1 00:00:09,552 --> 00:00:10,470 Chín mươi tám. 2 00:00:11,554 --> 00:00:12,472 Chín mươi chín. 3 00:00:14,557 --> 00:00:15,516 Một trăm. 4 00:00:17,685 --> 00:00:20,938 Chúng không thể đánh bại mình. 5 00:00:21,856 --> 00:00:23,357 Không ai có thể đánh bại mình. 6 00:00:26,778 --> 00:00:27,945 Cái quái gì vậy? 7 00:00:32,116 --> 00:00:32,950 Quản ngục? 8 00:00:33,993 --> 00:00:34,827 Quản ngục! 9 00:00:36,996 --> 00:00:38,414 Quản ngục! 10 00:00:38,498 --> 00:00:41,167 Mấy bức tường đang khép lại kìa! Quản ngục! 11 00:00:43,419 --> 00:00:46,005 - Tôi ở trong này bao lâu rồi? - Anh phá kỷ lục cũ rồi. 12 00:00:46,089 --> 00:00:47,298 Mười chín phút. 13 00:00:48,716 --> 00:00:51,594 - Hay thế. - Hai người lại tắt nước nóng đấy à? 14 00:00:51,677 --> 00:00:55,556 Đang chuẩn bị cho bố cháu ngồi tù mà, đâu phải cuộc thi tắm thư giãn. 15 00:00:55,640 --> 00:00:56,974 Hai người đều ngốc. 16 00:00:58,684 --> 00:00:59,977 Được rồi, ma mới. 17 00:01:00,686 --> 00:01:02,814 Sẵn sàng để tập đi vệ sinh trước mặt tôi chưa? 18 00:01:05,358 --> 00:01:08,069 ÔNG BỐ BẤT ỔN 19 00:01:08,152 --> 00:01:12,323 Vâng, em hiểu. Và cũng cảm ơn anh, Henry. Em biết ơn lắm. 20 00:01:12,406 --> 00:01:14,408 Nếu anh cần em làm gì giúp… 21 00:01:16,452 --> 00:01:17,662 Khoan, cái gì kia? 22 00:01:17,745 --> 00:01:18,621 Georgia ư? 23 00:01:22,542 --> 00:01:26,003 Được rồi. Chà, nghe thật đáng yêu. 24 00:01:26,087 --> 00:01:29,215 Em rất mong được gặp lại con bé. Cảm ơn lần nữa. 25 00:01:30,883 --> 00:01:31,843 Ellis đâu? 26 00:01:31,926 --> 00:01:34,053 Trong văn phòng, đang cố để "lên". 27 00:01:35,346 --> 00:01:37,014 - Xin lỗi? - Lên thể lực để đi tù. 28 00:01:37,557 --> 00:01:39,016 Không cần làm vậy đâu. 29 00:01:39,100 --> 00:01:40,893 Một trong những lợi ích khi chồng cũ 30 00:01:40,977 --> 00:01:42,979 quen biết rộng ở Văn phòng Công tố viên Quận. 31 00:01:43,062 --> 00:01:44,981 Chú ấy giúp cháu mấy vi phạm đỗ xe sai nhé? 32 00:01:46,065 --> 00:01:48,317 Hoặc cháu tự đóng phạt cũng được. 33 00:01:48,401 --> 00:01:50,153 Cháu mượn 5.000 đô được chứ? 34 00:01:53,239 --> 00:01:55,950 Tin nổi không? Chú Ellis thật sự đã được tự do. 35 00:01:56,033 --> 00:01:56,951 Sốc ghê. 36 00:01:57,451 --> 00:01:59,745 Đoán xem, công lý? Mi bị mời lên đồn. 37 00:01:59,829 --> 00:02:03,207 Vậy à? Hay nó bị phá vỡ bởi quyền lực và sức ảnh hưởng? 38 00:02:03,291 --> 00:02:04,292 Chà. 39 00:02:04,375 --> 00:02:08,087 - Tớ mừng vì vẫn còn việc để làm. - Có ngày Ellis sẽ làm tụi mình mất việc. 40 00:02:08,171 --> 00:02:10,965 Nhờ chú Ellis mà chúng ta vẫn còn giữ được công việc. 41 00:02:11,048 --> 00:02:13,718 Chơi dao có ngày đứt tay. 42 00:02:17,180 --> 00:02:19,473 Vậy không phải ngồi tù à? 43 00:02:19,557 --> 00:02:21,309 Ta đang nói kiểu phủ định à? 44 00:02:21,392 --> 00:02:24,228 Một lần nữa, sẽ lại chẳng có hậu quả nào từ hành động của anh, 45 00:02:24,312 --> 00:02:26,731 và cũng không có bài học nào được rút ra. 46 00:02:26,814 --> 00:02:28,357 Tôi nghĩ điều đó rất bất công. 47 00:02:28,441 --> 00:02:31,694 Tôi học được rất nhiều từ liệu pháp mô phỏng nhà tù của Leslie. 48 00:02:31,777 --> 00:02:34,197 - Giờ thì sao? - Thật mừng vì vụ này đã kết thúc. 49 00:02:34,280 --> 00:02:35,531 Có lẽ là kết thúc với anh. 50 00:02:35,615 --> 00:02:40,995 Nhưng mặt khác, tôi phải nhận con riêng của chồng cũ vào công ty làm thực tập hè. 51 00:02:41,078 --> 00:02:43,623 - Trong thỏa thuận có vụ này. - Thì mọi người đều có lợi. 52 00:02:44,373 --> 00:02:45,291 Anh chưa gặp nó mà. 53 00:02:46,083 --> 00:02:50,213 Vậy anh đã có thời gian để ra quyết định về hội nghị BioTexpo chưa? 54 00:02:50,296 --> 00:02:51,631 Những quyết định kiểu gì? 55 00:02:51,714 --> 00:02:52,715 Ta bàn với nhau rồi. 56 00:02:54,133 --> 00:02:55,134 Lúc tôi ghé nhà anh? 57 00:02:56,761 --> 00:02:59,222 Anh bắt tôi nói chuyện với anh sau vách ngăn bằng kính. 58 00:03:00,056 --> 00:03:04,852 Phải rồi! Xin lỗi. Đầu óc tôi hơi mù mịt. Sáng đó, Leslie tấn công tôi ngoài sân. 59 00:03:05,478 --> 00:03:06,437 Nhắc tôi nhớ đi. 60 00:03:07,271 --> 00:03:09,482 Hội đồng quản trị hỏi ai sẽ phát biểu năm nay. 61 00:03:09,565 --> 00:03:12,568 Đang có bàn tán về việc ra mắt gương mặt trẻ kìa. 62 00:03:12,652 --> 00:03:16,405 Xin lỗi. Ý cô đang muốn nói là tôi cần cải thiện chế độ dưỡng da của mình, 63 00:03:16,489 --> 00:03:18,199 hay là lỗ chân lông của tôi quá nhỏ? 64 00:03:18,282 --> 00:03:21,410 Chỉ là muốn thay đổi hướng bàn tán 65 00:03:21,494 --> 00:03:24,956 từ hành vi khinh suất mới đây của anh và giá cổ phiếu của ta bị nó ảnh hưởng. 66 00:03:25,039 --> 00:03:28,793 Anna, đã bao nhiêu lần tôi vực lại công ty này từ dưới đáy vực rồi? 67 00:03:28,876 --> 00:03:31,671 Vậy đã bao nhiêu lần anh đẩy công ty này xuống vực thẳm? 68 00:03:31,754 --> 00:03:34,465 - Vậy huề hết cả rồi. - Tôi không cho là vậy. 69 00:03:34,548 --> 00:03:37,802 Nghe này, Ellis, BioTexpo là sự kiện lớn nhất trong ngành chúng ta, 70 00:03:37,885 --> 00:03:40,221 và vào thời điểm đặc biệt này, công ty Dragon đưa ra 71 00:03:40,304 --> 00:03:42,556 một thông điệp mới là rất hợp tình hợp lý. 72 00:03:42,640 --> 00:03:44,934 Một ai đó không đốt xe người ta, 73 00:03:45,017 --> 00:03:46,852 và chúng ta có thể tin tưởng. 74 00:03:47,645 --> 00:03:50,022 Bài học rút ra đầu tiên trong tù, đừng tin ai. 75 00:03:50,106 --> 00:03:51,399 Nhưng ta đâu có ngồi tù. 76 00:03:51,983 --> 00:03:53,567 Đâu có nghĩa tôi không thể bị đâm. 77 00:03:54,193 --> 00:03:57,446 Chúc mừng người anh em. Tớ mới nghe tin vui rồi. 78 00:03:57,530 --> 00:04:00,157 Ừ, tuyệt thật. Tuyệt với bố tớ. Quá là tuyệt. 79 00:04:01,909 --> 00:04:03,160 Mọi chuyện ổn chứ? 80 00:04:03,953 --> 00:04:05,162 Sao lại không ổn? 81 00:04:05,246 --> 00:04:07,456 Ellis suýt thì bị nhốt sau song sắt thiệt, 82 00:04:07,540 --> 00:04:09,125 mà cậu chẳng có vẻ gì hào hứng cả. 83 00:04:09,208 --> 00:04:11,335 Mấy tháng qua hẳn chú ấy vật vã lắm. 84 00:04:11,419 --> 00:04:14,297 Tớ cũng đâu dễ chịu gì. Tớ phải hoãn hết mọi thứ. 85 00:04:14,380 --> 00:04:16,007 Thật sao? Ví dụ? 86 00:04:16,090 --> 00:04:19,593 Ngay trước khi bố tớ đốt xe của cô Jean, tớ và Luna đã hôn nhau. 87 00:04:19,677 --> 00:04:20,553 Nụ hôn đó 88 00:04:21,429 --> 00:04:22,346 rất sung sướng. 89 00:04:22,430 --> 00:04:24,849 Ừ, nhưng nụ hôn đó chẳng đi về đâu cả, Jackson. 90 00:04:24,932 --> 00:04:27,351 Vấn đề là thế. Tớ lạc lối trong mớ rắc rối của bố 91 00:04:27,435 --> 00:04:30,104 nên đành phải tỏ thái độ lúng túng trước Luna 92 00:04:30,187 --> 00:04:32,398 và giả vờ như chưa từng có nụ hôn đó. 93 00:04:33,482 --> 00:04:37,445 Cậu thích ai là tớ đều thấy cậu làm vậy. Lối hành xử điển hình của cậu luôn. 94 00:04:37,528 --> 00:04:40,406 Sao cũng được. Vấn đề là kể từ khi tớ về nhà, 95 00:04:40,489 --> 00:04:42,742 khủng hoảng cứ liên tiếp ập đến. Mà toàn về bố tớ. 96 00:04:42,825 --> 00:04:45,995 Giờ thì vụ lùm xùm pháp lý đã xong, tớ cảm thấy mình đã có thể hít thở 97 00:04:46,078 --> 00:04:47,413 và tập trung vào mình. 98 00:04:47,496 --> 00:04:49,206 Kìa con trai của bố. 99 00:04:50,082 --> 00:04:53,961 Con sẵn sàng chưa? Đi cắt tóc đi. Bố dặn Mauricio đợi trong văn phòng. 100 00:04:54,045 --> 00:04:56,547 Thôi, con đâu cần cắt tóc. Con đang làm mà. 101 00:04:58,090 --> 00:04:59,717 Muốn tự nói với ông ấy hay để bố? 102 00:05:01,302 --> 00:05:02,845 Malcolm, mặc kệ bố con tớ. 103 00:05:03,888 --> 00:05:05,389 Kiểu tóc này quan trọng lắm. 104 00:05:05,973 --> 00:05:09,727 Anna gần đây nhắc bố nhớ rằng Dragon đang tìm kiếm gương mặt trẻ. 105 00:05:09,810 --> 00:05:13,647 Bố biết con không muốn nghĩ đến chuyện đó, nhưng bố sẽ không ở mãi nơi đây. 106 00:05:14,273 --> 00:05:16,567 Bố phải nghĩ đến lãnh đạo tương lai cho Dragon. 107 00:05:16,650 --> 00:05:17,526 Bố, thôi… 108 00:05:17,610 --> 00:05:20,321 Không, nghe này, bố sẽ chỉ chèo chống công ty 109 00:05:21,405 --> 00:05:22,782 cỡ nửa thế kỷ nữa thôi. 110 00:05:23,407 --> 00:05:26,118 Nếu con muốn tiếp bước bố, chúng ta sẽ cần 111 00:05:26,202 --> 00:05:28,746 tận dụng từng phút của 50 năm đó để chuẩn bị cho con. 112 00:05:28,829 --> 00:05:29,789 Bố bảo là 50 năm ư? 113 00:05:29,872 --> 00:05:30,873 Có khi là 60 năm. 114 00:05:30,956 --> 00:05:33,334 Tôi sẽ mất trước mùa giải Siêu cúp Bóng bầu dục Mỹ. 115 00:05:36,420 --> 00:05:38,672 Tớ chỉ không hiểu sao cứ tự đẩy mình vào vụ này. 116 00:05:38,756 --> 00:05:42,885 Lẽ ra tớ chỉ ở đây có một ngày thôi, mà giờ thành 60 năm. 117 00:05:42,968 --> 00:05:44,220 Tớ đang làm gì vậy? 118 00:05:44,804 --> 00:05:45,888 Ai cũng có vấn đề mà. 119 00:05:46,639 --> 00:05:47,473 Cảm ơn. 120 00:05:48,182 --> 00:05:50,810 Đâu phải ai trong chúng ta cũng để vấn đề cản trở bước đi. 121 00:05:52,561 --> 00:05:54,313 À, là đang nói lúc tụi mình… 122 00:05:54,814 --> 00:05:55,815 - Vì… - Ừ. 123 00:05:55,898 --> 00:05:57,149 - Tớ có thể… - Chào các cậu. 124 00:05:57,233 --> 00:05:58,943 Chào Ruby. Chào. 125 00:05:59,026 --> 00:06:01,487 - Đây là Luna. - Chào. 126 00:06:01,570 --> 00:06:02,988 Còn đây là Jackson. 127 00:06:03,072 --> 00:06:07,618 Đây là Peter Martin cơ mà. Chúa ơi. Sao không báo tớ cậu dắt theo ngôi sao? 128 00:06:07,701 --> 00:06:09,495 Gì cơ? Cậu mới là ngôi sao đó. 129 00:06:09,578 --> 00:06:11,497 Ruby kể tôi nghe hết về dự án bê tông rồi. 130 00:06:11,580 --> 00:06:13,916 Ừ, ấn tượng lắm. Đội Trưởng Giải Cứu Trái Đất nhỉ? 131 00:06:13,999 --> 00:06:17,336 Anh là người tạo ra dòng điện sử dụng vi khuẩn biển. 132 00:06:17,420 --> 00:06:19,046 Đội Trưởng Vi Khuẩn nhỉ? 133 00:06:19,130 --> 00:06:21,382 Tên nghe ghê quá, nhưng anh hiểu ý tôi mà. 134 00:06:21,966 --> 00:06:23,968 - Tôi không để ý đâu. - Tuyệt. 135 00:06:24,051 --> 00:06:25,594 Cho tôi hỏi, cảm giác… 136 00:06:26,220 --> 00:06:28,556 Cảm giác có ông bố nổi tiếng thế nào? 137 00:06:31,851 --> 00:06:32,977 Phức tạp lắm. 138 00:06:34,854 --> 00:06:37,940 Xin lỗi, nghe này, tôi không muốn nói chuyện này đâu, 139 00:06:38,023 --> 00:06:40,192 nhất là khi tôi ngồi đối diện anh. 140 00:06:40,276 --> 00:06:42,278 Vì tôi rất tò mò muốn nghe công việc của anh. 141 00:06:42,361 --> 00:06:47,450 Ừ, vũ trụ ngành năng lượng tái tạo rất khốc liệt, cậu biết mà, 142 00:06:47,533 --> 00:06:50,453 và tôi chỉ mong chúng tôi là những kẻ cuối cùng còn đứng vững. 143 00:06:50,536 --> 00:06:51,996 Tất nhiên anh sẽ đứng vững mà. 144 00:06:52,079 --> 00:06:53,289 Hoặc là không. 145 00:06:53,372 --> 00:06:55,249 Sao cậu lại nói vậy? 146 00:06:56,417 --> 00:07:00,337 - Chỉ muốn đảm bảo sự tồn tại của tớ. - Xin lỗi, chúng tôi nói quá nhiều à? 147 00:07:00,421 --> 00:07:01,755 - Ừ. - Kệ cậu ấy đi. 148 00:07:02,673 --> 00:07:05,718 Biết ngay hai người sẽ hợp cạ mà. Ý định là vậy mà nhỉ? 149 00:07:08,429 --> 00:07:09,889 Ý định đằng sau gì? 150 00:07:10,514 --> 00:07:12,224 Peter muốn được chào hỏi cậu. 151 00:07:12,308 --> 00:07:16,353 Tôi… Ruby chỉ đang… Cô ấy khen cậu không ngớt. 152 00:07:16,437 --> 00:07:18,522 Mong là tôi không khiến anh thất vọng. 153 00:07:18,606 --> 00:07:20,733 - Đến giờ vẫn ổn. - Tuyệt vời! 154 00:07:20,816 --> 00:07:23,652 Hai người muốn bọn tôi cho hai người không gian chứ? 155 00:07:23,736 --> 00:07:24,904 Để bọn tôi tìm phòng cho. 156 00:07:26,864 --> 00:07:29,783 Nếu đó là phòng thí nghiệm, thì cho tớ đăng ký. 157 00:07:30,451 --> 00:07:32,912 Thế hóa ra lại tốt, vì tôi có một phòng thí nghiệm đây. 158 00:07:33,704 --> 00:07:34,872 - Sao? - Ừ. 159 00:07:34,955 --> 00:07:35,873 P Ngầu. 160 00:07:40,503 --> 00:07:44,131 Vậy là kết thúc chuyến tham quan cơ sở vật chất tiên tiến hiện đại rồi. 161 00:07:44,215 --> 00:07:47,051 Con có suy nghĩ hay ấn tượng gì chứ? 162 00:07:48,677 --> 00:07:50,012 Chắc là khá hay ho. 163 00:07:50,095 --> 00:07:53,015 Có vẻ như đây là một nơi kỳ lạ để lãng phí cuộc đời mình. 164 00:07:53,933 --> 00:07:57,102 Mắc cười lắm. Con vẫn có khiếu khôi hài. Mẹ thích mê tính đó. 165 00:07:58,145 --> 00:08:00,814 Không phải lãng phí cuộc đời, mà là giải cứu hành tinh. 166 00:08:01,607 --> 00:08:02,858 Công việc quan trọng. 167 00:08:03,400 --> 00:08:04,818 "Món ngon" đó là ai vậy? 168 00:08:06,946 --> 00:08:10,282 "Món ngon" đó là con trai của sếp mẹ. 169 00:08:10,366 --> 00:08:11,700 Biến thành hiện thực đi mẹ. 170 00:08:12,535 --> 00:08:14,078 - Sao cơ? - Giới thiệu con đi. 171 00:08:15,371 --> 00:08:16,205 Mẹ… 172 00:08:18,832 --> 00:08:21,126 Chào, anh bạn. Tôi là thực tập sinh mới. 173 00:08:21,877 --> 00:08:22,711 Tuyệt. 174 00:08:22,795 --> 00:08:24,797 Georgia vẫn còn đang làm quen với việc mới. 175 00:08:24,880 --> 00:08:27,258 - Cô này phiền ghê. Tôi nói đúng chứ? - Xin lỗi? 176 00:08:28,092 --> 00:08:29,218 Ổn mà. 177 00:08:29,301 --> 00:08:32,513 - Anna từng là mẹ tôi. - À, là mẹ kế. Mẹ kế nhé. 178 00:08:33,389 --> 00:08:36,392 Là mẹ kế. Cô với bố của Georgia từng là vợ chồng. 179 00:08:36,475 --> 00:08:37,726 Bọn cô từng sống chung. 180 00:08:37,810 --> 00:08:39,061 Quả là một cuộc phiêu lưu. 181 00:08:39,603 --> 00:08:41,522 Đó không phải thứ bà ấy thích. 182 00:08:42,565 --> 00:08:43,691 Thứ bà ấy thích là… 183 00:08:45,609 --> 00:08:46,443 nơi này? 184 00:08:50,573 --> 00:08:55,160 Vậy được rồi, tôi vào vườn tự sướng chụp hình đây. 185 00:08:56,745 --> 00:08:57,580 Cô… 186 00:09:01,083 --> 00:09:02,001 Cháu rảnh chứ? 187 00:09:03,002 --> 00:09:03,836 Vâng. 188 00:09:07,089 --> 00:09:07,965 Ôi trời. 189 00:09:08,841 --> 00:09:10,009 Lối này. 190 00:09:13,012 --> 00:09:14,930 Cháu đoán là cô đã nghe tin rồi. 191 00:09:17,057 --> 00:09:18,267 Nghe gì? 192 00:09:18,350 --> 00:09:21,770 Cô định hỏi cháu cảm thấy sao về việc đại diện cho Dragon 193 00:09:21,854 --> 00:09:23,480 tại hội nghị BioTexpo. 194 00:09:23,564 --> 00:09:26,900 Cảm ơn cô đã nghĩ đến cháu, nhưng cháu xin phép từ chối. 195 00:09:28,485 --> 00:09:29,653 Cháu sắp nghỉ Dragon rồi. 196 00:09:31,947 --> 00:09:33,907 Vậy là cháu quay lại New York à? 197 00:09:34,491 --> 00:09:36,952 Hào hùng quay về với cuộc đời thổi sáo? 198 00:09:37,036 --> 00:09:41,123 Không, cháu vẫn ở lại thành phố, thậm chí vẫn làm ngành công nghệ sinh học. 199 00:09:41,206 --> 00:09:44,126 Cháu không thể nói gì thêm vì chi tiết vẫn chưa thỏa thuận xong. 200 00:09:44,209 --> 00:09:46,629 - Nhưng mọi thứ tiến triển nhanh lắm. - Ừ. 201 00:09:47,129 --> 00:09:49,715 Cháu đã đề cập gì với Ellis chưa? 202 00:09:50,549 --> 00:09:51,383 Chưa ạ. 203 00:09:52,134 --> 00:09:53,344 Tốt lắm. 204 00:09:54,094 --> 00:09:57,556 Chúng ta đã có một quãng thời gian tươi đẹp tại Dragon nhỉ? 205 00:09:57,640 --> 00:09:59,516 Lúc làm việc chung thật tuyệt. 206 00:09:59,600 --> 00:10:01,769 Chắc cũng đã đến lúc làm mới cái lý lịch cũ rồi. 207 00:10:01,852 --> 00:10:03,479 Thôi mà. Cô đừng làm vậy. 208 00:10:03,562 --> 00:10:07,232 Cháu đột ngột rời đi hẳn Ellis sẽ rơi vào trạng thái suy sụp đặc trưng của mình, 209 00:10:07,316 --> 00:10:10,235 do đó nó đe dọa đến sự sống còn của toàn bộ nhân lực công ty. 210 00:10:10,319 --> 00:10:11,820 Còn sự sống còn của cháu thì sao? 211 00:10:11,904 --> 00:10:14,740 Cháu sẽ ổn mà. Về cơ bản thì cháu sống dư dả mà. 212 00:10:18,702 --> 00:10:19,870 Chào bố. 213 00:10:20,537 --> 00:10:24,166 Dù bố đang làm gì thì con cũng xin lỗi vì làm phiền, nhưng con muốn nói chuyện. 214 00:10:24,249 --> 00:10:27,336 Xin lỗi, đang đeo mặt nạ chống lão hóa thì chẳng nghe được gì. 215 00:10:27,419 --> 00:10:28,379 Cần bố giúp gì? 216 00:10:28,462 --> 00:10:31,548 Mà nói nhanh lên. Còn 20 phút nữa là tới giờ chui vào buồng áp lạnh. 217 00:10:31,632 --> 00:10:32,466 Vâng. 218 00:10:36,637 --> 00:10:39,014 Con bỏ Dragon để làm công ty công nghệ sinh học khác. 219 00:10:39,098 --> 00:10:42,351 - Tuyệt lắm, chàng trai. Chúc mừng. - Ừ, phải, hay lắm, tuyệt vời. 220 00:10:43,477 --> 00:10:46,063 - Chỉ vậy thôi à? - Còn gì để nói à? 221 00:10:46,146 --> 00:10:47,940 Chắc không có gì để nói đâu. 222 00:10:48,023 --> 00:10:51,443 Tiếp tục công cuộc chống lão hóa đi. Cơ thể không biết tự chống lão hóa đâu. 223 00:10:51,527 --> 00:10:52,945 Ừ. Bắt đầu thôi nào. 224 00:10:55,739 --> 00:10:58,117 - Bố có một câu hỏi. - Lại bắt đầu rồi. 225 00:10:58,200 --> 00:10:59,034 Thôi mà. 226 00:10:59,576 --> 00:11:03,122 Công ty con sắp làm là công ty nào mà còn tốt hơn công ty bố? 227 00:11:03,706 --> 00:11:06,208 Con chưa từng nói chỗ đó tốt hơn, nhưng tên nó là Magma. 228 00:11:06,291 --> 00:11:08,460 Magma? Cái công ty pin tồi tàn đó? 229 00:11:08,544 --> 00:11:09,378 Không hề tồi tàn. 230 00:11:09,461 --> 00:11:11,547 - Tụi con nghĩ pin sinh học… - "Tụi con"? 231 00:11:12,464 --> 00:11:13,966 Peter và con. 232 00:11:14,049 --> 00:11:16,593 À, vậy là giờ đoàn kết đến thế à? Được thôi. 233 00:11:16,677 --> 00:11:19,888 Anh ấy là sếp mới của con, còn rất thông minh và ngầu, 234 00:11:19,972 --> 00:11:22,057 khiến con nhớ đến phiên bản trẻ tuổi của bố. 235 00:11:23,142 --> 00:11:24,560 Được rồi, điều đó là không thể. 236 00:11:24,643 --> 00:11:26,645 Bố mới là phiên bản trẻ của mình. 237 00:11:26,729 --> 00:11:28,605 Không, bố này, điều bố nói mới không thể. 238 00:11:28,689 --> 00:11:30,065 Ồ, bố hiểu vấn đề rồi. 239 00:11:31,316 --> 00:11:34,027 Con đang xin tăng lương khéo. Ừ, chọn một con số đi. 240 00:11:34,111 --> 00:11:36,196 - Giờ thì nhân đôi đi. - Không phải vì tiền. 241 00:11:36,280 --> 00:11:39,283 Vậy là vì chức vụ. Con chọn một chức đi. Rồi chọn chức lớn gấp đôi. 242 00:11:39,366 --> 00:11:41,452 Bố à, con yêu bố. 243 00:11:41,952 --> 00:11:44,288 Con chỉ nghĩ làm việc chung sẽ hơi quá. 244 00:11:44,371 --> 00:11:46,874 Đến lúc con bắt đầu lo cho sự tự lập của mình rồi. 245 00:11:46,957 --> 00:11:49,710 Không phải ta nên cùng nhau lo cho sự tự lập của con à? 246 00:11:50,794 --> 00:11:51,628 Không. 247 00:11:51,712 --> 00:11:55,257 Được rồi, Chàng Tự Lập. Hay con bắt đầu trả tiền nhà đi nhé? 248 00:11:55,340 --> 00:11:56,258 Được thôi. 249 00:11:56,341 --> 00:11:58,427 - Là 85.000 đô một tháng. - Chúa ơi. 250 00:12:00,095 --> 00:12:01,096 Là như vậy đó. 251 00:12:02,973 --> 00:12:05,350 Bố… nói nghiêm túc à? 252 00:12:05,434 --> 00:12:06,852 - Đó là hiện thực thôi. - Rồi. 253 00:12:07,519 --> 00:12:09,188 Con sẽ có thu xếp khác vậy. 254 00:12:10,397 --> 00:12:11,690 Khoan. Đợi đã, thôi nào. 255 00:12:12,941 --> 00:12:14,777 Cuối cùng ta đều là người nhà cả mà. 256 00:12:15,527 --> 00:12:17,446 Người nhà đừng nhắc tới "thuê". 257 00:12:17,529 --> 00:12:19,490 "Thuê nhà" nghe rẻ rúng lắm. 258 00:12:21,074 --> 00:12:21,950 Ngốc thật. 259 00:12:43,222 --> 00:12:45,682 - Cho tớ ở nhờ một thời gian nhé? - Mọi chuyện ổn chứ? 260 00:12:46,308 --> 00:12:47,142 Không. 261 00:12:47,976 --> 00:12:49,353 Tớ sẽ đi pha trà. 262 00:12:54,358 --> 00:12:57,402 - Không. Chú nghĩ cháu nên cắt cành lớn. - Vâng. 263 00:12:57,486 --> 00:12:59,905 Vậy nói chú nghe. Thằng nhóc sao rồi? 264 00:13:00,906 --> 00:13:02,616 Jackson à? Cậu ấy ổn ạ. 265 00:13:03,200 --> 00:13:04,326 Nhưng nó nhớ chú mà nhỉ? 266 00:13:05,202 --> 00:13:07,746 Chú gọi cháu ra đây chỉ để hỏi về Jackson à? 267 00:13:07,830 --> 00:13:08,664 Không. 268 00:13:10,332 --> 00:13:11,208 Tất nhiên là không. 269 00:13:12,125 --> 00:13:14,419 Cháu nghĩ lát chú có nên ghé không? Làm nó bất ngờ? 270 00:13:14,503 --> 00:13:16,004 Cháu thấy ý đó không hay. 271 00:13:16,505 --> 00:13:18,549 Nếu chú bảo chú chỉ đến để gặp cháu thì sao? 272 00:13:18,632 --> 00:13:19,967 Cháu nghĩ cậu ấy không tin. 273 00:13:20,050 --> 00:13:22,386 Rồi, giờ chú chỉ đề xuất chơi thôi. 274 00:13:23,011 --> 00:13:27,391 Nếu phải đuổi Jackson ra khỏi nhà, cháu cứ nói: "Đồ khốn, cút đi". 275 00:13:27,474 --> 00:13:32,187 Phải không? Và sau đó, nhà cháu xuất hiện một bộ gậy đánh golf mới. 276 00:13:33,730 --> 00:13:34,815 Cháu thấy sao? 277 00:13:34,898 --> 00:13:39,778 Cháu sẽ không thấy hay khi nhận hối lộ để hất cẳng bạn cháu đâu. 278 00:13:39,862 --> 00:13:42,739 - Mà cháu cũng không chơi golf. - Vì không có gậy thôi. 279 00:13:44,199 --> 00:13:46,952 - Mọi chuyện ở đây thế nào? - Kinh khủng lắm. 280 00:13:47,536 --> 00:13:50,497 Con trai tôi đã rời khỏi tổ ấm, và tôi nhớ nó lắm. 281 00:13:50,581 --> 00:13:51,456 Hiểu rồi. 282 00:13:52,499 --> 00:13:54,459 Bà tôi từng nói thế này: 283 00:13:55,168 --> 00:13:59,339 "Hãy để kẻ ta yêu được tự do. Nếu kẻ ấy quay lại, thì họ là của ta. 284 00:13:59,423 --> 00:14:02,551 Nếu không quay lại, thì họ chưa từng thuộc về ta". 285 00:14:02,634 --> 00:14:05,137 Ừ. Thật ra đó là một câu nói khá phổ biến. 286 00:14:06,388 --> 00:14:07,347 Cảm ơn. 287 00:14:07,431 --> 00:14:10,642 Ước gì bà ấy còn sống để chứng kiến câu nói ấy nổi thế nào. 288 00:14:14,479 --> 00:14:17,065 Cô đây rồi. Dừng mọi việc lại. Tôi có yêu cầu khẩn. 289 00:14:17,149 --> 00:14:19,568 - Đây hiếm khi là tin tốt. - Tôi cần cô đưa một hồ sơ. 290 00:14:19,651 --> 00:14:22,779 Tôi muốn cô trình bày hết trong đó mọi thông tin cô tìm thấy về Magma 291 00:14:22,863 --> 00:14:24,072 và tên Peter Martin này. 292 00:14:24,156 --> 00:14:27,075 Ưu khuyết điểm, mặt tốt xấu. Nhấn mạnh khuyết điểm và mặt xấu. 293 00:14:27,159 --> 00:14:29,995 Không biết liệu anh ám ảnh thế này có lành mạnh không. 294 00:14:30,621 --> 00:14:34,583 Đừng lo cho con tôi. Lo cho con cô kìa. Nó đang gây chú ý trong bếp. 295 00:14:42,466 --> 00:14:44,509 Phải đảm bảo chúng chạm vào nhau. 296 00:14:52,517 --> 00:14:54,603 Chuyện gì đang xảy ra ở đây? 297 00:14:57,564 --> 00:14:58,398 Khoa học. 298 00:15:00,067 --> 00:15:01,360 Malcolm, căn phòng. 299 00:15:01,443 --> 00:15:03,987 Cháu biết mà. Mấy anh thợ sơn phòng đẹp ghê. 300 00:15:04,863 --> 00:15:06,823 À, cô muốn cháu nhường phòng? Để nói chuyện. 301 00:15:06,907 --> 00:15:07,783 Cháu đi vậy. 302 00:15:10,661 --> 00:15:11,662 Sao thế? 303 00:15:12,371 --> 00:15:14,289 Theo truyền thống, ở chỗ làm… 304 00:15:14,873 --> 00:15:17,209 Con biết nhân vật này. Là người giám sát. 305 00:15:17,292 --> 00:15:18,210 Không phải giám sát. 306 00:15:18,293 --> 00:15:21,296 Mẹ chỉ muốn kiểm tra xem con ổn định với chỗ làm mới chưa thôi. 307 00:15:21,380 --> 00:15:23,006 Mọi người đối xử tốt với con chứ? 308 00:15:24,633 --> 00:15:26,218 Lò vi sóng bị hư rồi. 309 00:15:27,094 --> 00:15:30,722 Được rồi. Mẹ đảm bảo sẽ cho người sửa ngay. 310 00:15:36,645 --> 00:15:37,479 Cảm ơn mẹ. 311 00:15:39,898 --> 00:15:42,776 Trong tuần đầu tiên, thật sự là ngay tuần đầu tiên, 312 00:15:42,859 --> 00:15:47,614 gã này đã tìm ra cách tăng gấp đôi lượng sản xuất oxid hóa khử. 313 00:15:48,281 --> 00:15:50,283 - Ừ đấy. - Thôi, có gì đâu mà. 314 00:15:50,367 --> 00:15:51,284 Tự hào lên nào. 315 00:15:51,368 --> 00:15:52,619 Ừ, tự hào lên nào. 316 00:15:52,703 --> 00:15:55,622 Thì chắc cũng được coi là thành tựu. 317 00:15:55,706 --> 00:15:57,457 Đấy. Đó là thành tựu mà. 318 00:15:57,541 --> 00:16:01,712 Mọi thứ cô kể tôi nghe về cậu ấy đều đúng cả. 319 00:16:01,795 --> 00:16:03,505 Một câu chuyện tình đấy. 320 00:16:03,588 --> 00:16:05,590 Tôi thật may mắn khi có nhân viên như cậu. 321 00:16:05,674 --> 00:16:07,801 Anh đùa à? Tôi mới là người may mắn. 322 00:16:07,884 --> 00:16:10,345 Tôi hết phải cảm thấy mình là con của ai đó khi đi làm. 323 00:16:11,263 --> 00:16:13,682 Tớ chưa từng nghĩ cậu là "con của ai đó". 324 00:16:15,517 --> 00:16:18,478 Thật ra với tớ, cậu hấp dẫn phần lớn vì là "con của ai đó". Ừ đấy. 325 00:16:18,562 --> 00:16:19,730 Luna! 326 00:16:20,480 --> 00:16:23,525 Chào mọi người. Jackson, con trai của bố. 327 00:16:24,109 --> 00:16:25,402 Bố làm gì ở đây? 328 00:16:25,485 --> 00:16:29,448 Chà. Ellis Dragon, rất hân hạnh được gặp chú. 329 00:16:30,907 --> 00:16:31,992 Nói chuyện chút nhé? 330 00:16:37,372 --> 00:16:39,666 Thật dễ thương khi con vẫn còn chơi với mấy đứa đó. 331 00:16:40,250 --> 00:16:42,961 Vâng. Ruby với Luna làm tiệc chia tay chính thức cho con. 332 00:16:43,045 --> 00:16:46,506 À, bố có vài thông tin về gã mà con bỏ công ty để đi theo. 333 00:16:46,590 --> 00:16:47,966 Chắc con sẽ muốn xem. 334 00:16:49,926 --> 00:16:50,761 Được rồi. 335 00:16:52,220 --> 00:16:53,472 Con đang xem gì đây? 336 00:16:54,389 --> 00:16:55,223 Cái này… 337 00:16:56,016 --> 00:16:58,852 - Bố phải giải thích thôi. - Jackson, con xem đi! 338 00:17:00,020 --> 00:17:01,480 Gã đó là kẻ lừa đảo. 339 00:17:02,481 --> 00:17:04,649 - Con khó hiểu… - Con muốn nói gì về bố cứ nói. 340 00:17:04,733 --> 00:17:06,568 Ít ra bố nói bố là ai thì bố là như thế. 341 00:17:06,651 --> 00:17:10,530 Không như Peter, ở trong đội đấu kiếm trường Stanford suốt tận năm năm, 342 00:17:10,614 --> 00:17:12,699 dù năm nhất không hề nghỉ thi đấu. 343 00:17:13,325 --> 00:17:14,159 Rồi sao nữa? 344 00:17:14,242 --> 00:17:17,120 Con còn muốn gì thêm nữa? Gã đó là kẻ lừa đảo, đồ lừa bịp. 345 00:17:18,205 --> 00:17:20,415 Con muốn dây dưa với người như thế à? 346 00:17:21,458 --> 00:17:24,002 Bố, con nghĩ con hiểu tình huống ở đây rồi. 347 00:17:24,503 --> 00:17:28,423 Bố nên về nhà trước khi làm mình bẽ mặt thêm dù bố đã bẽ mặt sẵn rồi. 348 00:17:39,851 --> 00:17:41,103 Này, mọi chuyện ổn chứ? 349 00:17:42,437 --> 00:17:43,271 Ừ. 350 00:17:44,189 --> 00:17:47,400 - Anh hầu như chẳng ăn gì. - Tôi ăn trưa muộn. 351 00:17:47,943 --> 00:17:52,030 Tôi mong anh chừa bụng để ăn tráng miệng vì tôi nấu món anh thích đây. 352 00:17:52,906 --> 00:17:53,824 Chuối đốt rượu. 353 00:17:54,658 --> 00:17:56,785 Jackson mê chuối đốt rượu lắm. 354 00:17:56,868 --> 00:17:58,787 - Jackson. - Nó sẽ về bất cứ lúc nào. 355 00:17:58,870 --> 00:18:00,539 Tốt hơn là nên chừa nó phần lớn. 356 00:18:01,289 --> 00:18:02,124 Cái gì lớn? 357 00:18:03,083 --> 00:18:04,501 Cùng kích thước cả mà. 358 00:18:05,001 --> 00:18:06,545 Không quan trọng. Tôi sẽ… 359 00:18:07,671 --> 00:18:08,505 Được rồi. 360 00:18:14,594 --> 00:18:16,596 Nói thật đi. Tôi thêm chưa đủ kem à? 361 00:18:16,680 --> 00:18:17,931 Không, ngon khỏi chê. 362 00:18:18,723 --> 00:18:22,060 Biết gì không? Tốt hơn là anh nên pha một bình cà phê thật to cho Jackson. 363 00:18:22,144 --> 00:18:26,189 Chắc nó sẽ muốn nghe hết những gì ta đã nói từ tráng miệng đến bữa tối. 364 00:18:26,690 --> 00:18:28,441 Đêm nay chắc sẽ dài lắm. 365 00:18:29,401 --> 00:18:30,318 Anh biết không? 366 00:18:31,570 --> 00:18:34,072 Vẫn có cơ hội là Jackson sẽ không… 367 00:18:34,156 --> 00:18:35,115 Không gì? 368 00:18:37,576 --> 00:18:38,451 Không có gì. 369 00:18:40,203 --> 00:18:41,037 Này. 370 00:18:41,121 --> 00:18:43,957 Tôi làm dư thêm chút bỏng ngô phòng khi Jackson về. 371 00:18:45,208 --> 00:18:46,334 Tỉnh táo lại đi anh bạn! 372 00:18:46,418 --> 00:18:49,296 Nó đi rồi, và nó sẽ không về đâu. 373 00:18:50,130 --> 00:18:51,047 Anh nói đúng. 374 00:18:51,548 --> 00:18:53,842 Tôi đã sống trong thế giới tưởng tượng rồi. Cảm ơn. 375 00:18:54,843 --> 00:18:55,677 Xin lỗi. 376 00:18:59,973 --> 00:19:02,601 Malcolm, không biết cậu giúp tớ một việc được không? 377 00:19:02,684 --> 00:19:06,021 Tớ để quên máng bảo vệ miệng ở nhà bố. Hay cậu đi lấy giúp tớ nhé? 378 00:19:06,104 --> 00:19:10,275 Được, nhưng có lẽ cậu nên tự đi lấy. Tớ biết chú ấy rất muốn gặp cậu. 379 00:19:10,358 --> 00:19:13,528 Không, tớ không làm vậy được. Giờ chưa được. Tớ đang bảo vệ mình. 380 00:19:13,612 --> 00:19:16,239 Tớ mà về là lại bị cuốn vào mấy thứ nhảm nhí của bố. 381 00:19:16,323 --> 00:19:18,074 Tớ biết chú Ellis có thể rất phiền, 382 00:19:18,700 --> 00:19:20,577 nhưng cuối cùng, 383 00:19:20,660 --> 00:19:22,787 chú ấy là bố cậu, và chú ấy nhớ cậu. 384 00:19:25,290 --> 00:19:26,291 Thôi được. Tớ đi. 385 00:19:28,835 --> 00:19:30,086 Đừng đọc sách của tớ. 386 00:19:30,921 --> 00:19:32,172 Có tớ hỗ trợ cậu mà. 387 00:19:33,965 --> 00:19:35,008 Chào bố. 388 00:19:35,717 --> 00:19:37,093 Chàng trai của tôi kìa. 389 00:19:37,177 --> 00:19:39,763 - Jackson, bạn tôi. - Peter, anh làm gì ở đây? 390 00:19:41,431 --> 00:19:44,768 - Cậu muốn tự nói hay tôi nói? - Xin nhường chú vinh dự này. 391 00:19:44,851 --> 00:19:46,394 - Nói con cái gì? - Rất cảm kích. 392 00:19:48,438 --> 00:19:49,814 Bố mua lại công ty của Peter. 393 00:19:51,191 --> 00:19:52,359 Con quay lại Dragon rồi! 394 00:19:53,860 --> 00:19:54,694 Đúng lắm! 395 00:21:21,698 --> 00:21:23,116 Biên dịch: Annie Dương