1 00:00:09,552 --> 00:00:10,470 ‫תשעים ושמונה.‬ 2 00:00:11,554 --> 00:00:12,430 ‫תשעים ותשע.‬ 3 00:00:14,557 --> 00:00:15,516 ‫מאה.‬ 4 00:00:17,685 --> 00:00:20,938 ‫הם לא יכולים לשבור אותך.‬ 5 00:00:21,898 --> 00:00:23,441 ‫אף אחד לא יכול לשבור אותך.‬ 6 00:00:26,778 --> 00:00:27,945 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 7 00:00:32,116 --> 00:00:32,950 ‫סוהר?‬ 8 00:00:33,993 --> 00:00:34,827 ‫סוהר!‬ 9 00:00:36,996 --> 00:00:38,414 ‫סוהר!‬ 10 00:00:38,498 --> 00:00:40,833 ‫הקירות סוגרים עליי! סוהר!‬ 11 00:00:43,419 --> 00:00:46,005 ‫כמה זמן הייתי שם?‬ ‫-ניפצת את השיא שלך.‬ 12 00:00:46,089 --> 00:00:47,298 ‫תשע עשרה דקות!‬ 13 00:00:48,716 --> 00:00:51,594 ‫זה מעולה.‬ ‫-שוב סגרתם את המים החמים?‬ 14 00:00:51,677 --> 00:00:55,556 ‫אנחנו מכינים את אביך לכלא,‬ ‫לא לאליפות המקלחות הנוחות.‬ 15 00:00:55,640 --> 00:00:56,974 ‫שניכם אידיוטים.‬ 16 00:00:58,726 --> 00:00:59,560 ‫טוב, "ירוק".‬ 17 00:01:00,812 --> 00:01:02,814 ‫מוכן לתרגל שימוש בשירותים מולי?‬ 18 00:01:05,358 --> 00:01:08,069 ‫- אבא בהפרעה -‬ 19 00:01:08,152 --> 00:01:12,323 ‫כן, אני מבינה.‬ ‫תודה, הנרי. אני מעריכה זאת מאוד.‬ 20 00:01:12,406 --> 00:01:14,408 ‫אם יש משהו שאוכל לעשות בשבילך…‬ 21 00:01:16,452 --> 00:01:17,662 ‫רגע, מה אמרת?‬ 22 00:01:17,745 --> 00:01:18,621 ‫ג'ורג'יה?‬ 23 00:01:22,542 --> 00:01:26,003 ‫אוקיי. טוב, זה נשמע… נפלא.‬ 24 00:01:26,087 --> 00:01:29,215 ‫אני ממש מצפה לחידוש הקשר איתה. שוב תודה.‬ 25 00:01:30,925 --> 00:01:31,843 ‫איפה אליס?‬ 26 00:01:31,926 --> 00:01:34,053 ‫במשרד שלו, מנסה להקשיח את עצמו.‬ 27 00:01:35,346 --> 00:01:36,764 ‫סליחה?‬ ‫-לקראת הכלא.‬ 28 00:01:37,557 --> 00:01:39,016 ‫לא יהיה צורך בכך.‬ 29 00:01:39,100 --> 00:01:41,018 ‫אחד היתרונות בכך שלבעלך לשעבר‬ 30 00:01:41,102 --> 00:01:42,937 ‫יש חברים במשרד התובע המחוזי.‬ 31 00:01:43,020 --> 00:01:44,981 ‫תוכלי לעזור לי עם כמה דוחות חניה?‬ 32 00:01:46,065 --> 00:01:48,317 ‫או שאוכל לשלם אותם בעצמי.‬ 33 00:01:48,401 --> 00:01:50,153 ‫אני יכול ללוות 5,000 דולר?‬ 34 00:01:50,236 --> 00:01:51,279 ‫- חומר מסוכן -‬ 35 00:01:53,281 --> 00:01:55,950 ‫אתן מאמינות שאליס הוא אדם חופשי?‬ 36 00:01:56,033 --> 00:01:56,993 ‫איזה הלם.‬ 37 00:01:57,493 --> 00:01:59,829 ‫נחש מה, צדק? הרגע עשו אותך.‬ 38 00:01:59,912 --> 00:02:03,207 ‫באמת? או שבעצם כוח והשפעה חתרו תחתיו?‬ 39 00:02:03,291 --> 00:02:04,292 ‫ואו.‬ 40 00:02:04,375 --> 00:02:08,087 ‫אני שמחה שעדיין יש לי עבודה.‬ ‫-בסוף כולנו נפוטר בגלל אליס.‬ 41 00:02:08,171 --> 00:02:10,965 ‫אליס הוא הסיבה לכך שעדיין יש לנו עבודות.‬ 42 00:02:11,048 --> 00:02:13,718 ‫מי שחי על חרבו, ימות על חרבו.‬ 43 00:02:17,180 --> 00:02:19,473 ‫אז, בלי לשבת בכלא?‬ 44 00:02:19,557 --> 00:02:21,309 ‫כלומר, ממש כלום?‬ 45 00:02:21,392 --> 00:02:24,228 ‫שוב, לא יהיו שום השלכות להתנהגותך,‬ 46 00:02:24,312 --> 00:02:26,731 ‫ושום לקחים לא ילמדו.‬ 47 00:02:26,814 --> 00:02:28,357 ‫זה מאוד לא הוגן.‬ 48 00:02:28,441 --> 00:02:31,694 ‫למדתי המון לקחים‬ ‫בעזרת טיפול הדמיית הכלא של לזלי.‬ 49 00:02:31,777 --> 00:02:34,197 ‫מה אתה אומר.‬ ‫-אני פשוט שזה הסתיים.‬ 50 00:02:34,280 --> 00:02:35,531 ‫זה אולי הסתיים עבורך.‬ 51 00:02:35,615 --> 00:02:37,074 ‫אני, מצד שני,‬ 52 00:02:37,158 --> 00:02:41,037 ‫נאלצתי לקבל את בתי החורגת לשעבר‬ ‫כמתמחה לקיץ.‬ 53 00:02:41,120 --> 00:02:43,623 ‫זה היה חלק מהעסקה.‬ ‫-אז כולם מרוויחים.‬ 54 00:02:44,373 --> 00:02:45,291 ‫לא פגשת אותה.‬ 55 00:02:46,083 --> 00:02:50,213 ‫טוב, הייתה לך הזדמנות‬ ‫להגיע להחלטות לגבי כנס הביו-טקספו?‬ 56 00:02:50,296 --> 00:02:51,631 ‫אילו מין החלטות?‬ 57 00:02:51,714 --> 00:02:52,715 ‫דיברנו על זה.‬ 58 00:02:54,175 --> 00:02:55,134 ‫כשבאתי לבית שלך?‬ 59 00:02:56,761 --> 00:02:59,222 ‫והכרחת אותי לדבר איתך מבעד למחיצת זכוכית?‬ 60 00:03:00,097 --> 00:03:04,852 ‫כן! סליחה. אני לא מרוכז.‬ ‫זה היה הבוקר שבו לזלי תקף אותי בחצר.‬ 61 00:03:05,519 --> 00:03:06,354 ‫תזכירי לי?‬ 62 00:03:07,355 --> 00:03:09,482 ‫הדירקטוריון רוצה לדעת‬ ‫מי יעביר את המצגת השנה.‬ 63 00:03:09,565 --> 00:03:12,568 ‫היו דיבורים על להביא פנים רעננות.‬ 64 00:03:12,652 --> 00:03:16,405 ‫סליחה. את רוצה לומר שאני צריך‬ ‫לשפר את שגרת טיפוח העור שלי,‬ 65 00:03:16,489 --> 00:03:18,199 ‫או שהנקבוביות שלי צרות מדי?‬ 66 00:03:18,282 --> 00:03:21,410 ‫פשוט קיים רצון לשנות את השיח‬ 67 00:03:21,494 --> 00:03:24,956 ‫שעלה כתוצאה מהמעשה הפזיז שלך,‬ ‫ואת השפעתו על מחיר המניה שלנו.‬ 68 00:03:25,039 --> 00:03:28,793 ‫אנה, כמה פעמים בעבר‬ ‫הרמתי את החברה הזאת מהקרשים?‬ 69 00:03:28,876 --> 00:03:31,671 ‫כמה פעמים הפלת אותה על הקרשים?‬ 70 00:03:31,754 --> 00:03:34,423 ‫הכול מתאזן בסופו של דבר.‬ ‫-לא, אני חוששת שלא.‬ 71 00:03:34,507 --> 00:03:37,802 ‫תראה, אליס, ביו-טקספו‬ ‫הוא האירוע הגדול ביותר בתעשייה,‬ 72 00:03:37,885 --> 00:03:42,556 ‫ובנקודת הזמן הזו,‬ ‫הגיוני שדרגון תציג מישהו חדש מטעמה.‬ 73 00:03:42,640 --> 00:03:44,934 ‫מישהו שלא הצית מכונית.‬ 74 00:03:45,017 --> 00:03:46,852 ‫מישהו שכולנו נוכל לסמוך עליו.‬ 75 00:03:47,645 --> 00:03:50,022 ‫זה הדבר הראשון שלומדים בקלבוש.‬ ‫לא לסמוך על אף אחד.‬ 76 00:03:50,106 --> 00:03:51,399 ‫אבל אנחנו לא בקלבוש.‬ 77 00:03:51,482 --> 00:03:53,693 ‫זה לא אומר שלא ידקרו אותי בסכין מאולתר.‬ 78 00:03:54,193 --> 00:03:57,446 ‫ברכותיי, אחי. הרגע שמעתי את החדשות הטובות.‬ 79 00:03:57,530 --> 00:03:59,824 ‫כן, זה נהדר. זה נהדר לאבא שלי.‬ 80 00:04:01,909 --> 00:04:02,910 ‫הכול בסדר, בנאדם?‬ 81 00:04:03,953 --> 00:04:05,162 ‫למה שלא יהיה בסדר?‬ 82 00:04:05,246 --> 00:04:07,498 ‫אליס היה כזה קרוב להיכנס לכלא באמת,‬ 83 00:04:07,581 --> 00:04:09,125 ‫ולא נראה שאתה שמח במיוחד.‬ 84 00:04:09,208 --> 00:04:11,335 ‫החודשים האחרונים היו קשים עבור הבוס.‬ 85 00:04:11,419 --> 00:04:14,297 ‫גם לי לא היה קל.‬ ‫נאלצתי להשהות את כל התוכניות שלי.‬ 86 00:04:14,380 --> 00:04:16,007 ‫באמת? מה למשל?‬ 87 00:04:16,090 --> 00:04:19,593 ‫ממש לפני שאבא שלי הצית את הרכב של ג'ין,‬ ‫לונה ואני התנשקנו.‬ 88 00:04:19,677 --> 00:04:20,553 ‫הנשיקה הזאת‬ 89 00:04:21,512 --> 00:04:22,346 ‫הייתה מחשמלת.‬ 90 00:04:22,430 --> 00:04:24,849 ‫כן, אבל זה לא התקדם לשום מקום, ג'קסון.‬ 91 00:04:24,932 --> 00:04:27,351 ‫זה בדיוק העניין.‬ ‫מרוב שהלכתי לאיבוד בבלגן של אליס,‬ 92 00:04:27,435 --> 00:04:28,436 ‫לא הייתה לי ברירה‬ 93 00:04:28,519 --> 00:04:32,189 ‫אלא להתנהג בצורה ממש מביכה ליד לונה‬ ‫ולהעמיד פנים שכל זה לא קרה.‬ 94 00:04:33,482 --> 00:04:37,445 ‫ראיתי אותך מתנהג כך מול כל בחורה שחיבבת.‬ ‫זה המהלך הקבוע שלך.‬ 95 00:04:37,528 --> 00:04:40,406 ‫שיהיה. הנקודה היא שמאז שחזרתי הביתה,‬ 96 00:04:40,489 --> 00:04:42,742 ‫משבר רדף משבר, והכל היה סביב אליס.‬ 97 00:04:42,825 --> 00:04:45,995 ‫עכשיו כשהעניין המשפטי הוסדר,‬ ‫אני מרגיש שאני יכול לחזור לנשום.‬ 98 00:04:46,078 --> 00:04:47,371 ‫ולהתמקד בעצמי.‬ 99 00:04:47,455 --> 00:04:49,206 ‫הנה החבר שלי.‬ 100 00:04:50,124 --> 00:04:54,045 ‫מוכן לתספורת נחמדה?‬ ‫מאוריסיו מחכה לנו במשרד.‬ 101 00:04:54,128 --> 00:04:56,547 ‫לא. אני לא זקוק לתספורת. אני בעבודה.‬ 102 00:04:58,174 --> 00:04:59,800 ‫רוצה לספר לו, או שאני אספר?‬ 103 00:05:01,385 --> 00:05:02,803 ‫מלקולם, אל תתערב.‬ 104 00:05:03,888 --> 00:05:05,389 ‫זו תספורת חשובה ביותר, ג'קסון.‬ 105 00:05:06,057 --> 00:05:09,727 ‫אנה הפנתה את תשומת ליבי‬ ‫לכך שדרגון מחפשים פנים רעננות.‬ 106 00:05:09,810 --> 00:05:13,647 ‫אני יודע שאתה לא רוצה לחשוב על זה,‬ ‫אבל אני לא אהיה בסביבה לנצח.‬ 107 00:05:14,273 --> 00:05:16,567 ‫עליי לחשוב על מנהיגות העתיד של דרגון.‬ 108 00:05:16,650 --> 00:05:17,526 ‫אבא, לא…‬ 109 00:05:17,610 --> 00:05:22,615 ‫לא, תראה, אני אנהיג את החברה‬ ‫רק עוד חצי מאה בערך.‬ 110 00:05:23,407 --> 00:05:25,034 ‫כדי שתוכל לרשת את מקומי,‬ 111 00:05:25,117 --> 00:05:28,746 ‫נצטרך לנצל כל דקה מתוך אותן 50 שנה‬ ‫כדי להכין אותך.‬ 112 00:05:28,829 --> 00:05:29,789 ‫חמישים שנה?‬ 113 00:05:29,872 --> 00:05:30,873 ‫שישים, אולי.‬ 114 00:05:30,956 --> 00:05:32,875 ‫אני אמות לפני הסופרבול.‬ 115 00:05:36,420 --> 00:05:38,672 ‫אני לא מבין למה אני עושה את זה לעצמי.‬ 116 00:05:38,756 --> 00:05:42,885 ‫הייתי אמור להיות כאן יום אחד,‬ ‫ועכשיו אנחנו מדברים על 60 שנה.‬ 117 00:05:42,968 --> 00:05:44,220 ‫מה עובר עליי?‬ 118 00:05:44,804 --> 00:05:45,888 ‫לכולנו יש בעיות.‬ 119 00:05:46,639 --> 00:05:47,473 ‫תודה.‬ 120 00:05:48,182 --> 00:05:50,559 ‫לא כולנו נותנים להן לשתק אותנו.‬ 121 00:05:52,561 --> 00:05:54,271 ‫את מתכוונת לפעם ההיא שאנחנו…‬ 122 00:05:54,814 --> 00:05:55,815 ‫כי…‬ ‫-כן.‬ 123 00:05:55,898 --> 00:05:57,149 ‫אני יכול…‬ ‫-היי, חבר'ה.‬ 124 00:05:57,233 --> 00:05:58,943 ‫היי, רובי. היי.‬ 125 00:05:59,026 --> 00:06:01,487 ‫אז, זו לונה.‬ ‫-היי.‬ 126 00:06:01,570 --> 00:06:02,988 ‫וזה ג'קסון.‬ 127 00:06:03,072 --> 00:06:07,618 ‫וזה פיטר מרטין.‬ ‫לא סיפרת שאת מביאה סלבריטאי.‬ 128 00:06:07,701 --> 00:06:09,495 ‫מה? אתה הסלבריטאי.‬ 129 00:06:09,578 --> 00:06:11,664 ‫רובן סיפרה לי על פרויקט הבטון שלכם.‬ 130 00:06:11,747 --> 00:06:13,916 ‫מרשים, אחי. קצת כמו קפטן פלאנט, לא?‬ 131 00:06:13,999 --> 00:06:16,877 ‫אתה זה שמייצר חשמל בעזרת חיידקים ימיים.‬ 132 00:06:17,420 --> 00:06:19,130 ‫קצת כמו קפטן חיידק, לא?‬ 133 00:06:19,213 --> 00:06:21,382 ‫זה שם גרוע, אבל הבנת את הכוונה.‬ 134 00:06:21,966 --> 00:06:23,968 ‫זה לא מפריע לי.‬ ‫-נהדר.‬ 135 00:06:24,051 --> 00:06:25,594 ‫יש לי שאלה, איך ה…‬ 136 00:06:26,220 --> 00:06:28,556 ‫איך התחושה כשיש לך אבא מפורסם כל כך?‬ 137 00:06:31,851 --> 00:06:32,977 ‫זה מורכב.‬ 138 00:06:34,854 --> 00:06:37,982 ‫תראה, מצטער, אני לא אוהב לדבר על זה,‬ 139 00:06:38,065 --> 00:06:42,278 ‫במיוחד כשאני יושב מולך,‬ ‫כי אני סקרן כל כך לשמוע על העבודה שלך.‬ 140 00:06:42,361 --> 00:06:47,450 ‫תראה, יש תחרות אכזרית‬ ‫בתחום האנרגייה המתחדשת,‬ 141 00:06:47,533 --> 00:06:50,453 ‫ואני רק מקווה שנהיה בין האחרונים שישרדו.‬ 142 00:06:50,536 --> 00:06:51,996 ‫בטח שתהיו.‬ 143 00:06:52,079 --> 00:06:53,289 ‫או שלא.‬ 144 00:06:53,372 --> 00:06:55,249 ‫למה שתגידי את זה?‬ 145 00:06:56,417 --> 00:07:00,337 ‫רק רציתי לוודא שאני עדיין קיימת.‬ ‫-סליחה, אנחנו מדברים יותר מדי?‬ 146 00:07:00,421 --> 00:07:01,755 ‫כן.‬ ‫-תתעלם ממנה.‬ 147 00:07:02,715 --> 00:07:05,718 ‫ידעתי שתסתדרו, שני ליצנים שכמוכם.‬ ‫זה היה הרעיון, לא?‬ 148 00:07:07,928 --> 00:07:09,889 ‫הרעיון מאחורי מה?‬ 149 00:07:10,598 --> 00:07:12,224 ‫פיטר רצה שאציג אותך בפניו.‬ 150 00:07:12,308 --> 00:07:16,353 ‫אני… רובי פשוט… סיפרה עליך דברים טובים.‬ 151 00:07:16,437 --> 00:07:18,522 ‫טוב, אני מקווה שאני לא מאכזב.‬ 152 00:07:18,606 --> 00:07:20,733 ‫עד כה, הכול טוב.‬ ‫-יש!‬ 153 00:07:20,816 --> 00:07:23,652 ‫אתם רוצים שנשאיר את שניכם לבד?‬ 154 00:07:23,736 --> 00:07:24,904 ‫נוכל למצוא לכם חדר.‬ 155 00:07:26,864 --> 00:07:29,783 ‫אם החדר הוא מעבדה, אני בקטע.‬ 156 00:07:30,493 --> 00:07:32,912 ‫זה מסתדר מצוין, כי יש לי מעבדה משלי.‬ 157 00:07:33,662 --> 00:07:34,872 ‫מה?‬ ‫-כן.‬ 158 00:07:34,955 --> 00:07:35,873 ‫מלך.‬ 159 00:07:40,503 --> 00:07:44,131 ‫בכך מסתיים הסיור‬ ‫במתקנים המתקדמים שלנו, ג'ורג'יה.‬ 160 00:07:44,215 --> 00:07:46,967 ‫יש לך מחשבות או התרשמויות?‬ 161 00:07:48,677 --> 00:07:50,012 ‫זה מגניב, אני חושבת.‬ 162 00:07:50,095 --> 00:07:52,765 ‫זה פשוט נראה‬ ‫כמו מקום מוזר לבזבז בו את החיים.‬ 163 00:07:53,933 --> 00:07:57,102 ‫מצחיק מאוד. את שנונה כתמיד. אהבתי.‬ 164 00:07:58,187 --> 00:08:00,606 ‫אני לא מבזבזת את חיי. מצילה את כדור הארץ.‬ 165 00:08:01,607 --> 00:08:02,775 ‫עבודה חשובה.‬ 166 00:08:03,400 --> 00:08:04,818 ‫מי החטיף הקטן הזה?‬ 167 00:08:06,946 --> 00:08:10,282 ‫החטיף הקטן הזה הוא הבן של הבוס שלי.‬ 168 00:08:10,366 --> 00:08:11,700 ‫תארגני את זה.‬ 169 00:08:12,535 --> 00:08:14,078 ‫סליחה?‬ ‫-תציגי אותי.‬ 170 00:08:15,371 --> 00:08:16,205 ‫אני…‬ 171 00:08:18,832 --> 00:08:21,126 ‫היי, חבוב. אני המתמחה החדשה.‬ 172 00:08:21,877 --> 00:08:22,711 ‫מגניב.‬ 173 00:08:22,795 --> 00:08:24,505 ‫ג'ורג'יה נכנסת לעניינים.‬ 174 00:08:25,005 --> 00:08:26,882 ‫איזו כלבה, נכון?‬ ‫-סליחה?‬ 175 00:08:28,092 --> 00:08:29,218 ‫הכול טוב.‬ 176 00:08:29,301 --> 00:08:32,513 ‫אנה הייתה פעם אימאל'ה שלי.‬ ‫-אימאל'ה חורגת. חורגת.‬ 177 00:08:33,389 --> 00:08:36,392 ‫אם חורגת. הייתי נשואה לאבא של ג'ורג'יה.‬ 178 00:08:36,475 --> 00:08:37,726 ‫כולנו גרנו ביחד.‬ 179 00:08:37,810 --> 00:08:39,019 ‫חתיכת הרפתקה.‬ 180 00:08:39,603 --> 00:08:41,230 ‫היא ממש לא הייתה בקטע.‬ 181 00:08:42,648 --> 00:08:43,524 ‫הקטע שלה היה…‬ 182 00:08:45,609 --> 00:08:46,443 ‫זה?‬ 183 00:08:50,573 --> 00:08:55,160 ‫טוב, אני אלך להצטלם בגינת הסלפי.‬ 184 00:08:56,745 --> 00:08:57,580 ‫אני…‬ 185 00:09:01,083 --> 00:09:02,001 ‫יש לך שנייה?‬ 186 00:09:03,002 --> 00:09:03,836 ‫כן.‬ 187 00:09:07,089 --> 00:09:07,965 ‫אוי ואבוי.‬ 188 00:09:08,841 --> 00:09:10,009 ‫מכאן.‬ 189 00:09:13,095 --> 00:09:14,763 ‫אני מניח ששמעת.‬ 190 00:09:17,057 --> 00:09:18,267 ‫שמעתי מה?‬ 191 00:09:18,350 --> 00:09:23,480 ‫רציתי לשאול מה דעתך‬ ‫לייצג את דרגון בכנס הביו-טקספו.‬ 192 00:09:23,564 --> 00:09:26,692 ‫תודה שחשבת עליי,‬ ‫אבל עם כל הכבוד, אני נאלץ לסרב.‬ 193 00:09:28,527 --> 00:09:29,653 ‫אני עוזב את דרגון.‬ 194 00:09:31,947 --> 00:09:33,907 ‫אז החלטת לחזור לניו יורק?‬ 195 00:09:34,491 --> 00:09:36,952 ‫שיבה עטורת ניצחון לחיי החליל?‬ 196 00:09:37,036 --> 00:09:41,081 ‫לא, אני לא עוזב את העיר.‬ ‫אני אפילו לא עוזב את עולם הביוטכנולוגיה.‬ 197 00:09:41,165 --> 00:09:44,126 ‫אני עוד לא יכול לפרט,‬ ‫כי צריך לסגור עוד כמה קצוות.‬ 198 00:09:44,209 --> 00:09:46,295 ‫אבל זה מתקדם במהירות.‬ ‫-הבנתי.‬ 199 00:09:47,171 --> 00:09:49,715 ‫יצא לך לדבר על זה עם אליס?‬ 200 00:09:50,549 --> 00:09:51,383 ‫לא.‬ 201 00:09:52,134 --> 00:09:53,344 ‫יופי.‬ 202 00:09:54,094 --> 00:09:57,556 ‫אז, הייתה לנו תקופה טובה כאן בדרגון, נכון?‬ 203 00:09:57,640 --> 00:10:01,769 ‫היה טוב כל עוד זה נמשך.‬ ‫נראה שזה הזמן לנער את האבק מקורות החיים.‬ 204 00:10:01,852 --> 00:10:03,479 ‫בחייך. אל תעשי את זה.‬ 205 00:10:03,562 --> 00:10:07,232 ‫העזיבה הפתאומית תשליך את אליס‬ ‫לתוך אחד מהסחרורים המפורסמים שלו,‬ 206 00:10:07,316 --> 00:10:10,235 ‫שיסכן את ההישרדות של כוח העבודה שלנו.‬ 207 00:10:10,319 --> 00:10:11,862 ‫ומה עם ההישרדות שלי?‬ 208 00:10:11,945 --> 00:10:14,740 ‫אתה תהיה בסדר. אתה הרי מסודר לכל החיים.‬ 209 00:10:18,702 --> 00:10:19,870 ‫היי, אבא,‬ 210 00:10:20,537 --> 00:10:24,166 ‫סליחה על ההפרעה למה שזה לא יהיה,‬ ‫אבל אני חייב לדבר איתך על משהו.‬ 211 00:10:24,249 --> 00:10:27,252 ‫סליחה, אני לא יכול לשמוע אותך‬ ‫עם מסכת האנטי-אייג'ינג.‬ 212 00:10:27,336 --> 00:10:28,462 ‫איך אוכל לעזור לך?‬ 213 00:10:28,545 --> 00:10:31,548 ‫ותעשה את זה מהר.‬ ‫אנחנו נכנסים לסאונת הקור בעוד 20 דקות.‬ 214 00:10:31,632 --> 00:10:32,466 ‫הבנתי.‬ 215 00:10:36,637 --> 00:10:39,014 ‫אני עוזב ועובר לעבוד‬ ‫בחברה ביוטכנולוגיה אחרת.‬ 216 00:10:39,098 --> 00:10:42,351 ‫זה נהדר, בנאדם. ברכותיי.‬ ‫-כן, טוב, יופי, נהדר.‬ 217 00:10:43,477 --> 00:10:46,063 ‫זה הכול?‬ ‫-מה עוד צריך לומר?‬ 218 00:10:46,146 --> 00:10:48,023 ‫שום דבר לדעתי. אבל בוא נזוז.‬ 219 00:10:48,107 --> 00:10:51,402 ‫בוא נעשה אנטי-אייג'ינג על עצמנו.‬ ‫הגופים האלה לא יעשו אנטי-אייג'ינג בעצמם.‬ 220 00:10:51,485 --> 00:10:52,945 ‫כן. בוא נלך על זה.‬ 221 00:10:55,823 --> 00:10:58,117 ‫יש לי שאלה.‬ ‫-התחלנו עם זה.‬ 222 00:10:58,200 --> 00:10:59,034 ‫בחייך, בנאדם!‬ 223 00:10:59,576 --> 00:11:03,122 ‫איזו חברה יכולה להיות כל כך טובה יותר משלי‬ ‫שתבחר לעבור לעבוד בה?‬ 224 00:11:03,706 --> 00:11:06,208 ‫לא אמרתי שהיא טובה יותר,‬ ‫אבל קוראים לה "מאגמה".‬ 225 00:11:06,291 --> 00:11:09,336 ‫מאגמה? חברת הסוללות המצ'וקמקת ההיא?‬ ‫-היא לא מצ'וקמקת.‬ 226 00:11:09,420 --> 00:11:10,963 ‫ואנחנו סבורים שהביו-סוללות…‬ ‫-אנחנו?‬ 227 00:11:12,464 --> 00:11:13,966 ‫פיטר ואני.‬ 228 00:11:14,049 --> 00:11:16,593 ‫אז עכשיו יש "אנחנו". אוקיי.‬ 229 00:11:16,677 --> 00:11:20,013 ‫הוא הבוס החדש שלי,‬ ‫והוא חכם מאוד ומגניב מאוד,‬ 230 00:11:20,097 --> 00:11:22,057 ‫ומזכיר לי גרסה צעירה יותר שלך.‬ 231 00:11:23,142 --> 00:11:24,560 ‫טוב, זה בלתי אפשרי.‬ 232 00:11:24,643 --> 00:11:26,645 ‫אני הגרסה הצעירה של עצמי.‬ 233 00:11:26,729 --> 00:11:28,522 ‫לא, תבין, זה בלתי אפשרי.‬ 234 00:11:28,605 --> 00:11:30,065 ‫הבנתי במה מדובר.‬ 235 00:11:31,316 --> 00:11:34,027 ‫אתה רוצה העלאה בשכר. טוב, בחר מספר.‬ 236 00:11:34,111 --> 00:11:36,196 ‫ועכשיו תכפיל אותו.‬ ‫-זה לא הכסף.‬ 237 00:11:36,280 --> 00:11:39,283 ‫אז זה סביב הגדרת תפקיד.‬ ‫בחר תפקיד ועכשיו תכפיל אותו.‬ 238 00:11:39,366 --> 00:11:41,452 ‫אבא, אני אוהב אותך.‬ 239 00:11:41,952 --> 00:11:44,329 ‫אני פשוט חושב שעבודה ביחד זה יותר מדי.‬ 240 00:11:44,413 --> 00:11:46,874 ‫אז הגיע הזמן שאעבוד על העצמאות שלי.‬ 241 00:11:46,957 --> 00:11:49,710 ‫לא עדיף שנעבוד על העצמאות שלך ביחד?‬ 242 00:11:50,794 --> 00:11:51,628 ‫לא.‬ 243 00:11:51,712 --> 00:11:55,257 ‫טוב, מר עצמאות. אז אולי תתחיל לשלם שכירות?‬ 244 00:11:55,340 --> 00:11:56,258 ‫בסדר.‬ 245 00:11:56,341 --> 00:11:58,469 ‫זה 85,000 דולר לחודש.‬ ‫-אלוהים אדירים.‬ 246 00:12:00,095 --> 00:12:01,096 ‫זה מה יש.‬ 247 00:12:02,973 --> 00:12:05,350 ‫אתה… רציני?‬ 248 00:12:05,434 --> 00:12:06,852 ‫זו המציאות.‬ ‫-טוב.‬ 249 00:12:07,561 --> 00:12:08,604 ‫אמצא סידור אחר.‬ 250 00:12:10,397 --> 00:12:11,690 ‫רגע. חכה, בחייך.‬ 251 00:12:12,941 --> 00:12:14,777 ‫בשורה התחתונה, כולנו משפחה.‬ 252 00:12:15,527 --> 00:12:19,490 ‫ומשפחות לא משתמשות במילה שמתחילה בשי"ן.‬ ‫שכירות זה דבר המוני כל כך.‬ 253 00:12:21,074 --> 00:12:21,950 ‫טיפשי.‬ 254 00:12:43,222 --> 00:12:45,682 ‫אני יכול לגור כאן לזמן מה?‬ ‫-הכול בסדר?‬ 255 00:12:46,308 --> 00:12:47,142 ‫לא.‬ 256 00:12:47,976 --> 00:12:49,353 ‫אני ארתיח מים לתה.‬ 257 00:12:54,358 --> 00:12:57,402 ‫לא. עדיף שתתמקד בגדולים.‬ ‫-בסדר.‬ 258 00:12:57,486 --> 00:12:59,905 ‫אז, ספר לי. מה שלום הילד?‬ 259 00:13:00,906 --> 00:13:02,616 ‫ג'קסון? הוא בסדר.‬ 260 00:13:03,200 --> 00:13:04,326 ‫הוא מתגעגע אליי, נכון?‬ 261 00:13:05,244 --> 00:13:07,746 ‫הזמנת אותי רק כדי לדבר על ג'קסון?‬ 262 00:13:07,830 --> 00:13:08,664 ‫לא.‬ 263 00:13:10,332 --> 00:13:11,208 ‫ודאי שלא.‬ 264 00:13:12,125 --> 00:13:16,004 ‫כדאי שאקפוץ לבקר מאוחר יותר? סתם כהפתעה?‬ ‫-לא חושב שזה רעיון טוב.‬ 265 00:13:16,505 --> 00:13:19,967 ‫מה אם אגיד שבאתי לפגוש אותך?‬ ‫-אני לא חושב שהוא יאמין.‬ 266 00:13:20,050 --> 00:13:22,386 ‫טוב, אני סתם זורק רעיון.‬ 267 00:13:23,011 --> 00:13:27,391 ‫מה אם תסלק את ג'קסון מהדירה,‬ ‫פשוט תגיד, "עוף מפה, כלבה".‬ 268 00:13:27,474 --> 00:13:32,187 ‫כן? ואז סט חדש של מקלות גולף‬ ‫יופיע אצלך בבית,‬ 269 00:13:33,730 --> 00:13:34,815 ‫מה דעתך על זה?‬ 270 00:13:34,898 --> 00:13:39,778 ‫לא ארגיש בנוח‬ ‫לקחת שוחד כדי לסלק את הידיד שלי.‬ 271 00:13:39,862 --> 00:13:42,739 ‫ואני לא משחק גולף.‬ ‫-כי אין לך מקלות.‬ 272 00:13:44,199 --> 00:13:46,952 ‫איך העניינים מתקדמים כאן?‬ ‫-זוועה.‬ 273 00:13:47,536 --> 00:13:50,497 ‫הגוזל שלי עזב את הקן,‬ ‫ואני מתגעגע אליו כל כך.‬ 274 00:13:50,581 --> 00:13:51,456 ‫אני מבין.‬ 275 00:13:52,499 --> 00:13:54,459 ‫סבתא שלי נהגה לומר,‬ 276 00:13:55,168 --> 00:13:59,339 ‫אם אתה אוהב משהו, שחרר אותו לחופשי.‬ ‫אם הוא יחזור, הוא שלך.‬ 277 00:13:59,423 --> 00:14:02,551 ‫אם לא, הוא מעולם לא היה.‬ 278 00:14:02,634 --> 00:14:05,012 ‫כן. האמת שזה פתגם נפוץ מאוד.‬ 279 00:14:06,388 --> 00:14:07,347 ‫תודה.‬ 280 00:14:07,431 --> 00:14:10,642 ‫הלוואי שהיא הייתה בחיים‬ ‫לראות עד כמה פופולארי הוא נהיה.‬ 281 00:14:14,479 --> 00:14:18,275 ‫הנה את. תעצרי הכול, יש לי בקשה דחופה.‬ ‫-זה כמעט תמיד לא מעודד.‬ 282 00:14:18,358 --> 00:14:22,779 ‫אני רוצה שתיקחי תיקייה,‬ ‫שבתוכה תכניסי כל מה שתוכלי למצוא על מאגמה‬ 283 00:14:22,863 --> 00:14:24,072 ‫ועל אותו פיטר מרטין.‬ 284 00:14:24,156 --> 00:14:27,075 ‫הטוב, הרע, המכוער. בדגש על הרע ועל המכוער.‬ 285 00:14:27,159 --> 00:14:29,995 ‫לא נראה לי שהאובססיה‬ ‫סביב המעסיק של בנך בריאה במיוחד.‬ 286 00:14:30,579 --> 00:14:34,291 ‫תפסיקי לדאוג לבן שלי, ותדאגי לבת שלך.‬ ‫היא השתלטה שם על המטבח.‬ 287 00:14:42,466 --> 00:14:44,259 ‫חשוב לוודא שהם נוגעים זה בזה.‬ 288 00:14:52,517 --> 00:14:54,603 ‫מה קורה פה?‬ 289 00:14:57,564 --> 00:14:58,398 ‫מדע.‬ 290 00:15:00,067 --> 00:15:00,984 ‫מלקולם, החדר.‬ 291 00:15:01,485 --> 00:15:03,987 ‫אני יודע. הצבעים עשו עבודה נהדרת.‬ 292 00:15:04,863 --> 00:15:06,823 ‫את רוצה את החדר לעצמך? כדי לדבר?‬ 293 00:15:06,907 --> 00:15:07,783 ‫אני אלך.‬ 294 00:15:10,661 --> 00:15:11,662 ‫מה העניינים?‬ 295 00:15:12,371 --> 00:15:14,289 ‫בדרך כלל, במקום העבודה…‬ 296 00:15:14,873 --> 00:15:17,209 ‫אני מכירה את הדמות הזאת. זו הסוהרת.‬ 297 00:15:17,292 --> 00:15:18,210 ‫לא הסוהרת.‬ 298 00:15:18,293 --> 00:15:21,254 ‫רק רציתי לוודא שאת מתאקלמת היטב.‬ 299 00:15:21,338 --> 00:15:23,006 ‫כולם נחמדים איתך?‬ 300 00:15:24,716 --> 00:15:26,218 ‫המיקרוגל נדפק.‬ 301 00:15:27,094 --> 00:15:30,722 ‫בסדר. אני אדאג שיתקנו אותו בהקדם.‬ 302 00:15:36,645 --> 00:15:37,479 ‫תודה, אימאל'ה.‬ 303 00:15:39,898 --> 00:15:42,776 ‫בשבוע הראשון שלו, ממש בשבוע הראשון שלו,‬ 304 00:15:42,859 --> 00:15:47,614 ‫הבחור הזה מצא דרך‬ ‫להכפיל את תפוקת החמצון-חיזור.‬ 305 00:15:48,281 --> 00:15:50,283 ‫כן.‬ ‫-לא, זה היה שום דבר.‬ 306 00:15:50,367 --> 00:15:51,284 ‫קח אחריות, אח שלי.‬ 307 00:15:51,368 --> 00:15:52,619 ‫כן, קח אחריות, אח שלי.‬ 308 00:15:52,703 --> 00:15:55,622 ‫טוב, אולי זה היה משהו.‬ 309 00:15:55,706 --> 00:15:57,457 ‫זה היה משהו. בבקשה.‬ 310 00:15:57,541 --> 00:16:01,712 ‫כל דבר שסיפרת לי על הבחור הוא נכון לגמרי.‬ 311 00:16:01,795 --> 00:16:03,505 ‫זה סיפור אהבה.‬ 312 00:16:03,588 --> 00:16:05,590 ‫יש לי מזל שיש לי אותך, אחי.‬ 313 00:16:05,674 --> 00:16:07,676 ‫אתה צוחק? אני זה שיש לו מזל.‬ 314 00:16:07,759 --> 00:16:10,345 ‫אני כבר לא מרגיש‬ ‫שאני רק הבן של מישהו בעבודה.‬ 315 00:16:11,179 --> 00:16:13,682 ‫אתה אף פעם לא היית רק הבן של מישהו בשבילי.‬ 316 00:16:15,517 --> 00:16:18,478 ‫האמת שבשבילי, היה לזה חלק גדול מהקסם. כן.‬ 317 00:16:18,562 --> 00:16:19,730 ‫לונה!‬ 318 00:16:20,480 --> 00:16:23,525 ‫היי לכולכם. ג'קסון, בני.‬ 319 00:16:24,109 --> 00:16:25,402 ‫אבא, מה אתה עושה פה?‬ 320 00:16:25,485 --> 00:16:29,448 ‫ואו. אליס דרגון. תענוג להכיר אותך.‬ 321 00:16:30,907 --> 00:16:31,992 ‫נוכל לדבר?‬ 322 00:16:37,372 --> 00:16:39,666 ‫מקסים שאתה ממשיך לבלות עם החבר'ה האלה.‬ 323 00:16:40,250 --> 00:16:42,961 ‫כן. רובי ולונה רצו להיפרד באופן רשמי.‬ 324 00:16:43,045 --> 00:16:46,506 ‫טוב, יש לי מידע‬ ‫על האדם שאתה נפרד כדי ללכת אליו.‬ 325 00:16:46,590 --> 00:16:48,133 ‫נראה לי שתרצה לראות את זה.‬ 326 00:16:49,926 --> 00:16:50,761 ‫אוקיי.‬ 327 00:16:52,220 --> 00:16:53,472 ‫על מה אני מסתכל?‬ 328 00:16:54,389 --> 00:16:55,223 ‫זה…‬ 329 00:16:56,058 --> 00:16:58,852 ‫אתה חייב להסביר את זה.‬ ‫-ג'קסון, תסתכל על זה!‬ 330 00:17:00,020 --> 00:17:01,480 ‫האיש הזה רמאי.‬ 331 00:17:02,564 --> 00:17:03,398 ‫אני מבולבל.‬ 332 00:17:03,482 --> 00:17:06,568 ‫תוכל לומר עליי הרבה דברים,‬ ‫אבל לפחות אני מי שאני טוען שאני.‬ 333 00:17:06,651 --> 00:17:10,530 ‫בניגוד לפיטר, שהיה בקבוצת הסיף של סטנפורד‬ ‫במשך חמש שנים‬ 334 00:17:10,614 --> 00:17:12,699 ‫מבלי שלקח שנה של הפסקה כנדרש.‬ 335 00:17:13,325 --> 00:17:14,159 ‫נו?‬ 336 00:17:14,242 --> 00:17:17,120 ‫מה עוד אתה צריך? האיש הזה נוכל. שרלטן.‬ 337 00:17:18,205 --> 00:17:20,415 ‫אתה רוצה להיות מקושר לאיש כזה?‬ 338 00:17:21,541 --> 00:17:23,919 ‫אבא, אני חושב שאני מבין במה מדובר.‬ 339 00:17:24,503 --> 00:17:27,964 ‫רצוי שתלך הביתה‬ ‫לפני שתביך את עצמך עוד יותר.‬ 340 00:17:39,935 --> 00:17:40,977 ‫היי, הכול בסדר?‬ 341 00:17:42,437 --> 00:17:43,271 ‫כן.‬ 342 00:17:44,189 --> 00:17:47,400 ‫בקושי אכלת משהו.‬ ‫-אכלתי צהריים מאוחר.‬ 343 00:17:47,943 --> 00:17:52,030 ‫אני מקווה ששמרת מקום,‬ ‫כי הכנתי את הקינוח האהוב עליך.‬ 344 00:17:52,948 --> 00:17:53,824 ‫בננה מטוגנת.‬ 345 00:17:54,658 --> 00:17:56,785 ‫ג'קסון מת על בננות מטוגנות.‬ 346 00:17:56,868 --> 00:17:58,787 ‫ג'קסון.‬ ‫-הוא יגיע עוד מעט.‬ 347 00:17:58,870 --> 00:18:00,539 ‫כדאי שתשמור לו אחת גדולה.‬ 348 00:18:01,289 --> 00:18:02,249 ‫אחת גדולה של מה?‬ 349 00:18:03,083 --> 00:18:04,501 ‫כולן באותו גודל.‬ 350 00:18:05,001 --> 00:18:06,545 ‫לא משנה. אני…‬ 351 00:18:07,671 --> 00:18:08,505 ‫בסדר.‬ 352 00:18:14,678 --> 00:18:17,931 ‫תגיד לי את האמת, הקצפתי את זה מספיק?‬ ‫-לא, זה מושלם.‬ 353 00:18:18,723 --> 00:18:22,060 ‫יודע מה? כדאי שתכין‬ ‫קנקן קפה גדול בשביל ג'קסון.‬ 354 00:18:22,144 --> 00:18:26,148 ‫הוא ירצה שנספר על כל מה שדיברנו‬ ‫לגבי הקינוח, ארוחת הערב…‬ 355 00:18:26,690 --> 00:18:28,441 ‫אנחנו נישאר ערים עד מאוחר.‬ 356 00:18:29,484 --> 00:18:30,318 ‫אתה יודע,‬ 357 00:18:31,570 --> 00:18:34,072 ‫אולי יש סיכוי שג'קסון לא…‬ 358 00:18:34,156 --> 00:18:35,115 ‫לא מה?‬ 359 00:18:37,576 --> 00:18:38,451 ‫כלום.‬ 360 00:18:40,203 --> 00:18:41,037 ‫היי.‬ 361 00:18:41,121 --> 00:18:43,957 ‫הכנתי עוד קצת פופקורן למקרה שג'קסון יגיע.‬ 362 00:18:45,292 --> 00:18:46,334 ‫תתאפס על עצמך!‬ 363 00:18:46,418 --> 00:18:49,296 ‫הוא הלך, והוא לא מתכוון לחזור.‬ 364 00:18:50,130 --> 00:18:51,047 ‫אתה צודק.‬ 365 00:18:51,548 --> 00:18:53,633 ‫לא הייתי מחובר למציאות. תודה.‬ 366 00:18:54,843 --> 00:18:55,677 ‫סליחה.‬ 367 00:19:00,056 --> 00:19:02,559 ‫מלקולם, רציתי לבקש ממך טובה.‬ 368 00:19:02,642 --> 00:19:06,021 ‫השארתי את מגן השיניים אצל אבא שלי.‬ ‫תוכל לאסוף אותו בשבילי?‬ 369 00:19:06,104 --> 00:19:10,275 ‫אני יכול, אבל אולי כדאי שאתה תלך.‬ ‫הוא בטוח ישמח לראות אותך.‬ 370 00:19:10,358 --> 00:19:13,528 ‫לא, אני לא יכול לעשות את זה.‬ ‫לא כרגע. אני שומר על עצמי.‬ 371 00:19:13,612 --> 00:19:16,239 ‫אם אחזור לשם, אשאב שוב לתוך השטויות שלו.‬ 372 00:19:16,323 --> 00:19:18,074 ‫אני יודע שלא קל עם אליס,‬ 373 00:19:18,700 --> 00:19:20,577 ‫אבל בסופו של דבר,‬ 374 00:19:20,660 --> 00:19:22,787 ‫הוא אבא שלך, והוא מתגעגע אליך.‬ 375 00:19:25,332 --> 00:19:26,166 ‫בסדר. אני אלך.‬ 376 00:19:28,835 --> 00:19:30,086 ‫אל תקרא את הספר שלי.‬ 377 00:19:30,921 --> 00:19:32,172 ‫אני מאחוריך, אחי.‬ 378 00:19:33,965 --> 00:19:35,008 ‫היי, אבא,‬ 379 00:19:35,759 --> 00:19:37,135 ‫הנה הבחור שלי.‬ 380 00:19:37,219 --> 00:19:39,763 ‫ג'קסון, אח שלי.‬ ‫-פיטר, מה אתה עושה פה?‬ 381 00:19:41,473 --> 00:19:44,768 ‫רוצה לספר לו, או שאני אספר?‬ ‫-אני אתן לך את הכבוד.‬ 382 00:19:44,851 --> 00:19:46,394 ‫לספר מה?‬ ‫-אני מעריך את זה.‬ 383 00:19:48,438 --> 00:19:49,814 ‫קניתי את החברה של פיטר.‬ 384 00:19:51,233 --> 00:19:52,359 ‫אתה חוזר לדרגון!‬ 385 00:19:53,860 --> 00:19:54,694 ‫האח, הידד!‬ 386 00:21:21,489 --> 00:21:23,116 ‫תרגום כתוביות: לאה שרמן-קיש‬