1 00:00:09,552 --> 00:00:10,470 98… 2 00:00:11,554 --> 00:00:12,430 99… 3 00:00:14,557 --> 00:00:15,516 100 4 00:00:17,685 --> 00:00:20,938 他們不能擊潰你 5 00:00:21,898 --> 00:00:23,191 誰都無法擊潰你 6 00:00:26,778 --> 00:00:27,945 那是什麼聲音? 7 00:00:32,116 --> 00:00:32,950 警衛? 8 00:00:33,993 --> 00:00:34,827 警衛! 9 00:00:36,996 --> 00:00:38,414 警衛! 10 00:00:38,498 --> 00:00:41,042 牆壁正在向我逼近,警衛! 11 00:00:43,419 --> 00:00:46,005 -我在裡面待了多久? -你大幅超越舊紀錄 12 00:00:46,089 --> 00:00:47,298 總共90分鐘! 13 00:00:48,716 --> 00:00:51,594 -太好了! -你們又關掉熱水了嗎? 14 00:00:51,677 --> 00:00:55,556 你爸正在為入監做準備 不是要去參加舒適淋浴錦標賽 15 00:00:55,640 --> 00:00:56,974 兩個白癡 16 00:00:58,726 --> 00:00:59,560 好了,菜鳥 17 00:01:00,770 --> 00:01:02,814 準備好在我面前練習如廁了嗎? 18 00:01:05,358 --> 00:01:08,069 《艾利斯的震盪人生》 19 00:01:08,152 --> 00:01:12,323 對,我明白,亨利謝謝你 真的感激不盡 20 00:01:12,406 --> 00:01:14,408 如果有什麼需要我幫忙… 21 00:01:16,452 --> 00:01:17,662 等等,你說什麼? 22 00:01:17,745 --> 00:01:18,621 喬琪亞? 23 00:01:22,542 --> 00:01:26,003 好,聽起來很不錯 24 00:01:26,087 --> 00:01:29,215 我很期待跟她聯繫,再次感謝 25 00:01:30,925 --> 00:01:31,843 艾利斯人呢? 26 00:01:31,926 --> 00:01:34,053 在辦公室,努力讓自己“硬起來” 27 00:01:35,346 --> 00:01:36,764 -什麼? -為了入獄 28 00:01:37,557 --> 00:01:39,016 沒這個必要 29 00:01:39,100 --> 00:01:41,018 有個跟檢察官交好的前夫 30 00:01:41,102 --> 00:01:42,979 就是有這個好處 31 00:01:43,062 --> 00:01:44,981 你可以幫我銷幾張違停罰單嗎? 32 00:01:46,065 --> 00:01:48,317 我自己去繳也是可以 33 00:01:48,401 --> 00:01:50,153 能不能跟你借五千塊? 34 00:01:53,281 --> 00:01:55,950 你們相信艾利斯 居然還是自由之身嗎? 35 00:01:56,033 --> 00:01:56,993 超驚訝 36 00:01:57,493 --> 00:01:59,829 正義終於獲得伸張 37 00:01:59,912 --> 00:02:03,207 是嗎?還是因為權勢才翻轉局面? 38 00:02:03,291 --> 00:02:04,292 好狠 39 00:02:04,375 --> 00:02:08,087 -我很高興能保住工作 -艾利斯遲早會害我們丟掉飯碗 40 00:02:08,171 --> 00:02:10,965 我們能保住工作多虧了艾利斯 41 00:02:11,048 --> 00:02:13,718 玩火者必自焚 42 00:02:17,180 --> 00:02:19,473 所以不必坐牢嗎? 43 00:02:19,557 --> 00:02:21,309 完全不用? 44 00:02:21,392 --> 00:02:24,228 又一次你不必為行為承擔後果 45 00:02:24,312 --> 00:02:26,731 也不會學到教訓 46 00:02:26,814 --> 00:02:28,357 這樣說有失公道 47 00:02:28,441 --> 00:02:31,694 萊斯利的模擬監獄療法讓我收穫很多 48 00:02:31,777 --> 00:02:34,197 -是嗎? -我很慶幸這件事終於告一段落了 49 00:02:34,280 --> 00:02:35,531 對你來說也許是 50 00:02:35,615 --> 00:02:37,074 但我就不同了 51 00:02:37,158 --> 00:02:41,037 被迫收我的前繼女當暑期實習生 52 00:02:41,120 --> 00:02:43,623 -這是協議條件之一 -這樣皆大歡喜啊 53 00:02:44,373 --> 00:02:45,291 你還沒見過她 54 00:02:46,083 --> 00:02:50,213 所以生技大展那件事 你做好決定了嗎? 55 00:02:50,296 --> 00:02:51,631 什麼決定? 56 00:02:51,714 --> 00:02:52,715 我們討論過了 57 00:02:54,175 --> 00:02:55,134 我去你家那次? 58 00:02:56,761 --> 00:02:59,222 你強迫我在玻璃屏風後跟你談話? 59 00:03:00,097 --> 00:03:04,852 對,抱歉,我有點記不清 那天早上萊斯利在院子突襲我 60 00:03:05,519 --> 00:03:06,354 提醒我一下 61 00:03:07,355 --> 00:03:09,482 董事會在問要由誰主持 62 00:03:09,565 --> 00:03:12,568 有人建議用新面孔 63 00:03:12,652 --> 00:03:16,405 抱歉,你的意思是要我加強保養程序 64 00:03:16,489 --> 00:03:18,199 還是嫌我的毛孔太緊實了? 65 00:03:18,282 --> 00:03:21,410 他們只是想要稍微轉移 近期你的輕率言行 66 00:03:21,494 --> 00:03:24,956 引發的爭議以及對公司股價的衝擊 67 00:03:25,039 --> 00:03:28,793 安娜,我有多少次 在公司跌入深淵時力挽狂瀾? 68 00:03:28,876 --> 00:03:31,671 你有多少次把公司帶往深淵? 69 00:03:31,754 --> 00:03:34,423 -那就扯平了 -恐怕沒這麼簡單 70 00:03:34,507 --> 00:03:37,802 艾利斯,聽著 生技大展是我們業界的盛事 71 00:03:37,885 --> 00:03:40,221 在這個時間點 德雷根公司介紹新代言人 72 00:03:40,304 --> 00:03:42,556 實屬合情合理 73 00:03:42,640 --> 00:03:44,934 一個沒放火燒車 74 00:03:45,017 --> 00:03:46,852 能夠贏得信任的人 75 00:03:47,645 --> 00:03:50,022 進監獄要學的第一堂課 就是別信任任何人 76 00:03:50,106 --> 00:03:51,399 但這裡不是監獄 77 00:03:51,482 --> 00:03:53,442 不表示我不會被背刺 78 00:03:54,193 --> 00:03:57,446 老兄,恭喜,我剛得知好消息 79 00:03:57,530 --> 00:03:59,949 對,很棒,我爸逃過一劫 80 00:04:01,909 --> 00:04:03,160 你一切都還好吧? 81 00:04:03,953 --> 00:04:05,162 怎麼會不好呢? 82 00:04:05,246 --> 00:04:07,498 艾利斯千鈞一髮躲過牢獄之災 83 00:04:07,581 --> 00:04:09,166 但你好像不太高興 84 00:04:09,250 --> 00:04:11,335 最近這幾個月老大很不好過 85 00:04:11,419 --> 00:04:14,297 我也一樣,我不得不放下手邊的事 86 00:04:14,380 --> 00:04:16,007 真的嗎?比如什麼? 87 00:04:16,090 --> 00:04:19,593 就在我爸放火燒金的車之前 我跟露娜接吻了 88 00:04:19,677 --> 00:04:20,553 那個吻 89 00:04:21,512 --> 00:04:22,346 電力十足 90 00:04:22,430 --> 00:04:24,849 對,但後來就無疾而終了,傑克森 91 00:04:24,932 --> 00:04:25,808 這就是重點 92 00:04:25,891 --> 00:04:27,351 我捲進艾利斯的亂局無法脫身 93 00:04:27,435 --> 00:04:30,187 只能在露娜面前表現得極度尷尬 94 00:04:30,271 --> 00:04:32,148 假裝什麼都沒發生過 95 00:04:33,482 --> 00:04:37,445 你對每個喜歡的女生都這樣 這是你的萬年招式 96 00:04:37,528 --> 00:04:40,406 隨便你說,重點是從我回家後 97 00:04:40,489 --> 00:04:42,742 危機就接二連三出現 而且都跟艾利斯有關 98 00:04:42,825 --> 00:04:45,995 現在法律問題解決了 我總算能喘一口氣 99 00:04:46,078 --> 00:04:47,371 專注在自己身上 100 00:04:47,455 --> 00:04:49,206 我的小夥子在這裡 101 00:04:50,124 --> 00:04:54,045 準備好了嗎?有沒有空理髮? 莫里斯在我的辦公室 102 00:04:54,128 --> 00:04:56,547 沒空,我不需要理髮,我在上班 103 00:04:58,174 --> 00:04:59,717 你要說還是我來說? 104 00:05:01,385 --> 00:05:02,803 麥爾坎,別插手 105 00:05:03,888 --> 00:05:05,389 這次的理髮至關重要 106 00:05:06,057 --> 00:05:09,727 安娜最近跟我說公司想要找新面孔 107 00:05:09,810 --> 00:05:13,647 我知道你不想管這些事 但我總有一天會不在 108 00:05:14,273 --> 00:05:16,567 我得想想公司未來的接班人 109 00:05:16,650 --> 00:05:17,526 爸,別… 110 00:05:17,610 --> 00:05:20,321 不,我只會繼續為公司掌舵… 111 00:05:21,405 --> 00:05:22,615 半世紀左右 112 00:05:23,407 --> 00:05:26,118 如果你要繼承父業,我們就必須 113 00:05:26,202 --> 00:05:28,746 善用這50年的分分秒秒 替你打好基礎 114 00:05:28,829 --> 00:05:29,789 你是說50年嗎? 115 00:05:29,872 --> 00:05:30,873 也可能是60年 116 00:05:30,956 --> 00:05:33,042 超級盃開賽前我就會掛了 117 00:05:36,420 --> 00:05:38,672 我不知道為什麼老給自己找麻煩 118 00:05:38,756 --> 00:05:42,885 我本來只想回來待一天 現在卻變成整整六十年 119 00:05:42,968 --> 00:05:44,220 我到底在幹嘛? 120 00:05:44,804 --> 00:05:45,888 我們都有自己的問題 121 00:05:46,639 --> 00:05:47,473 謝謝 122 00:05:48,182 --> 00:05:50,643 但未必會因此停滯不前 123 00:05:52,561 --> 00:05:54,271 你是指我們… 124 00:05:54,814 --> 00:05:55,815 -因為… -對 125 00:05:55,898 --> 00:05:57,149 -我可以… -兩位 126 00:05:57,233 --> 00:05:58,943 露比,你好 127 00:05:59,026 --> 00:06:01,487 -這位是露娜 -你好 128 00:06:01,570 --> 00:06:02,988 這是傑克森 129 00:06:03,072 --> 00:06:07,618 居然是天殺的彼得馬汀 你沒說你要帶大人物來! 130 00:06:07,701 --> 00:06:09,495 什麼?你才是大人物 131 00:06:09,578 --> 00:06:11,580 露比跟我說了你那個混凝土計畫 132 00:06:11,664 --> 00:06:13,916 非常了不起,簡直是地球保衛隊長 133 00:06:13,999 --> 00:06:17,336 而你利用海洋細菌發電 134 00:06:17,420 --> 00:06:19,130 我才應該叫你細菌隊長吧 135 00:06:19,213 --> 00:06:21,382 不太好聽,但你懂我的意思 136 00:06:21,966 --> 00:06:23,968 -我不介意 -太好了 137 00:06:24,051 --> 00:06:25,594 我想問問… 138 00:06:26,220 --> 00:06:28,556 有個大名鼎鼎老爸是什麼感覺? 139 00:06:31,851 --> 00:06:32,977 一言難盡 140 00:06:34,854 --> 00:06:37,982 抱歉,我實在不想聊這個 141 00:06:38,065 --> 00:06:40,192 尤其是我對面坐的人是你 142 00:06:40,276 --> 00:06:42,278 我對你的工作太感興趣了 143 00:06:42,361 --> 00:06:47,450 你也知道,再生能源產業競爭激烈 144 00:06:47,533 --> 00:06:50,453 我希望我們能一直屹立不搖 145 00:06:50,536 --> 00:06:51,996 當然會啊 146 00:06:52,079 --> 00:06:53,289 或者不會 147 00:06:53,372 --> 00:06:55,249 你為什麼這樣說? 148 00:06:56,417 --> 00:07:00,337 -只是不想被當空氣 -抱歉,我們說太多了嗎? 149 00:07:00,421 --> 00:07:01,755 -對 -別管她 150 00:07:02,756 --> 00:07:05,718 我就知道你們兩個呆瓜合得來 達到目的了吧? 151 00:07:07,928 --> 00:07:09,889 什麼目的? 152 00:07:10,598 --> 00:07:12,224 彼得要我引薦 153 00:07:12,308 --> 00:07:16,353 我…露比她對你讚譽有加 154 00:07:16,437 --> 00:07:18,522 希望我沒有讓你失望 155 00:07:18,606 --> 00:07:20,733 -目前一切都好 -好耶! 156 00:07:20,816 --> 00:07:23,652 我們要不要先離開 讓你們獨處一下? 157 00:07:23,736 --> 00:07:24,904 可以幫你們開個房間 158 00:07:26,864 --> 00:07:29,783 如果房間指的是實驗室,我要加入 159 00:07:30,493 --> 00:07:32,912 太湊巧了,因為我有實驗室 160 00:07:33,704 --> 00:07:34,872 -真假? -真的 161 00:07:34,955 --> 00:07:35,873 彼得好兄弟 162 00:07:40,503 --> 00:07:44,131 喬琪亞,我們的 高科技廠房巡禮就到此結束了 163 00:07:44,215 --> 00:07:47,051 有什麼感想或印象嗎? 164 00:07:48,677 --> 00:07:50,012 算是蠻酷的 165 00:07:50,095 --> 00:07:53,015 但看起來像浪費生命的奇怪地方 166 00:07:53,933 --> 00:07:57,102 很風趣,還是那麼聰明伶俐,我喜歡 167 00:07:58,187 --> 00:08:00,523 我不是浪費生命,而是拯救地球 168 00:08:01,607 --> 00:08:02,775 很重要的工作 169 00:08:03,400 --> 00:08:04,818 那個小帥哥是誰? 170 00:08:06,946 --> 00:08:10,282 那個小帥哥是我老闆的兒子 171 00:08:10,366 --> 00:08:11,700 快去做 172 00:08:12,535 --> 00:08:14,078 -什麼? -替我介紹 173 00:08:15,371 --> 00:08:16,205 我… 174 00:08:18,832 --> 00:08:21,126 老兄,我是新來的實習生 175 00:08:21,877 --> 00:08:22,711 好喔 176 00:08:22,795 --> 00:08:24,505 喬琪亞還在熟悉情況 177 00:08:25,005 --> 00:08:27,091 -真受不了這查某人 -什麼? 178 00:08:28,092 --> 00:08:29,218 沒事啦 179 00:08:29,301 --> 00:08:32,513 -安娜曾經是我媽 -是繼母 180 00:08:33,389 --> 00:08:36,392 繼母,我和喬琪亞的父親結過婚 181 00:08:36,475 --> 00:08:37,726 我們住在一起 182 00:08:37,810 --> 00:08:39,019 很刺激的經歷 183 00:08:39,603 --> 00:08:41,230 她不喜歡 184 00:08:42,648 --> 00:08:43,524 她喜歡的是… 185 00:08:45,609 --> 00:08:46,443 這個? 186 00:08:50,573 --> 00:08:55,327 那好吧,我去自拍花園玩自拍 187 00:08:56,745 --> 00:08:57,580 我… 188 00:09:01,083 --> 00:09:02,001 你有空嗎? 189 00:09:03,002 --> 00:09:03,836 有 190 00:09:07,089 --> 00:09:07,965 天啊 191 00:09:08,841 --> 00:09:10,009 裡面請 192 00:09:13,095 --> 00:09:14,805 你應該聽說了吧 193 00:09:17,057 --> 00:09:18,267 聽說什麼? 194 00:09:18,350 --> 00:09:21,770 我想問你願不願代表德雷根公司 195 00:09:21,854 --> 00:09:23,480 出席生技大展 196 00:09:23,564 --> 00:09:26,900 感謝你想到我,但我要鄭重地婉拒 197 00:09:28,527 --> 00:09:29,653 我要離開德雷根公司 198 00:09:31,947 --> 00:09:33,907 然後回紐約嗎? 199 00:09:34,491 --> 00:09:36,952 意氣風發地重返長笛人生? 200 00:09:37,036 --> 00:09:41,123 沒有,我不是要離開這座城市 甚至不是脫離生技產業 201 00:09:41,206 --> 00:09:44,126 我不能透露太多,因為還在確認細節 202 00:09:44,209 --> 00:09:46,295 -但事情進展得很快 -原來如此 203 00:09:47,171 --> 00:09:49,715 你跟艾利斯提過了嗎? 204 00:09:50,549 --> 00:09:51,383 沒有 205 00:09:52,134 --> 00:09:53,344 很好 206 00:09:54,094 --> 00:09:57,556 我們在德雷根 度過一段快樂時光,對吧? 207 00:09:57,640 --> 00:09:59,516 可惜要結束了 208 00:09:59,600 --> 00:10:01,769 我也差不多該重開履歷表了 209 00:10:01,852 --> 00:10:03,479 拜託,別這樣 210 00:10:03,562 --> 00:10:07,232 你突然離開勢必會讓艾利斯 再度一蹶不振 211 00:10:07,316 --> 00:10:10,235 危及全體員工的生計 212 00:10:10,319 --> 00:10:11,862 那我的生計呢? 213 00:10:11,945 --> 00:10:14,740 你不會有事,你是富二代 214 00:10:18,702 --> 00:10:19,870 嗨,爸 215 00:10:20,537 --> 00:10:24,166 抱歉打斷你們的活動 但我必須跟你談談 216 00:10:24,249 --> 00:10:27,252 抱歉,戴著抗老面罩 聽不到你說的話 217 00:10:27,336 --> 00:10:28,462 有什麼需要我幫忙? 218 00:10:28,545 --> 00:10:31,548 長話短說 我們20分鐘後要進入冷療室 219 00:10:31,632 --> 00:10:32,466 好 220 00:10:36,637 --> 00:10:39,014 我要辭職 去另一間生技公司上班 221 00:10:39,098 --> 00:10:42,351 -太好了,恭喜你 -對,好啊,好極了 222 00:10:43,477 --> 00:10:46,063 -就這樣嗎? -不然還有什麼好說? 223 00:10:46,146 --> 00:10:48,023 應該沒有,我們走吧 224 00:10:48,107 --> 00:10:51,402 繼續進行抗老療程 身體可不會自動永保青春 225 00:10:51,485 --> 00:10:52,945 好,我們走 226 00:10:55,823 --> 00:10:58,117 -我有個疑問 -又來了 227 00:10:58,200 --> 00:10:59,034 老兄,拜託 228 00:10:59,576 --> 00:11:03,122 哪家公司比我的優秀 讓你想去那裡工作? 229 00:11:03,706 --> 00:11:06,208 我沒說更優秀,但公司叫美格瑪 230 00:11:06,291 --> 00:11:08,460 美格瑪?那間小不啦嘰的電池公司? 231 00:11:08,544 --> 00:11:09,378 沒那麼小 232 00:11:09,461 --> 00:11:10,963 -而且我們認為生物電… -我們? 233 00:11:12,464 --> 00:11:13,966 彼得跟我 234 00:11:14,049 --> 00:11:16,593 所以你們已經是團體了,好吧 235 00:11:16,677 --> 00:11:20,013 他是我的新老闆,絕頂聰明又很酷 236 00:11:20,097 --> 00:11:22,057 讓我想到年輕時你 237 00:11:23,142 --> 00:11:24,560 好吧,這不可能 238 00:11:24,643 --> 00:11:26,645 我才是年輕時的自己 239 00:11:26,729 --> 00:11:28,522 錯了,這才叫不可能 240 00:11:28,605 --> 00:11:30,065 我懂你的意思了 241 00:11:31,316 --> 00:11:34,027 你在暗示加薪,好,說個數字吧 242 00:11:34,111 --> 00:11:36,196 -加一倍 -跟錢無關 243 00:11:36,280 --> 00:11:39,283 那就是職稱了,選一個,讓你跳一級 244 00:11:39,366 --> 00:11:41,452 爸,我愛你 245 00:11:41,952 --> 00:11:44,329 但一起工作有點太超過 246 00:11:44,413 --> 00:11:46,874 是時候讓我訓練獨立了 247 00:11:46,957 --> 00:11:49,710 我們不是應該一起訓練你獨立嗎? 248 00:11:50,794 --> 00:11:51,628 不用 249 00:11:51,712 --> 00:11:55,257 好吧,獨立先生 就從付房租開始怎麼樣? 250 00:11:55,340 --> 00:11:56,258 好 251 00:11:56,341 --> 00:11:58,427 -一個月八萬五 -見鬼 252 00:12:00,095 --> 00:12:01,096 現實就是如此 253 00:12:02,973 --> 00:12:05,350 你是認真的? 254 00:12:05,434 --> 00:12:06,852 -生活很現實 -好吧 255 00:12:07,561 --> 00:12:08,604 我會另做安排 256 00:12:10,397 --> 00:12:11,690 慢著,先等一下 257 00:12:12,941 --> 00:12:14,777 說到底,我們都是一家人 258 00:12:15,527 --> 00:12:16,987 家人之間不談錢 259 00:12:17,529 --> 00:12:19,490 談錢太俗氣了 260 00:12:21,074 --> 00:12:21,950 蠢蛋 261 00:12:43,222 --> 00:12:45,682 -我可以借住一陣子嗎? -一切都還好吧? 262 00:12:46,308 --> 00:12:47,142 不好 263 00:12:47,976 --> 00:12:49,353 我去泡茶 264 00:12:54,358 --> 00:12:57,402 -不對,要剪大的 -好 265 00:12:57,486 --> 00:12:59,905 告訴我吧,那孩子怎麼樣? 266 00:13:00,906 --> 00:13:02,616 傑克森嗎?他很好 267 00:13:03,200 --> 00:13:04,326 但他想我對不對? 268 00:13:05,244 --> 00:13:07,746 你約我來這裡來只是要聊傑克森嗎? 269 00:13:07,830 --> 00:13:08,664 不是 270 00:13:10,332 --> 00:13:11,208 當然不是 271 00:13:12,125 --> 00:13:14,419 我待會要不要過去一趟 給他一個驚喜? 272 00:13:14,503 --> 00:13:16,004 應該不是好主意 273 00:13:16,505 --> 00:13:18,549 如果我說只是去找你呢? 274 00:13:18,632 --> 00:13:19,967 他應該不會信 275 00:13:20,050 --> 00:13:22,386 好吧,我就開門見山說了 276 00:13:23,011 --> 00:13:27,391 假如你要趕傑克森出門 只要說:“賤人,給我滾” 277 00:13:27,474 --> 00:13:32,187 懂嗎?然後你家門口 就會出現一套新的高爾夫球桿 278 00:13:33,730 --> 00:13:34,815 你意下如何? 279 00:13:34,898 --> 00:13:39,778 收下賄賂逼我朋友離開 我心裡會不好受 280 00:13:39,862 --> 00:13:42,739 -而且我也不打高爾夫球 -因為你沒有球桿 281 00:13:44,199 --> 00:13:46,952 -這裡進行得怎麼樣? -糟透了 282 00:13:47,536 --> 00:13:50,497 我的小雛鳥離巢了,我很思念他 283 00:13:50,581 --> 00:13:51,456 這樣啊 284 00:13:52,499 --> 00:13:54,459 我奶奶以前說過 285 00:13:55,168 --> 00:13:59,339 對你喜愛的事物必須放手 如果它回來,就是你的 286 00:13:59,423 --> 00:14:02,551 否則注定不屬於你 287 00:14:02,634 --> 00:14:05,095 對,這句很常聽到 288 00:14:06,388 --> 00:14:07,347 謝謝 289 00:14:07,431 --> 00:14:10,642 真希望她還活著 看到這句話多麼廣為流傳 290 00:14:14,479 --> 00:14:17,065 找到你了,放下手邊的工作 有急事要你辦 291 00:14:17,149 --> 00:14:18,275 通常不會是好消息 292 00:14:18,358 --> 00:14:19,526 我要你開一個檔案 293 00:14:19,610 --> 00:14:22,779 盡可能收集美格瑪這家公司 294 00:14:22,863 --> 00:14:24,072 和彼得馬汀的資料 295 00:14:24,156 --> 00:14:27,075 好事、壞事、醜事 著墨在壞事和醜事 296 00:14:27,159 --> 00:14:29,995 你這麼關注你兒子的新雇主 感覺很不健康 297 00:14:30,621 --> 00:14:34,750 別擔心我兒子,先擔心你自己的吧 她在廚房胡鬧 298 00:14:42,466 --> 00:14:44,509 兩個一定要碰觸到 299 00:14:52,517 --> 00:14:54,603 這是怎麼回事? 300 00:14:57,564 --> 00:14:58,398 玩科學 301 00:15:00,067 --> 00:15:00,984 麥爾坎,空間 302 00:15:01,485 --> 00:15:03,987 我知道,那些畫太出色了 303 00:15:04,863 --> 00:15:06,823 你是說需要空間?要談話? 304 00:15:06,907 --> 00:15:07,783 我走 305 00:15:10,661 --> 00:15:11,662 怎麼了? 306 00:15:12,371 --> 00:15:14,289 一般來說,在工作場合… 307 00:15:14,873 --> 00:15:17,209 我知道這號人物,是管理員 308 00:15:17,292 --> 00:15:18,210 不是管理員 309 00:15:18,293 --> 00:15:21,254 我只是想關心一下你適應得怎樣 310 00:15:21,338 --> 00:15:23,006 沒有人虧待你吧? 311 00:15:24,716 --> 00:15:26,218 微波爐壞了 312 00:15:27,094 --> 00:15:30,722 好,我會找人來修好 313 00:15:36,645 --> 00:15:37,771 謝了,媽媽 314 00:15:39,898 --> 00:15:42,776 他才來一星期,真的是第一個禮拜 315 00:15:42,859 --> 00:15:47,614 就已經想出方法讓氧化還原量倍增 316 00:15:48,281 --> 00:15:50,283 -真的 -沒什麼啦 317 00:15:50,367 --> 00:15:51,284 坦然接受,老兄 318 00:15:51,368 --> 00:15:52,619 對啊,坦然接受,老兄 319 00:15:52,703 --> 00:15:55,622 好吧,也許是有點厲害 320 00:15:55,706 --> 00:15:57,457 的確厲害,這個態度就對了 321 00:15:57,541 --> 00:16:01,712 你跟我說過關於他的每件事句句屬實 322 00:16:01,795 --> 00:16:03,505 看他們這對小倆口 323 00:16:03,588 --> 00:16:05,590 我很幸運有你在身邊 324 00:16:05,674 --> 00:16:07,676 開什麼玩笑,我才是幸運兒 325 00:16:07,759 --> 00:16:10,345 我再也不覺得自己只是老闆的兒子 326 00:16:11,263 --> 00:16:13,682 我從來不認為你只是老闆的兒子 327 00:16:15,517 --> 00:16:18,478 老實說,這點對我來說是一大吸引力 328 00:16:18,562 --> 00:16:19,730 露娜 329 00:16:20,480 --> 00:16:23,525 大家好,還有吾兒傑克森 330 00:16:24,109 --> 00:16:25,402 爸,你來這裡做什麼? 331 00:16:25,485 --> 00:16:29,448 天啊,艾利斯德雷根 非常榮幸見到你本人 332 00:16:30,907 --> 00:16:31,992 能借一步說話嗎? 333 00:16:37,372 --> 00:16:39,666 你跟他們還會見面真的很窩心 334 00:16:40,250 --> 00:16:42,961 會啊,露比和露娜想要正式幫我餞行 335 00:16:43,045 --> 00:16:46,506 我這裡有一些資訊 跟你要投靠的那個對象有關 336 00:16:46,590 --> 00:16:47,966 你應該會想看的 337 00:16:49,926 --> 00:16:50,761 好 338 00:16:52,220 --> 00:16:53,472 這些是什麼? 339 00:16:54,389 --> 00:16:55,223 這個… 340 00:16:56,058 --> 00:16:58,852 -你得解釋一下 -傑克森,看清楚 341 00:17:00,020 --> 00:17:01,480 這傢伙是騙子 342 00:17:02,564 --> 00:17:04,566 -我不明白… -隨便你怎麼批評我 343 00:17:04,649 --> 00:17:06,568 起碼我這個人表裡如一 344 00:17:06,651 --> 00:17:10,530 不像彼得 在史丹佛大學擊劍隊待了五年 345 00:17:10,614 --> 00:17:12,699 但大一根本沒當過紅衫隊員 346 00:17:13,325 --> 00:17:14,159 然後呢? 347 00:17:14,242 --> 00:17:17,120 你還需要什麼證明? 這傢伙是騙子,他是詐騙高手 348 00:17:18,205 --> 00:17:20,415 你想追隨這種人嗎? 349 00:17:21,541 --> 00:17:23,919 爸,我大概知道你的用意 350 00:17:24,503 --> 00:17:28,423 你最好回家,以免讓自己出盡洋相 351 00:17:39,935 --> 00:17:41,103 一切都還好嗎? 352 00:17:42,437 --> 00:17:43,271 沒事 353 00:17:44,189 --> 00:17:47,067 -你幾乎沒吃幾口 -我很晚吃午餐 354 00:17:47,943 --> 00:17:52,030 希望你留了胃吃甜點 因為我做了你最愛的 355 00:17:52,948 --> 00:17:53,824 火焰香蕉 356 00:17:54,658 --> 00:17:56,785 傑克森超愛火焰香蕉 357 00:17:56,868 --> 00:17:58,787 -傑克森 -他待會就到了 358 00:17:58,870 --> 00:18:00,539 你最好留一份大的給他 359 00:18:01,289 --> 00:18:02,124 大的什麼? 360 00:18:03,083 --> 00:18:04,501 大小都一樣 361 00:18:05,001 --> 00:18:06,545 沒關係,我會… 362 00:18:07,671 --> 00:18:08,505 好 363 00:18:14,678 --> 00:18:16,596 老實說,鮮奶油放太少了嗎? 364 00:18:16,680 --> 00:18:17,931 不會,很完美 365 00:18:18,723 --> 00:18:22,060 知道嗎,你最好幫傑克森 煮一大壺咖啡 366 00:18:22,144 --> 00:18:25,981 他一定什麼都想嘗嘗,從甜點到晚餐 367 00:18:26,690 --> 00:18:28,441 今天要拖到很晚了 368 00:18:29,484 --> 00:18:30,318 其實 369 00:18:31,570 --> 00:18:34,072 也許傑克森可能不會… 370 00:18:34,156 --> 00:18:35,115 不會怎樣? 371 00:18:37,576 --> 00:18:38,451 沒事 372 00:18:40,203 --> 00:18:41,037 嘿 373 00:18:41,121 --> 00:18:43,957 我多做了一點爆米花 以免傑克森過來 374 00:18:45,292 --> 00:18:46,334 清醒一點吧 375 00:18:46,418 --> 00:18:49,296 他已經走了,不會再回來了 376 00:18:50,130 --> 00:18:51,047 你說得對 377 00:18:51,548 --> 00:18:53,842 我一直活在幻想裡,謝謝 378 00:18:54,843 --> 00:18:55,677 抱歉 379 00:19:00,056 --> 00:19:02,601 麥爾坎,能不能幫我一個忙? 380 00:19:02,684 --> 00:19:06,021 我的護齒器放在我爸家 你可以去幫我拿嗎? 381 00:19:06,104 --> 00:19:10,275 是可以,但也許你應該自己去 他看到你會很高興 382 00:19:10,358 --> 00:19:13,528 不行,我現在不能去,我要保護自己 383 00:19:13,612 --> 00:19:15,906 要是我去,又會跟他的鳥事牽扯不清 384 00:19:16,406 --> 00:19:18,074 我知道艾利斯很難纏 385 00:19:18,700 --> 00:19:20,577 但話說回來 386 00:19:20,660 --> 00:19:22,787 他是你爸,而且他想念你 387 00:19:25,332 --> 00:19:26,166 好吧,我去 388 00:19:28,835 --> 00:19:30,086 別偷看我的書 389 00:19:30,921 --> 00:19:32,172 兄弟,我支持你 390 00:19:33,965 --> 00:19:35,008 嘿,爸 391 00:19:35,759 --> 00:19:37,135 我的小夥子來了 392 00:19:37,219 --> 00:19:39,763 -傑克森,兄弟 -彼得,你怎麼會在這裡? 393 00:19:41,473 --> 00:19:44,768 -你要說還是我來說? -讓你代勞吧 394 00:19:44,851 --> 00:19:46,394 -跟我說什麼? -多謝 395 00:19:48,480 --> 00:19:49,814 我買下彼得的公司 396 00:19:51,233 --> 00:19:52,359 你又回到德雷根了 397 00:19:53,860 --> 00:19:54,694 說得好! 398 00:21:18,111 --> 00:21:23,116 字幕翻譯:莊雅婷