1 00:00:37,912 --> 00:00:39,581 - Bố. - Bố làm bữa trưa này. 2 00:00:40,081 --> 00:00:42,333 Không thể nào! Hộp ăn trưa cũ của con. 3 00:00:42,834 --> 00:00:45,462 Sữa sô-cô-la? Con mê sữa sô-cô-la. 4 00:00:45,545 --> 00:00:48,506 Bố biết mà. Cái áo bố mua cho con đây à? 5 00:00:49,340 --> 00:00:52,927 Chứ sao ạ, và bố nói đúng. Nó hợp với tạng người con thật. 6 00:00:53,011 --> 00:00:57,015 Vui thật. Mẹ con mà thấy thì sẽ vui lắm. 7 00:00:57,098 --> 00:00:59,350 - Cái áo ấy ạ? - Con này. 8 00:00:59,434 --> 00:01:00,268 Bố này! 9 00:01:03,021 --> 00:01:05,482 ÔNG BỐ BẤT ỔN 10 00:01:05,648 --> 00:01:07,484 - Sáng nay trời đẹp nhỉ. - Có vấn đề rồi. 11 00:01:07,567 --> 00:01:10,195 Từ từ, Jackson và tôi mới đánh cầu lông. 12 00:01:10,278 --> 00:01:12,697 Bọn tôi đang 15 đều. Phải thắng cách hai… 13 00:01:12,781 --> 00:01:16,117 - Hội đồng hẹn họp khẩn cấp. - Ai hẹn? Mà tôi thắng đấy. 14 00:01:16,201 --> 00:01:18,078 Tôi chả biết ai. Và tôi mặc kệ. 15 00:01:18,161 --> 00:01:20,580 - Thắng 20 - 18. Đấy, tôi xong rồi. - Tốt. 16 00:01:20,663 --> 00:01:23,041 Vì họ không bảo gì nên chắc là vì anh. 17 00:01:23,124 --> 00:01:26,920 Và vì họp khẩn cấp nên chắc không phải lễ trao huy chương vì anh thắng cầu lông đâu. 18 00:01:27,003 --> 00:01:29,547 Anna, không nên đùa đâu. Có vẻ nghiêm trọng. 19 00:01:29,631 --> 00:01:32,425 Ừ. Ai đó định hại anh và hại tới bến luôn đấy. 20 00:01:32,509 --> 00:01:35,720 Giá tôi chả bảo cô đừng đùa trước khi cô bảo "tới bến". 21 00:01:35,804 --> 00:01:39,140 Tiêu rồi. Ta chưa biết ai đứng sau hay người đó có gì rồi 22 00:01:39,224 --> 00:01:43,061 nhưng nếu trước tám giờ tối anh cho hội đồng xem bê tông rắn thật 23 00:01:43,144 --> 00:01:47,357 thì có thể cứu được vị trí của anh, đừng thất bại. Anh có thể mất việc. 24 00:01:47,440 --> 00:01:51,820 - Đừng thổi bay việc như thổi kèn. - Cô cố ghép từ "thổi" với từ "kèn" à? 25 00:01:51,903 --> 00:01:54,864 Chỉ để nhét tầm quan trọng vào cái bộ não trẻ con của anh thôi. 26 00:01:54,948 --> 00:01:58,660 Nghe này, ta sắp có một nguyên mẫu bê tông thực sự 27 00:01:58,743 --> 00:02:02,080 chỉ làm từ carbon thu giữ rồi, mà tôi vẫn còn chín tiếng. 28 00:02:02,163 --> 00:02:04,541 Ta sẽ thành công thôi vì Trái Đất cần, 29 00:02:04,624 --> 00:02:07,001 và vì ta đủ thông minh và quyết liệt. 30 00:02:07,544 --> 00:02:08,837 Tôi tin anh đấy. 31 00:02:10,338 --> 00:02:12,632 - Gay to rồi. - Sáng nay cháu đang vui. 32 00:02:12,715 --> 00:02:15,677 Tối nay họp hội đồng khẩn. Chắc để đuổi bố cháu. 33 00:02:15,760 --> 00:02:20,223 Đang có tiến triển ở phòng thí nghiệm và cháu vừa quý bố lại. Bất công thế. 34 00:02:20,306 --> 00:02:24,102 Ừ. Một hội đồng quản trị phớt lờ những gì công bằng. Cô cũng sốc. 35 00:02:24,185 --> 00:02:25,520 Rồi, để câu thêm giờ, 36 00:02:25,603 --> 00:02:29,440 cô đang mong cháu có thể nhờ Jean, người quý cháu, hoãn buổi họp. 37 00:02:29,524 --> 00:02:33,194 Chả biết nữa. Cháu muốn tách biệt chuyện công việc với chuyện cháu chơi với cô ấy. 38 00:02:33,278 --> 00:02:36,114 Ừ, lành mạnh lắm. Cô hoàn toàn hiểu. 39 00:02:37,574 --> 00:02:38,491 Cháu không tin. 40 00:02:38,575 --> 00:02:43,621 Họ hủy hoại công trình cả đời của bố cháu, cháu có thể về dạy sáo cho bọn trẻ khó ưa. 41 00:02:43,705 --> 00:02:46,833 Còn bố cháu thì, ừ, quan tâm quái gì cái ông đấy, nhỉ? 42 00:02:49,836 --> 00:02:50,670 Để cháu hỏi ạ. 43 00:02:52,130 --> 00:02:53,089 Đúng là cháu cô. 44 00:02:53,840 --> 00:02:56,634 Chắc cô đang hoảng, còn chưa từng vỗ lưng cháu. 45 00:03:00,471 --> 00:03:05,602 Ta còn chín giờ để biến cái này thành bê tông, có hai vấn đề. Một, nó chưa cứng. 46 00:03:05,685 --> 00:03:09,522 Hai, mùi nó như phân quỷ sau khi ăn đồ dự thi nấu ăn cay xè ấy. 47 00:03:09,606 --> 00:03:12,483 - Sao chỉ còn chín tiếng ạ? - Không cần cháu lo. 48 00:03:12,567 --> 00:03:14,569 - Chúa ơi, sao đây? - Chắc tệ lắm. 49 00:03:14,652 --> 00:03:17,530 Nhưng chú ấy bảo ta không cần lo. Đời nào chú ấy nói dối. Nhỉ? 50 00:03:17,614 --> 00:03:21,451 Ta có thể cứ đoán chú có hay không thể làm gì, nhưng kế hoạch đây. 51 00:03:21,534 --> 00:03:24,871 Chú sẽ về văn phòng chú, nghiên cứu để làm cứng cái này. 52 00:03:24,954 --> 00:03:27,707 Hai đứa sẽ nghiên cứu cách loại bỏ mùi. 53 00:03:27,790 --> 00:03:29,709 Ta còn chín tiếng để cứu… 54 00:03:31,294 --> 00:03:35,173 Chú chả biết chú định nói gì vì chả có chuyện gì cả. 55 00:03:36,007 --> 00:03:38,259 - Chắc thế. - Cậu nghĩ sao? 56 00:03:38,343 --> 00:03:41,387 Chắc ta đang trong kế hoạch tuyệt vọng né thảm họa. 57 00:03:41,471 --> 00:03:42,805 Có vẻ đúng đấy. 58 00:03:44,724 --> 00:03:47,393 XE KIA CỦA TÔI LÀ CÁI ĐÀN HẠC 59 00:03:51,147 --> 00:03:51,981 Jackson à. 60 00:03:52,649 --> 00:03:56,236 Ta có hẹn tập à? Vì cô chưa ngâm đá tay hay lên dây Theodora. 61 00:03:56,319 --> 00:04:00,865 Cháu mê Theodora. Tí thì cháu đặt tên cho sáo là Adrien Brody vì nó dài, thon, 62 00:04:00,949 --> 00:04:03,868 nhưng chú ấy gù, khác cây sáo, nên không hợp lý. 63 00:04:03,952 --> 00:04:07,664 Không phải vì thế. Cô biết có ai hẹn họp hội đồng khẩn cấp chưa? 64 00:04:07,747 --> 00:04:11,668 - Rồi, cô mới nghe. Jackson, lúc khác đi. - Cô lùi lịch được không? 65 00:04:11,751 --> 00:04:15,755 Bố cháu sắp xong dự án thu giữ carbon lắm rồi, cần mấy hôm nữa thôi. 66 00:04:15,838 --> 00:04:17,674 Này, còn giăm bông khô không? 67 00:04:18,174 --> 00:04:21,970 Tôi có một quả sung đang hơi bị trần trụi. Tôi hơi muốn… 68 00:04:22,679 --> 00:04:24,555 Jackson đấy à. 69 00:04:24,639 --> 00:04:25,765 Sao chú lại ở đây? 70 00:04:25,848 --> 00:04:28,559 Cậu là nhà khoa học mà. Đoán đi, thiên tài. 71 00:04:28,643 --> 00:04:32,605 - Đừng bảo cô đang trị liệu với ông này. - Nhìn nó kìa. Đoán mò. 72 00:04:32,689 --> 00:04:36,901 Tối qua, sau khi bố cậu đuổi tôi khỏi ngôi nhà quá ư là thiêng liêng đó, 73 00:04:36,985 --> 00:04:41,114 tôi đã xác nhận với Jean là Ellis đúng là đã bắt cóc tôi rồi. 74 00:04:41,614 --> 00:04:42,907 Nghiệp quật chưa! 75 00:04:43,950 --> 00:04:45,618 Xác nhận? Thế này là sao? 76 00:04:45,702 --> 00:04:49,580 Lúc cậu bảo bố cậu phạm trọng tội, tôi đã liên lạc với anh Leslie. 77 00:04:49,664 --> 00:04:52,917 Anh ấy đã cho tôi chứng cứ tôi cần để ép Ellis từ chức. 78 00:04:53,710 --> 00:04:55,253 Cô định đuổi bố tôi? 79 00:04:55,336 --> 00:04:57,755 Từ lúc mẹ cậu mất, anh ta thất thường, chả được việc. 80 00:04:57,839 --> 00:05:00,967 Nhưng bố đỡ nhiều rồi mà. Tôi tưởng cô là bạn bọn tôi. 81 00:05:01,050 --> 00:05:03,803 Tôi điều hành công ty thì có thể đưa mọi thứ về đúng hướng. 82 00:05:03,886 --> 00:05:08,891 Thời của Jean đến rồi. Kinh nghiệm, ổn định, phản bội. 83 00:05:09,517 --> 00:05:10,476 Jean. 84 00:05:11,060 --> 00:05:13,604 Giờ sao? Cô định dẫn Leslie đi gặp hội đồng, 85 00:05:13,688 --> 00:05:16,316 ông ta kể bị bố tôi bắt cóc xong cô lên thay? 86 00:05:17,108 --> 00:05:20,945 Ôi Chúa ơi. Ta có buổi diễn ở The Coffee Bean & Tea Leaf không hay cô cũng nói dối? 87 00:05:23,740 --> 00:05:24,824 Cô là đồ quái vật. 88 00:05:28,328 --> 00:05:31,497 Chà, căng thẳng nhỉ. Tôi ghét chuyện giữa các cá nhân. 89 00:05:31,581 --> 00:05:36,044 - Có khi anh đừng nên làm trị liệu viên. - Tôi đổi nghề lần nữa, bố mẹ giết. 90 00:05:39,589 --> 00:05:42,258 Nghĩ đi. 91 00:05:43,468 --> 00:05:44,886 Tao đang nghĩ mà. Im đi. 92 00:05:45,386 --> 00:05:48,264 Bình tĩnh, ý tưởng sẽ đến thôi. 93 00:05:48,348 --> 00:05:52,518 Một, hai, ba. Ý tưởng ơi, đến với tao đi. 94 00:05:54,562 --> 00:05:55,730 Một, hai, ba, một… 95 00:05:57,648 --> 00:05:59,484 Ý tưởng ơi, đến với tao đi. 96 00:06:00,777 --> 00:06:03,738 Xin đấy. 97 00:06:03,821 --> 00:06:05,740 Mùi gì như mùi thiên tài ấy nhỉ. 98 00:06:06,491 --> 00:06:07,325 Chết tiệt. 99 00:06:08,701 --> 00:06:10,787 Cố lên. Ta làm được mà. 100 00:06:11,329 --> 00:06:14,791 Cố lên. Nào. Vắt gì đấy ra từ bộ não to đùng của anh đi. 101 00:06:14,874 --> 00:06:19,587 Anh làm được mà. Tất cả đang cổ vũ anh. Một ý tưởng lớn nữa thôi. Rặn ra đi. 102 00:06:20,088 --> 00:06:21,381 Hết rồi. 103 00:06:21,881 --> 00:06:24,509 Rồi. Chắc anh nên giải lao. 104 00:06:27,929 --> 00:06:30,390 Chú Ellis mà bị đuổi là họ đuổi sạch đấy. 105 00:06:30,890 --> 00:06:33,935 - Không đời nào cả lũ còn việc đâu. - Tớ không muốn tìm việc khác. 106 00:06:34,018 --> 00:06:35,978 Tớ không muốn có đồng nghiệp thí nghiệm mới. 107 00:06:36,062 --> 00:06:39,774 Không thay cậu được. Nên tớ khuyên cậu đừng đi câu cua hoàng đế. 108 00:06:39,857 --> 00:06:44,445 Đúng. Chúng ghê lắm. Anh họ tớ bảo một con túm râu anh ấy lôi xuống biển. 109 00:06:47,615 --> 00:06:51,244 - Tớ sẽ nhớ những lúc này lắm. - Tớ cũng thế. Jackson thì sao? 110 00:06:51,327 --> 00:06:52,203 Jackson thì sao? 111 00:06:52,286 --> 00:06:54,622 - Cậu ấy về New York thì sao? - Thì sao? 112 00:06:56,791 --> 00:06:57,750 Có thể tớ nhớ cậu ấy. 113 00:06:59,127 --> 00:07:00,503 Cậu nhớ cậu ấy không? 114 00:07:02,004 --> 00:07:04,340 Luna, tớ muốn nói thật rõ chuyện này. 115 00:07:05,883 --> 00:07:09,303 Tớ sẽ không nhớ Jackson theo kiểu nào đó khiến tớ hết mừng 116 00:07:09,387 --> 00:07:12,014 vì cậu sẽ nhớ Jackson rất nhiều đâu. 117 00:07:12,890 --> 00:07:15,309 - Chắc chứ? - Jackson và tớ chả thành đâu. 118 00:07:15,393 --> 00:07:16,686 Mà tớ muốn cậu vui. 119 00:07:17,687 --> 00:07:18,521 Tớ cảm ơn. 120 00:07:21,732 --> 00:07:25,486 Tớ không chịu nổi. Ta phải xem đang có chuyện gì, cần thông tin. 121 00:07:25,570 --> 00:07:29,740 Đúng. Ta không hợp sự thiếu chắc chắn. Cho nên ta mới ói lúc ở Vegas. 122 00:07:29,824 --> 00:07:31,576 Ờ, chắc chắn là tại thế. 123 00:07:32,118 --> 00:07:35,246 Cả đống người lợi dụng tớ để tiếp cận bố. Tớ không ngờ Jean cũng thế. 124 00:07:35,329 --> 00:07:38,458 Sao biết? Cô ta chơi đàn hạc, nhạc cụ thiên thần nhất. 125 00:07:38,541 --> 00:07:41,335 Các thiên thần chơi nó. Nhưng giờ lại là ác quỷ. 126 00:07:41,419 --> 00:07:44,547 Tớ ngu quá. Tớ vừa thân lại với bố tớ xong. 127 00:07:44,630 --> 00:07:47,300 Sáng nay bố còn bổ quả thành mấy ngôi sao nhỏ. 128 00:07:47,383 --> 00:07:49,635 Giờ có thể sẽ mất hết vì tớ vạ mồm. 129 00:07:49,719 --> 00:07:52,972 Thế thì tệ lắm. Cậu định bảo cậu phản bội chú ấy không? 130 00:07:53,639 --> 00:07:56,434 Ý tớ không phải thế. Ý tớ là từ khác hay hơn. 131 00:07:56,517 --> 00:08:01,481 Phá hoại? Không. Hủy hoại? Không. Chả có mấy từ hay ho để tả việc cậu làm. 132 00:08:01,564 --> 00:08:03,316 Tớ mong tớ sẽ không phải kể. 133 00:08:04,734 --> 00:08:06,569 Leslie là chứng cứ duy nhất của Jean. 134 00:08:06,652 --> 00:08:10,072 Vụ này sẽ qua đi nếu tớ có cách làm ông ta không họp hội đồng tối nay được. 135 00:08:10,156 --> 00:08:13,534 Ờ. Giết người. Từ ghê tởm quá, nhưng phải thế thôi. 136 00:08:13,618 --> 00:08:16,412 - Không. - Tớ biết. Tớ luôn muốn nói ra thôi. 137 00:08:16,496 --> 00:08:19,415 - Ai cũng nghe hai cậu bàn giết người. - Giết đâu. 138 00:08:19,499 --> 00:08:21,792 Tốt. Tớ hay xem Dateline, và kế hoạch đấy ẩu lắm. 139 00:08:22,376 --> 00:08:26,506 Tớ phải đi họp đây. Cậu mà cần đánh lạc hướng Leslie thì cứ nhờ tớ. 140 00:08:26,589 --> 00:08:29,592 Chả biết có ích không nhưng tớ nhại Al Pacino đỉnh. 141 00:08:29,675 --> 00:08:32,345 Không phải giống. Chỉ nhại ông ấy cau có thôi. 142 00:08:33,596 --> 00:08:34,430 Dẹp. 143 00:08:35,640 --> 00:08:40,311 Hôm nay điên rồ nhỉ. Al Pacino, cả lũ có thể bị đuổi, bếp hết sữa ngon. 144 00:08:40,394 --> 00:08:44,524 Chả ai bị đuổi. Tớ chỉ cần tìm cách làm Leslie không đến họp được thôi. 145 00:08:44,607 --> 00:08:47,485 Ừ. Ta biết gì về ông ta rồi? 146 00:08:47,568 --> 00:08:51,948 Chả biết gì mấy. Ông ta rất cô đơn, bị vợ bỏ. Và ông ta mê ca-cao nóng. 147 00:08:52,031 --> 00:08:54,283 - Chắc nên tập trung vào cô vợ cũ. - Ừ. 148 00:08:54,367 --> 00:08:57,286 Cậu có thể dùng cô ấy để đánh lạc hướng làm Leslie chả đến được. 149 00:08:57,370 --> 00:08:59,121 Được đấy. Như nào? 150 00:08:59,205 --> 00:09:01,999 Làm gì đó lãng mạn chẳng hạn. Làm gì đó chu đáo. 151 00:09:02,542 --> 00:09:05,670 Phụ nữ ai chả thích thế. Mà họ thì thích thứ họ thích. 152 00:09:05,753 --> 00:09:08,297 May là tớ cực giỏi tạo sự lãng mạn. 153 00:09:09,382 --> 00:09:12,802 - Cậu biết tớ đang tự mỉa đúng không? - Ừ, cậu cực giỏi. 154 00:09:12,885 --> 00:09:17,890 Cậu cũng cực giỏi tìm món thay ca-cao. Và nhiều việc khác nữa. 155 00:09:18,599 --> 00:09:21,936 - Ví dụ là gì? - Con người cậu và những thứ cậu làm thôi. 156 00:09:22,937 --> 00:09:25,606 Tớ có thể ngồi nghe cậu khen tớ mơ hồ cả ngày 157 00:09:25,690 --> 00:09:28,568 nhưng tớ phải nghĩ cách khử mùi bê tông. 158 00:09:28,651 --> 00:09:30,570 Tớ cần tìm hiểu chuyện tình cảm. 159 00:09:31,320 --> 00:09:32,154 Cho kế hoạch. 160 00:09:34,115 --> 00:09:38,119 Tối nay hội đồng mà đá tôi thật và công ty sụp đổ thì cô sẽ làm gì? 161 00:09:38,202 --> 00:09:40,746 Tôi vốn luôn muốn tạm nghỉ. 162 00:09:41,497 --> 00:09:44,750 Cắt hết liên lạc, sống trong một túp lều cạnh sông, 163 00:09:44,834 --> 00:09:47,211 tự săn thức ăn ở một chợ địa phương nhỏ. 164 00:09:47,295 --> 00:09:51,716 - Cô có ba điện thoại mà cắt liên lạc? - Còn nhiều thứ anh chưa biết về tôi. 165 00:09:51,799 --> 00:09:55,886 Lúc ở đây thì ta chỉ tập trung làm. Tôi bảo "ta" cho anh đỡ buồn thôi. 166 00:09:55,970 --> 00:09:59,015 Tôi hay hơi mất tập trung thật. Chắc cô mệt mỏi lắm. 167 00:09:59,098 --> 00:10:02,351 - Tôi là kiểu dân quê cô gọi là "phiền" à? - Chúa ơi, ừ. 168 00:10:04,604 --> 00:10:06,939 Thiếu cô tôi đã chả làm được gì. 169 00:10:07,023 --> 00:10:09,900 Thiếu anh tôi cũng đã chả làm được gì, rõ rồi, 170 00:10:09,984 --> 00:10:12,737 vì thiếu anh thì lấy đâu ra "gì" để mà làm. 171 00:10:12,820 --> 00:10:16,198 Ý tôi là tôi trân trọng việc được làm cùng anh. 172 00:10:16,282 --> 00:10:18,159 Không, hơn thế chứ. Tôi thích. 173 00:10:18,743 --> 00:10:23,164 - Không, hơn nữa cơ. Khoái à? Chúa ơi. - Cô không thạo vụ này lắm hả? 174 00:10:23,873 --> 00:10:27,251 Được làm lại tôi vẫn sẽ làm công việc này, sẽ nhớ anh lắm. 175 00:10:30,379 --> 00:10:34,258 Cảm ơn cô đã đưa Jackson về cho tôi. Biết cô làm thế vì công ty, 176 00:10:34,342 --> 00:10:36,344 mà cô đã trả lại thế giới cho tôi. 177 00:10:36,427 --> 00:10:40,848 Có khi đổ bể hết thì hai người sẽ cùng đi. Anh bảo sẽ đi thuyền đến Hawaii. 178 00:10:40,931 --> 00:10:44,602 Xin đấy. Bọn tôi kẹt trên thuyền thì chỉ một tuần là đâm nhau. 179 00:10:45,102 --> 00:10:48,230 Bọn tôi như ion sodium dương và ion chloride dương ấy. 180 00:10:48,314 --> 00:10:53,235 Không có Katie làm chất liên kết, bọn tôi khó mà cùng ở một chỗ được. 181 00:10:53,319 --> 00:10:57,114 Tôi từng có hai con hoàng yến, một con tên là Nữ vương Elizabeth… 182 00:10:57,198 --> 00:10:59,950 Từ từ! Katie không phải chất liên kết. 183 00:11:00,743 --> 00:11:03,371 Cô ấy là electron làm bọn tôi không ion hóa. 184 00:11:04,080 --> 00:11:06,916 Thay vì dùng chất liên kết để làm đông bê tông, 185 00:11:06,999 --> 00:11:10,211 tôi cần tìm cách ion hóa strontium chloride. 186 00:11:10,294 --> 00:11:12,380 - Cô muốn nói nốt chuyện chim không? - Đi đi. 187 00:11:15,508 --> 00:11:19,637 Malcolm. Tớ có kế hoạch, cần cậu giúp. Ta sẽ dụ Leslie rời buổi họp 188 00:11:19,720 --> 00:11:22,431 bằng cách thuyết phục cô vợ đã ly thân ăn tối với ông ta. 189 00:11:22,515 --> 00:11:23,557 Jackson. 190 00:11:25,518 --> 00:11:27,812 Ta sẽ khắc phục. Đừng nói gì về Jean. 191 00:11:27,895 --> 00:11:30,731 - Được. - Cháu nhờ cô Jean hoãn buổi họp chưa? 192 00:11:30,815 --> 00:11:31,982 - Đang cố ạ. - Tốt. 193 00:11:32,066 --> 00:11:35,403 Hình như Ellis có cách làm bê tông rồi, chả rõ kịp không. 194 00:11:35,903 --> 00:11:38,989 - Nó bị sao kia? - Nó đang thử cách làm mặt đơ mới ạ. 195 00:11:39,490 --> 00:11:42,243 Cách này không ổn rồi. Đi thôi. 196 00:11:46,789 --> 00:11:51,210 Vợ Leslie không chịu ăn tối, vẫn có thể xích ông ta vào lò sưởi mấy tiếng. 197 00:11:51,293 --> 00:11:54,046 Chả xử lý được vụ bắt cóc bằng một vụ khác đâu. 198 00:11:59,385 --> 00:12:01,470 Chào hai thanh niên. 199 00:12:01,554 --> 00:12:04,974 Chào. Cô là Barbara Clevenger ạ? Vợ chú Leslie Clevenger ạ? 200 00:12:05,057 --> 00:12:08,936 Vợ đã ly thân, nhưng cậu cứ gọi tôi là Barbie, như con búp bê ấy. 201 00:12:09,437 --> 00:12:11,439 Mỗi tội tôi hoàn toàn là thật đấy. 202 00:12:11,981 --> 00:12:13,357 Hay quá ạ. 203 00:12:13,441 --> 00:12:16,944 Bọn cháu là bạn chú Leslie. Chú ấy nhờ bọn cháu hỏi cô muốn ăn tối cùng không. 204 00:12:18,154 --> 00:12:21,073 Chả biết nữa. Chắc là tôi không muốn… 205 00:12:21,157 --> 00:12:25,536 Trước khi cô trả lời nốt, hãy biết là chú ấy muốn bọn cháu làm như này ạ. 206 00:12:30,666 --> 00:12:35,629 Anh… Anh yêu em nhiều lắm 207 00:12:36,672 --> 00:12:38,883 Dù em muốn làm gì 208 00:12:39,759 --> 00:12:44,138 Anh cũng đồng ý 209 00:12:44,221 --> 00:12:46,515 Vì em… 210 00:12:49,393 --> 00:12:53,063 - Bọn cháu đủ thời gian tập mỗi thế thôi. - Chà, hay đấy. 211 00:12:53,606 --> 00:12:56,150 Hồi bọn tôi mới hẹn hò, Leslie lãng mạn lắm. 212 00:12:56,233 --> 00:12:57,902 Bọn tôi dã ngoại ở công viên Rustic. 213 00:12:57,985 --> 00:13:00,529 Anh ấy bày nến, mua đồ ăn ở Chateau Marmont. 214 00:13:00,613 --> 00:13:04,241 - Tối nay chú ấy định làm thế đấy ạ. - Thật á? 215 00:13:04,325 --> 00:13:05,701 - Vâng. - Vâng. 216 00:13:06,327 --> 00:13:07,620 Anh ấy mất công thế… 217 00:13:07,703 --> 00:13:09,580 - Mất công lắm. - Mất công cực. 218 00:13:09,663 --> 00:13:14,919 Rồi. Về luật thì tôi sẽ cần đi nhờ, nhưng hai cậu cứ vào đi, đợi tôi chuẩn bị? 219 00:13:15,002 --> 00:13:16,629 Còn nhiều rượu lắm. 220 00:13:18,672 --> 00:13:20,424 Không thể còn nhiều rượu đâu. 221 00:13:20,508 --> 00:13:24,720 Sẽ được thôi. Để tớ đi bảo Leslie là cô vợ muốn ăn tối với ông ta. 222 00:13:24,804 --> 00:13:26,680 Cậu ở lại đây. Chở cô ấy đến công viên. 223 00:13:35,231 --> 00:13:38,442 Xin lỗi mà cháu đang hoảng. Cháu cần biết bọn cháu có mất việc không. 224 00:13:38,526 --> 00:13:43,906 Nếu có, cháu phải tìm việc khác, khó cho cháu hơn. Cháu cần nhiều thời gian hết cỡ. 225 00:13:43,989 --> 00:13:47,451 Mẹ cháu vẫn chưa tin cháu làm ở đây, là nhà khoa học xịn. 226 00:13:47,535 --> 00:13:49,161 Cháu không thế nữa, mẹ buồn chết. 227 00:13:49,245 --> 00:13:52,164 Ngoài ra cháu mới thuê căn hộ, chắc không nên thuê 228 00:13:52,248 --> 00:13:55,668 nhưng nó nhìn ra công viên có hồ nuôi vịt, mà cháu mê vịt. 229 00:13:55,751 --> 00:13:58,379 Dễ thương lắm. Giờ việc mê vịt có thể làm cháu gục ngã. 230 00:13:58,462 --> 00:14:00,422 Chúa ơi, cháu đã nghĩ gì thế nhỉ? 231 00:14:01,799 --> 00:14:06,679 Cảm ơn John, tôi xem số liệu rồi báo lại. Xin lỗi, cô vừa gọi điện. Cháu bảo gì? 232 00:14:09,139 --> 00:14:13,853 Cháu đang nói là cháu đang hơi hoảng. Cháu cần biết cả lũ có mất việc không. 233 00:14:13,936 --> 00:14:17,439 Nắm được rồi. Bất an kinh khủng, việc, mẹ, vịt. 234 00:14:17,523 --> 00:14:22,236 Cháu khác mọi người, không tốt nghiệp tốp khóa, đầy danh hiệu và bằng khen. 235 00:14:22,319 --> 00:14:25,406 Cháu không trong tốp 30 nhà khoa học dưới 30 tuổi đáng chú ý nào cả. 236 00:14:26,615 --> 00:14:28,576 Cháu chả hiểu sao cô chú tuyển. 237 00:14:29,076 --> 00:14:33,038 Bọn cô tuyển cháu vì hôm phỏng vấn, lúc bọn cô hỏi cháu một câu khó, 238 00:14:33,122 --> 00:14:34,748 cháu bảo: "Cháu không biết" 239 00:14:34,832 --> 00:14:37,626 chứ không ra vẻ thông minh và trả lời linh tinh. 240 00:14:37,710 --> 00:14:42,631 Xong ba giờ sáng, cháu email một giải pháp hay hơn bất cứ ai cố xử lý ngay lúc đó. 241 00:14:44,091 --> 00:14:46,760 - Nghĩ ra cháu mới ngủ nổi. - Ellis thích thế. 242 00:14:46,844 --> 00:14:50,764 Chú ấy biết cháu chả vui khi trả lời bừa. Cháu phải tìm ra câu trả lời đúng nhất. 243 00:14:51,307 --> 00:14:53,100 Nên dù cô lo về mọi thứ khác, 244 00:14:53,183 --> 00:14:56,687 cô không lo cho cháu đâu vì cháu là nhà khoa học xịn. 245 00:14:59,023 --> 00:14:59,899 Cháu cảm ơn ạ. 246 00:15:02,902 --> 00:15:05,863 - Tăng lương cho cháu nhé? - Bọn cô thay cháu ngay. 247 00:15:09,491 --> 00:15:12,244 Ở ngoài đấy ổn không? Chơi được với Tina không? 248 00:15:12,328 --> 00:15:13,203 Có ạ. 249 00:15:13,287 --> 00:15:16,040 Không phải lo đâu. Nó gớm mỗi cái đuôi thôi. 250 00:15:16,749 --> 00:15:18,292 Nghe thế mà đỡ sợ hơn à? 251 00:15:21,545 --> 00:15:25,674 - Lần sau cậu ở lại với Barbie đi. - Ở đây xong cả rồi. Tớ làm tốt lắm. 252 00:15:25,758 --> 00:15:29,094 Tớ nên quyến rũ thêm phụ nữ. Một thôi cũng được. Sao rồi? 253 00:15:29,178 --> 00:15:30,971 Hình như Barbie gần xong rồi. 254 00:15:33,557 --> 00:15:34,475 Lạy Chúa tôi. 255 00:15:34,558 --> 00:15:36,727 - Sao đấy? - Không ổn rồi. 256 00:15:38,020 --> 00:15:40,147 Biết còn ai gớm mỗi cái đuôi không? 257 00:15:40,230 --> 00:15:43,776 - Ai gớm mỗi cái đuôi? - Đổi kế hoạch nhé, nhóc cưng. 258 00:15:43,859 --> 00:15:47,404 Có mỗi cậu ở đây thì tối nay cảm giác ta nên ở nhà hơn. 259 00:15:47,988 --> 00:15:48,822 Cháu bê đê ạ. 260 00:15:49,406 --> 00:15:50,324 Chứng minh đi. 261 00:15:50,407 --> 00:15:53,077 Chứng minh gì? Malcolm! 262 00:15:53,160 --> 00:15:54,453 - Chào. - Khỉ thật. 263 00:15:54,536 --> 00:15:58,415 Tôi sửa bộ âu phục rồi đây, thêm khăn thắt lưng. Màu đỏ cam. 264 00:15:59,917 --> 00:16:00,751 Barbie đâu? 265 00:16:01,585 --> 00:16:03,837 Cô ấy bảo cứ bắt đầu trước đi ạ. 266 00:16:03,921 --> 00:16:05,589 Sâm panh nhỉ? 267 00:16:06,298 --> 00:16:09,051 Biết ngay mà. Làm gì có Barbie. 268 00:16:09,134 --> 00:16:12,012 Sao cứ hành hạ tôi? Đuổi tôi khỏi nhà chưa đủ à. 269 00:16:12,096 --> 00:16:14,014 - Hả? - Tầng hầm nhà cậu ấy. 270 00:16:14,098 --> 00:16:16,600 Với tôi đó là nhà. Hai người là người nhà. 271 00:16:16,684 --> 00:16:19,645 Kiểu người nhà phản bội thành viên giàu tình yêu nhất vì quá yêu. 272 00:16:19,728 --> 00:16:22,523 Tối nay tôi chắc chắn sẽ tiêu diệt bố cậu. 273 00:16:36,996 --> 00:16:41,083 Đã ion hóa. Chưa ion hóa. 274 00:16:41,834 --> 00:16:45,087 Chả biết tôi xem gì, nhưng anh có vẻ vui, là hoan hô à? 275 00:16:45,170 --> 00:16:46,296 Hoan hô chứ còn gì! 276 00:16:47,214 --> 00:16:50,300 Tốt quá. Jackson! Rồi, sẽ gấp đấy, nhưng nhìn này. 277 00:16:50,384 --> 00:16:52,553 Đến tám giờ, ta sẽ có bê tông. 278 00:16:53,178 --> 00:16:54,596 - Không quan trọng. - Hả? 279 00:16:55,264 --> 00:16:56,640 Jean hẹn họp hội đồng. 280 00:16:56,724 --> 00:16:58,600 - Jean? - Con chắc không? 281 00:16:58,684 --> 00:17:01,395 Chắc ạ. Mấy hôm trước, con bảo cô ta là bố bắt cóc Leslie. 282 00:17:01,478 --> 00:17:03,355 Cô ta sẽ dùng cái đấy để làm bố bị đuổi. 283 00:17:04,398 --> 00:17:05,357 Jean đứng sau? 284 00:17:06,108 --> 00:17:08,068 Sao con lại bảo cô ta vụ Leslie? 285 00:17:08,152 --> 00:17:10,195 Vì con đã tin cô ta. Con ngu quá. 286 00:17:10,821 --> 00:17:14,074 Con cố khắc phục rồi. Mà chịu. Bố sẽ mất công ty vì con. 287 00:17:16,535 --> 00:17:20,539 Rồi. Jackson, đến phòng thí nghiệm đi. Bố cháu sẽ gửi phần việc qua. 288 00:17:20,622 --> 00:17:24,251 Ta còn một cách nữa. Làm nốt dự án này. Và ta sẽ làm thế. 289 00:17:24,334 --> 00:17:25,753 Chưa hết đâu. 290 00:17:25,836 --> 00:17:26,879 Đi đi. 291 00:17:28,130 --> 00:17:28,964 Con xin lỗi. 292 00:17:30,841 --> 00:17:35,512 Thằng bé đó cả đời đã phải lo nên tin ai và ai đang lợi dụng nó để tiếp cận tôi. 293 00:17:36,013 --> 00:17:38,015 Ellis, gửi phần việc qua phòng thí nghiệm đi. 294 00:17:38,098 --> 00:17:39,516 Jean là bạn thân mẹ nó. 295 00:17:39,600 --> 00:17:42,561 Cô ta biết nó yếu đuối ở đâu mà vẫn đánh vào đấy. 296 00:17:42,644 --> 00:17:45,189 Sao lại có ai nỡ làm thế với nó? Không được. 297 00:17:46,106 --> 00:17:50,486 - Không ai được làm thế với nó. - Anh Ellis, dù anh đang định làm gì… 298 00:18:00,162 --> 00:18:03,957 Jean phản bội cậu như rắn độc. Loài người thật đáng thất vọng. 299 00:18:05,793 --> 00:18:09,463 Dù Ruby thành kiến rất vô căn cứ với rắn, tớ hoàn toàn đồng ý. 300 00:18:11,256 --> 00:18:12,966 Một tháng trước, tớ chả muốn đến. 301 00:18:13,050 --> 00:18:17,096 Ở bên bố, quen được hai cậu rồi, tớ không tưởng tượng nổi sẽ phải đi. 302 00:18:17,179 --> 00:18:20,015 - Tớ cũng thế. - Cô Anna bảo ta nên tiếp tục đi. 303 00:18:20,099 --> 00:18:23,894 Chắc chắn. Bọn tớ xử lý vụ mùi. Chú Ellis xử lý vụ làm cứng rồi. 304 00:18:23,977 --> 00:18:27,314 Làm bê tông đi. Ta làm được mà. Ta là nhà khoa học xịn. 305 00:18:27,397 --> 00:18:30,943 Từ lúc gặp cô Anna, cậu ấy nói câu đấy suốt. Nhưng tớ đồng ý. 306 00:18:31,026 --> 00:18:34,571 Đây là nhà ta. Họ muốn tước nó thì ta sẽ chiến đấu đến cùng. 307 00:18:35,864 --> 00:18:38,826 Tối qua tớ xem mấy phim miền Tây. Họ hay chiến đấu để giữ nhà lắm. 308 00:18:39,409 --> 00:18:42,788 Ờ, làm gì có ai thích bị mất nhà. 309 00:18:44,164 --> 00:18:46,125 Chúa ơi, tớ có việc này phải làm. 310 00:18:47,126 --> 00:18:49,670 Thôi, cậu ấy đi rồi. Ta làm đi nhỉ? 311 00:18:49,753 --> 00:18:51,296 - Chiến thôi. - Ui! 312 00:18:51,380 --> 00:18:53,215 - Tớ cáu rồi. - Được đấy. 313 00:18:54,675 --> 00:18:56,260 Mời cả nhà ngồi. 314 00:18:57,344 --> 00:18:59,513 - Anh Ellis đâu? - Không nghe máy ạ. 315 00:18:59,596 --> 00:19:02,683 Thề có Chúa, cô mà cấy được chip vào cổ anh ấy thì… 316 00:19:03,433 --> 00:19:07,563 Chắc Ellis không họp cùng ta rồi. Lại một ví dụ về hành vi thất thường. 317 00:19:07,646 --> 00:19:12,359 Tôi có thông tin sẽ dập tắt mọi nghi ngờ về việc công ty này cần lãnh đạo mới. 318 00:19:13,193 --> 00:19:14,987 Và bọn tôi sẽ là hai lãnh đạo. 319 00:19:15,070 --> 00:19:17,573 Tôi hào hứng quá, có thể đè mấy người ra. 320 00:19:17,656 --> 00:19:19,741 - Trừ ông. - Ngồi xuống. 321 00:19:19,825 --> 00:19:23,704 Tất cả biết hội đồng thuê trị liệu viên đánh giá hành vi của Ellis. 322 00:19:23,787 --> 00:19:28,792 Cái các vị chưa biết là trị liệu viên đó đã bị Ellis Dragon bắt cóc và bắt giam. 323 00:19:29,960 --> 00:19:34,631 Tôi biết. Khó tin. Nên tôi sẽ để chính nạn nhân của Ellis lên tiếng. Anh Leslie. 324 00:19:37,009 --> 00:19:39,803 - Ảo thuật gia à? - Mong thế. Em mê ảo thuật. 325 00:19:39,887 --> 00:19:41,513 Chào buổi tối, thưa quý vị. 326 00:19:41,597 --> 00:19:43,932 - Ảo thuật gia thật. - Đỉnh quá. 327 00:19:44,433 --> 00:19:47,895 Tiến sĩ Clevenger, Ellis giam chặt anh dưới hầm đúng không? 328 00:19:48,395 --> 00:19:50,522 Bọn tôi thân, nhưng anh ta chưa ôm chặt tôi. 329 00:19:52,149 --> 00:19:56,987 Hỏi rõ nhé. Anh ta giam anh, chả phải như tình nhân, mà như kẻ bắt giam loạn trí. 330 00:19:57,070 --> 00:19:58,488 - Đúng không? - Hiểu rồi. 331 00:19:58,572 --> 00:19:59,907 Không, không phải đâu. 332 00:20:02,367 --> 00:20:04,828 Nhưng anh bảo tôi anh ta bắt cóc anh mà. 333 00:20:04,912 --> 00:20:08,624 Cô cho tôi chỗ ở mấy đêm nên tôi chỉ nói cái cô muốn nghe thôi. 334 00:20:08,707 --> 00:20:13,545 Chỉ người không nói dối chuyện bắt cóc để có đồ ăn chỗ ở miễn phí được lên tiếng. 335 00:20:14,046 --> 00:20:15,756 Jean, thế này là sao? 336 00:20:15,839 --> 00:20:18,717 Thật hay khi chả phải hai đứa duy nhất chưa hiểu. 337 00:20:18,800 --> 00:20:20,844 - Đang thế à? - Hình như thế. 338 00:20:20,928 --> 00:20:23,055 Gì thế? Sao anh ta không nói thật? 339 00:20:23,138 --> 00:20:27,893 Cháu bảo Leslie là chối vụ bắt cóc, chú ấy có thể về nhà, xui là nhà cháu. 340 00:20:27,976 --> 00:20:31,730 Cháu còn bảo chú ấy có thể ở mọi phòng mình muốn. Mong không chọn phòng cháu. 341 00:20:32,231 --> 00:20:35,901 - Háo hức quá. Gặp cháu ở nhà. - Ừ. Chú ấy chọn phòng cháu rồi. 342 00:20:36,526 --> 00:20:37,945 Chú mua bỏng ngô rồi đó. 343 00:20:40,447 --> 00:20:45,077 Biết nên đưa cháu từ New York về mà. Cô muốn thơm cháu, nhưng hôm nay thơm rồi. 344 00:20:45,160 --> 00:20:49,456 Quên bác sĩ Clevenger đi. Còn nhiều lý do Ellis không hợp làm lãnh đạo. 345 00:20:49,539 --> 00:20:52,042 Jean này, cô phải thôi đi. Tôi xin phép. 346 00:20:55,796 --> 00:20:57,923 Cháu không giỏi nói trước đám đông. 347 00:20:58,632 --> 00:21:01,260 Nên cháu mới muốn đi chụp động vật hoang dã. 348 00:21:02,177 --> 00:21:03,679 Cháu muốn nói về bố cháu. 349 00:21:05,847 --> 00:21:08,642 Đúng, bố lập dị, nhưng thế là tốt. 350 00:21:08,725 --> 00:21:13,647 Bộ não kỳ quái đó là thứ biến bố thành nhà cải cách xuất sắc và thiên tài sáng tạo, 351 00:21:13,730 --> 00:21:17,150 nghĩ rằng nhân loại có thể làm được những điều vĩ đại. 352 00:21:17,234 --> 00:21:20,821 Cháu đã do dự lúc về vì khó mà sống dưới bóng bố cháu được, 353 00:21:21,571 --> 00:21:25,492 nhưng giờ cháu đã nhận ra đấy là cái bóng của một người rộng lượng, 354 00:21:26,076 --> 00:21:29,621 tốt bụng, và có đam mê làm điều đúng cháy bỏng. 355 00:21:40,257 --> 00:21:42,759 Thế nên bố cháu nên lãnh đạo công ty này. 356 00:21:44,011 --> 00:21:46,179 Thật sự là Ellis thất thường thật, 357 00:21:46,263 --> 00:21:48,640 và dự án carbon chưa thấy tiến triển gì, 358 00:21:48,724 --> 00:21:52,144 nên tôi nghĩ bỏ phiếu xem có nên chấm dứt nhiệm kỳ không hoàn toàn hợp lý. 359 00:21:52,227 --> 00:21:57,232 Tôi đồng ý. Hành vi của Ellis 100% là không phù hợp. 360 00:22:00,027 --> 00:22:02,821 Cố lên cả nhà. Họ đang trong phòng họp rồi. 361 00:22:03,363 --> 00:22:05,866 - Sao rồi? - Aluminate vẫn chưa cứng ạ. 362 00:22:05,949 --> 00:22:09,578 Chú xem nào. Chắc là mạng lưới graphene vẫn chưa kết dính rồi. 363 00:22:10,287 --> 00:22:12,164 Ừ. Kia rồi. 364 00:22:13,123 --> 00:22:14,041 Chú xử lý được. 365 00:22:14,916 --> 00:22:18,712 - Đây mới là nhà khoa học xịn này. - Cô Anna làm cậu điên rồi. 366 00:22:18,795 --> 00:22:21,465 Đề nghị là, có nên chấm dứt nhiệm kỳ của Ellis 367 00:22:21,548 --> 00:22:23,759 và tìm giám đốc điều hành mới không? 368 00:22:23,842 --> 00:22:25,969 - Những ai tán thành… - Từ từ. 369 00:22:27,888 --> 00:22:29,765 Tôi chỉ muốn bảo "từ từ" thôi. 370 00:22:31,350 --> 00:22:33,310 - Những ai tán thành? - Từ từ. 371 00:22:35,729 --> 00:22:37,689 - Vẫn thế. - Bọn tôi làm được rồi! 372 00:22:38,357 --> 00:22:39,691 Giờ thì có thêm rồi. 373 00:22:39,775 --> 00:22:41,443 Ruby, xin mời cháu. 374 00:22:41,526 --> 00:22:42,361 Bọn cháu làm 375 00:22:43,987 --> 00:22:45,322 bê tông rồi đây! 376 00:22:45,405 --> 00:22:47,783 Từ carbon lấy từ bầu trời ô nhiễm. 377 00:22:47,866 --> 00:22:49,534 Gấu Bắc Cực muôn năm. 378 00:22:49,618 --> 00:22:53,914 Bê tông không chỉ là ngành toàn cầu trị giá bốn nghìn tỷ đô một năm, 379 00:22:53,997 --> 00:22:57,626 mà với thứ này, ta sẽ còn nhốt được khí nhà kính hàng trăm năm 380 00:22:57,709 --> 00:22:59,044 và cứu được hành tinh. 381 00:23:04,508 --> 00:23:06,343 Mà Jean này, 382 00:23:07,177 --> 00:23:08,095 cô bị đuổi. 383 00:23:11,681 --> 00:23:12,516 Tuyệt nhỉ?! 384 00:23:14,351 --> 00:23:17,187 Bố, con rất xin lỗi đã làm bố gặp ngần ấy chuyện. 385 00:23:17,687 --> 00:23:22,025 Nghe đây. Con là điều tuyệt nhất từng xảy đến với bố. Không phải tại con. 386 00:23:22,109 --> 00:23:26,446 - Bố thành công, con mừng quá. - Ừ ý! Phải thế. Có khi con về New York. 387 00:23:26,530 --> 00:23:29,908 - Và bố sẽ phải ở một mình với chú Leslie. - Gì cơ? 388 00:23:31,451 --> 00:23:34,621 - Này. Xem ra ta được làm chung tiếp rồi. - Tốt quá. 389 00:23:37,207 --> 00:23:38,458 Không thì tớ nhớ cậu. 390 00:23:39,793 --> 00:23:41,128 Không thì tớ cũng thế. 391 00:23:54,766 --> 00:23:55,600 Dễ nhỉ. 392 00:23:56,268 --> 00:24:00,230 Ngày nào đó tôi sẽ muốn họp hội đồng mà áo blazer không đẫm mồ hôi. 393 00:24:00,313 --> 00:24:04,359 - Thôi đi. Cô chả thích quá. - Công nhận. Tôi định lừa ai không biết? 394 00:24:05,110 --> 00:24:07,654 Được vài hôm bớt chuyện đau đầu thì tốt đấy. 395 00:24:08,613 --> 00:24:10,866 Được. Từ giờ không có đau đầu gì nữa. 396 00:25:33,698 --> 00:25:37,118 Biên dịch: Frank G