1 00:00:11,429 --> 00:00:13,931 - Vậy cậu mang cái này lên tàu? - Mang thẳng lên luôn. 2 00:00:14,015 --> 00:00:16,434 - Vậy là Jeff sẽ cử trực thăng tới? - Ừ. 3 00:00:16,517 --> 00:00:19,979 - Nó sẽ đón tôi… - Chuyện gì thế này? Anh ổn chứ? 4 00:00:20,813 --> 00:00:23,441 Hơn cả ổn. Tôi đã bắt đầu phác đồ telomerase. 5 00:00:24,358 --> 00:00:26,903 Nó là quá trình đảo ngược lão hóa. Giới tỷ phú đang theo. 6 00:00:26,986 --> 00:00:29,113 - Phải. - Ừ. Có an toàn không? 7 00:00:29,197 --> 00:00:30,782 Hoàn toàn an toàn nhỉ, bác sĩ? 8 00:00:30,865 --> 00:00:32,700 Trong y học không có tuyệt đối, 9 00:00:32,784 --> 00:00:37,205 nhưng Rupert Murdoch đã 92 tuổi và tôi đã khiến cụ ấy ném bóng tạ bay qua chuồng. 10 00:00:37,288 --> 00:00:38,331 Phải. 11 00:00:38,414 --> 00:00:40,625 Ý là… tôi sẽ gửi cô đường liên kết. 12 00:00:40,708 --> 00:00:42,210 Không cần thiết đâu. 13 00:00:42,293 --> 00:00:46,005 Tôi mới xem kỹ lại các con số cho việc mua lại công ty Magma. 14 00:00:46,089 --> 00:00:49,801 Và tôi cần anh ghi nhớ điều này khi tôi nói vụ này thật vô lý. 15 00:00:49,884 --> 00:00:51,969 Được rồi, một quan điểm thú vị đấy. 16 00:00:52,053 --> 00:00:54,305 Tôi thích thử thách. Nó khiến tôi muốn đương đầu. 17 00:00:54,388 --> 00:00:55,932 Rồi, cứ nhắm vào tôi đi. 18 00:00:56,015 --> 00:00:57,391 Đâu phức tạp đến thế. 19 00:00:57,475 --> 00:01:00,686 Chỉ là mua lại một công ty đã hủy hoại tính độc lập của con trai anh 20 00:01:00,770 --> 00:01:02,522 là một thương vụ tệ hại, 21 00:01:02,605 --> 00:01:03,815 nhìn rất tệ, 22 00:01:04,315 --> 00:01:06,943 và tôi xin nói rằng, đó là một cách dạy con tệ. 23 00:01:07,527 --> 00:01:11,447 - Thử thách này đang thách thức quá đó. - Tôi phải mời cô ra ngoài. 24 00:01:11,531 --> 00:01:14,867 Loại năng lượng này có hại cho quá trình lão hóa ngược. 25 00:01:14,951 --> 00:01:17,245 Anna, cô cố biến lão hóa ngược thành lão hóa tiếp? 26 00:01:17,328 --> 00:01:19,330 Hiện tôi không cần cô làm vậy đâu. 27 00:01:19,413 --> 00:01:23,668 Tốt. Tôi sẽ tìm cách để bào chữa tài chính cho trò chơi quyền lực nuôi con độc hại, 28 00:01:23,751 --> 00:01:26,129 còn anh quay lại cuộc chiến chống lại thời gian đi. 29 00:01:26,212 --> 00:01:28,339 Tên nhóc đó sẽ không biết nó bị thứ gì hại đâu. 30 00:01:28,840 --> 00:01:31,551 ÔNG BỐ BẤT ỔN 31 00:01:31,634 --> 00:01:32,635 CÂU LẠC BỘ QUẦN VỢT 32 00:01:32,718 --> 00:01:35,471 Chào Jackson. Cậu sẵn sàng chơi quần vợt chưa? 33 00:01:36,139 --> 00:01:38,015 Thật lòng thì chưa. Tớ còn ngái ngủ. 34 00:01:38,099 --> 00:01:40,560 Có người trong đây phải đi làm sau đó mà. 35 00:01:40,643 --> 00:01:43,020 Hẳn là tuyệt lắm. Tớ thì thất nghiệp. 36 00:01:43,104 --> 00:01:45,606 Cậu bỏ việc mà. Cậu quay lại làm lúc nào chẳng được. 37 00:01:45,690 --> 00:01:49,026 - Vậy thì bố tớ thắng rồi. - Ai thắng khi cậu chiếm sofa tớ cả ngày? 38 00:01:49,110 --> 00:01:50,486 - Chào Sam. - Chào hai cậu. 39 00:01:50,570 --> 00:01:53,656 Tôi đặt sân quần vợt 17 cho hai người chơi hai tiếng. 40 00:01:53,739 --> 00:01:56,701 Vui ghê. Bố cậu thật ra đang có buổi học ở sân 16. 41 00:01:56,784 --> 00:01:59,662 - Thật khó tin. - Có sân nào khác còn trống không? 42 00:01:59,745 --> 00:02:00,663 Có khách hết rồi. 43 00:02:00,746 --> 00:02:03,583 - Cậu muốn làm gì? - Kệ đi. Tụi mình phớt lờ ông ấy đi. 44 00:02:03,666 --> 00:02:06,294 Tôi cũng được dùng câu lạc bộ này. Đâu phải bố tôi là chủ. 45 00:02:06,377 --> 00:02:09,088 - Thật ra ông ấy tài trợ nhiều nhất… - Lựa thời điểm đi. 46 00:02:14,969 --> 00:02:16,888 Thế cậu và Peter gặp nhau sao? 47 00:02:16,971 --> 00:02:19,307 Anh ấy là bạn cùng phòng hồi đại học với anh tớ. 48 00:02:20,349 --> 00:02:22,268 Hai người kiểu như thân lắm. 49 00:02:23,352 --> 00:02:24,187 Chắc là vậy. 50 00:02:25,021 --> 00:02:28,065 Cậu nghĩ anh ấy có chọn tớ làm trưởng nhóm dự án pin sinh học không? 51 00:02:29,192 --> 00:02:30,568 Giờ cậu đang móc nối à? 52 00:02:30,651 --> 00:02:32,778 - Cậu cảm nhận được à? - Rõ mồn một. 53 00:02:32,862 --> 00:02:34,030 Ừ, tớ xin lỗi. 54 00:02:35,448 --> 00:02:37,867 Nhưng cậu sẽ làm mà… Phải không? 55 00:02:37,950 --> 00:02:40,119 - Thì tớ ngầm cảm nhận được. - Được rồi. 56 00:02:40,203 --> 00:02:42,580 Peter và tớ không có… Không phải bọn tớ… 57 00:02:42,663 --> 00:02:44,790 Trong này có mùi ngồi lê đôi mách. 58 00:02:44,874 --> 00:02:47,084 Peter là ai? Sao lại ghét anh ấy? 59 00:02:47,168 --> 00:02:51,214 Bọn tớ đâu có ngồi lê đôi mách, mà đang làm dung hợp tế bào trần. 60 00:02:51,297 --> 00:02:52,673 Cậu bịa ra cái đó à? 61 00:02:52,757 --> 00:02:54,342 Đâu có. Là thật đấy. 62 00:02:55,885 --> 00:02:57,470 Vậy cái anh Peter này… 63 00:02:57,970 --> 00:03:01,182 Sao? Anh ta dung hợp rất dở cái tế bào trần truồng hay gì đó 64 00:03:01,265 --> 00:03:02,516 mà mấy cậu mới nói à? 65 00:03:03,684 --> 00:03:07,396 Peter chỉ là một người bạn của nhà tớ, và ai làm ở đây cũng đều rất có trình độ. 66 00:03:08,272 --> 00:03:10,942 Còn cậu thì sao, nấm lùn? Cậu kể tớ nghe vụ sốt dẻo này đi. 67 00:03:11,025 --> 00:03:13,569 - Có vẻ ở đây cậu là kẻ "dưới cơ". - Đâu có. 68 00:03:14,487 --> 00:03:15,613 Nghe chưa, cao kều? 69 00:03:15,696 --> 00:03:17,406 Nấm lùn nghĩ người "dưới cơ" là cậu. 70 00:03:18,366 --> 00:03:20,701 Có lẽ nếu tụi mình phớt lờ thì cậu ấy sẽ bỏ đi. 71 00:03:29,502 --> 00:03:30,753 Tung bóng thấp quá. 72 00:03:39,303 --> 00:03:42,223 Bố đã nói con tung bóng thấp mà, chắc con bị khuyên bịt tai rồi. 73 00:03:42,306 --> 00:03:43,641 Bố à, thôi đi. 74 00:03:43,724 --> 00:03:45,726 - Cố giúp thôi mà. - Con thấy bố giúp đủ rồi. 75 00:03:45,810 --> 00:03:47,853 Bố tập trung sân bố đi, con tập trung sân con. 76 00:03:47,937 --> 00:03:48,980 Ừ, được thôi. 77 00:03:49,897 --> 00:03:50,731 Tuyệt. 78 00:03:53,150 --> 00:03:56,112 - Lại tung bóng thấp nữa. - Con mới nói gì nhỉ? 79 00:03:56,195 --> 00:03:59,657 Xin lỗi, bố cố rồi, nhưng cú tung bóng đó thấp quá làm bố xao nhãng. 80 00:03:59,740 --> 00:04:00,616 Đủ rồi. 81 00:04:02,785 --> 00:04:04,495 - Đã nói là thấp quá mà. - Không hề! 82 00:04:04,578 --> 00:04:06,330 Con đánh trượt vì bị bố làm phiền đó. 83 00:04:06,414 --> 00:04:08,416 Sao bố lại chỉ bảo con? Con giỏi hơn bố mà. 84 00:04:08,499 --> 00:04:10,001 Giỏi hơn nên chưa từng thắng bố? 85 00:04:10,084 --> 00:04:12,503 - Con chơi với bố hồi còn nhỏ. - Giờ con lớn rồi à? 86 00:04:13,129 --> 00:04:14,839 Con biết bố đang làm gì. Vô ích thôi. 87 00:04:15,965 --> 00:04:18,134 Cho con biết, cú tung bóng thấp đó mới vô ích. 88 00:04:19,302 --> 00:04:22,388 Rồi, bố biết gì không? Ta đấu đi. Đấu đi nào. 89 00:04:34,608 --> 00:04:36,027 Hay đó. Không làm lại được đâu. 90 00:04:37,403 --> 00:04:38,779 - Bóng ra khỏi sân. - Gần chứ? 91 00:04:38,863 --> 00:04:40,406 Vâng. Nhưng vẫn tính là ngoài sân. 92 00:04:41,824 --> 00:04:43,326 Hay lắm. Con thích cú đó. 93 00:04:43,409 --> 00:04:45,119 - Điểm số? - Điểm con cao chót vót. 94 00:04:47,955 --> 00:04:49,457 - Đánh ra ngoài rồi. - Tệ quá. 95 00:04:51,417 --> 00:04:52,251 Bị còng tay rồi. 96 00:04:56,088 --> 00:04:57,423 - Thật ư? - Xin lỗi bố. 97 00:04:57,506 --> 00:05:00,509 - Nào, mang vào đi. Cú giao bóng đầu. - Điểm quyết định thắng thua. 98 00:05:00,593 --> 00:05:02,011 Xem bố thích cú tung này không. 99 00:05:03,220 --> 00:05:06,307 - Tạm nghỉ! - "Tạm nghỉ" là sao? 100 00:05:06,390 --> 00:05:08,351 - Bố phải đi vệ sinh. - Thật à? 101 00:05:08,434 --> 00:05:09,852 Để sau. Thắng thua là lúc này. 102 00:05:09,935 --> 00:05:13,230 Đúng, nhưng bố sẽ thắng điểm này, rồi set đấu này và set đấu tiếp. 103 00:05:13,314 --> 00:05:15,900 Bàng quang của bố ấn tượng cỡ nào cũng không nhịn nổi. 104 00:05:16,692 --> 00:05:18,861 - Quay lại ngay. Chút xíu. - Mau lên. 105 00:05:18,944 --> 00:05:19,945 Bố hứa mà. 106 00:05:22,073 --> 00:05:23,324 Sam. Chìa khóa xe. 107 00:05:23,908 --> 00:05:24,742 Cảm ơn. 108 00:05:30,164 --> 00:05:31,582 BỐ ĐÂU RỒI?! 109 00:05:31,665 --> 00:05:33,459 TƯỞNG LÀ MẮC TÈ MÀ KHÔNG PHẢI. 110 00:05:33,542 --> 00:05:35,961 BỐ NÔN ĐƯỢC QUAY LẠI ĐỂ DIỄN MÀN TÁI XUẤT HOÀNH TRÁNG. 111 00:05:37,463 --> 00:05:39,382 BỐ BIẾT ĐIỀU NÀY THẬT VỚ VẨN MÀ. 112 00:05:39,465 --> 00:05:42,551 CỨ TỪ BỎ NẾU CON KHÔNG ĐỢI NỔI BỐ ĐI BÀI TIẾT ĐẦY ĐỦ VÀ AN TOÀN. 113 00:05:42,635 --> 00:05:44,220 Từ bỏ? Gì cơ? 114 00:05:55,147 --> 00:05:57,650 Chào Jackson, tới mấy giờ rồi con biết chứ? 115 00:05:59,693 --> 00:06:01,070 Tới giờ chiến thắng đó. 116 00:06:06,117 --> 00:06:08,369 Có việc này con xin mẹ lời khuyên nhé? 117 00:06:10,788 --> 00:06:11,622 Con… 118 00:06:13,207 --> 00:06:14,667 Con thật sự muốn nghe mẹ khuyên? 119 00:06:14,750 --> 00:06:17,128 Con rất muốn nghe. 120 00:06:17,753 --> 00:06:18,587 Được rồi. 121 00:06:19,296 --> 00:06:20,297 Lần đầu tiên đấy. 122 00:06:20,798 --> 00:06:24,802 Mẹ nghĩ mẹ rất sẵn lòng. Mẹ giúp con thế nào? 123 00:06:26,595 --> 00:06:27,888 Con bị bắt nạt. 124 00:06:27,972 --> 00:06:28,806 Thật ư? 125 00:06:29,974 --> 00:06:30,891 Ai ăn hiếp con? 126 00:06:30,975 --> 00:06:32,726 Mấy con nhỏ trong phòng thí nghiệm. 127 00:06:33,227 --> 00:06:34,770 - Ruby với Luna? - Vâng. 128 00:06:35,438 --> 00:06:36,939 Khá bất ngờ đấy. 129 00:06:37,982 --> 00:06:39,316 Ăn hiếp con kiểu gì? 130 00:06:39,400 --> 00:06:42,486 Con cố dụ họ kể chuyện phiếm về mọi người cho con nghe, 131 00:06:42,570 --> 00:06:44,488 mà họ chỉ biết cắm đầu làm. 132 00:06:44,572 --> 00:06:45,739 Đuổi việc tụi nó đi mẹ. 133 00:06:45,823 --> 00:06:48,826 Có vẻ hơi cực đoan khi xét đến việc tụi nó chẳng làm gì sai cả. 134 00:06:48,909 --> 00:06:51,162 Còn gã Peter thì sao? Đuổi được không? 135 00:06:51,245 --> 00:06:53,956 Ta mới mua lại công ty của Peter, không được đuổi. 136 00:06:54,039 --> 00:06:58,502 Không đuổi ai hết. Con về bàn ngồi và báo mẹ biết khi nào Ellis quay về nhé? 137 00:06:58,586 --> 00:07:01,839 Chú ngầu trong bộ đồ quần vợt à? Con nghĩ chú ấy quay lại rồi. 138 00:07:10,264 --> 00:07:11,098 Ellis? 139 00:07:12,016 --> 00:07:13,642 Ellis, anh có trong đó chứ? 140 00:07:14,852 --> 00:07:15,686 Ellis? 141 00:07:16,520 --> 00:07:18,481 Tôi vào nhé, đừng có mà ở truồng. 142 00:07:19,940 --> 00:07:22,067 Chúa ơi! Ellis! 143 00:07:22,818 --> 00:07:24,778 Ellis, nghe thấy tôi không? 144 00:07:29,783 --> 00:07:31,577 - Katie à? - Không phải Katie. 145 00:07:32,453 --> 00:07:34,997 Katie là… vợ anh. 146 00:07:36,040 --> 00:07:38,000 Mà anh biết tôi là ai phải không? 147 00:07:41,921 --> 00:07:44,548 Anh đùa à? Thật sự không biết tôi là ai? 148 00:07:44,632 --> 00:07:45,883 Không nhớ tôi à? 149 00:07:48,344 --> 00:07:51,430 Tìm chuyên gia y tế cho anh nhé? 150 00:07:55,518 --> 00:07:59,772 Bác sĩ mới rời đi, nhưng có nói rằng bố của cháu vẫn ổn. 151 00:08:00,272 --> 00:08:02,274 Vẫn ổn ư? Bố con cháu chỉ chơi quần vợt thôi. 152 00:08:02,358 --> 00:08:05,152 Phải, và rồi hình như anh ấy… Một lúc nào đó, anh ấy về đây 153 00:08:05,236 --> 00:08:08,948 và tự tiêm một lượng lớn thuốc chống lão hóa. 154 00:08:09,031 --> 00:08:11,283 Hẳn rồi, vì cháu sắp đánh bại bố. Thật khó tin. 155 00:08:12,076 --> 00:08:14,036 - Hết hồn. - Xin lỗi. 156 00:08:14,119 --> 00:08:16,372 "Xin lỗi" cơ đấy. Đi đứng phải để ý chứ. 157 00:08:18,874 --> 00:08:22,002 Peter, thật tuyệt khi được gặp cậu. Sắp xếp ổn định cả rồi chứ? 158 00:08:22,086 --> 00:08:26,006 Vâng, hẳn rồi. Mọi người ở đây rất nhiệt tình giúp đỡ. 159 00:08:27,550 --> 00:08:30,469 Này, tôi mừng vì ta vô tình gặp nhau. Tụi mình nên nói chuyện. 160 00:08:30,553 --> 00:08:33,806 - Tôi chẳng có gì nói với anh. - Này cậu, tôi chỉ không muốn ta… 161 00:08:33,889 --> 00:08:35,933 Nói chuyện này sau đi. 162 00:08:36,642 --> 00:08:39,144 Xin lỗi. Trước khi cháu vào trong đó, 163 00:08:39,228 --> 00:08:43,107 cháu nên biết bố cháu hiện đang có trạng thái tâm thần bất ổn. 164 00:08:43,190 --> 00:08:44,984 - Cô nói ông ấy ổn mà. - Sẽ ổn thôi. 165 00:08:45,067 --> 00:08:48,862 Nhưng bác sĩ báo anh ấy hiện đang bị mất trí nhớ tạm thời. 166 00:08:49,446 --> 00:08:50,322 Bị mất trí nhớ? 167 00:08:50,990 --> 00:08:54,368 - Mong là chỉ bị tạm thời thôi. - Tất cả là vì dùng thuốc quá liều. 168 00:08:54,451 --> 00:08:57,621 Có nhiều yếu tố mà. Căng thẳng, bồn chồn, đau buồn. 169 00:08:57,705 --> 00:09:00,874 Nếu ta tạo môi trường thân thuộc, nó sẽ giúp anh ấy mau hồi phục. 170 00:09:00,958 --> 00:09:05,254 Quan trọng là chúng ta phải giữ tinh thần tích cực và khích lệ. 171 00:09:07,798 --> 00:09:08,632 Được rồi. 172 00:09:12,595 --> 00:09:14,138 Cháu đi nói chuyện với bố. 173 00:09:17,683 --> 00:09:19,059 Chào. Chào bố. 174 00:09:20,102 --> 00:09:21,228 Con ơi! 175 00:09:21,312 --> 00:09:24,064 Con trai tôi đến thăm kìa. 176 00:09:26,358 --> 00:09:27,484 Ông ấy có vẻ ổn mà. 177 00:09:27,568 --> 00:09:29,862 Anh ấy không nhớ ai là ai hay mình đang ở đâu. 178 00:09:30,863 --> 00:09:33,741 Sẽ khỏi ngay thôi ấy mà. Không có gì phải hoảng. 179 00:09:33,824 --> 00:09:36,910 Không. Mấy chuyện hệ trọng tôi đều nhớ hết. 180 00:09:37,786 --> 00:09:38,996 Con đang học lớp mấy? 181 00:09:39,997 --> 00:09:42,124 - Ta chắc vụ này là thật chứ? - Khá chắc. 182 00:09:42,207 --> 00:09:43,792 Anh ấy nhầm cô là mẹ cháu. 183 00:09:44,793 --> 00:09:45,753 Không hay rồi. 184 00:09:46,253 --> 00:09:49,715 Có vẻ bác sĩ nghĩ môi trường thân thuộc sẽ đẩy nhanh hồi phục, 185 00:09:49,798 --> 00:09:51,383 nên cô nghĩ cháu chở bố về nhà đi. 186 00:09:51,467 --> 00:09:53,969 Tôi sẽ tự lái về nếu cô đưa chìa khóa xe. 187 00:09:54,053 --> 00:09:55,137 Còn lâu nhé. 188 00:09:55,220 --> 00:09:58,307 Sao cô ấy hống hách với bố thế? Bố tưởng mình mới là sếp. 189 00:09:58,390 --> 00:10:01,435 - Phải, mà đây là cách cả hai tương tác. - Vậy bố thích thế à? 190 00:10:02,686 --> 00:10:05,147 Thú vị ghê. Chắc ta mà trêu nhau thì thú vị dữ lắm. 191 00:10:05,230 --> 00:10:06,899 Tôi luôn nghĩ vậy mà. 192 00:10:06,982 --> 00:10:08,692 Gần đây có gì đó đã thay đổi. 193 00:10:12,571 --> 00:10:14,073 Cô không còn tin tôi nữa. 194 00:10:15,032 --> 00:10:16,033 Đâu có. 195 00:10:16,617 --> 00:10:18,327 Không. Có… 196 00:10:19,328 --> 00:10:22,790 Có một sự kiện mà cô không muốn tôi lên phát biểu 197 00:10:22,873 --> 00:10:25,209 vì cô nghĩ tôi sẽ trông như thằng ngốc. 198 00:10:25,292 --> 00:10:27,503 Tôi chưa từng nói vậy. 199 00:10:28,671 --> 00:10:30,005 Nhưng cô cảm nhận được 200 00:10:30,756 --> 00:10:31,590 ở đây. 201 00:10:32,633 --> 00:10:35,594 Tôi chỉ nói rằng nếu có gương mặt đại diện mới 202 00:10:35,678 --> 00:10:37,971 cho công ty Dragon thì sẽ rất tuyệt. 203 00:10:39,181 --> 00:10:42,434 Được rồi. Bé kẹo trái cây này thì sao? Gương mặt tươi mới nhất tôi biết. 204 00:10:42,518 --> 00:10:43,811 Sao không để nó đại diện? 205 00:10:43,894 --> 00:10:46,814 Vì bé kẹo trái cây này chán ngấy việc sống dưới cái bóng của bố. 206 00:10:46,897 --> 00:10:48,399 Thú vị đấy. 207 00:10:49,191 --> 00:10:53,362 Giương buồm lên. Rẽ phải. Ta sẽ đến đảo Santa Catalina trước hoàng hôn. 208 00:10:53,445 --> 00:10:56,031 Anh ấy cứ nghĩ ta đang trên thuyền rồi lại hết rồi lại bị. 209 00:10:56,115 --> 00:10:57,199 Này tàu thuyền ơi! 210 00:11:02,454 --> 00:11:03,956 Mấy cậu ai là Ruby? 211 00:11:04,540 --> 00:11:06,709 Người mà cậu kêu là "cao kều" đó. 212 00:11:06,792 --> 00:11:09,378 Cao kều, cậu là người hùng mới của tớ. 213 00:11:09,461 --> 00:11:12,923 Hết thảy những việc cậu làm để khiến sếp mua lại công ty của bạn mình, 214 00:11:13,006 --> 00:11:14,508 trời ạ, cậu tài thật. 215 00:11:14,591 --> 00:11:17,052 Được rồi, sự thật đâu phải vậy. Đúng chứ? 216 00:11:17,136 --> 00:11:19,012 Ừ. Tớ chỉ sắp xếp một cuộc gặp thôi. 217 00:11:20,139 --> 00:11:23,434 Đúng rồi còn gì. Chắc cậu được khoản nho nhỏ "lót tay" trong vụ sáp nhập. 218 00:11:23,517 --> 00:11:27,563 Hả? Tớ cũng muốn có "lót tay". Để tớ làm trưởng nhóm coi như khoản "lót tay" đi. 219 00:11:27,646 --> 00:11:29,565 Không hề có khoản tiền nào như vậy. 220 00:11:30,399 --> 00:11:33,110 Hiểu rồi. Hoàn toàn không có tiền "lót tay". 221 00:11:33,610 --> 00:11:35,612 Cô bạn đúng là dân chơi thực thụ. 222 00:11:35,696 --> 00:11:38,741 - Tớ không phải dân chơi. - Đồng nghiệp đồn cậu là dân chơi mà. 223 00:11:39,491 --> 00:11:41,493 Mọi người nói tớ là dân chơi thực thụ à? 224 00:11:41,577 --> 00:11:44,621 Tớ chưa nghe. Nhưng giờ tớ chẳng biết cái gì nên tin nữa. 225 00:11:52,463 --> 00:11:54,506 Nơi này là nơi nào? Đẹp quá. 226 00:11:54,590 --> 00:11:57,050 Được tiệt trùng. Như sân bay Thụy Sĩ vậy. 227 00:11:57,634 --> 00:12:00,846 Nơi này là công ty của bố, là phòng thí nghiệm nên được tiệt trùng. 228 00:12:01,346 --> 00:12:04,975 Chà. Con biết không? Con khá thông minh so với tuổi đấy. 229 00:12:05,058 --> 00:12:07,603 Nhưng nói thật với bố, con sợ thi xét tuyển đại học chứ? 230 00:12:07,686 --> 00:12:10,981 Chúa ơi. Con 27 tuổi rồi. Con chỉ nhỏ con hơn bố thôi. 231 00:12:11,482 --> 00:12:14,735 - Có vẻ bất công. - Con đã học cách yêu cơ thể mình. 232 00:12:14,818 --> 00:12:16,487 Bố con mình nên đi ăn kem cùng nhau 233 00:12:16,570 --> 00:12:19,406 như cái hồi con hay trốn học đến chỗ làm thăm bố. 234 00:12:19,490 --> 00:12:21,867 - Kem sô-cô-la bạc hà nhỉ? - Món khoái khẩu của con. 235 00:12:21,950 --> 00:12:23,744 Bố biết, bố ruột của con mà. 236 00:12:23,827 --> 00:12:26,246 Tuyệt quá. Bố bắt đầu nhớ lại rồi. 237 00:12:26,330 --> 00:12:29,249 Ta nên trộm một ít từ tủ lạnh. Chống đối cấp trên. 238 00:12:29,750 --> 00:12:31,835 Bố là cấp trên mà. Nhưng được thôi. 239 00:12:32,461 --> 00:12:34,797 Con từng rất hào hứng khi đến đây. 240 00:12:35,672 --> 00:12:39,051 Bố nhớ con từng nói con muốn tiếp quản vào một ngày nào đó 241 00:12:39,134 --> 00:12:42,930 và văn phòng con sẽ có cầu tuột khổng lồ đi từ đó đến bãi đậu xe. 242 00:12:43,013 --> 00:12:44,348 Con ủng hộ ý tưởng đó. 243 00:12:44,431 --> 00:12:46,642 Bố biết con vẫn muốn làm sếp một ngày nào đó. 244 00:12:47,684 --> 00:12:50,604 - Tất cả sẽ đến vào đúng thời điểm. - Con còn chẳng làm ở đây. 245 00:12:50,687 --> 00:12:52,773 Họ sa thải con vì cái khuyên tai ngu ngốc đó? 246 00:12:53,565 --> 00:12:57,528 Không. Bố không nhớ nhưng mọi người thích khuyên tai. Nổi lắm đấy. 247 00:12:58,320 --> 00:13:00,364 Con có cơ hội làm việc cho công ty khác. 248 00:13:00,447 --> 00:13:02,032 Tự lực cánh sinh. Bố thích thế. 249 00:13:02,115 --> 00:13:06,370 Lúc đó bố không thích. Công ty đó bị bố mua lại để con vẫn làm dưới trướng bố. 250 00:13:06,453 --> 00:13:10,415 Khoan. Bố mua lại cả công ty chỉ để con làm việc cho bố? 251 00:13:11,834 --> 00:13:13,001 Thích cách của mình ghê. 252 00:13:14,211 --> 00:13:15,712 Thế nên con cũng nghỉ công ty đó. 253 00:13:15,796 --> 00:13:18,090 Khi con từ bỏ, bố đã rút khỏi vụ mua bán đó? 254 00:13:18,173 --> 00:13:20,008 Không. Bố vẫn tiếp tục vụ mua bán đó. 255 00:13:20,759 --> 00:13:21,593 Thật sao? 256 00:13:22,678 --> 00:13:23,512 Mình dữ dội ghê. 257 00:13:23,595 --> 00:13:27,599 Hoặc có lẽ bố kiêu ngạo quá nên không chịu nhận mình sai. 258 00:13:28,600 --> 00:13:30,394 Chào. Chú ấy sao rồi? 259 00:13:30,477 --> 00:13:33,313 Ổn hơn rồi. Đã nhớ ra vài thứ, ví dụ món kem khoái khẩu của tớ. 260 00:13:33,397 --> 00:13:34,648 Có nhớ món tớ thích không? 261 00:13:34,731 --> 00:13:35,649 Chưa thấy nhắc đến. 262 00:13:35,732 --> 00:13:38,527 - Chào. Tớ nghĩ ta nên nói chuyện. - Giờ không phải lúc. 263 00:13:38,610 --> 00:13:41,029 - Hệ trọng đó. - Trông ông ấy giúp tớ nhé? 264 00:13:41,113 --> 00:13:44,908 Thật ra thì không được. Cậu sẽ phải đeo bịt mắt cho tớ. 265 00:13:44,992 --> 00:13:46,201 Được rồi, đủ rồi đó. 266 00:13:46,285 --> 00:13:47,953 Khoan, cậu hiểu tớ chứ, anh bạn? 267 00:13:49,746 --> 00:13:52,666 Này. Có thật là chú làm ở đây không? 268 00:13:52,749 --> 00:13:55,460 - Chú vào đây mỗi ngày à? - Vâng. 269 00:13:55,544 --> 00:13:57,337 À, khi chú không đi kiến tạo cảnh quan. 270 00:13:57,421 --> 00:14:00,883 Kiến tạo cảnh quan? Nghe có vẻ như chú là người đa tài vậy. 271 00:14:00,966 --> 00:14:03,260 Chú làm còn hơn cả là "nghe có vẻ". 272 00:14:07,222 --> 00:14:08,807 Chúng ta vẫn ổn nhỉ? 273 00:14:08,891 --> 00:14:10,934 - Ừ, hẳn rồi. - Được rồi. 274 00:14:11,018 --> 00:14:14,187 Tốt lắm. Chỉ là cậu biết đấy, tớ muốn chắc chắn cậu không nghĩ 275 00:14:14,271 --> 00:14:17,441 tớ bằng cách nào đó đứng sau âm mưu đưa đẩy chú Ellis mua lại Magma. 276 00:14:18,191 --> 00:14:19,818 Thật ra tớ chẳng biết nghĩ gì. 277 00:14:20,652 --> 00:14:21,945 Vậy cậu có nghĩ thế? 278 00:14:22,821 --> 00:14:24,656 Này, cháu thấy chìa khóa xe của chú chứ? 279 00:14:25,449 --> 00:14:27,618 - Anna bảo cô ấy giữ rồi. - Tại sao? 280 00:14:28,327 --> 00:14:30,495 - Cô ấy nghĩ chú không nên lái xe. - Tại sao? 281 00:14:31,079 --> 00:14:32,289 Chú không được khỏe. 282 00:14:34,374 --> 00:14:35,208 Phải rồi. 283 00:14:37,878 --> 00:14:41,840 Vậy… dạo gần đây cháu chạy gì trên phố? 284 00:14:42,341 --> 00:14:43,675 Chú đang nói về xe cộ. 285 00:14:43,759 --> 00:14:46,470 Anna còn dặn cháu chú sẽ cố dụ cháu đưa xe cho chú. 286 00:14:47,763 --> 00:14:49,181 Cô ấy nghĩ đến mọi trường hợp. 287 00:14:50,140 --> 00:14:54,519 Giờ có vẻ ta chỉ là hai gã đàn ông nói chuyện về xe mà không có mục đích. 288 00:14:56,396 --> 00:14:57,564 Chắc là đúng vậy. 289 00:14:59,441 --> 00:15:01,902 Kể thêm về xe của cháu và thông số kỹ thuật đi. 290 00:15:01,985 --> 00:15:05,072 Là chiếc Suzuki Esteem đời năm 2002. Mang màu vàng là chủ yếu. 291 00:15:05,572 --> 00:15:08,158 Trời đất ơi! Con xe ngầu đó có nội thất thế nào. 292 00:15:08,241 --> 00:15:10,035 Đại loại là nội thất xám nhạt. 293 00:15:10,702 --> 00:15:12,037 Chú phải xem mới được. 294 00:15:15,248 --> 00:15:16,333 Được ạ. 295 00:15:17,250 --> 00:15:18,627 Ổn mà. Tha thứ hết đó. 296 00:15:18,710 --> 00:15:20,212 Tớ được tha thứ? Vì đã làm gì? 297 00:15:20,295 --> 00:15:23,465 - Vì đã tạo ra một màn chào hỏi làm quen? - Muốn gọi sao cũng được. 298 00:15:23,548 --> 00:15:25,968 Cậu mới bóp méo câu chuyện để che đậy bản thân. 299 00:15:26,718 --> 00:15:29,304 - Che đậy cho cái gì? - Cho việc bỏ ngang. Cậu làm vậy mà. 300 00:15:29,388 --> 00:15:30,305 Thật tàn nhẫn. 301 00:15:30,389 --> 00:15:32,641 - Tớ là người tàn nhẫn ư? - Cái gì tàn nhẫn? 302 00:15:32,724 --> 00:15:34,935 - Jackson lại bóp méo hiện thực. - Đâu có. 303 00:15:35,018 --> 00:15:37,646 - Như lúc cậu ấy giả vờ ta chưa từng hôn. - Tớ đã làm vậy. 304 00:15:37,729 --> 00:15:39,189 - Ừ. - Tớ xin lỗi. 305 00:15:39,272 --> 00:15:42,067 - Không phải tớ không thích cậu… - Tớ biết cậu thích tớ. 306 00:15:42,150 --> 00:15:44,444 Thế nên cậu mới bỏ chạy. Đó là hành động của cậu. 307 00:15:44,528 --> 00:15:45,988 Tớ đâu có làm vậy. Tớ đâu chạy. 308 00:15:47,656 --> 00:15:48,657 Bố cậu cướp xe tớ rồi. 309 00:15:48,740 --> 00:15:51,076 - Gì? Làm sao? - Tại bố cậu khen "trời đất ơi". 310 00:15:53,328 --> 00:15:54,162 Bố ơi? 311 00:15:56,123 --> 00:15:57,332 Bố ơi? 312 00:15:58,125 --> 00:15:59,001 Bố Ellis? 313 00:15:59,835 --> 00:16:00,669 Bố Ellis? 314 00:16:00,752 --> 00:16:04,256 - Juan, mấy chú có thấy bố cháu không? - Jackson, thật vui khi gặp cháu. 315 00:16:04,339 --> 00:16:05,924 Chào Juan, chú thấy bố cháu chứ? 316 00:16:06,008 --> 00:16:07,843 Thấy. Và bố cháu cũng thấy chú. 317 00:16:07,926 --> 00:16:09,970 Bọn chú có mối liên kết vũ trụ. 318 00:16:10,053 --> 00:16:12,139 Thường cháu thích chuyện nhảm về siêu hình học, 319 00:16:12,222 --> 00:16:13,724 mà giờ vụ này khá nghiêm trọng. 320 00:16:13,807 --> 00:16:16,935 Cháu không biết bố đi đâu. Ông ấy không khỏe. Cháu cần tìm bố. 321 00:16:17,019 --> 00:16:20,272 - Cháu cầm cây bồ cào lên rồi nói chuyện. - Cháu không muốn! 322 00:16:20,772 --> 00:16:21,982 Cháu muốn tìm bố mà. 323 00:16:23,817 --> 00:16:24,651 Cháu xin lỗi. 324 00:16:25,610 --> 00:16:26,445 Alô? 325 00:16:26,945 --> 00:16:29,448 Chúa ơi! Ừ. Được rồi. Ông ấy còn ở đó chứ? 326 00:16:30,240 --> 00:16:31,700 Tuyệt. Ông ấy ổn. 327 00:16:32,951 --> 00:16:34,202 Còn cháu có ổn không? 328 00:16:45,338 --> 00:16:46,465 Ông ấy còn ở đây chứ? 329 00:16:48,008 --> 00:16:49,634 Chẳng biết tình hình sao. 330 00:16:49,718 --> 00:16:52,012 Ông ấy chỉ xuất hiện và bảo tôi vụ mua bán bị hủy. 331 00:16:52,095 --> 00:16:53,638 Rồi, và giờ ông ấy đâu? 332 00:16:53,722 --> 00:16:55,140 Chắc đang lục lọi tủ của tôi. 333 00:16:55,223 --> 00:16:57,601 Ông ấy nói thích cách mấy cái áo tôi ôm vừa người. 334 00:16:59,019 --> 00:17:00,062 Có chuyện gì vậy? 335 00:17:00,145 --> 00:17:01,396 - Ông ấy ổn chứ? - Ừ. 336 00:17:01,480 --> 00:17:03,565 Ổn, tôi nghĩ là vậy. Ừ, sẽ ổn mà. 337 00:17:04,107 --> 00:17:05,734 Bố ơi? Bố Ellis? 338 00:17:05,817 --> 00:17:09,029 Cậu biết không, nếu Dragon không tài trợ, Magma sẽ phá sản. 339 00:17:09,112 --> 00:17:10,572 Kệ. Đâu phải việc của tôi. 340 00:17:10,655 --> 00:17:12,282 Nghe này. Tôi hiểu. 341 00:17:12,783 --> 00:17:15,827 Cậu buồn bực. Đáng lẽ tôi nên thẳng thắn với cậu hơn. 342 00:17:15,911 --> 00:17:17,788 - Về việc lừa dối tôi? - Tôi đâu lừa cậu. 343 00:17:18,622 --> 00:17:21,875 Trích dẫn từ Ellis Dragon: "Sai nghĩa là chưa đúng". 344 00:17:21,958 --> 00:17:24,586 Một câu trích dẫn ngu ngốc mà còn treo lên. Hâm mộ ông ấy? 345 00:17:24,669 --> 00:17:26,379 Cậu không hiểu đâu. 346 00:17:27,172 --> 00:17:29,925 Này, ở nơi tôi lớn lên, tôi chẳng biết nhà khoa học nào. 347 00:17:30,425 --> 00:17:33,720 Tôi đâu thể nhấc máy lên rồi gọi cho ông bố làm khoa học của mình. 348 00:17:34,429 --> 00:17:37,349 Nên đúng vậy đấy. Với tôi, bố cậu như hình mẫu lý tưởng thật sự. 349 00:17:38,141 --> 00:17:40,936 Và khi tôi biết cậu và Ruby là bạn… 350 00:17:41,645 --> 00:17:45,649 Được, tôi nhận, một phần trong tôi mong có lẽ ngày nào đó sẽ được bố cậu để ý. 351 00:17:47,901 --> 00:17:50,612 Nhưng tôi chưa từng mong toàn bộ chuyện này. 352 00:17:50,695 --> 00:17:53,532 Nghe này, hiện tôi chỉ tập trung vào sức khỏe bố tôi thôi. 353 00:17:53,615 --> 00:17:55,617 Chính xác thì ông ấy bị sao? 354 00:17:55,700 --> 00:17:58,161 Ông ấy phát điên vì suýt thua tôi lúc chơi quần vợt. 355 00:17:59,871 --> 00:18:01,790 Tuyệt vời! Được rồi. 356 00:18:02,415 --> 00:18:04,751 - Bố và con trai nhỉ? - Vâng. 357 00:18:06,795 --> 00:18:09,673 Bố nhớ lần đầu tiên chơi quần vợt thắng ông nội. 358 00:18:11,341 --> 00:18:13,135 Chúa ơi, một cảm giác rất tuyệt vời. 359 00:18:13,927 --> 00:18:16,805 Và hai tuần sau, ông ấy mất. 360 00:18:16,888 --> 00:18:18,932 Gì cơ? Bố chưa từng kể con nghe. 361 00:18:19,683 --> 00:18:23,019 Việc đó thật sự khiến lòng bố rối như tơ vò vì cứ tưởng ông nội bất bại. 362 00:18:24,312 --> 00:18:26,857 Dù sao thì giờ ông ấy mà gặp tôi thì sẽ tự hào lắm. 363 00:18:27,357 --> 00:18:30,777 Thuyền trưởng trên chính tàu của mình. Thị trưởng đảo Santa Catalina. 364 00:18:34,072 --> 00:18:35,115 Đó là áo vest của tôi. 365 00:18:35,657 --> 00:18:37,325 - Tôi không nghĩ vậy. - Vâng. 366 00:18:38,160 --> 00:18:41,580 Bố nghĩ thua con ở trận quần vợt nghĩa là bố sắp mất à? 367 00:18:41,663 --> 00:18:45,167 Vì chuyện đó không xảy ra đâu. Dù bố không thắng nổi trận nào. 368 00:18:45,834 --> 00:18:50,630 Chắc tại ông nội hút một ngày hai gói thuốc và thích ăn bánh mì kẹp bơ. 369 00:18:51,506 --> 00:18:52,340 Chỉ bơ thôi ư? 370 00:18:52,424 --> 00:18:53,341 Và bánh mì nữa. 371 00:18:54,467 --> 00:18:56,052 Trời, ông ấy hay cằn nhằn bố lắm. 372 00:18:57,596 --> 00:19:01,558 Nhưng để bố nói con nghe, bố ước mình đã ở bên ông ấy nhiều hơn. 373 00:19:02,851 --> 00:19:04,978 - Đưa bố về thôi nào. - Bố muốn dừng ở một nơi. 374 00:19:05,061 --> 00:19:05,896 Được thôi. 375 00:19:11,902 --> 00:19:15,447 BỐ CHÁU KHỎE HƠN RỒI. CON NGƯỜI CŨ ĐÃ QUAY LẠI. 376 00:19:18,491 --> 00:19:21,411 - Con nghĩ sẽ gặp mẹ ở đây. - Con bám theo mẹ à? 377 00:19:21,494 --> 00:19:22,454 Có lẽ. 378 00:19:24,247 --> 00:19:25,373 Nhìn chúng ta xem. 379 00:19:26,082 --> 00:19:28,835 Hai nhân viên quèn đi giải tỏa. 380 00:19:29,502 --> 00:19:32,214 - Đâu phải như vậy. - Phải không? 381 00:19:32,297 --> 00:19:35,300 Đừng kháng cự. Giờ ta là đồng nghiệp mà. Nói chuyện công việc đi. 382 00:19:35,842 --> 00:19:37,594 Sinh học ngày nay thật công nghệ. 383 00:19:38,178 --> 00:19:39,846 Hôm nay khá căng thẳng với mẹ. 384 00:19:39,930 --> 00:19:41,890 Thích quá. Kể rõ hơn đi. 385 00:19:42,974 --> 00:19:47,020 Mẹ muốn lắm, nhưng mà… Mẹ có nhiều email phải đọc cho kịp. 386 00:19:51,858 --> 00:19:54,236 Cho tôi một ly gấp đôi Bourbon. Bà ấy trả. 387 00:19:54,319 --> 00:19:55,153 Có ngay. 388 00:20:01,993 --> 00:20:04,537 Màn tái xuất đỉnh nhất trong lịch sử quần vợt đây. 389 00:20:04,621 --> 00:20:07,082 Trước khi đánh, con chỉ muốn đảm bảo bố thấy khỏe hơn. 390 00:20:07,165 --> 00:20:09,334 Hoàn toàn sẵn sàng để thống trị. 391 00:20:15,882 --> 00:20:16,716 Bùm! 392 00:20:18,593 --> 00:20:19,552 Chúc mừng con. 393 00:20:20,387 --> 00:20:22,389 - Cuối cùng cũng đánh thắng bố. - Cảm ơn bố. 394 00:20:23,515 --> 00:20:24,975 Nhiều năm sau, đâu ai quan tâm 395 00:20:25,058 --> 00:20:27,811 việc con thắng bố vào ngày mà bố phải trải qua cấp cứu y tế 396 00:20:27,894 --> 00:20:29,062 vì thắng là thắng. 397 00:20:29,562 --> 00:20:32,399 - Bàn thắng công bằng mà. - Trong khi bố đang bị mất năng lực. 398 00:20:32,482 --> 00:20:33,942 Hay là mai đấu lại trận thứ hai? 399 00:20:34,025 --> 00:20:37,946 Thôi. Con phải làm. Pin sinh học của Magma đâu tự nhiên hoàn thiện. 400 00:20:39,364 --> 00:20:40,407 Con quay lại à? 401 00:20:40,490 --> 00:20:42,492 Nghe đồn bố đang tìm gương mặt mới. 402 00:20:42,575 --> 00:20:46,913 Cho BioTexpo? Thế hệ tiếp của Dragon lên sân khấu chính. Bố sẽ là hậu phương. 403 00:20:46,997 --> 00:20:49,416 Con nữa. Con nghĩ vậy. Chỉ là con muốn theo cách mình. 404 00:20:49,499 --> 00:20:51,793 Hẳn rồi. Đâu ai mong con giỏi như bố. 405 00:20:51,876 --> 00:20:54,212 - Con đâu nói vậy. - Nhưng ý con là vậy. 406 00:22:17,670 --> 00:22:19,089 Biên dịch: Annie Dương