1 00:00:13,222 --> 00:00:16,059 ‫أتانا موظف جديد هنا اليوم على ما يبدو.‬ 2 00:00:17,018 --> 00:00:18,686 ‫- هذا مضحك.‬ ‫- أيها الموظف الجديد.‬ 3 00:00:19,395 --> 00:00:20,480 ‫هذه منطقة عملي.‬ 4 00:00:21,647 --> 00:00:24,358 ‫آسف يا آنسة. ما زلت أتعلّم خفايا العمل هنا.‬ 5 00:00:25,651 --> 00:00:28,404 ‫لا أظن ذلك أيها المبتدئ.‬ ‫أنت الآن في منطقة مجهري.‬ 6 00:00:33,242 --> 00:00:35,995 ‫- هل هذا مناسب؟‬ ‫- في الوقت الراهن. لا تُحدث ضجة فحسب.‬ 7 00:00:37,246 --> 00:00:39,165 ‫"جاكسون"، ماذا تفعل منزويًا في الزاوية؟‬ 8 00:00:39,874 --> 00:00:41,626 ‫مضايقة اليوم الأول. يمكنني تحمّلها.‬ 9 00:00:41,709 --> 00:00:45,713 ‫هذا رائع للغاية. يا له من مرح ممتع.‬ ‫أيمكنني التحدث إليك لبعض الوقت؟‬ 10 00:00:48,299 --> 00:00:50,051 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- ماذا يجري هنا؟‬ 11 00:00:50,134 --> 00:00:52,512 ‫- إنهما تستمتعان فحسب.‬ ‫- بالسخرية منك.‬ 12 00:00:52,595 --> 00:00:56,641 ‫لكنني أتفهّم ذلك.‬ ‫تشدّقت بالاستقالة ثم عدت على الفور تقريبًا،‬ 13 00:00:56,724 --> 00:00:58,935 ‫لذا لا يمكنني أن أُفاجأ بالقليل من التوبيخ.‬ 14 00:00:59,769 --> 00:01:02,396 ‫أجل. إليك حقيقة عن التوبيخ.‬ 15 00:01:02,480 --> 00:01:06,442 ‫حين طلبت المزيد من المسؤولية،‬ ‫وضعتك على درب القيادة في الشركة.‬ 16 00:01:07,026 --> 00:01:11,239 ‫والرؤساء لا يتعرّضون للتوبيخ،‬ ‫بل يوبّخون الآخرين.‬ 17 00:01:11,322 --> 00:01:13,616 ‫الأمر ليس بهذه الأهمية. إنهما صديقتاي.‬ 18 00:01:13,699 --> 00:01:16,536 ‫- وموظفتاك في المستقبل.‬ ‫- هذا سخيف.‬ 19 00:01:16,619 --> 00:01:18,204 ‫مؤتمر "بيوتيكسبو" صار وشيكًا.‬ 20 00:01:18,287 --> 00:01:21,541 ‫حان الوقت لتبدأ بعزل نفسك عن الآخرين.‬ 21 00:01:21,624 --> 00:01:24,919 ‫لن أعامل أصدقائي بأسلوب مختلف‬ ‫لأنني سأتحدّث في فعالية.‬ 22 00:01:25,002 --> 00:01:28,422 ‫فعالية؟‬ ‫إنها أكثر من مجرد فعالية. إنه حفل تقديمك.‬ 23 00:01:28,506 --> 00:01:31,926 ‫إن أردت أن تُؤخذ على محمل الجد،‬ ‫فعليك أن تتقبل ذلك.‬ 24 00:01:32,009 --> 00:01:35,304 ‫مرحبًا أيها المستجد.‬ ‫ألا يجدر بك أن تُحضر لنا القهوة؟‬ 25 00:01:35,388 --> 00:01:37,056 ‫قادم في الحال يا مولاي.‬ 26 00:01:37,140 --> 00:01:40,226 ‫سأبقى في خدمتك،‬ ‫لأنني لست سوى مستجد متواضع.‬ 27 00:01:40,309 --> 00:01:42,520 ‫لا، آمل ألّا تقبّل قدميّ!‬ 28 00:01:47,859 --> 00:01:48,693 ‫أنت مضحك.‬ 29 00:01:48,776 --> 00:01:51,487 ‫"أبّ في مأزق"‬ 30 00:01:54,157 --> 00:01:55,575 ‫أحضرت لك شيئًا.‬ 31 00:01:56,075 --> 00:01:57,743 ‫حلوى للفطور. إنها لذيذة.‬ 32 00:01:59,245 --> 00:02:01,539 ‫يا لك من لطيفة. شكرًا لك.‬ 33 00:02:06,043 --> 00:02:07,253 ‫ألن تتناولي قضمة؟‬ 34 00:02:08,254 --> 00:02:09,172 ‫أنت أولًا.‬ 35 00:02:09,255 --> 00:02:12,758 ‫- تظنين أنني أحاول تسميمك.‬ ‫- لن تكون المرة الأولى.‬ 36 00:02:12,842 --> 00:02:15,720 ‫كنت مجرد طفلة،‬ ‫وكانت مجرد أدوية مسببة للإسهال.‬ 37 00:02:15,803 --> 00:02:20,099 ‫رحلة عائلية لن أنساها. تحتّم علينا‬ ‫شراء عربة الطُرق الوعرة من الرجل المسكين.‬ 38 00:02:20,183 --> 00:02:22,185 ‫حسنًا، لا بأس. سأتذوقها أولًا.‬ 39 00:02:33,029 --> 00:02:36,782 ‫- أترين؟ ليست ملوثة.‬ ‫- مرحبًا. كيف الحال؟‬ 40 00:02:38,034 --> 00:02:39,452 ‫كانت "جورجيا" تهمّ بالمغادرة.‬ 41 00:02:40,786 --> 00:02:41,662 ‫إلى اللقاء.‬ 42 00:02:42,496 --> 00:02:45,583 ‫- تلك الفتاة ستقودني إلى الجنون.‬ ‫- من تقصدين؟‬ 43 00:02:45,666 --> 00:02:47,418 ‫"جورجيا". المتدربة.‬ 44 00:02:48,044 --> 00:02:50,713 ‫ابنة زوجي السابق. ألا تتذكر؟‬ ‫سبب انزعاجي الأبدي.‬ 45 00:02:50,796 --> 00:02:53,049 ‫أجل. العمل مع العائلة هو الأفضل.‬ 46 00:02:53,132 --> 00:02:54,926 ‫كيف استنتجت ذلك من كلامي؟‬ 47 00:02:55,009 --> 00:02:59,472 ‫علينا التحدث عن "جاكسون".‬ ‫لا أظن أنه مستعد لمؤتمر "بيوتيكسبو".‬ 48 00:02:59,555 --> 00:03:01,265 ‫ألا تريده أن يتحدث إذًا؟‬ 49 00:03:01,349 --> 00:03:04,393 ‫بل أريده أن يكون مستعدًا للتحدث. أنصتي إليّ.‬ 50 00:03:05,228 --> 00:03:07,521 ‫سنقيم فعالية في منتجع الشركة،‬ 51 00:03:07,605 --> 00:03:11,525 ‫وهناك نعيد تقديم نسخة منقحة أفضل من نفسه.‬ 52 00:03:11,609 --> 00:03:12,693 ‫نسخة جديرة بالاحترام.‬ 53 00:03:12,777 --> 00:03:16,155 ‫قد يكون المنتجع فكرة جيدة‬ ‫لمسألة اندماج الشركتين.‬ 54 00:03:16,239 --> 00:03:18,199 ‫ويمكن أن يشتد عود "جاكسون".‬ 55 00:03:19,033 --> 00:03:22,995 ‫سأجعل عود ذلك الفتى صلبًا‬ ‫لدرجة أنه لن يتمكن من التقلب على الفراش.‬ 56 00:03:30,253 --> 00:03:34,382 ‫حسنًا، أريد تركيزك التام واهتمامك الكامل.‬ 57 00:03:34,465 --> 00:03:35,633 ‫لا أفهم‬ 58 00:03:35,716 --> 00:03:38,803 ‫كم ستفيدني معرفة حقائق عشوائية‬ ‫عن موظفي شركة "دراغون".‬ 59 00:03:38,886 --> 00:03:42,348 ‫إنها ليست حقائق عشوائية بالنسبة إليهم.‬ ‫إنها حقائق حياتهم.‬ 60 00:03:42,431 --> 00:03:47,144 ‫وحين يقرّ القادة أمثالنا بتلك الحقائق،‬ ‫فنحن نمنحها معنى.‬ 61 00:03:47,228 --> 00:03:48,980 ‫أعتقد أنك تصدّق ذلك.‬ 62 00:03:49,063 --> 00:03:51,816 ‫- لأنه أمر ناجح.‬ ‫- بالنسبة إليك. لأنك من المشاهير.‬ 63 00:03:51,899 --> 00:03:54,860 ‫إن تذكّر "إيليس دراغون" شيئًا ما عن شخص،‬ ‫فهذا أمر مثير.‬ 64 00:03:54,944 --> 00:03:57,405 ‫إن تذكّر ابن "إيليس دراغون" شيئًا،‬ ‫فهذا غريب.‬ 65 00:03:58,239 --> 00:03:59,907 ‫سترى حين ننفّذ الأمر.‬ 66 00:03:59,991 --> 00:04:04,704 ‫آخر ما سيشعر به الناس‬ ‫قبل أن يستقلوا الحافلة إلى المنتجع،‬ 67 00:04:04,787 --> 00:04:06,747 ‫لمسة من سحر "دراغون".‬ 68 00:04:06,831 --> 00:04:08,541 ‫هل أنت مستعد يا "مالكوم"؟ لنفعلها.‬ 69 00:04:08,624 --> 00:04:10,001 ‫حسنًا، ها نحن أولاء.‬ 70 00:04:10,668 --> 00:04:12,128 ‫"(تايلر)"‬ 71 00:04:12,211 --> 00:04:13,462 ‫كيف حالك يا "جاكسون"؟‬ 72 00:04:13,546 --> 00:04:15,339 ‫صديقي "تايلر"،‬ 73 00:04:16,048 --> 00:04:18,718 ‫عليك إرسال عنوانك إليّ‬ ‫لأبعث لك بتذاكر السيمفونية.‬ 74 00:04:18,801 --> 00:04:21,595 ‫أجل، أحب تذاكر السيمفونية‬ ‫لأنني أحب السيمفونية.‬ 75 00:04:22,346 --> 00:04:23,597 ‫صحيح.‬ 76 00:04:24,223 --> 00:04:25,308 ‫"(ستانلي)"‬ 77 00:04:25,391 --> 00:04:28,853 ‫"ستانلي" بحرف "ياء". أعرف. مهلًا.‬ 78 00:04:30,479 --> 00:04:33,899 ‫- "ستانلي"، أحضرت لك شطيرة التونة بالجبن.‬ ‫- هذه شطيرتي المفضلة.‬ 79 00:04:33,983 --> 00:04:35,985 ‫- أجل! استمر.‬ ‫- لنفعلها.‬ 80 00:04:36,068 --> 00:04:37,278 ‫حسنًا.‬ 81 00:04:37,987 --> 00:04:39,655 ‫"(مورغان)"‬ 82 00:04:39,739 --> 00:04:40,656 ‫"مورغان"…‬ 83 00:04:43,200 --> 00:04:44,744 ‫هيا، أنت تعرف هذا.‬ 84 00:04:45,578 --> 00:04:48,581 ‫هيا، شدّ عضلات جذعك.‬ ‫ضخّ بعض الأكسجين في ذلك الدماغ.‬ 85 00:04:56,005 --> 00:05:00,301 ‫"مورغان"، نجمة الموارد البشرية لـ"دراغون".‬ ‫أنت من "أوكلاند"، صحيح؟ هيا يا "دوبس".‬ 86 00:05:00,384 --> 00:05:02,428 ‫- أجل! ماذا؟ أحب "ووريورز".‬ ‫- أنا أيضًا.‬ 87 00:05:02,511 --> 00:05:05,639 ‫عجبًا! هل هناك أحد‬ ‫لم يهاجمه "درايموند" في هذه المرحلة؟‬ 88 00:05:05,723 --> 00:05:06,974 ‫لم يتبقّ أحد إلا أنا.‬ 89 00:05:07,558 --> 00:05:09,935 ‫أنت محقة. تفضّلي. أراك في المنتجع.‬ 90 00:05:10,686 --> 00:05:13,314 ‫- تعجبني الابتسامة. أظهر القليل من أسنانه.‬ ‫- "روبي".‬ 91 00:05:13,397 --> 00:05:14,482 ‫- "لونا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 92 00:05:14,565 --> 00:05:17,443 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- لن تكون هاتان الاثنتان سهلتين.‬ 93 00:05:17,526 --> 00:05:19,904 ‫أحرص فقط‬ ‫على صعود الجميع إلى الحافلات بأمان.‬ 94 00:05:19,987 --> 00:05:21,655 ‫إنه أشبه بمستشار المخيمّ.‬ 95 00:05:22,239 --> 00:05:24,867 ‫لا تنسوا شرب المياه هناك يا رفاق.‬ ‫سيكون يومًا حارًا.‬ 96 00:05:29,121 --> 00:05:33,084 ‫أنا أتطلع إلى قضاء الوقت‬ ‫مع زملاء العمل مثلكما.‬ 97 00:05:33,167 --> 00:05:36,212 ‫سأحرص على أن يعطيك أحد‬ ‫مشروب "أرنولد بالمر" باردًا عند وصولنا.‬ 98 00:05:37,046 --> 00:05:38,839 ‫مشروبي المفضل. رائع.‬ 99 00:05:38,923 --> 00:05:42,343 ‫ولديّ بخاخ طارد القراد لك.‬ ‫أعرف أنك تخشين مرض "لايم" بشدة.‬ 100 00:05:42,426 --> 00:05:46,263 ‫إنه أكبر مخاوفي. هذا كلّ ما سأفكر فيه الآن.‬ 101 00:05:46,347 --> 00:05:47,973 ‫رائع، سألقاكما هناك.‬ 102 00:05:48,057 --> 00:05:49,058 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا…‬ 103 00:05:49,850 --> 00:05:50,810 ‫كان ذلك غريبًا.‬ 104 00:05:50,893 --> 00:05:52,853 ‫تبدو ابتسامته كأنها تؤذي وجهه.‬ 105 00:05:52,937 --> 00:05:54,438 ‫من هنا إلى الحافلات.‬ 106 00:05:55,064 --> 00:05:56,565 ‫"مالكوم"، أخبرني بالاستطلاعات.‬ 107 00:05:56,649 --> 00:05:59,652 ‫تبدو الاستطلاعات مبشّرة.‬ ‫استجاب الناس لتحية "جاكسون".‬ 108 00:05:59,735 --> 00:06:02,029 ‫سمعت كلمات مثل "واثق بنفسه" و"مهني".‬ 109 00:06:02,113 --> 00:06:04,698 ‫- هذا خبر ممتاز.‬ ‫- ولم نغادر بعد.‬ 110 00:06:05,449 --> 00:06:09,161 ‫- "بيتر". تسعدني رؤيتك كثيرًا.‬ ‫- "جاكسون"، كنت أفكر فيك.‬ 111 00:06:10,287 --> 00:06:11,539 ‫ها نحن أولاء.‬ 112 00:06:11,622 --> 00:06:14,083 ‫قرأت مقالتك الفكاهية التي كتبتها.‬ 113 00:06:14,166 --> 00:06:17,795 ‫التي كتبتها للصحيفة المدرسية‬ ‫عن الاختلاف بين "لوس أنجلوس" و"نيويورك".‬ 114 00:06:18,963 --> 00:06:21,382 ‫إنه بارع. إنه يصعّب الأمور على "جاكسون".‬ 115 00:06:21,465 --> 00:06:24,093 ‫من الواضح أنه قائد متمرس بطبيعته.‬ 116 00:06:24,176 --> 00:06:27,888 ‫- يا للعجب! كيف وجدت ذلك؟‬ ‫- يمكنك أن تجد كلّ شيء على الإنترنت حاليًا.‬ 117 00:06:27,972 --> 00:06:29,849 ‫- كانت مضحكة جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 118 00:06:29,932 --> 00:06:31,767 ‫الناس يمشون أكثر هناك.‬ 119 00:06:31,851 --> 00:06:33,477 ‫أليس كذلك؟ لا تُوجد سيارات.‬ 120 00:06:34,228 --> 00:06:38,357 ‫لا بد أنك تعرف ذلك.‬ ‫شاركت في مسرحية "دير إيفان هانسن" في 2016.‬ 121 00:06:38,441 --> 00:06:39,859 ‫أجل.‬ 122 00:06:39,942 --> 00:06:42,361 ‫- استمتعت كثيرًا بهذا.‬ ‫- يا لروعة ذلك العرض!‬ 123 00:06:42,945 --> 00:06:45,739 ‫لكنني أشعر بأنني كنت طائشًا بصراحة،‬ 124 00:06:45,823 --> 00:06:47,575 ‫لأنني كنت ألهو على المسرح‬ 125 00:06:47,658 --> 00:06:50,744 ‫فيما كنت تبني المنازل‬ ‫مع "هابيتات فور هيومانيتي" في ذلك العام.‬ 126 00:06:50,828 --> 00:06:52,872 ‫- صافحت يد "جيمي كارتر".‬ ‫- هذا حقيقي.‬ 127 00:06:53,456 --> 00:06:55,458 ‫"جيمي كارتر"، رئيس "أمريكا" المفضل.‬ 128 00:06:55,541 --> 00:06:56,375 ‫لم يكن كافيًا…‬ 129 00:06:56,459 --> 00:06:57,418 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- لا.‬ 130 00:06:57,501 --> 00:06:59,628 ‫ليس كما حدث حين قبضت على سارق الحقائب.‬ 131 00:06:59,712 --> 00:07:01,547 ‫- يا للعجب.‬ ‫- لا يُصدّق!‬ 132 00:07:01,630 --> 00:07:02,965 ‫ليس فعلي، بل مشيئة الرب.‬ 133 00:07:03,048 --> 00:07:04,383 ‫- أتعرف ما أعنيه؟‬ ‫- صحيح.‬ 134 00:07:04,467 --> 00:07:06,844 ‫المكان والوقت المناسبان. إنها محض صدفة.‬ 135 00:07:06,927 --> 00:07:11,098 ‫أشبه بحين اشترى والدي شركتك‬ ‫بعد أن بدأت العمل فيها.‬ 136 00:07:11,182 --> 00:07:13,476 ‫يبدو أن الصدف تتبعك في كلّ مكان.‬ 137 00:07:16,395 --> 00:07:17,354 ‫أنا أعبث معك.‬ 138 00:07:17,855 --> 00:07:22,109 ‫يا للهول. جال في ذهني،‬ ‫"لا، هل هو غاضب حقًا؟"‬ 139 00:07:22,776 --> 00:07:24,987 ‫- هذا ما كنت أفكر فيه، ثم…‬ ‫- حسنًا.‬ 140 00:07:25,696 --> 00:07:27,114 ‫كنت أفكر، "هل هو غاضب؟"‬ 141 00:07:27,781 --> 00:07:28,741 ‫هل هو غاضب أم…‬ 142 00:07:29,783 --> 00:07:32,369 ‫ماذا؟ أنا أعبث معك مجددًا. لست غاضبًا.‬ 143 00:07:32,453 --> 00:07:34,872 ‫- أنت بخير.‬ ‫- صار ذلك طي النسيان، بصدق.‬ 144 00:07:34,955 --> 00:07:37,124 ‫بطاريتك الحيوية مذهلة،‬ 145 00:07:37,208 --> 00:07:40,211 ‫وستكون مفيدة للغاية لشركة "دراغون".‬ 146 00:07:40,294 --> 00:07:41,128 ‫أجل يا صاح.‬ 147 00:07:42,505 --> 00:07:43,714 ‫أجل، ها هو ذا.‬ 148 00:07:43,797 --> 00:07:46,467 ‫- يبدع ابني في عمله.‬ ‫- أحسنت يا "جاكسون".‬ 149 00:07:46,550 --> 00:07:48,719 ‫شكرًا. هلّا نخرج لركوب الحافلة.‬ 150 00:07:48,802 --> 00:07:51,305 ‫- ستركب معي.‬ ‫- هل هذا تصرّف حكيم؟‬ 151 00:07:51,388 --> 00:07:53,432 ‫أنا عبقري، وقد خطرت لي الفكرة.‬ 152 00:07:53,516 --> 00:07:56,352 ‫أقصد عدم ركوبي الحافلة مع الجميع.‬ ‫ألن أترك انطباعًا سيئًا؟‬ 153 00:07:56,435 --> 00:08:00,272 ‫- قد يظن الناس أنني أظن أنني مميز عنهم.‬ ‫- التميز يكفل لك معاملة خاصة.‬ 154 00:08:06,779 --> 00:08:09,573 ‫"(دراغون) ترحّب بـ(ماغما)،‬ ‫كانتا شركتين وصارتا واحدة"‬ 155 00:08:10,366 --> 00:08:11,575 ‫مرحبًا بكما.‬ 156 00:08:13,994 --> 00:08:17,873 ‫"جاكسون"، ستدخل هذا المنتجع فتى،‬ 157 00:08:17,957 --> 00:08:19,583 ‫وستخرج رجلًا.‬ 158 00:08:19,667 --> 00:08:20,751 ‫أنا رجل بالفعل.‬ 159 00:08:23,254 --> 00:08:24,088 ‫أجل.‬ 160 00:08:29,134 --> 00:08:31,679 ‫لا أصدّق‬ ‫أنني تمكنت من تنظيم كلّ هذا بتلك السرعة.‬ 161 00:08:31,762 --> 00:08:33,347 ‫أجل، من المذهل كيف فعلت ذلك.‬ 162 00:08:33,847 --> 00:08:36,267 ‫يا للعجب، انظروا إلى من أتى إلى هنا.‬ 163 00:08:36,350 --> 00:08:37,226 ‫نحن.‬ 164 00:08:37,309 --> 00:08:40,020 ‫"تشاز" و"تي جاي"، أنا…‬ 165 00:08:40,104 --> 00:08:43,524 ‫يا لها من مفاجأة رائعة‬ ‫أن أرى عضوي مجلس الإدارة المفضلين لديّ.‬ 166 00:08:43,607 --> 00:08:47,111 ‫جيد، التوأمان هنا.‬ ‫خشيت ألّا تستطيعا القدوم.‬ 167 00:08:47,194 --> 00:08:48,988 ‫نحن لا نرفض أي حفل مطلقًا.‬ 168 00:08:49,071 --> 00:08:51,824 ‫- إلا إذا كان للأعمال الخيرية.‬ ‫- شاركوا بأموال آبائكم.‬ 169 00:08:51,907 --> 00:08:53,325 ‫هل دعوتهما إذًا؟‬ 170 00:08:53,409 --> 00:08:56,036 ‫هذا جليّ. سمعتك تتحدثين عن مدى حبك لهما‬ 171 00:08:56,120 --> 00:08:58,455 ‫ومدى أهمية وجودهما هنا.‬ 172 00:08:58,956 --> 00:08:59,873 ‫هل تتذكرين؟‬ 173 00:09:01,875 --> 00:09:05,087 ‫بالطبع، أجل. هذا ما قلته بالضبط.‬ 174 00:09:05,170 --> 00:09:07,381 ‫هذه الفتاة يقظة دائمًا.‬ 175 00:09:08,799 --> 00:09:10,926 ‫لم لا تأخذين "تشاز" و"تي جاي" إلى المقصف؟‬ 176 00:09:11,010 --> 00:09:12,177 ‫حسنًا يا رئيستي.‬ 177 00:09:13,429 --> 00:09:16,682 ‫- من الأفضل أن يكون هناك روبيان ضخم.‬ ‫- لا نأكل إلا الضخم فقط.‬ 178 00:09:17,641 --> 00:09:20,060 ‫تجاوزت "جورجيا" الحدود هذه المرة.‬ 179 00:09:20,144 --> 00:09:22,563 ‫ربما حان الوقت لمعاقبتها بشدة.‬ 180 00:09:22,646 --> 00:09:25,190 ‫كما قلت، العائلة رائعة.‬ 181 00:09:25,816 --> 00:09:28,027 ‫لم أقل هذا قط، لكن شكرًا على الاستماع.‬ 182 00:09:28,110 --> 00:09:29,695 ‫أجل، أوافقك الرأي. إنها الأفضل.‬ 183 00:09:40,664 --> 00:09:41,999 ‫سأجرّب.‬ 184 00:09:42,082 --> 00:09:45,085 ‫سيلقي خطابًا. يجب أن تفعل ذلك.‬ 185 00:09:45,169 --> 00:09:47,379 ‫لقد رحّبت بالجميع بالفعل. هذه مبالغة.‬ 186 00:09:47,463 --> 00:09:48,631 ‫حسنًا.‬ 187 00:09:48,714 --> 00:09:52,217 ‫أريد أن أشكركم جميعًا على حضوركم اليوم.‬ 188 00:09:52,301 --> 00:09:53,218 ‫هذا يعني الكثير.‬ 189 00:09:53,969 --> 00:09:56,472 ‫شكرًا جزيلًا لعائلة "دراغون" لاستضافتنا‬ 190 00:09:56,555 --> 00:09:59,975 ‫وجعل فريق "ماغما" يشعر بالترحيب.‬ 191 00:10:00,059 --> 00:10:05,856 ‫يملأني التفاؤل‬ ‫بأننا سننسجم معًا كالهيدروجين والكربون‬ 192 00:10:05,939 --> 00:10:07,107 ‫والروابط بينهما.‬ 193 00:10:08,817 --> 00:10:09,693 ‫كفاك!‬ 194 00:10:10,277 --> 00:10:13,572 ‫- الكوميديا العلمية مملة.‬ ‫- افعل شيئًا رائعًا. قدّم خدعة سحرية.‬ 195 00:10:13,656 --> 00:10:15,282 ‫أجل. أثر ذهولنا.‬ 196 00:10:15,366 --> 00:10:17,868 ‫حضر بعض أعضاء مجلس الإدارة هنا اليوم.‬ 197 00:10:19,453 --> 00:10:23,707 ‫لكن يبدو أنهما شعرا ببعض الملل الإداري.‬ 198 00:10:23,791 --> 00:10:25,793 ‫لأنهما عضوان في مجلس الإدارة.‬ 199 00:10:25,876 --> 00:10:28,170 ‫حسنًا، إنه يخفق. عليك أن تصعد إلى هناك.‬ 200 00:10:28,253 --> 00:10:31,048 ‫لا أريد لهذه الطاقة المنخفضة‬ ‫أن تعرقل زخم يومك المهم.‬ 201 00:10:31,131 --> 00:10:32,883 ‫لا يجدر أن أسمح له بالإخفاق.‬ 202 00:10:32,966 --> 00:10:34,218 ‫هذه خطوة البطل.‬ 203 00:10:34,301 --> 00:10:37,429 ‫اصعد إلى هناك وأسكت هذين التوأمين،‬ ‫وأعد الأمور إلى نصابها. هيا.‬ 204 00:10:37,513 --> 00:10:39,973 ‫لأن حروفها "م - ل - ل"، هذا ما كنت أقوله.‬ 205 00:10:40,057 --> 00:10:42,351 ‫هناك طريقتان للتهجئة، لذا…‬ 206 00:10:42,434 --> 00:10:45,521 ‫حسنًا،‬ ‫لا أريد أن أشغل المزيد من وقتكم الثمين…‬ 207 00:10:45,604 --> 00:10:46,855 ‫فات الأوان!‬ 208 00:10:46,939 --> 00:10:50,317 ‫- أجل. أعد إلينا وقتنا.‬ ‫- أو خدعة سحرية.‬ 209 00:10:50,401 --> 00:10:51,318 ‫سيطرت على الوضع.‬ 210 00:10:52,444 --> 00:10:55,739 ‫ربما لخدعتنا التالية،‬ ‫يمكننا أن نجعل التوأمين يختفيان؟‬ 211 00:10:57,199 --> 00:11:00,369 ‫لن تكون خدعتك التالية‬ ‫إن لم تؤد خدعتك الأولى يا ثقيل الظل.‬ 212 00:11:01,036 --> 00:11:03,414 ‫أجل. مساعد الساحر هذا فاشل.‬ 213 00:11:03,497 --> 00:11:06,709 ‫- هذا يكفي. رجاءً.‬ ‫- هل أسكتنا للتو؟‬ 214 00:11:06,792 --> 00:11:08,419 ‫- لا يمكنه فعل ذلك.‬ ‫- فعل للتو.‬ 215 00:11:08,919 --> 00:11:10,963 ‫ما رأيكم في "بيتر"؟ هذا الرجل.‬ 216 00:11:16,176 --> 00:11:18,804 ‫أظن أنني أتحدّث‬ ‫بالنيابة عن الجميع في "دراغون"‬ 217 00:11:18,887 --> 00:11:22,516 ‫حين أقول إننا متحمسون جدًا‬ ‫للانخراط في العمل مع فريق "ماغما".‬ 218 00:11:22,599 --> 00:11:23,684 ‫ما رأيكم يا "دراغون"؟‬ 219 00:11:26,228 --> 00:11:29,481 ‫لذا من فضلكم، استمتعوا بالطعام والشراب‬ ‫وتعارفوا على بعضكم بعضًا،‬ 220 00:11:29,565 --> 00:11:30,941 ‫ولنستمتع بوقتنا.‬ 221 00:11:33,694 --> 00:11:34,695 ‫أجل!‬ 222 00:11:37,865 --> 00:11:40,534 ‫إنقاذ رائع. عمل بطولي حقًا. أخبرتك.‬ 223 00:11:41,160 --> 00:11:43,454 ‫- أحسنت صنعًا يا "جاكسون".‬ ‫- شكرًا.‬ 224 00:11:43,537 --> 00:11:44,705 ‫قادم بأسرع ما يمكن.‬ 225 00:11:46,165 --> 00:11:49,918 ‫حسنًا، لنحلل آخر الأخبار.‬ ‫وليست كلّها أخبارًا سيئة.‬ 226 00:11:50,002 --> 00:11:51,587 ‫أخبار سيئة؟ أنقذ "بيتر" لتوّه.‬ 227 00:11:51,670 --> 00:11:54,882 ‫هذا ليس الرأي المتداول.‬ ‫شعر الناس وكأنه طغى على "بيتر".‬ 228 00:11:54,965 --> 00:11:56,633 ‫كان التوأمان يسخران منه.‬ 229 00:11:56,717 --> 00:11:59,344 ‫أحب الناس التفاعل بين "بيتر" والتوأمين‬ 230 00:11:59,428 --> 00:12:02,347 ‫ولم تعجبهم الطريقة التي تدخل بها "جاكسون".‬ 231 00:12:03,307 --> 00:12:05,142 ‫قال شخص، "لا أحد يحب من يُسكت الناس."‬ 232 00:12:05,225 --> 00:12:06,101 ‫قال شخص آخر،‬ 233 00:12:06,185 --> 00:12:09,188 ‫"هل من الحكمة أن يستفز‬ ‫ابن عائلة (دراغون) عضوي مجلس الإدارة؟"‬ 234 00:12:09,271 --> 00:12:11,815 ‫دعم مجلس الإدارة أمر حيوي لنجاحك.‬ 235 00:12:11,899 --> 00:12:13,400 ‫لقد حاولوا تدمير أبي.‬ 236 00:12:13,484 --> 00:12:17,154 ‫لا أقول إن عليك أن تثق بهم،‬ ‫لكن لا يمكنك أن تنفرّهم أيضًا.‬ 237 00:12:17,237 --> 00:12:18,655 ‫سار الصباح جيدًا على الأقل.‬ 238 00:12:19,156 --> 00:12:21,116 ‫كانت هناك تعليقات سلبية بشأن ذلك أيضًا.‬ 239 00:12:21,200 --> 00:12:23,076 ‫- قلت إن الجميع أعجبهم ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 240 00:12:23,160 --> 00:12:24,995 ‫لكن في الحافلة تحدّث الناس عمّا جرى،‬ 241 00:12:25,078 --> 00:12:27,831 ‫وحين أدركوا أنك فعلت الشيء نفسه لهم جميعًا،‬ 242 00:12:27,915 --> 00:12:30,459 ‫بدا لهم الأمر زائفًا حين فكّروا فيه مليًا.‬ 243 00:12:30,542 --> 00:12:32,544 ‫تبًا. كنت أعرف أن عليّ الركوب معهم.‬ 244 00:12:32,628 --> 00:12:34,254 ‫لو كنت هناك، لما تحدّثوا عني.‬ 245 00:12:34,338 --> 00:12:36,590 ‫لم يحبوا استقلالك سيارة أخرى.‬ 246 00:12:37,758 --> 00:12:41,178 ‫- حسنًا، قلت إنها ليست كلها أخبارًا سيئة؟‬ ‫- ليست كذلك.‬ 247 00:12:41,261 --> 00:12:44,264 ‫ربما يفقد "جاكسون" شعبيته‬ ‫بين موظفي المختبر والمشرفين،‬ 248 00:12:44,348 --> 00:12:46,892 ‫لكنه لا يزال يحظى بتأييد الإدارة العليا.‬ 249 00:12:47,643 --> 00:12:49,311 ‫- هل تقصد أبي؟‬ ‫- و"آنا".‬ 250 00:12:49,394 --> 00:12:52,272 ‫- حسنًا، عظيم. الجميع يكرهني.‬ ‫- دعني أجمع بيانات جديدة.‬ 251 00:12:52,356 --> 00:12:56,026 ‫هل فهمتما ما كنت أحاول قوله سابقًا‬ ‫عن "الملل" و"الإدارة"؟‬ 252 00:12:56,527 --> 00:12:58,278 ‫ثمة كلمات كثيرة كهذه.‬ 253 00:12:58,362 --> 00:13:02,449 ‫هذا مجرد رد فعل عنيف. وهذا أمر جيد، ثق بي.‬ 254 00:13:02,533 --> 00:13:05,953 ‫رد الفعل العنيف هو اعتراف بالنجاح.‬ ‫لا يُوجد رد فعل عنيف على الفشل.‬ 255 00:13:06,036 --> 00:13:08,121 ‫أشعر وكأنني أخسر المنتجع.‬ 256 00:13:08,205 --> 00:13:10,791 ‫استعده إذًا. عليك بالظفر به.‬ ‫هذا ما كنت لأفعله.‬ 257 00:13:10,874 --> 00:13:13,377 ‫محاولتي لفعل ما كنت لتفعله‬ ‫أوصلتني إلى هذا الوضع.‬ 258 00:13:13,460 --> 00:13:15,087 ‫- أوافقك الرأي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 259 00:13:15,170 --> 00:13:17,965 ‫لذا، كُف عن محاولة تقليدي‬ ‫وتصرّف كما أفعل بتفان.‬ 260 00:13:18,549 --> 00:13:21,093 ‫أهذه نصيحتك؟‬ ‫إن فعلت ذلك، فسيزداد كره الناس لي.‬ 261 00:13:21,176 --> 00:13:22,261 ‫التزم.‬ 262 00:13:22,344 --> 00:13:26,348 ‫الآن، علينا أن نجد طريقة‬ ‫لنحقق لك فوزًا سهلًا ومضمونًا.‬ 263 00:13:27,182 --> 00:13:28,600 ‫حسنًا، كيف نفعل ذلك؟‬ 264 00:13:34,273 --> 00:13:36,191 ‫قواعد لعبة الاستيلاء على العلم بسيطة.‬ 265 00:13:36,275 --> 00:13:38,777 ‫سيفوز من يمسك بعلم الفريق الآخر.‬ ‫أفهمت يا "بيتر"؟‬ 266 00:13:38,861 --> 00:13:41,196 ‫- أظن ذلك.‬ ‫- ستقود الفريق الأزرق.‬ 267 00:13:41,280 --> 00:13:44,157 ‫هيا. حسنًا أيها الفريق الأحمر، اجتمعوا.‬ 268 00:13:45,659 --> 00:13:48,453 ‫سنتفرق، لدينا شخصان يحرسان العلم،‬ 269 00:13:48,537 --> 00:13:51,832 ‫ومدافعان يجوبان الملعب،‬ ‫والبقية يحاولون الاستيلاء على علمهم.‬ 270 00:13:51,915 --> 00:13:55,544 ‫"مالكوم"، حين تكون على بُعد 91 مترًا،‬ ‫أريدك أن تهاجم من الجهة اليمنى.‬ 271 00:13:56,044 --> 00:13:58,338 ‫- أريدهم أن يلاحظوك.‬ ‫- سأكون طُعمًا.‬ 272 00:13:58,422 --> 00:13:59,256 ‫هذا صحيح.‬ 273 00:13:59,339 --> 00:14:02,843 ‫يجب أن نعرف من المهاجمين ومن المدافعين.‬ 274 00:14:02,926 --> 00:14:05,429 ‫عندما أقول اذهبوا، سنتجه نحو خط الأشجار.‬ 275 00:14:05,512 --> 00:14:07,723 ‫- لا أستطيع حتى…‬ ‫- "روبي"؟ "لونا"؟‬ 276 00:14:07,806 --> 00:14:09,224 ‫هيا، اتخذا موقعيكما.‬ 277 00:14:10,309 --> 00:14:11,184 ‫- موقعانا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 278 00:14:11,268 --> 00:14:12,185 ‫اتخذا موقعيكما.‬ 279 00:14:14,479 --> 00:14:15,898 ‫صحيح. هل نحن مستعدون؟‬ 280 00:14:16,565 --> 00:14:19,484 ‫لنذهب! هيا!‬ 281 00:14:19,985 --> 00:14:21,862 ‫مرحى! العمل الجماعي!‬ 282 00:14:30,287 --> 00:14:33,373 ‫أنت تخطط لهذا كما يجب.‬ ‫تسيطر على زمام الأمر وفقًا لما يريحك.‬ 283 00:14:33,457 --> 00:14:36,752 ‫لا أشعر بأن هذا يريحني.‬ ‫أخبرت "روبي" و"لونا" أن تتخذا موقعيهما.‬ 284 00:14:36,835 --> 00:14:38,128 ‫وكيف استجابتا؟‬ 285 00:14:38,837 --> 00:14:41,798 ‫- اتخذتا موقعيهما.‬ ‫- هل كانتا لتفعلا ذلك قبل اليوم؟‬ 286 00:14:41,882 --> 00:14:44,051 ‫- ربما لا.‬ ‫- اليوم، "روبي" و"لونا".‬ 287 00:14:44,134 --> 00:14:45,344 ‫غدًا، العالم بأسره.‬ 288 00:14:46,178 --> 00:14:48,513 ‫هل نسعى لأخذ العلم؟‬ ‫لا أرى أعضاء الفريق الأزرق.‬ 289 00:14:48,597 --> 00:14:50,223 ‫إنه قرارك أيها القائد.‬ 290 00:14:51,058 --> 00:14:52,142 ‫سأفعل هذا.‬ 291 00:14:53,602 --> 00:14:54,603 ‫الفريق الأحمر، هجوم!‬ 292 00:15:02,903 --> 00:15:05,489 ‫لقد نجحنا! فاز الفريق الأحمر!‬ 293 00:15:07,074 --> 00:15:07,991 ‫اخرجوا من مخابئكم.‬ 294 00:15:10,202 --> 00:15:11,328 ‫أين الجميع؟‬ 295 00:15:14,414 --> 00:15:17,084 ‫"أنا أمارس العلوم‬ 296 00:15:17,167 --> 00:15:19,920 ‫سأكدس تلك الدوارق فوق بعضها…"‬ 297 00:15:20,003 --> 00:15:20,921 ‫الفريق الأحمر؟‬ 298 00:15:21,004 --> 00:15:26,343 ‫"وسأعدّل البروتينات‬ ‫التي تشكّل أغشية النباتات…"‬ 299 00:15:28,011 --> 00:15:30,013 ‫هل نسيتم لعبة الاستيلاء على العلم؟‬ 300 00:15:30,097 --> 00:15:31,890 ‫اختفيت لوقت طويل جدًا.‬ 301 00:15:31,974 --> 00:15:32,975 ‫فشعر الجميع بالملل.‬ 302 00:15:33,058 --> 00:15:35,477 ‫فأمسك "بيتر" بذلك الغيتار‬ ‫وأعاد الأجواء المرحة.‬ 303 00:15:35,560 --> 00:15:38,814 ‫أظن أن الاستماع للغناء أكثر متعة‬ ‫من الصراخ علينا. من كان يدري؟‬ 304 00:15:38,897 --> 00:15:44,403 ‫"لو استطعت إيجاد ذلك الميكروب الصغير‬ ‫ومركب إنزيمي جديد‬ 305 00:15:44,486 --> 00:15:46,947 ‫لتفقدت كلّ البيانات‬ 306 00:15:47,030 --> 00:15:51,618 ‫ولدوّنتها كلّها"‬ 307 00:15:51,702 --> 00:15:53,537 ‫هل ارتجل تلك الأغنية لتوّه؟‬ 308 00:15:53,620 --> 00:15:54,913 ‫أعرف، صحيح. مذهل.‬ 309 00:15:54,997 --> 00:15:57,040 ‫صوت ذلك الرجل عذب للغاية.‬ 310 00:15:57,624 --> 00:15:58,583 ‫حسنًا، على رسلكما.‬ 311 00:16:01,461 --> 00:16:04,464 ‫تفيد الشائعات بأن الناس يحبون هذا حقًا.‬ 312 00:16:05,257 --> 00:16:06,258 ‫بديهي يا "مالكوم".‬ 313 00:16:10,095 --> 00:16:12,973 ‫- لقد انتهى أمرك. علينا الرحيل.‬ ‫- لا. ماذا؟ لا، بحقك!‬ 314 00:16:13,056 --> 00:16:15,767 ‫لنعش ونقاتل في يوم آخر.‬ ‫لنتقبّل خسائرنا وما إلى ذلك.‬ 315 00:16:15,851 --> 00:16:18,437 ‫إنها تُعدّ خسارة لأنني استمعت إليك.‬ 316 00:16:18,520 --> 00:16:21,148 ‫في الواقع، هذا ما قلته.‬ ‫هذا ما يريده الناس.‬ 317 00:16:21,857 --> 00:16:24,818 ‫أتقصد نسخة مستحدثة رائعة‬ ‫لأغنية فرقة "سبلايم" الكلاسيكية؟‬ 318 00:16:24,901 --> 00:16:26,611 ‫لا. منتجع مليء بالراحة والاسترخاء.‬ 319 00:16:26,695 --> 00:16:29,364 ‫قضيت اليوم كلّه أتسلّط عليهم‬ ‫وأخبر الناس بما عليهم فعله،‬ 320 00:16:29,448 --> 00:16:33,326 ‫فيما كان بوسعي الفوز بالقلوب والعقول‬ ‫بقضاء الوقت وعزف الموسيقى.‬ 321 00:16:34,202 --> 00:16:36,538 ‫يمكنني جلب الفلوت إلى هنا‬ ‫في غضون 20 دقيقة.‬ 322 00:16:36,621 --> 00:16:39,207 ‫- بالتأكيد لا. المرور مزدحم.‬ ‫- ربما في يوم آخر.‬ 323 00:16:39,291 --> 00:16:41,877 ‫لا يُوجد زحام. لا، ليس في يوم آخر.‬ 324 00:16:42,377 --> 00:16:45,630 ‫"حصلت على نتائجك أيها المشاغب‬ 325 00:16:46,298 --> 00:16:48,967 ‫وكلّ ما أريد فعله حقًا…"‬ 326 00:16:49,051 --> 00:16:50,052 ‫يعرف القائد الحقيقي‬ 327 00:16:50,135 --> 00:16:53,555 ‫متى يتوقف عن الاستماع إلى والده‬ ‫ويبدأ بالاستماع إلى ما يُوجد بداخله.‬ 328 00:16:53,638 --> 00:16:55,223 ‫- ماذا يُوجد بالداخل؟‬ ‫- ليس أنت.‬ 329 00:16:56,016 --> 00:16:57,434 ‫ليس أنا؟ كيف سألائم المكان؟‬ 330 00:16:58,810 --> 00:16:59,895 ‫سأُقدم على خطوتي الآن.‬ 331 00:17:00,979 --> 00:17:03,398 ‫أنصتوا يا رفاق. "بيتر". مرحبًا.‬ 332 00:17:03,482 --> 00:17:07,235 ‫هذا أنا يا "جاكسون". "جاي مان".‬ ‫لا أحد يناديني بذلك. "بيتر"، أنت بارع جدًا.‬ 333 00:17:07,319 --> 00:17:09,571 ‫حقًا، كان ذلك لا يُصدّق.‬ 334 00:17:09,654 --> 00:17:12,240 ‫- شكرًا لقولك ذلك. هذا يعني الكثير.‬ ‫- عنيت ذلك أيضًا.‬ 335 00:17:12,949 --> 00:17:13,825 ‫خطرت لي فكرة.‬ 336 00:17:14,785 --> 00:17:16,870 ‫لنذهب إلى الحانة. سأدفع ثمن المشروبات!‬ 337 00:17:26,171 --> 00:17:27,756 ‫كوبا "أرنولد بالمر" مع بوربون.‬ 338 00:17:28,381 --> 00:17:29,216 ‫مقرف.‬ 339 00:17:33,053 --> 00:17:34,304 ‫أنا أمزح. إنها جعة.‬ 340 00:17:36,139 --> 00:17:38,850 ‫هل ستجعلنا ننبطح أرضًا ونلعب تمرين الضغط‬ ‫إذا قبلنا هذه؟‬ 341 00:17:38,934 --> 00:17:41,978 ‫- اكتفيت من إخبار الناس بما عليهم فعله.‬ ‫- لقد عاد!‬ 342 00:17:42,062 --> 00:17:43,814 ‫عجبًا! اشتقنا إليك.‬ 343 00:17:43,897 --> 00:17:45,023 ‫اشتقت إليكما أيضًا.‬ 344 00:17:45,690 --> 00:17:46,525 ‫نخبك.‬ 345 00:17:51,905 --> 00:17:53,198 ‫"آنا"، ماذا ترين هنا؟‬ 346 00:17:53,281 --> 00:17:58,370 ‫أرى مجموعة من الموظفين السعداء‬ ‫يوطدون علاقاتهم ويستمتعون.‬ 347 00:17:58,453 --> 00:17:59,663 ‫سأخبرك بما أراه.‬ 348 00:18:00,163 --> 00:18:01,248 ‫حقل ألغام.‬ 349 00:18:01,331 --> 00:18:04,334 ‫خطوة في الاتجاه الخاطئ،‬ ‫وسينفجر الوضع في وجه "جاكسون".‬ 350 00:18:05,377 --> 00:18:08,421 ‫هل أنت متأكد من أنك لا تشعر بالإحباط فحسب‬ 351 00:18:08,505 --> 00:18:11,967 ‫لأن "جاكسون" يدير الأمور بطريقته الخاصة،‬ ‫ويبدو أن الأمر نجح؟‬ 352 00:18:12,467 --> 00:18:15,554 ‫لا! أشعر بالسعادة حين يبلي ابني حسنًا.‬ 353 00:18:15,637 --> 00:18:17,889 ‫يحب الناس الانتقال إلى الحانة.‬ 354 00:18:17,973 --> 00:18:20,142 ‫أرقام تأييد "جاكسون" ترتفع.‬ 355 00:18:20,225 --> 00:18:23,854 ‫ها أنت ذا يا "إيليس".‬ ‫الثمالة على نفقة الشركة متعة لا تبلى.‬ 356 00:18:23,937 --> 00:18:24,813 ‫يمكنك الاسترخاء.‬ 357 00:18:25,355 --> 00:18:27,899 ‫ليس بعد.‬ ‫عليه الرحيل فيما لا تزال شعبيته في أوجها.‬ 358 00:18:28,525 --> 00:18:29,693 ‫قد تسوء أمور كثيرة.‬ 359 00:18:29,776 --> 00:18:32,988 ‫- إنه يعرّض نفسه لخطر غير ضروري.‬ ‫- قد لا يكون الوحيد.‬ 360 00:18:34,781 --> 00:18:36,283 ‫أتقصدين قميص "مالكوم" المفتوح؟‬ 361 00:18:36,366 --> 00:18:38,785 ‫كنت قلقًا حيال ذلك أيضًا، لكنه يبدو رائعًا.‬ 362 00:18:39,536 --> 00:18:42,539 ‫- لا ينال الملذات إلا كلّ مخاطر.‬ ‫- أرأيت؟ لا داعي للقلق بشأنه.‬ 363 00:18:43,039 --> 00:18:47,836 ‫أجل، شعور الراحة هو ما يعتريني الآن‬ ‫فيما يتعلق بقميص "مالكوم" المفتوح.‬ 364 00:18:48,336 --> 00:18:51,923 ‫- المعذرة.‬ ‫- إنه يعجبني. رائع!‬ 365 00:18:53,258 --> 00:18:54,384 ‫أمي!‬ 366 00:18:55,468 --> 00:18:57,179 ‫اشربي جرعة معنا يا أمي.‬ 367 00:18:57,262 --> 00:18:59,014 ‫أجل أيتها الأم. افعليها.‬ 368 00:19:00,098 --> 00:19:03,351 ‫أودّ أن أذكّرك بأن هذه فعالية خاصة بالعمل.‬ 369 00:19:03,435 --> 00:19:07,272 ‫وأودّ أن أذكّرك بأن عضوين من مجلس الإدارة‬ ‫يريدان شرب الجرعات معك.‬ 370 00:19:07,355 --> 00:19:09,024 ‫تركنا منتظرين يضرّ بمصلحة العمل.‬ 371 00:19:09,107 --> 00:19:10,984 ‫زلة كبرى.‬ 372 00:19:12,277 --> 00:19:13,195 ‫حسنًا إذًا.‬ 373 00:19:23,622 --> 00:19:24,456 ‫لذيذة.‬ 374 00:19:27,584 --> 00:19:29,920 ‫- سأحتفظ بالباقي لوقت لاحق.‬ ‫- هذا سخيف جدًا.‬ 375 00:19:30,795 --> 00:19:32,130 ‫رائع، المزيد من الجرعات.‬ 376 00:19:34,090 --> 00:19:36,885 ‫- شكرًا. لدينا حفل.‬ ‫- حسنًا، لنذهب يا سيدتيّ.‬ 377 00:19:37,385 --> 00:19:39,679 ‫كان ذلك محرجًا.‬ 378 00:19:40,722 --> 00:19:43,850 ‫لا بد أن كلّ هذا معقد بالنسبة إليك.‬ 379 00:19:44,851 --> 00:19:47,437 ‫اللقاءات الاجتماعية المهنية‬ ‫دائمًا ما تكون شائكة.‬ 380 00:19:47,520 --> 00:19:49,356 ‫لا، كنت أتحدّث عن "جورجيا".‬ 381 00:19:50,315 --> 00:19:52,108 ‫أعرف أن الماضي يجمعكما.‬ 382 00:19:52,192 --> 00:19:55,195 ‫وأريد أن أقول‬ ‫إنني منبهر بكيفية تعاملك مع الأمر.‬ 383 00:19:56,154 --> 00:19:56,988 ‫المعذرة؟‬ 384 00:19:58,031 --> 00:20:02,494 ‫لا، أقصد أنني أعرف بأنك منشغلة للغاية،‬ ‫وأنا فقط…‬ 385 00:20:02,577 --> 00:20:05,497 ‫- المعذرة، لا أقصد تجاوز حدودي.‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 386 00:20:05,580 --> 00:20:08,917 ‫في الواقع، لم أعتد‬ 387 00:20:09,918 --> 00:20:12,420 ‫أن يلاحظ أي شخص حقًا، لذا…‬ 388 00:20:13,672 --> 00:20:14,506 ‫أجل.‬ 389 00:20:16,049 --> 00:20:18,718 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 390 00:20:21,179 --> 00:20:22,681 ‫ها هو ذا.‬ 391 00:20:22,764 --> 00:20:24,432 ‫مُسكت الناس.‬ 392 00:20:24,516 --> 00:20:25,892 ‫يا رفيقيّ، لم أقصد أن…‬ 393 00:20:27,352 --> 00:20:29,896 ‫- ألا يضايقك ذلك؟‬ ‫- بلى، يضايقني.‬ 394 00:20:29,980 --> 00:20:32,649 ‫وإن شعرتما بالضيق جرّاء فعلي، فأنا أعتذر.‬ 395 00:20:32,732 --> 00:20:33,942 ‫لقد فات أوان ذلك.‬ 396 00:20:34,025 --> 00:20:36,528 ‫وكان عليك الاعتذار في وقت مسبق،‬ ‫وهذا ليس كافيًا.‬ 397 00:20:38,613 --> 00:20:39,823 ‫أنتما محقان.‬ 398 00:20:39,906 --> 00:20:41,700 ‫- لكنني سأعوّضكما يا رفيقيّ.‬ ‫- كيف؟‬ 399 00:20:41,783 --> 00:20:43,827 ‫في كلّ فعالية تحضرانها لشركة "دراغون"،‬ 400 00:20:43,910 --> 00:20:45,412 ‫أعدكما بوجود فقرة للسحر.‬ 401 00:20:45,495 --> 00:20:46,746 ‫يبدو ذلك جيدًا.‬ 402 00:20:47,414 --> 00:20:50,542 ‫لكنها مجرد وعود.‬ ‫كيف نعرف أن بوسعنا الوثوق بك؟‬ 403 00:20:50,625 --> 00:20:52,252 ‫يسرّني أنك سألت يا صديقي.‬ 404 00:20:52,335 --> 00:20:56,423 ‫لأنني إن كنت غير جدير بالثقة،‬ ‫فهل لن أسرق هذه العملة المعدنية‬ 405 00:20:57,257 --> 00:20:58,425 ‫التي كانت خلف أذنك؟‬ 406 00:20:58,508 --> 00:21:00,176 ‫- كيف فعل ذلك؟‬ ‫- لا أعرف!‬ 407 00:21:00,760 --> 00:21:01,928 ‫السحر.‬ 408 00:21:03,096 --> 00:21:04,806 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- هذا ابني.‬ 409 00:21:04,889 --> 00:21:05,974 ‫إنه حاذق للغاية.‬ 410 00:21:06,057 --> 00:21:08,018 ‫لكنني متردد حيال التغاضي عن ذلك.‬ 411 00:21:08,101 --> 00:21:10,603 ‫ليس قبل أن نتشارك نخبًا بأسلوب التوأمين.‬ 412 00:21:10,687 --> 00:21:13,523 ‫يا للمرح. حسنًا. أجل. عمّ نتحدث بالضبط؟‬ 413 00:21:14,190 --> 00:21:15,525 ‫جرعات جسدية يا رفيع الشأن.‬ 414 00:21:17,193 --> 00:21:18,695 ‫هكذا نصفّي خلافاتنا.‬ 415 00:21:18,778 --> 00:21:21,239 ‫لن تُصفّى الخلافات‬ ‫حتى تُشرب الجرعات عن الجسد.‬ 416 00:21:21,323 --> 00:21:22,324 ‫لا.‬ 417 00:21:23,074 --> 00:21:24,743 ‫لنتحرك. يا للقرف!‬ 418 00:21:25,827 --> 00:21:28,663 ‫أيها الساقي، أفخم مشروب ميسكال رجاءً.‬ 419 00:21:29,831 --> 00:21:31,458 ‫جسد أخي مقدس كالمعبد.‬ 420 00:21:32,792 --> 00:21:34,794 ‫لم يفت الأوان بعد. لا يزال بوسعك الرحيل.‬ 421 00:21:34,878 --> 00:21:38,923 ‫لا أظن ذلك، لكن راقب بتمعّن.‬ ‫هذا هو العهد الجديد لقيادة "دراغون".‬ 422 00:21:40,925 --> 00:21:43,845 ‫- آمل أن تكون مستعدًا لأكاديمية "السرّة".‬ ‫- املأ الفتحة.‬ 423 00:21:47,891 --> 00:21:48,767 ‫حسنًا.‬ 424 00:21:50,226 --> 00:21:51,269 ‫ها نحن أولاء.‬ 425 00:21:51,353 --> 00:21:53,104 ‫ترقّبوا ما سيحدث!‬ 426 00:22:05,992 --> 00:22:07,035 ‫يا للهول!‬ 427 00:22:08,912 --> 00:22:10,830 ‫- إنه عليّ!‬ ‫- إنه على قميصي!‬ 428 00:22:11,664 --> 00:22:12,499 ‫بطني!‬ 429 00:22:13,083 --> 00:22:15,960 ‫لقد حوّلت جرعة البطن إلى شيء مقزز.‬ ‫هل ستكون بخير؟‬ 430 00:22:16,044 --> 00:22:17,045 ‫لا أدري.‬ 431 00:22:17,128 --> 00:22:18,004 ‫جهازي اللوحي.‬ 432 00:22:19,923 --> 00:22:22,675 ‫تفضّل منديلًا متسخًا وجدته.‬ 433 00:22:23,885 --> 00:22:25,720 ‫أجل، ليس لديك خيار.‬ 434 00:22:27,263 --> 00:22:28,515 ‫دخل المشروب في أنفي.‬ 435 00:22:28,598 --> 00:22:29,432 ‫رأيت ذلك.‬ 436 00:22:31,393 --> 00:22:32,227 ‫رأينا ذلك جميعًا.‬ 437 00:23:55,894 --> 00:23:57,312 ‫ترجمة "محمود عبده"‬