1 00:00:09,552 --> 00:00:10,553 Девяносто восемь. 2 00:00:11,554 --> 00:00:12,555 Девяносто девять. 3 00:00:14,557 --> 00:00:15,391 Сотня. 4 00:00:17,769 --> 00:00:20,938 Они тебя не сломают. 5 00:00:21,939 --> 00:00:23,274 Никто тебя не сломает. 6 00:00:26,819 --> 00:00:27,653 Что за фигня? 7 00:00:32,116 --> 00:00:32,950 Охрана? 8 00:00:33,993 --> 00:00:34,827 Охрана! 9 00:00:37,038 --> 00:00:38,414 Охрана! 10 00:00:38,498 --> 00:00:40,833 Стены сжимаются! Охрана! 11 00:00:43,419 --> 00:00:46,005 - Долго я там пробыл? - Побил свой рекорд. 12 00:00:46,089 --> 00:00:47,298 Девятнадцать минут. 13 00:00:48,716 --> 00:00:51,594 - Шикарно. - Вы опять отключили горячую воду? 14 00:00:51,677 --> 00:00:55,556 Мы готовим отца к тюрьме, а не к чемпионату по теплому душу. 15 00:00:55,640 --> 00:00:56,974 Два идиота. 16 00:00:58,726 --> 00:00:59,560 Ладно, салага. 17 00:01:00,728 --> 00:01:02,814 Пойдешь на толчок у меня на глазах? 18 00:01:05,358 --> 00:01:08,069 НЕУРАВНОВЕШЕННЫЙ 19 00:01:08,152 --> 00:01:12,323 Да, я понимаю. Спасибо, Генри, я это ценю. 20 00:01:12,406 --> 00:01:14,408 Если я чем-то могу помочь… 21 00:01:16,410 --> 00:01:17,245 Стоп, что? 22 00:01:17,745 --> 00:01:18,621 Джорджия? 23 00:01:22,542 --> 00:01:26,003 Ладно. Это так… мило. 24 00:01:26,087 --> 00:01:29,048 Я с нетерпением жду встречи с ней. Еще раз спасибо. 25 00:01:30,925 --> 00:01:31,843 Где Эллис? 26 00:01:31,926 --> 00:01:34,053 В кабинете, готовится к зоне. 27 00:01:35,346 --> 00:01:36,764 - Комфорта? - К тюрьме. 28 00:01:37,557 --> 00:01:38,558 Это лишнее. 29 00:01:39,100 --> 00:01:41,018 И от бывших мужей есть польза — 30 00:01:41,102 --> 00:01:42,979 друзья-прокуроры. 31 00:01:43,062 --> 00:01:44,981 Спасут от штрафов за парковку? 32 00:01:46,065 --> 00:01:48,317 Хотя я и сам могу оплатить. 33 00:01:48,401 --> 00:01:50,153 Одолжишь 5000 долларов? 34 00:01:50,236 --> 00:01:51,279 БИООПАСНОСТЬ 35 00:01:53,281 --> 00:01:55,950 Прикиньте, Эллис на свободе? 36 00:01:56,033 --> 00:01:56,993 Обалдеть. 37 00:01:57,493 --> 00:01:59,829 Получи, правосудие. Тебя засудили. 38 00:01:59,912 --> 00:02:03,207 Правда? Или оно отступило перед властью и связями? 39 00:02:03,291 --> 00:02:04,292 Ух ты! 40 00:02:04,375 --> 00:02:08,087 - Я рада, что я при работе. - Из-за Эллиса нас однажды уволит. 41 00:02:08,171 --> 00:02:10,965 Благодаря Эллису у нас есть работа. 42 00:02:11,048 --> 00:02:13,718 Взявший меч от меча и погибнет. 43 00:02:17,180 --> 00:02:19,473 Значит, тюрьмы не будет? 44 00:02:19,557 --> 00:02:21,309 Типа совсем? 45 00:02:21,392 --> 00:02:24,228 За твое поведение тебя не осудят, 46 00:02:24,312 --> 00:02:26,731 и ты ничему не научишься. 47 00:02:26,814 --> 00:02:28,357 Это нечестно. 48 00:02:28,441 --> 00:02:31,694 Тюремная терапия Лесли много чему меня научила. 49 00:02:31,777 --> 00:02:34,197 - Да что ты? - Я рад, что всё закончилось. 50 00:02:34,280 --> 00:02:35,531 Разве что для тебя. 51 00:02:35,615 --> 00:02:37,074 А вот мне придется 52 00:02:37,158 --> 00:02:41,037 взять бывшую падчерицу к нам на летнюю стажировку. 53 00:02:41,120 --> 00:02:43,623 - Условия сделки. - И все в выигрыше. 54 00:02:44,373 --> 00:02:45,291 Ты ее не видел. 55 00:02:46,083 --> 00:02:50,213 Ты успел принять решение насчет конференции БиоТэкспо? 56 00:02:50,296 --> 00:02:51,214 Какое решение? 57 00:02:51,714 --> 00:02:52,715 Мы это обсуждали. 58 00:02:54,175 --> 00:02:55,134 У тебя дома? 59 00:02:56,260 --> 00:02:59,222 Ты заставил меня говорить из-за стеклянной стены. 60 00:03:00,097 --> 00:03:04,852 Да! Прости. Всё в тумане. В то утро Лесли на меня напал во дворе. 61 00:03:05,519 --> 00:03:06,354 Напомни. 62 00:03:07,355 --> 00:03:09,482 Совет выбирает представителя. 63 00:03:09,565 --> 00:03:12,568 Они хотят выдвинуть свежее лицо. 64 00:03:12,652 --> 00:03:16,405 Прости, хочешь сказать, что мне надо лучше ухаживать за кожей, 65 00:03:16,489 --> 00:03:18,199 поры слишком сужены? 66 00:03:18,282 --> 00:03:22,662 Я лишь хочу увести разговор от твоей последней неосторожности 67 00:03:22,745 --> 00:03:24,956 и ее влияния на цену наших акций. 68 00:03:25,039 --> 00:03:28,793 Анна, сколько раз я вытаскивал фирму из пропасти? 69 00:03:28,876 --> 00:03:31,671 Сколько раз ты толкал ее в пропасть? 70 00:03:31,754 --> 00:03:34,423 - Счет равный. - Боюсь, что нет. 71 00:03:34,507 --> 00:03:37,802 Эллис, БиоТэкспо — главное событие в нашей отрасли. 72 00:03:37,885 --> 00:03:40,221 И в данный момент будет разумно 73 00:03:40,304 --> 00:03:42,556 выдвинуть нового спикера от «Дракона». 74 00:03:42,640 --> 00:03:44,934 Того, кто не поджигал машины. 75 00:03:45,017 --> 00:03:46,852 Того, кому можно верить. 76 00:03:47,687 --> 00:03:50,022 Первое правило тюряги — никому не верь. 77 00:03:50,106 --> 00:03:51,399 Мы не в тюрьме. 78 00:03:51,482 --> 00:03:53,317 Всё равно бойся заточки. 79 00:03:54,193 --> 00:03:57,446 Поздравляю, брат. Я слышал добрые вести. 80 00:03:57,530 --> 00:03:59,865 Да, отличные. Для моего отца. 81 00:04:01,909 --> 00:04:03,035 Всё хорошо? 82 00:04:03,953 --> 00:04:05,162 А как же иначе? 83 00:04:05,246 --> 00:04:07,498 Эллис чудом избежал реального срока, 84 00:04:07,581 --> 00:04:09,166 а ты будто не рад. 85 00:04:09,250 --> 00:04:11,335 Последние месяцы он жил в напряге. 86 00:04:11,419 --> 00:04:14,297 Мне тоже было трудно. Пришлось всё застопорить. 87 00:04:14,380 --> 00:04:16,007 Правда? И что же? 88 00:04:16,090 --> 00:04:19,593 Мы с Луной целовались, до того как отец поджег тачку Джин. 89 00:04:19,677 --> 00:04:20,594 И тот поцелуй — 90 00:04:21,512 --> 00:04:22,346 просто нечто. 91 00:04:22,430 --> 00:04:24,849 Да, Джексон, но дальше дело не пошло. 92 00:04:24,932 --> 00:04:25,808 Так и есть. 93 00:04:25,891 --> 00:04:27,351 Я растворился в Эллисе, 94 00:04:27,435 --> 00:04:30,187 и мне пришлось валять дурака перед Луной 95 00:04:30,271 --> 00:04:32,189 и делать вид, что этого не было. 96 00:04:33,482 --> 00:04:37,445 Так было со всеми девушками, которые тебе нравились. Это твой стиль. 97 00:04:37,528 --> 00:04:40,406 Неважно. С тех пор, как я вернулся домой, 98 00:04:40,489 --> 00:04:42,742 у нас беда за бедой из-за Эллиса. 99 00:04:42,825 --> 00:04:45,995 Юридические дела улажены, я наконец-то могу вздохнуть 100 00:04:46,078 --> 00:04:47,371 и заняться собой. 101 00:04:47,455 --> 00:04:49,123 Вот и мой мальчик. 102 00:04:50,124 --> 00:04:54,045 Ты готов? Пора стричься. Маурисио ждет в моём кабинете. 103 00:04:54,128 --> 00:04:56,547 Нет. Мне не нужна стрижка. Я на работе. 104 00:04:58,174 --> 00:04:59,425 Ты ему скажешь или я? 105 00:05:01,385 --> 00:05:02,595 Малкольм, не лезь. 106 00:05:03,888 --> 00:05:05,389 Это очень важная стрижка. 107 00:05:06,057 --> 00:05:09,727 Анна мне доложила, что «Дракон» ищет свежее лицо. 108 00:05:09,810 --> 00:05:13,647 Ты боишься этой мысли, но я не всегда буду рядом. 109 00:05:14,273 --> 00:05:16,567 Пора подумать о будущем руководителе. 110 00:05:16,650 --> 00:05:17,526 Папа, стой… 111 00:05:17,610 --> 00:05:20,321 Нет, я недолго пробуду у руля, 112 00:05:21,405 --> 00:05:22,531 всего полвека. 113 00:05:23,407 --> 00:05:25,034 Хочешь идти по моим стопам? 114 00:05:25,117 --> 00:05:28,746 Каждую минуту из этих 50 лет надо использовать на подготовку. 115 00:05:28,829 --> 00:05:29,789 Что? 50 лет? 116 00:05:29,872 --> 00:05:30,873 Может, 60. 117 00:05:30,956 --> 00:05:32,917 А я умру до Суперкубка. 118 00:05:36,420 --> 00:05:38,672 Не понимаю, зачем я себя ломаю. 119 00:05:38,756 --> 00:05:42,885 Я пришел сюда на один день, а теперь вдруг 60 лет. 120 00:05:42,968 --> 00:05:44,220 Что я вытворяю? 121 00:05:44,804 --> 00:05:47,348 - У всех свои проблемы. - Спасибо. 122 00:05:48,182 --> 00:05:50,601 Но мы не позволяем им калечить нас. 123 00:05:52,561 --> 00:05:54,271 Ты сейчас про наш… 124 00:05:54,814 --> 00:05:55,815 - Ведь… - Да. 125 00:05:55,898 --> 00:05:57,149 - Я могу… - Привет. 126 00:05:57,233 --> 00:05:58,943 Привет, Руби. Приветик. 127 00:05:59,026 --> 00:06:01,487 - Итак, это Луна. - Привет. 128 00:06:01,570 --> 00:06:02,988 А это Джексон. 129 00:06:03,072 --> 00:06:07,618 А это чертов Питер Мартин. Ты не сказала, что приведешь звезду. 130 00:06:07,701 --> 00:06:11,580 Что? Это ты звезда. Руби рассказала о разработке бетона. 131 00:06:11,664 --> 00:06:13,916 Потрясающе. Капитан Планета в деле? 132 00:06:13,999 --> 00:06:16,919 Ты генерируешь электричество из морских бактерий. 133 00:06:17,420 --> 00:06:19,130 Капитан Бактерия в деле? 134 00:06:19,213 --> 00:06:21,382 Похоже на оскорбление, но ты понял. 135 00:06:21,966 --> 00:06:23,968 - Я не против. - Отлично. 136 00:06:24,051 --> 00:06:25,594 Вопрос — каково это… 137 00:06:26,220 --> 00:06:28,556 Каково иметь столь знаменитого отца? 138 00:06:31,851 --> 00:06:32,977 Сложно объяснить. 139 00:06:34,854 --> 00:06:37,982 Прости, я не люблю это обсуждать, 140 00:06:38,065 --> 00:06:40,192 тем более, когда напротив сидишь ты. 141 00:06:40,276 --> 00:06:42,278 Я хочу послушать о твоей работе. 142 00:06:42,361 --> 00:06:46,532 Сфера возобновляемых источников энергии напоминает 143 00:06:46,615 --> 00:06:47,450 собачьи бои, 144 00:06:47,533 --> 00:06:50,453 но я надеюсь, что мы выстоим. 145 00:06:50,536 --> 00:06:51,996 Конечно, выстоите. 146 00:06:52,079 --> 00:06:53,289 Или нет. 147 00:06:53,372 --> 00:06:55,249 С чего ты это взяла? 148 00:06:56,417 --> 00:07:00,337 - Хотела убедиться, что существую. - Мы слишком много говорим? 149 00:07:00,421 --> 00:07:01,755 - Да. - Не слушай ее. 150 00:07:02,756 --> 00:07:05,718 Я знала, что вы поладите. Так и было задумано. 151 00:07:07,928 --> 00:07:09,889 Как было задумано? 152 00:07:10,598 --> 00:07:12,224 Питера надо представить. 153 00:07:12,308 --> 00:07:16,353 Ну… Просто Руби так хорошо о тебе отзывалась. 154 00:07:16,437 --> 00:07:18,522 Надеюсь, не разочаровал? 155 00:07:18,606 --> 00:07:20,733 - Пока что нет. - Ура! 156 00:07:20,816 --> 00:07:23,652 Хотите, мы оставим вас одних? 157 00:07:23,736 --> 00:07:24,904 Снимем вам номер? 158 00:07:26,864 --> 00:07:29,783 Если в лаборатории, то я согласен. 159 00:07:30,493 --> 00:07:32,912 Годится. У меня своя лаборатория. 160 00:07:33,704 --> 00:07:34,872 - Что? - Да. 161 00:07:34,955 --> 00:07:35,873 Кореш. 162 00:07:40,503 --> 00:07:44,131 Джорджия, вот и окончен тур по суперсовременным объектам. 163 00:07:44,215 --> 00:07:47,051 Какие мысли или впечатления? 164 00:07:48,677 --> 00:07:50,012 Типа всё круто. 165 00:07:50,095 --> 00:07:52,806 Но странное место, чтобы тратить на него жизнь. 166 00:07:53,933 --> 00:07:57,102 А ты забавная. Не утратила остроумия. Отлично. 167 00:07:58,187 --> 00:08:00,523 Я не трачу жизнь, а спасаю планету. 168 00:08:01,607 --> 00:08:02,775 Важная работа. 169 00:08:03,400 --> 00:08:04,902 Кто этот сладкий пирожок? 170 00:08:06,946 --> 00:08:10,282 Этот пирожок — сын моего босса. 171 00:08:10,366 --> 00:08:11,700 Вперед. 172 00:08:12,535 --> 00:08:14,078 - Что? - Представь меня. 173 00:08:15,371 --> 00:08:16,205 Я… 174 00:08:18,832 --> 00:08:21,126 Здоров, чел. Я новая стажерка. 175 00:08:21,877 --> 00:08:22,711 Супер. 176 00:08:22,795 --> 00:08:24,505 Джорджия постигает азы. 177 00:08:25,005 --> 00:08:26,966 - Та еще сучка, да? - Прости? 178 00:08:28,092 --> 00:08:29,218 Всё норм. 179 00:08:29,301 --> 00:08:32,513 - Анна была моей мамой. - Приемной мамой. Мачехой. 180 00:08:33,389 --> 00:08:36,392 Мачехой. Я была замужем за отцом Джорджии. 181 00:08:36,475 --> 00:08:37,726 Мы вместе жили. 182 00:08:37,810 --> 00:08:39,019 То еще приключение. 183 00:08:39,603 --> 00:08:41,230 Но это не ее тема. 184 00:08:42,648 --> 00:08:43,524 Ее тема… 185 00:08:45,651 --> 00:08:46,485 …вот это? 186 00:08:50,573 --> 00:08:55,160 Ну и лады, я буду в саду для селфи, делать фотки. 187 00:08:56,745 --> 00:08:57,580 Я… 188 00:09:01,083 --> 00:09:02,001 Есть минутка? 189 00:09:03,002 --> 00:09:03,836 Да. 190 00:09:07,089 --> 00:09:07,923 Божечки. 191 00:09:08,841 --> 00:09:10,009 Иди сюда. 192 00:09:13,095 --> 00:09:14,805 Я так понял, ты слышала. 193 00:09:17,057 --> 00:09:18,267 Что слышала? 194 00:09:18,350 --> 00:09:21,770 Я хочу спросить, готов ли ты представлять «Дракон» 195 00:09:21,854 --> 00:09:23,480 на конференции БиоТэкспо. 196 00:09:23,564 --> 00:09:26,859 Спасибо, что вспомнила обо мне, но я вынужден отказаться. 197 00:09:28,527 --> 00:09:29,653 Я увольняюсь. 198 00:09:31,947 --> 00:09:33,907 Хочешь вернуться в Нью-Йорк? 199 00:09:34,491 --> 00:09:36,952 Триумфальное возвращение к флейте? 200 00:09:37,036 --> 00:09:40,623 Нет, я останусь в городе и даже в мире биотехнологий. 201 00:09:41,206 --> 00:09:44,126 Больше пока не скажу, мы как раз утрясаем детали. 202 00:09:44,209 --> 00:09:46,295 - Но всё будет очень быстро. - Ясно. 203 00:09:47,171 --> 00:09:49,715 Ты уже намекал об этом Эллису? 204 00:09:50,549 --> 00:09:51,383 Нет. 205 00:09:52,134 --> 00:09:53,344 Хорошо. 206 00:09:54,094 --> 00:09:57,556 Что же, мы в «Драконе» замечательно провели время. 207 00:09:57,640 --> 00:09:59,516 Было чудесно, пока не прошло. 208 00:09:59,600 --> 00:10:01,769 Пора стряхнуть пыль с резюме. 209 00:10:01,852 --> 00:10:03,479 Перестань. Не надо так. 210 00:10:03,562 --> 00:10:07,232 Из-за твоего ухода Эллис войдет в свой фирменный штопор 211 00:10:07,316 --> 00:10:10,235 и поставит под угрозу выживание всего коллектива. 212 00:10:10,319 --> 00:10:11,862 А как же мое выживание? 213 00:10:11,945 --> 00:10:14,323 С этим порядок, тебе на жизнь хватит. 214 00:10:18,702 --> 00:10:19,870 Привет, пап. 215 00:10:20,537 --> 00:10:24,166 Прости, что прерываю не знаю что, но я должен тебе сказать. 216 00:10:24,249 --> 00:10:27,252 Я тебя не слышал из-за антивозрастной маски. 217 00:10:27,336 --> 00:10:28,462 Слушаю тебя? 218 00:10:28,545 --> 00:10:31,548 И давай побыстрее, у нас криокамера через 20 минут. 219 00:10:31,632 --> 00:10:32,466 Ясно. 220 00:10:36,637 --> 00:10:39,014 Я ухожу в другую компанию биотехнологий. 221 00:10:39,098 --> 00:10:42,351 - Отлично. Поздравляю. - Да, замечательно. 222 00:10:43,477 --> 00:10:46,063 - Это всё? - А что еще сказать? 223 00:10:46,146 --> 00:10:48,023 Больше нечего. Пойдем? 224 00:10:48,107 --> 00:10:51,402 Запустим антистарение. Наши тела сами не омолодятся. 225 00:10:51,485 --> 00:10:52,945 Да. Идем вкалывать. 226 00:10:55,823 --> 00:10:58,117 - Только один вопрос. - Ну началось. 227 00:10:58,200 --> 00:10:59,034 Да ладно тебе. 228 00:10:59,576 --> 00:11:03,122 Ты пойдешь работать в компанию, которая лучше моей? 229 00:11:03,706 --> 00:11:06,208 Я не сказал, что лучше. Называется «Магма». 230 00:11:06,291 --> 00:11:08,460 Мелкая фирма по выпуску биобатарей? 231 00:11:08,544 --> 00:11:09,378 Не мелкая. 232 00:11:09,461 --> 00:11:10,963 - И мы считаем, био… - Мы? 233 00:11:12,464 --> 00:11:13,966 Питер и я. 234 00:11:14,049 --> 00:11:16,593 О, так уже есть «мы». Ладно. 235 00:11:16,677 --> 00:11:20,013 Он мой новый босс, очень умный и классный парень, 236 00:11:20,097 --> 00:11:22,057 напоминает мне тебя в молодости. 237 00:11:23,142 --> 00:11:24,560 Нет, это невозможно. 238 00:11:24,643 --> 00:11:26,645 Я в молодости — это я. 239 00:11:26,729 --> 00:11:28,522 Нет, вот это невозможно. 240 00:11:28,605 --> 00:11:30,065 Я знаю, в чём дело. 241 00:11:31,316 --> 00:11:34,027 Ты ждешь прибавки. Хорошо, назови сумму. 242 00:11:34,111 --> 00:11:36,196 - Теперь удвой. - Деньги ни при чём. 243 00:11:36,280 --> 00:11:39,283 Значит, должность. Назови должность. Теперь удвой. 244 00:11:39,366 --> 00:11:41,452 Папа, я тебя люблю. 245 00:11:41,952 --> 00:11:44,329 Но работа с тобой — это уже слишком. 246 00:11:44,413 --> 00:11:46,874 Мне пора стать независимым. 247 00:11:46,957 --> 00:11:49,710 Давай вместе работать над твоей независимостью? 248 00:11:50,794 --> 00:11:51,628 Нет. 249 00:11:51,712 --> 00:11:55,257 Ладно, независимый мой, не пора ли платить за проживание? 250 00:11:55,340 --> 00:11:56,258 Ладно. 251 00:11:56,341 --> 00:11:58,552 - Это 85 000 долларов в месяц. - Жуть. 252 00:12:00,095 --> 00:12:01,180 Что есть, то есть. 253 00:12:02,973 --> 00:12:05,350 Ты… это серьезно? 254 00:12:05,434 --> 00:12:06,852 - Это реальность. - Ясно. 255 00:12:07,561 --> 00:12:09,188 Я что-нибудь придумаю. 256 00:12:10,397 --> 00:12:11,690 Погоди. Постой-ка. 257 00:12:12,941 --> 00:12:14,777 Мы же одна семья. 258 00:12:15,486 --> 00:12:17,029 Родня не платит за постой. 259 00:12:17,529 --> 00:12:19,490 Арендная плата — это пошло. 260 00:12:21,074 --> 00:12:21,950 Бред. 261 00:12:43,222 --> 00:12:45,682 - Можно у тебя пожить? - Всё хорошо? 262 00:12:46,308 --> 00:12:47,142 Нет. 263 00:12:47,976 --> 00:12:49,353 Я заварю чай. 264 00:12:54,358 --> 00:12:57,402 - Нет, сначала большие. Вот так. - Ясно. 265 00:12:57,486 --> 00:12:59,905 Ну что? Как там мальчик? 266 00:13:00,906 --> 00:13:02,616 Джексон? Отлично. 267 00:13:03,200 --> 00:13:04,326 Но скучает по мне? 268 00:13:05,244 --> 00:13:07,746 Вы меня вызвали говорить о Джексоне? 269 00:13:07,830 --> 00:13:08,664 Нет. 270 00:13:10,415 --> 00:13:11,250 Нет, конечно. 271 00:13:12,125 --> 00:13:14,419 Мне зайти попозже? Удивить его? 272 00:13:14,503 --> 00:13:15,796 Сомнительная идея. 273 00:13:16,505 --> 00:13:18,549 А если я скажу, что пришел к тебе? 274 00:13:18,632 --> 00:13:19,967 Он не купится. 275 00:13:20,050 --> 00:13:22,386 Так, просто мысли вслух. 276 00:13:23,011 --> 00:13:27,391 А если ты вышвырнешь Джексона? Просто скажешь: «Пошел вон, скотина». 277 00:13:27,474 --> 00:13:32,187 А у тебя дома вдруг появится новый набор клюшек для гольфа? 278 00:13:33,730 --> 00:13:34,815 Что ты скажешь? 279 00:13:34,898 --> 00:13:39,361 Мне было бы неприятно выгонять своего друга за взятку. 280 00:13:39,862 --> 00:13:42,739 - И я не играю в гольф. - Потому что нет клюшек. 281 00:13:44,199 --> 00:13:46,952 - Ну и как у нас дела? - Ужасно. 282 00:13:47,536 --> 00:13:50,497 Мой птенчик улетел, а я так по нему скучаю. 283 00:13:50,581 --> 00:13:51,456 Ясно. 284 00:13:52,499 --> 00:13:54,459 У моей абуэлы была поговорка. 285 00:13:55,168 --> 00:13:59,339 Если любишь — отпусти, если это твое, оно к тебе вернется. 286 00:13:59,423 --> 00:14:02,551 Если нет, значит, это не твое. 287 00:14:02,634 --> 00:14:05,095 Да. Очень распространенная поговорка. 288 00:14:06,388 --> 00:14:07,347 Спасибо. 289 00:14:07,431 --> 00:14:10,642 Бабуля бы обрадовалась, что ее фраза стало крылатой. 290 00:14:14,479 --> 00:14:17,065 Вот ты где. Бросай всё. Срочный запрос. 291 00:14:17,149 --> 00:14:18,275 Обычно не к добру. 292 00:14:18,358 --> 00:14:19,526 Мне нужны данные. 293 00:14:19,610 --> 00:14:22,779 Всё, что ты сумеешь найти о «Магме» 294 00:14:22,863 --> 00:14:24,072 и о Питере Мартине. 295 00:14:24,156 --> 00:14:27,075 Хорошее, плохое, жуткое. Акцент на плохое и жуткое. 296 00:14:27,159 --> 00:14:29,995 Зацикливаться на боссе сына вредно для здоровья. 297 00:14:30,621 --> 00:14:34,333 Забудь о моём чаде, думай о своем. Она наводит порядки на кухне. 298 00:14:42,466 --> 00:14:44,426 Они должны соприкасаться. 299 00:14:52,517 --> 00:14:54,603 Что тут происходит? 300 00:14:57,564 --> 00:14:58,398 Наука. 301 00:15:00,067 --> 00:15:03,737 - Малкольм, вон. - Да, вон там особо удачно покрашено. 302 00:15:04,863 --> 00:15:07,783 В смысле, уйти? Хотите поговорить? Я ухожу. 303 00:15:10,661 --> 00:15:11,662 Что такое? 304 00:15:12,371 --> 00:15:14,873 По традиции на рабочем месте… 305 00:15:14,957 --> 00:15:17,209 Я знаю этого персонажа. Надсмотрщик. 306 00:15:17,292 --> 00:15:18,210 Вовсе нет. 307 00:15:18,293 --> 00:15:21,254 Я лишь хотела узнать, как ты здесь устроилась. 308 00:15:21,338 --> 00:15:23,006 К тебе хорошо относятся? 309 00:15:24,716 --> 00:15:26,218 Микроволновка сломалась. 310 00:15:27,094 --> 00:15:30,722 Ничего, я прослежу, чтобы ее быстрее починили. 311 00:15:36,645 --> 00:15:37,479 Спасибо, мама! 312 00:15:39,898 --> 00:15:42,776 И в первую неделю, реально, в первую, 313 00:15:42,859 --> 00:15:47,614 этот парень придумал, как удвоить редокс-потенциал. 314 00:15:48,281 --> 00:15:50,283 - Да. - Подумаешь, ерунда. 315 00:15:50,367 --> 00:15:51,284 Гордись, бро. 316 00:15:51,368 --> 00:15:52,619 Да, гордись, бро. 317 00:15:52,703 --> 00:15:55,622 Ну хорошо, что-то в этом есть. 318 00:15:55,706 --> 00:15:57,457 Это было нечто, да. 319 00:15:57,541 --> 00:16:01,712 Всё, что вы мне о нём говорили, — истинная правда. 320 00:16:01,795 --> 00:16:03,505 Это история любви. 321 00:16:03,588 --> 00:16:05,590 Мне повезло, что ты со мной. 322 00:16:05,674 --> 00:16:07,676 Прикалываешься? Это мне повезло. 323 00:16:07,759 --> 00:16:10,345 Я больше не чувствую себя чьим-то сыночком. 324 00:16:11,263 --> 00:16:13,682 Для меня ты никогда им и не был. 325 00:16:15,517 --> 00:16:18,478 А для меня в этом была главная привлекательность. 326 00:16:18,562 --> 00:16:19,730 Луна! 327 00:16:20,522 --> 00:16:23,150 Всем привет. Джексон, сынок. 328 00:16:24,109 --> 00:16:25,402 Пап, а ты тут зачем? 329 00:16:25,485 --> 00:16:29,448 Ух ты. Эллис Дракон, весьма рад знакомству. 330 00:16:30,907 --> 00:16:31,825 Можно тебя? 331 00:16:37,372 --> 00:16:39,666 Как мило, ты всё еще тусуешься с ними. 332 00:16:40,250 --> 00:16:42,961 Да, Руби и Луна решили устроить мне отвальную. 333 00:16:43,045 --> 00:16:46,506 У меня есть информация о том, к кому ты переметнулся. 334 00:16:46,590 --> 00:16:47,841 Тебе будет интересно. 335 00:16:49,926 --> 00:16:50,761 Ладно. 336 00:16:52,220 --> 00:16:53,138 И что же тут? 337 00:16:54,389 --> 00:16:55,223 Это… 338 00:16:56,058 --> 00:16:58,852 - Может, объяснишь? - Джексон, приглядись. 339 00:17:00,020 --> 00:17:01,480 Он мошенник. 340 00:17:02,564 --> 00:17:04,566 - Я не… - Говори обо мне что угодно. 341 00:17:04,649 --> 00:17:06,568 Но я тот, за кого себя выдаю. 342 00:17:06,651 --> 00:17:10,530 А вот Питер, когда был в команде по фехтованию в Стэнфорде, 343 00:17:10,614 --> 00:17:12,699 брал академку, продлил себе спорт. 344 00:17:13,325 --> 00:17:14,159 И что? 345 00:17:14,242 --> 00:17:17,120 И что еще тебе нужно? Он мошенник, он аферист. 346 00:17:18,205 --> 00:17:20,415 Хочешь связаться с таким лжецом? 347 00:17:21,541 --> 00:17:23,919 Папа, я понял, что происходит. 348 00:17:24,503 --> 00:17:28,006 Тебе пора домой, пока ты еще больше не опозорился. 349 00:17:39,935 --> 00:17:40,936 Всё хорошо? 350 00:17:42,437 --> 00:17:43,271 Да. 351 00:17:44,189 --> 00:17:46,983 - Ты не притронулся к еде. - Поздно пообедал. 352 00:17:47,943 --> 00:17:52,030 Надеюсь, есть место для десерта, ведь я приготовил твой любимый. 353 00:17:52,906 --> 00:17:56,785 - Банановое фламбе. - Джексон его просто обожает. 354 00:17:56,868 --> 00:17:58,787 - Джексон. - Сейчас придет. 355 00:17:58,870 --> 00:18:00,539 Оставь ему самое большое. 356 00:18:01,289 --> 00:18:02,124 Что большое? 357 00:18:03,083 --> 00:18:04,501 Они все одинаковые. 358 00:18:05,001 --> 00:18:06,545 Неважно. Я… 359 00:18:07,671 --> 00:18:08,505 Ладно. 360 00:18:14,678 --> 00:18:16,596 Скажи честно. Я плохо размешал? 361 00:18:16,680 --> 00:18:17,931 Нет, всё отлично. 362 00:18:18,723 --> 00:18:22,060 Знаешь, а поставь-ка ты большой кофейник для Джексона. 363 00:18:22,144 --> 00:18:25,897 Он захочет узнать всё, о чём мы говорили за десертом, ужином. 364 00:18:26,690 --> 00:18:28,441 Мы засидимся допоздна. 365 00:18:29,484 --> 00:18:30,318 Знаешь, 366 00:18:31,570 --> 00:18:34,072 есть небольшой шанс, что Джексон не… 367 00:18:34,156 --> 00:18:35,115 Не что? 368 00:18:37,576 --> 00:18:38,451 Ничего. 369 00:18:40,203 --> 00:18:41,037 Эй. 370 00:18:41,121 --> 00:18:43,957 Я сделал попкорн, а то вдруг Джексон объявится. 371 00:18:45,292 --> 00:18:46,334 Соберись, тряпка! 372 00:18:46,418 --> 00:18:48,879 Он ушел и больше не вернется. 373 00:18:50,130 --> 00:18:51,006 Ты прав. 374 00:18:51,548 --> 00:18:53,717 Я жил в выдуманном мире. Спасибо. 375 00:18:54,843 --> 00:18:55,677 Извини. 376 00:19:00,056 --> 00:19:02,601 Малкольм, окажи мне услугу. 377 00:19:02,684 --> 00:19:06,021 Я забыл у отца свою капу. Можешь сходить и забрать ее? 378 00:19:06,104 --> 00:19:10,275 Я бы запросто, но лучше тебе. Я точно знаю, он будет рад тебя видеть. 379 00:19:10,358 --> 00:19:13,528 Нет, я сейчас не могу. Надо как-то себя защитить. 380 00:19:13,612 --> 00:19:15,822 Если пойду, опять окажусь в дерьме. 381 00:19:16,364 --> 00:19:18,074 Эллис кого угодно достанет, 382 00:19:18,700 --> 00:19:20,577 но, в конце концов, 383 00:19:20,660 --> 00:19:22,787 он твой отец и скучает по тебе. 384 00:19:25,332 --> 00:19:26,166 Ладно. Схожу. 385 00:19:28,835 --> 00:19:30,086 Не читай мою книгу. 386 00:19:30,921 --> 00:19:31,880 Я с тобой, брат. 387 00:19:33,965 --> 00:19:35,008 Привет, пап. 388 00:19:35,759 --> 00:19:37,135 А вот и мой мальчик. 389 00:19:37,219 --> 00:19:39,763 - Джексон, чел. - Питер, что ты тут делаешь? 390 00:19:41,473 --> 00:19:44,768 - Сам скажешь, или мне? - Оставлю эту честь вам. 391 00:19:44,851 --> 00:19:46,394 - Что сказать? - Спасибо. 392 00:19:48,480 --> 00:19:49,731 Я купил фирму Питера. 393 00:19:51,233 --> 00:19:52,943 Ты снова в «Драконе»! 394 00:19:53,860 --> 00:19:54,694 Ура! 395 00:21:26,202 --> 00:21:29,122 Перевод субтитров: Светлана Зайцева