
230
00:13:58,422 --> 00:14:00,465
Chúa ơi, cháu đã nghĩ gì thế nhỉ?
231
00:14:01,842 --> 00:14:06,722
Cảm ơn John, tôi xem số liệu rồi báo lại.
Xin lỗi, cô vừa gọi điện. Cháu bảo gì?
232
00:14:09,182 --> 00:14:13,896
Cháu đang nói là cháu đang hơi hoảng.
Cháu cần biết cả lũ có mất việc không.
233
00:14:13,896 --> 00:14:17,482
Nắm được rồi.
Bất an kinh khủng, việc, mẹ, vịt.
234
00:14:17,482 --> 00:14:22,279
Cháu khác mọi người, không tốt nghiệp
tốp khóa, đầy danh hiệu và bằng khen.
235
00:14:22,279 --> 00:14:25,449
Cháu không trong tốp 30 nhà khoa học
dưới 30 tuổi đáng chú ý nào cả.
236
00:14:26,658 --> 00:14:28,619
Cháu chả hiểu sao cô chú tuyển.
237
00:14:29,119 --> 00:14:33,081
Bọn cô tuyển cháu vì hôm phỏng vấn,
lúc bọn cô hỏi cháu một câu khó,
238
00:14:33,081 --> 00:14:34,791
cháu bảo: "Cháu không biết"
239
00:14:34,791 --> 00:14:37,669
chứ không ra vẻ thông minh
và trả lời linh tinh.
240
00:14:37,669 --> 00:14:42,674
Xong ba giờ sáng, cháu email một giải pháp
hay hơn bất cứ ai cố xử lý ngay lúc đó.
241
00:14:44,134 --> 00:14:46,803
- Nghĩ ra cháu mới ngủ nổi.
- Ellis thích thế.
242
00:14:46,803 --> 00:14:50,807
Chú ấy biết cháu chả vui khi trả lời bừa.
Cháu phải tìm ra câu trả lời đúng nhất.
243
00:14:51,350 --> 00:14:53,143
Nên dù cô lo về mọi thứ khác,
244
00:14:53,143 --> 00:14:56,730
cô không lo cho cháu đâu
vì cháu là nhà khoa học xịn.
245
00:14:59,066 --> 00:14:59,942
Cháu cảm ơn ạ.
246
00:15:02,945 --> 00:15:05,906
- Tăng lương cho cháu nhé?
- Bọn cô thay cháu ngay.
247
00:15:09,534 --> 00:15:12,287
Ở ngoài đấy ổn không?
Chơi được với Tina không?
248
00:15:12,287 --> 00:15:13,246
Có ạ.
249
00:15:13,246 --> 00:15:16,083
Không phải lo đâu.
Nó gớm mỗi cái đuôi thôi.
250
00:15:16,792 --> 00:15:18,335
Nghe thế mà đỡ sợ hơn à?
251
00:15:21,588 --> 00:15:25,717
- Lần sau cậu ở lại với Barbie đi.
- Ở đây xong cả rồi. Tớ làm tốt lắm.
252
00:15:25,717 --> 00:15:29,137
Tớ nên quyến rũ thêm phụ nữ.
Một thôi cũng được. Sao rồi?
253
00:15:29,137 --> 00:15:31,014
Hình như Barbie gần xong rồi.
254
00:15:33,600 --> 00:15:34,518
Lạy Chúa tôi.
255
00:15:34,518 --> 00:15:36,770
- Sao đấy?
- Không ổn rồi.
256
00:15:38,063 --> 00:15:40,190
Biết còn ai gớm mỗi cái đuôi không?
257
00:15:40,190 --> 00:15:43,819
- Ai gớm mỗi cái đuôi?
- Đổi kế hoạch nhé, nhóc cưng.
258
00:15:43,819 --> 00:15:47,447
Có mỗi cậu ở đây
thì tối nay cảm giác ta nên ở nhà hơn.
259
00:15:48,031 --> 00:15:48,865
Cháu bê đê ạ.
260
00:15:49,449 --> 00:15:50,367
Chứng minh đi.
261
00:15:50,367 --> 00:15:53,120
Chứng minh gì? Malcolm!
262
00:15:53,120 --> 00:15:54,496
- Chào.
- Khỉ thật.
263
00:15:54,496 --> 00:15:58,458
Tôi sửa bộ âu phục rồi đây,
thêm khăn thắt lưng. Màu đỏ cam.
264
00:15:59,960 --> 00:16:00,794
Barbie đâu?
265
00:16:01,628 --> 00:16:03,880
Cô ấy bảo cứ bắt đầu trước đi ạ.
266
00:16:03,880 --> 00:16:05,632
Sâm panh nhỉ?
267
00:16:06,341 --> 00:16:09,094
Biết ngay mà. Làm gì có Barbie.
268
00:16:09,094 --> 00:16:12,055
Sao cứ hành hạ tôi?
Đuổi tôi khỏi nhà chưa đủ à.
269
00:16:12,055 --> 00:16:14,057
- Hả?
- Tầng hầm nhà cậu ấy.
270
00:16:14,057 --> 00:16:16,643
Với tôi đó là nhà. Hai người là người nhà.
271
00:16:16,643 --> 00:16:19,688
Kiểu người nhà phản bội
thành viên giàu tình yêu nhất vì quá yêu.
272
00:16:19,688 --> 00:16:22,566
Tối nay tôi chắc chắn sẽ tiêu diệt bố cậu.
273
00:16:37,039 --> 00:16:41,126
Đã ion hóa. Chưa ion hóa.
274
00:16:41,877 --> 00:16:45,130
Chả biết tôi xem gì,
nhưng anh có vẻ vui, là hoan hô à?
275
00:16:45,130 --> 00:16:46,339
Hoan hô chứ còn gì!
276
00:16:47,257 --> 00:16:50,343
Tốt quá. Jackson!
Rồi, sẽ gấp đấy, nhưng nhìn này.
277
00:16:50,343 --> 00:16:52,596
Đến tám giờ, ta sẽ có bê tông.
278
00:16:53,221 --> 00:16:54,639
- Không quan trọng.
- Hả?
279
00:16:55,307 --> 00:16:56,683
Jean hẹn họp hội đồng.
280
00:16:56,683 --> 00:16:58,643
- Jean?
- Con chắc không?
281
00:16:58,643 --> 00:17:01,438
Chắc ạ. Mấy hôm trước,
con bảo cô ta là bố bắt cóc Leslie.
282
00:17:01,438 --> 00:17:03,398
Cô ta sẽ dùng cái đấy để làm bố bị đuổi.
283
00:17:04,441 --> 00:17:05,400
Jean đứng sau?
284
00:17:06,151 --> 00:17:08,111
Sao con lại bảo cô ta vụ Leslie?
285
00:17:08,111 --> 00:17:10,238
Vì con đã tin cô ta. Con ngu quá.
286
00:17:10,864 --> 00:17:14,117
Con cố khắc phục rồi. Mà chịu.
Bố sẽ mất công ty vì con.
287
00:17:16,578 --> 00:17:20,582
Rồi. Jackson, đến phòng thí nghiệm đi.
Bố cháu sẽ gửi phần việc qua.
288
00:17:20,582 --> 00:17:24,294
Ta còn một cách nữa.
Làm nốt dự án này. Và ta sẽ làm thế.
289
00:17:24,294 --> 00:17:25,796
Chưa hết đâu.
290
00:17:25,796 --> 00:17:26,922
Đi đi.
291
00:17:28,173 --> 00:17:29,007
Con xin lỗi.
292
00:17:30,884 --> 00:17:35,555
Thằng bé đó cả đời đã phải lo nên tin ai
và ai đang lợi dụng nó để tiếp cận tôi.
293
00:17:36,056 --> 00:17:38,058
Ellis, gửi phần việc
qua phòng thí nghiệm đi.
294
00:17:38,058 --> 00:17:39,559
Jean là bạn thân mẹ nó.
295
00:17:39,559 --> 00:17:42,604
Cô ta biết nó yếu đuối ở đâu
mà vẫn đánh vào đấy.
296
00:17:42,604 --> 00:17:45,232
Sao lại có ai
nỡ làm thế với nó? Không được.
297
00:17:46,149 --> 00:17:50,529
- Không ai được làm thế với nó.
- Anh Ellis, dù anh đang định làm gì...
298
00:18:00,205 --> 00:18:04,000
Jean phản bội cậu như rắn độc.
Loài người thật đáng thất vọng.
299
00:18:05,836 --> 00:18:09,506
Dù Ruby thành kiến rất vô căn cứ với rắn,
tớ hoàn toàn đồng ý.
300
00:18:11,299 --> 00:18:13,009
Một tháng trước, tớ chả muốn đến.
301
00:18:13,009 --> 00:18:17,139
Ở bên bố, quen được hai cậu rồi,
tớ không tưởng tượng nổi sẽ phải đi.
302
00:18:17,139 --> 00:18:20,058
- Tớ cũng thế.
- Cô Anna bảo ta nên tiếp tục đi.
303
00:18:20,058 --> 00:18:23,937
Chắc chắn. Bọn tớ xử lý vụ mùi.
Chú Ellis xử lý vụ làm cứng rồi.
304
00:18:23,937 --> 00:18:27,357
Làm bê tông đi. Ta làm được mà.
Ta là nhà khoa học xịn.
305
00:18:27,357 --> 00:18:30,986
Từ lúc gặp cô Anna,
cậu ấy nói câu đấy suốt. Nhưng tớ đồng ý.
306
00:18:30,986 --> 00:18:34,614
Đây là nhà ta. Họ muốn tước nó
thì ta sẽ chiến đấu đến cùng.
307
00:18:35,907 --> 00:18:38,869
Tối qua tớ xem mấy phim miền Tây.
Họ hay chiến đấu để giữ nhà lắm.
308
00:18:39,452 --> 00:18:42,831
Ờ, làm gì có ai thích bị mất nhà.
309
00:18:44,207 --> 00:18:46,168
Chúa ơi, tớ có việc này phải làm.
310
00:18:47,169 --> 00:18:49,713
Thôi, cậu ấy đi rồi. Ta làm đi nhỉ?
311
00:18:49,713 --> 00:18:51,339
- Chiến thôi.
- Ui!
312
00:18:51,339 --> 00:18:53,258
- Tớ cáu rồi.
- Được đấy.
313
00:18:54,718 --> 00:18:56,303
Mời cả nhà ngồi.
314
00:18:57,387 --> 00:18:59,556
- Anh Ellis đâu?
- Không nghe máy ạ.
315
00:18:59,556 --> 00:19:02,726
Thề có Chúa,
cô mà cấy được chip vào cổ anh ấy thì...
316
00:19:03,476 --> 00:19:07,606
Chắc Ellis không họp cùng ta rồi.
Lại một ví dụ về hành vi thất thường.
317
00:19:07,606 --> 00:19:12,402
Tôi có thông tin sẽ dập tắt mọi nghi ngờ
về việc công ty này cần lãnh đạo mới.
318
00:19:13,236 --> 00:19:15,030
Và bọn tôi sẽ là hai lãnh đạo.
319
00:19:15,030 --> 00:19:17,616
Tôi hào hứng quá, có thể đè mấy người ra.
320
00:19:17,616 --> 00:19:19,784
- Trừ ông.
- Ngồi xuống.
321
00:19:19,784 --> 00:19:23,747
Tất cả biết hội đồng thuê trị liệu viên
đánh giá hành vi của Ellis.
322
00:19:23,747 --> 00:19:28,835
Cái các vị chưa biết là trị liệu viên đó
đã bị Ellis Dragon bắt cóc và bắt giam.
323
00:19:30,003 --> 00:19:34,674
Tôi biết. Khó tin. Nên tôi sẽ để chính
nạn nhân của Ellis lên tiếng. Anh Leslie.
324
00:19:37,052 --> 00:19:39,846
- Ảo thuật gia à?
- Mong thế. Em mê ảo thuật.
325
00:19:39,846 --> 00:19:41,556
Chào buổi tối, thưa quý vị.
326
00:19:41,556 --> 00:19:43,975
- Ảo thuật gia thật.
- Đỉnh quá.
327
00:19:44,476 --> 00:19:47,938
Tiến sĩ Clevenger,
Ellis giam chặt anh dưới hầm đúng không?
328
00:19:48,438 --> 00:19:50,565
Bọn tôi thân,
nhưng anh ta chưa ôm chặt tôi.
329
00:19:52,192 --> 00:19:57,030
Hỏi rõ nhé. Anh ta giam anh, chả phải như
tình nhân, mà như kẻ bắt giam loạn trí.
330
00:19:57,030 --> 00:19:58,531
- Đúng không?
- Hiểu rồi.
331
00:19:58,531 --> 00:19:59,950
Không, không phải đâu.
332
00:20:02,410 --> 00:20:04,871
Nhưng anh bảo tôi anh ta bắt cóc anh mà.
333
00:20:04,871 --> 00:20:08,667
Cô cho tôi chỗ ở mấy đêm
nên tôi chỉ nói cái cô muốn nghe thôi.
334
00:20:08,667 --> 00:20:13,588
Chỉ người không nói dối chuyện bắt cóc
để có đồ ăn chỗ ở miễn phí được lên tiếng.
335
00:20:14,089 --> 00:20:15,799
Jean, thế này là sao?
336
00:20:15,799 --> 00:20:18,760
Thật hay khi chả phải
hai đứa duy nhất chưa hiểu.
337
00:20:18,760 --> 00:20:20,887
- Đang thế à?
- Hình như thế.
338
00:20:20,887 --> 00:20:23,098
Gì thế? Sao anh ta không nói thật?
339
00:20:23,098 --> 00:20:27,936
Cháu bảo Leslie là chối vụ bắt cóc,
chú ấy có thể về nhà, xui là nhà cháu.
340
00:20:27,936 --> 00:20:31,773
Cháu còn bảo chú ấy có thể ở mọi phòng
mình muốn. Mong không chọn phòng cháu.
341
00:20:32,274 --> 00:20:35,944
- Háo hức quá. Gặp cháu ở nhà.
- Ừ. Chú ấy chọn phòng cháu rồi.
342
00:20:36,569 --> 00:20:37,988
Chú mua bỏng ngô rồi đó.
343
00:20:40,490 --> 00:20:45,120
Biết nên đưa cháu từ New York về mà.
Cô muốn thơm cháu, nhưng hôm nay thơm rồi.
344
00:20:45,120 --> 00:20:49,499
Quên bác sĩ Clevenger đi. Còn nhiều lý do
Ellis không hợp làm lãnh đạo.
345
00:20:49,499 --> 00:20:52,085
Jean này, cô phải thôi đi. Tôi xin phép.
346
00:20:55,839 --> 00:20:57,966
Cháu không giỏi nói trước đám đông.
347
00:20:58,675 --> 00:21:01,303
Nên cháu mới muốn đi
chụp động vật hoang dã.
348
00:21:02,220 --> 00:21:03,722
Cháu muốn nói về bố cháu.
349
00:21:05,890 --> 00:21:08,685
Đúng, bố lập dị, nhưng thế là tốt.
350
00:21:08,685 --> 00:21:13,690
Bộ não kỳ quái đó là thứ biến bố thành nhà
cải cách xuất sắc và thiên tài sáng tạo,
351
00:21:13,690 --> 00:21:17,193
nghĩ rằng nhân loại
có thể làm được những điều vĩ đại.
352
00:21:17,193 --> 00:21:20,864
Cháu đã do dự lúc về
vì khó mà sống dưới bóng bố cháu được,
353
00:21:21,614 --> 00:21:25,535
nhưng giờ cháu đã nhận ra
đấy là cái bóng của một người rộng lượng,
354
00:21:26,119 --> 00:21:29,664
tốt bụng, và có
đam mê làm điều đúng cháy bỏng.
355
00:21:40,300 --> 00:21:42,802
Thế nên bố cháu nên lãnh đạo công ty này.
356
00:21:44,054 --> 00:21:46,222
Thật sự là Ellis thất thường thật,
357
00:21:46,222 --> 00:21:48,683
và dự án carbon chưa thấy tiến triển gì,
358
00:21:48,683 --> 00:21:52,187
nên tôi nghĩ bỏ phiếu xem có nên chấm dứt
nhiệm kỳ không hoàn toàn hợp lý.
359
00:21:52,187 --> 00:21:57,275
Tôi đồng ý.
Hành vi của Ellis 100% là không phù hợp.
360
00:22:00,070 --> 00:22:02,864
Cố lên cả nhà.
Họ đang trong phòng họp rồi.
361
00:22:03,406 --> 00:22:05,909
- Sao rồi?
- Aluminate vẫn chưa cứng ạ.
362
00:22:05,909 --> 00:22:09,621
Chú xem nào. Chắc là
mạng lưới graphene vẫn chưa kết dính rồi.
363
00:22:10,330 --> 00:22:12,207
Ừ. Kia rồi.
364
00:22:13,166 --> 00:22:14,084
Chú xử lý được.
365
00:22:14,959 --> 00:22:18,755
- Đây mới là nhà khoa học xịn này.
- Cô Anna làm cậu điên rồi.
366
00:22:18,755 --> 00:22:21,508
Đề nghị là,
có nên chấm dứt nhiệm kỳ của Ellis
367
00:22:21,508 --> 00:22:23,802
và tìm giám đốc điều hành mới không?
368
00:22:23,802 --> 00:22:26,012
- Những ai tán thành...
- Từ từ.
369
00:22:27,931 --> 00:22:29,808
Tôi chỉ muốn bảo "từ từ" thôi.
370
00:22:31,393 --> 00:22:33,353
- Những ai tán thành?
- Từ từ.
371
00:22:35,772 --> 00:22:37,732
- Vẫn thế.
- Bọn tôi làm được rồi!
372
00:22:38,400 --> 00:22:39,734
Giờ thì có thêm rồi.
373
00:22:39,734 --> 00:22:41,486
Ruby, xin mời cháu.
374
00:22:41,486 --> 00:22:42,404
Bọn cháu làm
375
00:22:44,030 --> 00:22:45,365
bê tông rồi đây!
376
00:22:45,365 --> 00:22:47,826
Từ carbon lấy từ bầu trời ô nhiễm.
377
00:22:47,826 --> 00:22:49,577
Gấu Bắc Cực muôn năm.
378
00:22:49,577 --> 00:22:53,957
Bê tông không chỉ là ngành toàn cầu
trị giá bốn nghìn tỷ đô một năm,
379
00:22:53,957 --> 00:22:57,669
mà với thứ này, ta sẽ còn
nhốt được khí nhà kính hàng trăm năm
380
00:22:57,669 --> 00:22:59,087
và cứu được hành tinh.
381
00:23:04,551 --> 00:23:06,386
Mà Jean này,
382
00:23:07,220 --> 00:23:08,138
cô bị đuổi.
383
00:23:11,724 --> 00:23:12,559
Tuyệt nhỉ?!
384
00:23:14,394 --> 00:23:17,230
Bố, con rất xin lỗi
đã làm bố gặp ngần ấy chuyện.
385
00:23:17,730 --> 00:23:22,068
Nghe đây. Con là điều tuyệt nhất
từng xảy đến với bố. Không phải tại con.
386
00:23:22,068 --> 00:23:26,489
- Bố thành công, con mừng quá.
- Ừ ý! Phải thế. Có khi con về New York.
387
00:23:26,489 --> 00:23:29,951
- Và bố sẽ phải ở một mình với chú Leslie.
- Gì cơ?
388
00:23:31,494 --> 00:23:34,664
- Này. Xem ra ta được làm chung tiếp rồi.
- Tốt quá.
389
00:23:37,250 --> 00:23:38,501
Không thì tớ nhớ cậu.
390
00:23:39,836 --> 00:23:41,171
Không thì tớ cũng thế.
391
00:23:54,809 --> 00:23:55,643
Dễ nhỉ.
392
00:23:56,311 --> 00:24:00,273
Ngày nào đó tôi sẽ muốn họp hội đồng
mà áo blazer không đẫm mồ hôi.
393
00:24:00,273 --> 00:24:04,402
- Thôi đi. Cô chả thích quá.
- Công nhận. Tôi định lừa ai không biết?
394
00:24:05,153 --> 00:24:07,697
Được vài hôm bớt chuyện đau đầu
thì tốt đấy.
395
00:24:08,656 --> 00:24:10,909
Được. Từ giờ không có đau đầu gì nữa.
396
00:25:33,741 --> 00:25:37,161
Biên dịch: Frank G