1 00:00:13,222 --> 00:00:16,059 ‫נראה שקיבלנו בשר טרי היום.‬ 2 00:00:17,018 --> 00:00:18,686 ‫זה מצחיק.‬ ‫-היי, בחור חדש.‬ 3 00:00:19,395 --> 00:00:20,480 ‫זו העמדה שלי.‬ 4 00:00:21,647 --> 00:00:24,400 ‫סליחה, גברת.‬ ‫אני עדיין מנסה להתאפס על עצמי כאן.‬ 5 00:00:25,651 --> 00:00:28,404 ‫לא נראה לי, טירון. זה אזור המיקרוסקופ שלי.‬ 6 00:00:33,242 --> 00:00:35,995 ‫זה בסדר?‬ ‫-בינתיים. רק אל תרעיש.‬ 7 00:00:37,246 --> 00:00:39,165 ‫ג'קסון, למה אתה מכווץ שם בפינה?‬ 8 00:00:39,874 --> 00:00:41,626 ‫זובור של היום הראשון. אני אסתדר.‬ 9 00:00:41,709 --> 00:00:45,713 ‫זה ממש נהדר. כיף גדול. אפשר לדבר איתך רגע?‬ 10 00:00:48,299 --> 00:00:50,051 ‫מה קורה?‬ ‫-מה העניין עם כל זה?‬ 11 00:00:50,134 --> 00:00:52,512 ‫הם סתם מתבדחות.‬ ‫-על חשבונך.‬ 12 00:00:52,595 --> 00:00:56,641 ‫אבל אני מבין אותן.‬ ‫עזבתי בהחלטיות ואז חזרתי כמעט מייד,‬ 13 00:00:56,724 --> 00:00:58,935 ‫כך שאני לא מופתע לקבל כמה עקיצות.‬ 14 00:00:59,769 --> 00:01:02,396 ‫כן. העניין עם עקיצות הוא כזה…‬ 15 00:01:02,480 --> 00:01:06,442 ‫כשביקשת יותר אחריות בחברה,‬ ‫זה שם אותך על הנתיב להיות בוס.‬ 16 00:01:07,026 --> 00:01:11,239 ‫הקטע עם הבוסים זה שהם לא מקבלים עקיצות.‬ ‫הם עוקצים אחרים.‬ 17 00:01:11,322 --> 00:01:13,616 ‫זה לא כזה סיפור. הן חברות שלי.‬ 18 00:01:13,699 --> 00:01:16,536 ‫והעובדות שתעסיק בעתיד.‬ ‫-זה מגוחך.‬ 19 00:01:16,619 --> 00:01:18,246 ‫ביו-טקספו מתקיים ממש בקרוב.‬ 20 00:01:18,329 --> 00:01:21,541 ‫הגיע הזמן שתתחיל להפריד את עצמך מכל השאר.‬ 21 00:01:21,624 --> 00:01:24,919 ‫אני לא אתייחס לחברים שלי אחרת‬ ‫רק כי אני נואם באירוע.‬ 22 00:01:25,002 --> 00:01:28,422 ‫אירוע? זה יותר מאירוע. זו מסיבת ההשקה שלך.‬ 23 00:01:28,506 --> 00:01:31,926 ‫אם אתה רוצה שייקחו אותך ברצינות,‬ ‫אתה צריך לקבל את זה.‬ 24 00:01:32,009 --> 00:01:35,304 ‫שלום לך, צעיר. אתה אמור להביא לנו קפה, לא?‬ 25 00:01:35,388 --> 00:01:37,056 ‫כבר מגיע, אדוני.‬ 26 00:01:37,140 --> 00:01:40,226 ‫אני לשירותך, שכן אני בסך הכול צעיר צנוע.‬ 27 00:01:40,309 --> 00:01:42,520 ‫אוי, לא. רק שלא תנשק לי את הרגליים.‬ 28 00:01:47,859 --> 00:01:48,693 ‫אתה מצחיק.‬ 29 00:01:48,776 --> 00:01:51,487 ‫- אבא בהפרעה -‬ 30 00:01:54,157 --> 00:01:55,575 ‫הבאתי לך משהו.‬ 31 00:01:56,075 --> 00:01:57,743 ‫פינוק לארוחת בוקר. טעים.‬ 32 00:01:59,245 --> 00:02:01,539 ‫מאוד מתחשב מצדך. תודה.‬ 33 00:02:06,043 --> 00:02:07,253 ‫לא רוצה לקחת ביס?‬ 34 00:02:08,254 --> 00:02:09,172 ‫את קודם.‬ 35 00:02:09,255 --> 00:02:12,758 ‫את חושבת שאני מנסה להרעיל אותך.‬ ‫-זו לא תהיה הפעם הראשונה.‬ 36 00:02:12,842 --> 00:02:15,720 ‫אלוהים, הייתי ילדה,‬ ‫וזה היה בסך הכול חומר משלשל.‬ 37 00:02:15,803 --> 00:02:20,099 ‫טיול משפחתי בלתי נשכח.‬ ‫נאלצנו לקנות את הטרקטורון של המסכן ההוא.‬ 38 00:02:20,183 --> 00:02:22,101 ‫טוב, בסדר. אני אטעם קודם.‬ 39 00:02:33,029 --> 00:02:34,405 ‫רואה? לא מזוהם.‬ 40 00:02:34,947 --> 00:02:36,782 ‫היי, מה קורה?‬ 41 00:02:38,117 --> 00:02:39,452 ‫ג'ורג'יה בדיוק התכוונה ללכת.‬ 42 00:02:40,786 --> 00:02:41,662 ‫נתראה.‬ 43 00:02:42,496 --> 00:02:45,583 ‫הבחורה הזאת תהרוג אותי בסוף.‬ ‫-מי זאת?‬ 44 00:02:45,666 --> 00:02:47,418 ‫ג'ורג'יה? המתמחה?‬ 45 00:02:48,044 --> 00:02:50,713 ‫בת חורגת לשעבר. לא? הסיוט של חיי.‬ 46 00:02:50,796 --> 00:02:53,049 ‫כן. לעבוד עם משפחה זה הכי טוב.‬ 47 00:02:53,132 --> 00:02:54,926 ‫זו באמת המסקנה שלך?‬ 48 00:02:55,009 --> 00:02:59,472 ‫אנחנו צריכים לדבר על ג'קסון.‬ ‫אני לא חושב שהוא מוכן לביו-טקספו.‬ 49 00:02:59,555 --> 00:03:01,265 ‫אז אתה לא רוצה שהוא יציג?‬ 50 00:03:01,349 --> 00:03:04,393 ‫לא, אני רוצה שהוא יהיה מוכן להציג. תקשיבי.‬ 51 00:03:05,228 --> 00:03:07,521 ‫נארגן נופש חברה,‬ 52 00:03:07,605 --> 00:03:11,567 ‫ושם נציג אותו מחדש‬ ‫כגרסה טובה ומשופרת של עצמו.‬ 53 00:03:11,651 --> 00:03:12,693 ‫כזו שראויה לכבוד.‬ 54 00:03:12,777 --> 00:03:16,155 ‫נופש יכול להועיל למיזוג של שתי החברות.‬ 55 00:03:16,239 --> 00:03:18,199 ‫ולא יזיק לג'קסון לפתח אופי נוקשה.‬ 56 00:03:19,033 --> 00:03:22,995 ‫אני אדאג שהילד הזה יהיה נוקשה כל כך‬ ‫שהוא לא יהיה מסוגל להתהפך במיטה.‬ 57 00:03:30,253 --> 00:03:34,382 ‫בסדר, אני רוצה 100 אחוז ריכוז,‬ ‫100 אחוז מיקוד.‬ 58 00:03:34,465 --> 00:03:35,633 ‫אני לא מבין‬ 59 00:03:35,716 --> 00:03:38,803 ‫איך זה יועיל לי‬ ‫לדעת עובדות אקראיות על עובדי דרגון.‬ 60 00:03:38,886 --> 00:03:42,348 ‫אלה לא עובדות אקראיות בשבילם.‬ ‫אלה עובדות חייהם.‬ 61 00:03:42,431 --> 00:03:47,144 ‫וכשמנהיגים כמונו מכירים בעובדות האלה,‬ ‫זה נותן להם משמעות.‬ 62 00:03:47,228 --> 00:03:48,980 ‫אני מאמין שאתה מאמין בזה.‬ 63 00:03:49,063 --> 00:03:51,816 ‫כי זה עובד.‬ ‫-בשבילך. אתה סלבריטאי.‬ 64 00:03:51,899 --> 00:03:54,860 ‫אם אליס דרגון זוכר משהו על מישהו, זה מרגש.‬ 65 00:03:54,944 --> 00:03:57,321 ‫אם הבן של אליס דרקון זוכר, זה מוזר.‬ 66 00:03:58,239 --> 00:03:59,907 ‫אתה תראה כשניישם את זה.‬ 67 00:03:59,991 --> 00:04:04,704 ‫אז הדבר האחרון שאנשים ירגישו‬ ‫לפני שהם יעלו על האוטובוס בדרך לנופש‬ 68 00:04:04,787 --> 00:04:06,747 ‫הוא נגיעה של קסם הדרגון.‬ 69 00:04:06,831 --> 00:04:08,541 ‫אתה מוכן, מלקולם? קדימה.‬ 70 00:04:08,624 --> 00:04:10,001 ‫טוב. הנה זה בא.‬ 71 00:04:10,668 --> 00:04:12,128 ‫- טיילר -‬ 72 00:04:12,211 --> 00:04:13,462 ‫מה קורה, ג'קסון?‬ 73 00:04:13,546 --> 00:04:15,339 ‫טיילר, אחי,‬ 74 00:04:16,048 --> 00:04:18,718 ‫שלח לי את הכתובת שלך‬ ‫כדי שאוכל להשיג לך כרטיסים לסימפוניה.‬ 75 00:04:18,801 --> 00:04:21,595 ‫כן, אני אוהב כרטיסים לסימפוניה‬ ‫כי אני אוהב סימפוניות.‬ 76 00:04:24,223 --> 00:04:25,308 ‫- סטנלי -‬ 77 00:04:25,391 --> 00:04:28,853 ‫סטנלי ההוא. אני יודע, רגע.‬ 78 00:04:30,479 --> 00:04:33,899 ‫סטנלי, הבאתי לך כריך טונה.‬ ‫-זה הכריך האהוב עליי.‬ 79 00:04:33,983 --> 00:04:35,985 ‫כן! תמשיך.‬ ‫-קדימה.‬ 80 00:04:36,068 --> 00:04:37,278 ‫טוב.‬ 81 00:04:37,987 --> 00:04:39,655 ‫- מורגן -‬ 82 00:04:39,739 --> 00:04:40,656 ‫מורגן…‬ 83 00:04:43,200 --> 00:04:44,744 ‫בחייך, אתה יודע את זה.‬ 84 00:04:45,578 --> 00:04:48,247 ‫הנה, תאמץ את שרירי הליבה.‬ ‫תכניס קצת חמצן למוח.‬ 85 00:04:56,005 --> 00:05:00,301 ‫מורגן, כוכבת משאבי האנוש של דרגון.‬ ‫את מאוקלנד, נכון? קדימה, דאבס!‬ 86 00:05:00,384 --> 00:05:02,428 ‫כן! אני מתה על הווריורס.‬ ‫-גם אני.‬ 87 00:05:02,511 --> 00:05:05,639 ‫אלוהים, יש מישהו שדריימונד עוד לא תקף?‬ 88 00:05:05,723 --> 00:05:06,974 ‫נדמה לי שרק אותי לא.‬ 89 00:05:07,558 --> 00:05:09,935 ‫צודקת. בבקשה. נתראה בנופש.‬ 90 00:05:10,686 --> 00:05:13,314 ‫אני אוהב את החיוך. מעט מאוד שיניים.‬ ‫-רובי.‬ 91 00:05:13,397 --> 00:05:14,482 ‫לונה.‬ ‫-היי.‬ 92 00:05:14,565 --> 00:05:17,443 ‫מה אתה עושה?‬ ‫-לא יהיה קל עם שתיהן.‬ 93 00:05:17,526 --> 00:05:19,904 ‫מוודא שכולם עולים על האוטובוסים בלי בעיה.‬ 94 00:05:19,987 --> 00:05:21,655 ‫הוא כמו מדריך בקייטנה.‬ 95 00:05:22,239 --> 00:05:24,617 ‫אל תשכחו לשתות, חבר'ה. יש חמסין בחוץ.‬ 96 00:05:29,121 --> 00:05:33,084 ‫למען האמת, אני פשוט מצפה‬ ‫לבלות עם עמיתים לעבודה כמוכן.‬ 97 00:05:33,167 --> 00:05:36,212 ‫אני אדאג שיגישו לך‬ ‫תה קר עם לימונדה ברגע שנגיע.‬ 98 00:05:37,046 --> 00:05:38,839 ‫המשקה האהוב עליי. מגניב.‬ 99 00:05:38,923 --> 00:05:42,343 ‫יש לי תרסיס קרציות בשבילך.‬ ‫אני יודע שיש לך חרדה ממחלת ליים.‬ 100 00:05:42,426 --> 00:05:46,263 ‫זה הפחד הכי גדול שלי.‬ ‫עכשיו לא אפסיק לחשוב על זה.‬ 101 00:05:46,347 --> 00:05:47,973 ‫נפלא. נתראה שם.‬ 102 00:05:48,057 --> 00:05:49,058 ‫בסדר.‬ 103 00:05:49,850 --> 00:05:50,810 ‫זה היה מוזר.‬ 104 00:05:50,893 --> 00:05:52,853 ‫נראה שהחיוך מכאיב לו בפנים.‬ 105 00:05:52,937 --> 00:05:54,188 ‫בואו מכאן לאוטובוסים.‬ 106 00:05:55,064 --> 00:05:56,565 ‫מלקולם, תן לי את המספרים.‬ 107 00:05:56,649 --> 00:05:59,735 ‫המספרים נראים טוב.‬ ‫אנשים הגיבו היטב לברכות של ג'קסון.‬ 108 00:05:59,819 --> 00:06:02,029 ‫שמעתי מילים כמו "בטוח בעצמו" ו"מקצועי".‬ 109 00:06:02,113 --> 00:06:04,740 ‫אלה חדשות מצוינות.‬ ‫-ואפילו עוד לא יצאנו לדרך.‬ 110 00:06:05,449 --> 00:06:09,161 ‫פיטר. שמח כל כך לראות אותך.‬ ‫-ג'קסון, בדיוק חשבתי עליך.‬ 111 00:06:10,287 --> 00:06:11,539 ‫הנה זה בא.‬ 112 00:06:11,622 --> 00:06:14,083 ‫אתה יודע, קראתי את המאמר ההומוריסטי שלך.‬ 113 00:06:14,166 --> 00:06:17,795 ‫זה שכתבת לעיתון ביה"ס שלך‬ ‫על ההבדלים בין לוס אנג'לס לניו יורק.‬ 114 00:06:18,963 --> 00:06:21,382 ‫הוא טוב. הוא מאתגר את ג'קסון.‬ 115 00:06:21,465 --> 00:06:24,093 ‫ניכר שהוא מנהיג מנוסה בזכות עצמו.‬ 116 00:06:24,176 --> 00:06:25,886 ‫אלוהים. איך מצאת אותו?‬ 117 00:06:25,970 --> 00:06:27,888 ‫אפשר למצוא היום הכול באינטרנט.‬ 118 00:06:27,972 --> 00:06:29,849 ‫ממש מצחיק.‬ ‫-כן.‬ 119 00:06:29,932 --> 00:06:31,767 ‫אנשים באמת הולכים יותר שם.‬ 120 00:06:31,851 --> 00:06:33,727 ‫נכון? אין מכוניות.‬ 121 00:06:34,228 --> 00:06:38,357 ‫אתה אמור לדעת. השתתפת בהפקת אוף-ברודווי‬ ‫של "אוון הנסן היקר" ב-2016.‬ 122 00:06:38,441 --> 00:06:39,859 ‫אה, נכון.‬ 123 00:06:39,942 --> 00:06:42,361 ‫ממש נהניתי מזה.‬ ‫-נכון שזה מופע נהדר?‬ 124 00:06:42,945 --> 00:06:45,739 ‫אבל בכנות, אני מרגיש כמו דביל‬ 125 00:06:45,823 --> 00:06:47,575 ‫לדעת שבזמן שהשתעשעתי על הבמה,‬ 126 00:06:47,658 --> 00:06:50,703 ‫אתה בנית בתים עם "הביטאט פור היומניטי"‬ ‫באותה שנה.‬ 127 00:06:50,786 --> 00:06:52,872 ‫לחצתי את ידו של ג'ימי קרטר.‬ ‫-זה חזק.‬ 128 00:06:53,456 --> 00:06:55,458 ‫ג'ימי קרטר, הנשיא הכי אהוב של אמריקה.‬ 129 00:06:55,541 --> 00:06:56,375 ‫זה לא הספיק…‬ 130 00:06:56,459 --> 00:06:57,418 ‫זה נכון?‬ ‫-לא.‬ 131 00:06:57,501 --> 00:06:59,628 ‫לא כמו כשתפסת חוטף ארנקים.‬ 132 00:06:59,712 --> 00:07:01,547 ‫אלוהים.‬ ‫-מדהים!‬ 133 00:07:01,630 --> 00:07:02,965 ‫זה לא אני. זה אלוהים.‬ 134 00:07:03,048 --> 00:07:04,383 ‫מבין אותי?‬ ‫-זה נכון.‬ 135 00:07:04,467 --> 00:07:06,844 ‫המקום הנכון, הזמן הנכון. צירוף מקרים טהור.‬ 136 00:07:06,927 --> 00:07:11,098 ‫זה כמו כשאבא שלי קנה את החברה שלך‬ ‫אחרי שהתחלתי לעבוד שם.‬ 137 00:07:11,182 --> 00:07:13,476 ‫כאילו צירופי מקרים רודפים אחרי הבחור הזה.‬ 138 00:07:16,395 --> 00:07:17,229 ‫אני צוחק איתך.‬ 139 00:07:17,855 --> 00:07:22,109 ‫אלוהים. חשבתי, "אוי לא, הוא באמת כועס?"‬ 140 00:07:22,776 --> 00:07:24,737 ‫זה מה שחשבתי, ואז…‬ ‫-נכון.‬ 141 00:07:25,696 --> 00:07:27,114 ‫חשבתי, "הוא כועס?"‬ 142 00:07:27,781 --> 00:07:28,741 ‫הוא כועס, או…‬ 143 00:07:29,783 --> 00:07:32,369 ‫מה? אני שוב צוחק איתך. אני לא כועס.‬ 144 00:07:32,453 --> 00:07:34,872 ‫אתה טוב.‬ ‫-הכול חלף ונשכח, באמת.‬ 145 00:07:34,955 --> 00:07:37,124 ‫הביו-סוללה שלך מדהימה,‬ 146 00:07:37,208 --> 00:07:40,211 ‫והיא תהיה מדהימה בשביל דרגון.‬ 147 00:07:40,294 --> 00:07:41,128 ‫כן, חבוב.‬ 148 00:07:42,505 --> 00:07:43,714 ‫כן, הנה הוא.‬ 149 00:07:43,797 --> 00:07:46,467 ‫הבחור שלי משחק אותה.‬ ‫-כל הכבוד, ג'קסון.‬ 150 00:07:46,550 --> 00:07:48,719 ‫תודה. שנצא? שנעלה על האוטובוס?‬ 151 00:07:48,802 --> 00:07:51,305 ‫אתה נוסע איתי.‬ ‫-זה חכם?‬ 152 00:07:51,388 --> 00:07:53,432 ‫אני גאון, ואני חשבתי על הרעיון.‬ 153 00:07:53,516 --> 00:07:56,435 ‫כלומר, לא לעלות לאוטובוס עם כולם.‬ ‫זה ייראה רע, לא?‬ 154 00:07:56,519 --> 00:08:00,314 ‫אנשים יחשבו שאני חושב שאני מיוחד.‬ ‫-אף אחד לא התרושש מלהיות מיוחד.‬ 155 00:08:06,779 --> 00:08:08,656 ‫- דרגון מקבלת בברכה את מאגמה -‬ 156 00:08:10,366 --> 00:08:11,575 ‫היי, שתיכן.‬ 157 00:08:13,994 --> 00:08:17,873 ‫ג'קסון, אתה נכנס לנופש הזה כילד,‬ 158 00:08:17,957 --> 00:08:19,583 ‫ויוצא ממנו כגבר.‬ 159 00:08:19,667 --> 00:08:20,751 ‫אני כבר גבר.‬ 160 00:08:23,254 --> 00:08:24,088 ‫כן.‬ 161 00:08:29,134 --> 00:08:31,679 ‫אני לא מאמין‬ ‫שהצלחתי לארגן את זה מהר כל כך.‬ 162 00:08:31,762 --> 00:08:33,347 ‫כן, מדהים איך עשית את זה.‬ 163 00:08:33,847 --> 00:08:36,267 ‫נו, תראו את מי יש לנו כאן.‬ 164 00:08:36,350 --> 00:08:37,226 ‫אותנו.‬ 165 00:08:37,309 --> 00:08:39,937 ‫צ'אז, טי-ג'יי, אני…‬ 166 00:08:40,020 --> 00:08:43,524 ‫איזו הפתעה נפלאה לראות‬ ‫את שני חברי הדירקטוריון האהובים עליי.‬ 167 00:08:43,607 --> 00:08:47,111 ‫יופי, התאומים הגיעו. חששתי שלא תוכלו לבוא.‬ 168 00:08:47,194 --> 00:08:48,988 ‫אנחנו אף פעם לא מסרבים למסיבה.‬ 169 00:08:49,071 --> 00:08:51,824 ‫אלא אם כן היא לגיוס תרומות.‬ ‫-כן, תבקשו גם מאבא שלכם.‬ 170 00:08:51,907 --> 00:08:53,325 ‫אז את הזמנת אותם?‬ 171 00:08:53,409 --> 00:08:56,036 ‫ברור. שמעתי אותך אומרת כמה את אוהבת אותם‬ 172 00:08:56,120 --> 00:08:58,205 ‫וכמה חשוב שהם יהיו כאן.‬ 173 00:08:58,956 --> 00:08:59,873 ‫זוכרת?‬ 174 00:09:01,875 --> 00:09:05,087 ‫כמובן, נכון. זה בדיוק מה שאמרתי.‬ 175 00:09:05,170 --> 00:09:07,381 ‫הבחורה הזאת תמיד עם היד על הדופק.‬ 176 00:09:08,799 --> 00:09:12,177 ‫מה דעתך לקחת את צ'אז ואת טי-ג'יי למזנון?‬ ‫-טוב, בוסית.‬ 177 00:09:13,429 --> 00:09:16,682 ‫רצוי מאוד שיהיו חסילוני ענק.‬ ‫-אצלנו הכול בענק.‬ 178 00:09:17,641 --> 00:09:20,060 ‫ג'ורג'יה ממש חצתה את הגבול הפעם.‬ 179 00:09:20,144 --> 00:09:22,563 ‫אולי הגיע הזמן להכניס בה משמעת.‬ 180 00:09:22,646 --> 00:09:25,190 ‫כמו שאמרת, משפחה זה דבר נהדר.‬ 181 00:09:25,816 --> 00:09:29,612 ‫אף פעם לא אמרתי את זה, אבל תודה שהקשבת.‬ ‫-כן, אני מסכים. אין כמוה.‬ 182 00:09:40,664 --> 00:09:41,999 ‫ניסיון.‬ 183 00:09:42,082 --> 00:09:45,085 ‫הוא יגיד כמה מילים.‬ ‫גם אתה צריך. אתה צריך להיות שם.‬ 184 00:09:45,169 --> 00:09:47,379 ‫כבר בירכתי את כולם. זה יהיה מוגזם.‬ 185 00:09:47,463 --> 00:09:48,631 ‫בסדר.‬ 186 00:09:48,714 --> 00:09:52,217 ‫אני רוצה להודות לכולכם על שאתם כאן היום.‬ 187 00:09:52,301 --> 00:09:53,218 ‫זה חשוב לי מאוד.‬ 188 00:09:53,969 --> 00:09:56,472 ‫תודה רבה למשפחת דרגון על האירוח‬ 189 00:09:56,555 --> 00:09:59,975 ‫ועל כך שגרמתם לצוות מאגמה‬ ‫להרגיש רצויים כל כך.‬ 190 00:10:00,059 --> 00:10:05,856 ‫אני מקווה שכולנו נהיה כמו מימן ופחמן‬ 191 00:10:05,939 --> 00:10:07,107 ‫ונתחבר.‬ 192 00:10:08,817 --> 00:10:09,693 ‫בוז!‬ 193 00:10:10,277 --> 00:10:13,572 ‫בדיחות מדע הן גרועות.‬ ‫-תעשה משהו מגניב. תעשה קסם.‬ 194 00:10:13,656 --> 00:10:15,282 ‫כן. תדהים אותנו.‬ 195 00:10:15,366 --> 00:10:17,534 ‫יש איתנו כמה חברי דירקטוריון היום.‬ 196 00:10:19,453 --> 00:10:23,707 ‫אבל נראה שהם יבשים כמו דיקט...‬ 197 00:10:23,791 --> 00:10:25,793 ‫כי הם חברי הדיקט-וריון, ו…‬ 198 00:10:25,876 --> 00:10:28,212 ‫טוב, הוא מפשל קשות. אתה חייב לעלות לשם.‬ 199 00:10:28,295 --> 00:10:31,048 ‫אני לא רוצה שאנרגיות נמוכות‬ ‫יהרסו את המומנטום ביום הגדול שלך.‬ 200 00:10:31,131 --> 00:10:32,883 ‫אני מניח שאני לא צריך לתת לו לפשל.‬ 201 00:10:32,966 --> 00:10:34,218 ‫זה המהלך ההרואי.‬ 202 00:10:34,301 --> 00:10:37,429 ‫תעלה לשם, תשתיק את התאומים‬ ‫ותסדר את הבלגן. קדימה.‬ 203 00:10:37,513 --> 00:10:39,973 ‫כי דיקט-וריון נשמע כמו דירקטוריון…‬ 204 00:10:40,057 --> 00:10:42,351 ‫יש אפילו כאלה‬ ‫שמאייתים את זה ככה, חפשו בגוגל…‬ 205 00:10:42,434 --> 00:10:45,521 ‫טוב, אני לא רוצה לגזול עוד מזמנכם היקר…‬ 206 00:10:45,604 --> 00:10:46,855 ‫מאוחר מדי!‬ 207 00:10:46,939 --> 00:10:50,317 ‫כן. תן לי את הזמן שלנו בחזרה.‬ ‫-או קסם.‬ 208 00:10:50,401 --> 00:10:51,318 ‫הייתי בשליטה.‬ 209 00:10:52,444 --> 00:10:55,739 ‫אולי הקסם הבא שלנו יהיה להעלים את התאומים?‬ 210 00:10:57,199 --> 00:11:00,369 ‫זה לא יכול להיות הקסם הבא‬ ‫אם עוד לא עשית את הקסם הראשון, שמוק.‬ 211 00:11:01,036 --> 00:11:03,414 ‫כן. שוליית הקוסם הזה גרוע.‬ 212 00:11:03,497 --> 00:11:05,624 ‫זה מספיק. בבקשה.‬ 213 00:11:05,708 --> 00:11:06,709 ‫הוא אמר לנו "שא"?‬ 214 00:11:06,792 --> 00:11:08,836 ‫הוא לא יכול לעשות את זה.‬ ‫-הוא הרגע עשה את זה.‬ 215 00:11:08,919 --> 00:11:10,879 ‫מה תגידו על פיטר? הבחור הזה.‬ 216 00:11:16,176 --> 00:11:18,804 ‫אני חושב שאני מדבר בשם כל עובדי דרגון‬ 217 00:11:18,887 --> 00:11:22,641 ‫כשאני אומר שאנחנו נרגשים כל כך‬ ‫לשתף פעולה עם צוות מאגמה.‬ 218 00:11:22,725 --> 00:11:23,684 ‫מה אתם אומרים, דרגון?‬ 219 00:11:26,228 --> 00:11:29,481 ‫אז תיהנו מהאוכל, מהמשקאות, תכירו זה את זה,‬ 220 00:11:29,565 --> 00:11:30,941 ‫ובואו ניהנה היום.‬ 221 00:11:33,694 --> 00:11:34,695 ‫כן!‬ 222 00:11:37,865 --> 00:11:40,534 ‫הצלה נהדרת. קטע הרואי בטירוף.‬ ‫באמת. אמרתי לך.‬ 223 00:11:41,160 --> 00:11:43,454 ‫כל הכבוד, ג'קסון.‬ ‫-תודה.‬ 224 00:11:43,537 --> 00:11:44,705 ‫כיף בדרך אליך.‬ 225 00:11:46,165 --> 00:11:49,918 ‫טוב, בואו נעבור על העדכונים,‬ ‫לא מדובר בחדשות רעות בלבד.‬ 226 00:11:50,002 --> 00:11:51,587 ‫חדשות רעות? הוא הציל את פיטר.‬ 227 00:11:51,670 --> 00:11:54,882 ‫זו לא הדעה הרווחת.‬ ‫התחושה היא שהוא דרס בכוחניות את פיטר.‬ 228 00:11:54,965 --> 00:11:56,633 ‫התאומים הם אלה שצחקו עליו.‬ 229 00:11:56,717 --> 00:11:59,344 ‫אנשים אהבו את יחסי הגומלין‬ ‫בין פיטר לתאומים,‬ 230 00:11:59,428 --> 00:12:02,347 ‫ולא אהבו את האופן שבו ג'קסון נדחף.‬ 231 00:12:03,307 --> 00:12:05,225 ‫מישהו אמר,‬ ‫"אף אחד לא אוהב אנשים שמשתיקים".‬ 232 00:12:05,309 --> 00:12:09,188 ‫מישהו אחר אמר, "למה הילד הזה מדרגון‬ ‫עוין כלפי חברי דירקטוריון?"‬ 233 00:12:09,271 --> 00:12:11,815 ‫תמיכת הדירקטוריון חיונית להצלחתך.‬ 234 00:12:11,899 --> 00:12:13,400 ‫הם ניסו להפיל את אבא שלי.‬ 235 00:12:13,484 --> 00:12:17,154 ‫אני לא אומרת שצריך לסמוך עליהם,‬ ‫אבל אי אפשר להתנכר אליהם.‬ 236 00:12:17,237 --> 00:12:18,447 ‫לפחות הבוקר הלך טוב.‬ 237 00:12:19,156 --> 00:12:21,116 ‫היו כמה תגובות רעות גם לגבי זה.‬ 238 00:12:21,200 --> 00:12:23,076 ‫אמרת שכולם היו מרוצים.‬ ‫-נכון.‬ 239 00:12:23,160 --> 00:12:25,078 ‫אבל אנשים החליפו רשמים באוטובוס,‬ 240 00:12:25,162 --> 00:12:27,831 ‫וכשהם הבינו שעשית את אותו הדבר לכולם,‬ 241 00:12:27,915 --> 00:12:30,459 ‫זה נראה קצת מזויף בדיעבד.‬ 242 00:12:30,542 --> 00:12:34,254 ‫לעזאזל. ידעתי שהייתי צריך לנסוע איתם,‬ ‫כי אז לא היו מדברים עליי.‬ 243 00:12:34,338 --> 00:12:36,590 ‫לא מצא חן בעיניהם שנסעת ברכב אחר.‬ 244 00:12:37,758 --> 00:12:41,178 ‫טוב, אמרת שמדובר לא רק בחדשות רעות?‬ ‫-נכון.‬ 245 00:12:41,261 --> 00:12:44,264 ‫ג'קסון מאבד תמיכה‬ ‫בקרב עובדי המעבדה ואנשי מנהלה,‬ 246 00:12:44,348 --> 00:12:46,892 ‫אבל הוא מצליח בסקרים בקרב ההנהלה הבכירה.‬ 247 00:12:47,601 --> 00:12:49,311 ‫אתה מתכוון לאבא שלי?‬ ‫-ואנה.‬ 248 00:12:49,394 --> 00:12:52,272 ‫טוב, נהדר. כולם שונאים אותי.‬ ‫-תן לי לאסוף מידע עדכני.‬ 249 00:12:52,356 --> 00:12:56,026 ‫הבנת למה התכוונתי קודם‬ ‫לגבי "דיקט-וריון" ו"דירקטוריון", נכון?‬ 250 00:12:56,527 --> 00:12:58,278 ‫יש הרבה מילים כאלה.‬ 251 00:12:58,362 --> 00:13:02,449 ‫זו רק תגובת נגד קטנה.‬ ‫וזה דבר טוב, תאמין לי.‬ 252 00:13:02,533 --> 00:13:05,953 ‫תגובת נגד היא הכרה בהצלחה.‬ ‫אין תגובת נגד לכישלון.‬ 253 00:13:06,036 --> 00:13:08,121 ‫אני מרגיש שאני מאבד את הנופש.‬ 254 00:13:08,205 --> 00:13:10,791 ‫אז קח אותו בחזרה.‬ ‫לך לתפוס אותו. זה מה שאני הייתי עושה.‬ 255 00:13:10,874 --> 00:13:13,377 ‫הניסיון לעשות את מה שאתה היית עושה‬ ‫הביא אותי למצב זה.‬ 256 00:13:13,460 --> 00:13:15,087 ‫אני מסכים.‬ ‫-תודה.‬ 257 00:13:15,170 --> 00:13:17,965 ‫אז תפסיק לנסות להיות כמוני ותהיה כמוני.‬ ‫לך עד הסוף.‬ 258 00:13:18,549 --> 00:13:21,093 ‫זה הכול? אם אעשה את זה,‬ ‫אנשים ישנאו אותי יותר.‬ 259 00:13:21,176 --> 00:13:22,261 ‫תתחייב.‬ 260 00:13:22,344 --> 00:13:26,348 ‫עכשיו, אנחנו צריכים למצוא דרך‬ ‫להבטיח לך ניצחון קל.‬ 261 00:13:27,182 --> 00:13:28,600 ‫טוב, איך נעשה את זה?‬ 262 00:13:34,356 --> 00:13:36,191 ‫"לתפוס את הדגל". הכללים פשוטים.‬ 263 00:13:36,275 --> 00:13:38,777 ‫מי שתופס את הדגל של הקבוצה השנייה, מנצח.‬ ‫הבנת, פיטר?‬ 264 00:13:38,861 --> 00:13:41,196 ‫נראה לי.‬ ‫-אתה קפטן הקבוצה הכחולה.‬ 265 00:13:41,280 --> 00:13:44,157 ‫גש לשם. טוב, קבוצה אדומה, תצטופפו.‬ 266 00:13:45,659 --> 00:13:48,453 ‫אנחנו נתפצל, שני אנשים ישמרו על הדגל,‬ 267 00:13:48,537 --> 00:13:51,832 ‫שני מגנים יישארו בשדה,‬ ‫והשאר ינסו לתפוס את הדגל שלהם. יש?‬ 268 00:13:51,915 --> 00:13:55,210 ‫מלקולם, כשתהיה בערך 90 מטר משם,‬ ‫אני רוצה שתאגף מימין.‬ 269 00:13:56,044 --> 00:13:58,338 ‫אני רוצה שיבחינו בך.‬ ‫-הטעיה.‬ 270 00:13:58,422 --> 00:13:59,256 ‫בדיוק.‬ 271 00:13:59,339 --> 00:14:02,843 ‫אנחנו צריכים להחליט‬ ‫מי יהיו תופסי הדגל ומי יהיו המגנים.‬ 272 00:14:02,926 --> 00:14:05,429 ‫כשאני אגיד, נרוץ לעבר קו העצים.‬ 273 00:14:05,512 --> 00:14:07,723 ‫אני לא יכולה…‬ ‫-רובי? לונה?‬ 274 00:14:07,806 --> 00:14:09,224 ‫היי, תיישרו קו.‬ 275 00:14:10,309 --> 00:14:11,184 ‫ליישר קו?‬ ‫-מה?‬ 276 00:14:11,268 --> 00:14:12,185 ‫תיישרו קו.‬ 277 00:14:14,479 --> 00:14:15,898 ‫טוב. אנחנו מוכנים?‬ 278 00:14:16,565 --> 00:14:19,484 ‫קדימה! זוזו!‬ 279 00:14:19,985 --> 00:14:21,862 ‫יופי, עבודת צוות!‬ 280 00:14:30,287 --> 00:14:33,373 ‫אתה מנהל את זה מושלם. חזרת לשלוט בעניינים.‬ 281 00:14:33,457 --> 00:14:36,752 ‫אני לא מרגיש שחזרתי לשלוט בעניינים.‬ ‫הרגע ביקשתי מרובי ומלונה ליישר קו.‬ 282 00:14:36,835 --> 00:14:38,128 ‫ואיך הן הגיבו?‬ 283 00:14:38,837 --> 00:14:41,798 ‫הן יישרו קו.‬ ‫-הן היו עושות זאת לפני היום?‬ 284 00:14:41,882 --> 00:14:44,051 ‫סביר להניח שלא.‬ ‫-היום, רובי ולונה.‬ 285 00:14:44,134 --> 00:14:45,344 ‫מחר, העולם.‬ 286 00:14:46,178 --> 00:14:48,513 ‫שנלך על זה? אין כאן אף אחד מהקבוצה הכחולה.‬ 287 00:14:48,597 --> 00:14:50,223 ‫החלטה שלך, בוס.‬ 288 00:14:51,058 --> 00:14:52,142 ‫אני אעשה את זה.‬ 289 00:14:53,602 --> 00:14:54,811 ‫קבוצה אדומה, להסתער.‬ 290 00:15:02,903 --> 00:15:05,489 ‫הצלחנו! הקבוצה האדומה ניצחה!‬ 291 00:15:07,157 --> 00:15:07,991 ‫צאו החוצה.‬ 292 00:15:10,202 --> 00:15:11,328 ‫איפה כולם?‬ 293 00:15:14,414 --> 00:15:17,084 ‫"אני עוסק במדע‬ 294 00:15:17,167 --> 00:15:19,920 ‫"יוצר ערמה גבוהה של כוסות כימיות…"‬ 295 00:15:20,003 --> 00:15:20,921 ‫קבוצה אדומה?‬ 296 00:15:21,004 --> 00:15:26,343 ‫"ואני משנה את החלבונים‬ ‫שמרכיבים את קירות הצמח…"‬ 297 00:15:28,011 --> 00:15:30,013 ‫שכחתם מ"לתפוס את הדגל"?‬ 298 00:15:30,097 --> 00:15:31,890 ‫נעלמת להרבה מאוד זמן.‬ 299 00:15:31,974 --> 00:15:32,975 ‫כולם השתעממו.‬ 300 00:15:33,058 --> 00:15:35,477 ‫פיטר הביא את הגיטרה ושיפר את האווירה.‬ 301 00:15:35,560 --> 00:15:38,814 ‫נראה שכיף יותר לשמוע שיר‬ ‫מאשר לחטוף צעקות. מי היה מאמין?‬ 302 00:15:38,897 --> 00:15:44,403 ‫"אילו יכולתי למצוא את אותו חיידק זעיר‬ ‫ותרכובת אנזימים חדשה‬ 303 00:15:44,486 --> 00:15:46,947 ‫"הייתי בוחן את כל התוצאות‬ 304 00:15:47,030 --> 00:15:51,618 ‫"ורושם אותם"‬ 305 00:15:51,702 --> 00:15:53,537 ‫הוא ממציא את זה על המקום?‬ 306 00:15:53,620 --> 00:15:54,913 ‫נכון? מרשים.‬ 307 00:15:54,997 --> 00:15:57,040 ‫איזה קול יש לבחור הזה. מדהים.‬ 308 00:15:57,624 --> 00:15:58,583 ‫טוב, תירגעי.‬ 309 00:16:01,461 --> 00:16:04,464 ‫השמועה אומרת שאנשים ממש בקטע של זה.‬ 310 00:16:05,257 --> 00:16:06,466 ‫מה אתה אומר, מלקולם.‬ 311 00:16:10,095 --> 00:16:12,973 ‫נדפקת. כדאי שנלך.‬ ‫-לא. מה? לא, בחייך!‬ 312 00:16:13,056 --> 00:16:15,767 ‫בואו נתגבר ונמשיך לנסות.‬ ‫נתאמץ למזער את ההפסדים.‬ 313 00:16:15,851 --> 00:16:18,437 ‫זה הפסד רק כי הקשבתי לך.‬ 314 00:16:18,520 --> 00:16:20,897 ‫למעשה, זה מה שאמרתי. זה מה שאנשים רוצים.‬ 315 00:16:21,857 --> 00:16:24,860 ‫עיבוד מחודש מהמם‬ ‫לקלאסיקה של להקת "סאבליים"?‬ 316 00:16:24,943 --> 00:16:26,611 ‫לא. נופש מרגיע ומשחרר.‬ 317 00:16:26,695 --> 00:16:29,364 ‫ביליתי את כל היום במצב בוס,‬ ‫ואמרתי לאנשים מה לעשות,‬ 318 00:16:29,448 --> 00:16:33,326 ‫כשיכולתי לזכות בליבם ובאהדתם‬ ‫אילו הייתי מסתובב ביניהם ועושה מוזיקה.‬ 319 00:16:34,202 --> 00:16:36,538 ‫אני יכול לסדר‬ ‫שיביאו את החליל שלי תוך 20 דקות.‬ 320 00:16:36,621 --> 00:16:39,207 ‫אלוהים, לא. יש פקקים.‬ ‫-אולי ביום אחר.‬ 321 00:16:39,291 --> 00:16:41,793 ‫אין פקקים. לא, לא ביום אחר.‬ 322 00:16:42,377 --> 00:16:45,505 ‫"השגתי תוצאות, חתיכת עלוב‬ 323 00:16:46,298 --> 00:16:48,967 ‫"כל מה שאני באמת רוצה לעשות…"‬ 324 00:16:49,051 --> 00:16:50,052 ‫מנהיג אמיתי יודע‬ 325 00:16:50,135 --> 00:16:53,555 ‫מתי להפסיק להקשיב לאבא שלו‬ ‫ולהתחיל להקשיב למה שיש כאן.‬ 326 00:16:53,638 --> 00:16:55,223 ‫מה יש שם?‬ ‫-לא אותך.‬ 327 00:16:56,016 --> 00:16:57,684 ‫לא אותי? איך אוכל להתאים שם?‬ 328 00:16:58,852 --> 00:16:59,895 ‫אני עושה מהלך.‬ 329 00:17:00,979 --> 00:17:03,398 ‫היי. היי, חבר'ה. היי, פיטר. היי.‬ 330 00:17:03,482 --> 00:17:07,235 ‫זה אני, ג'קסון. ג'יי-מן.‬ ‫אף אחד לא קורא לי ככה. פיטר, אתה מעולה.‬ 331 00:17:07,319 --> 00:17:09,571 ‫באמת, זה היה ממש מטורף.‬ 332 00:17:09,654 --> 00:17:12,240 ‫תודה שאמרת את זה. זה חשוב לי.‬ ‫-גם התכוונתי לזה.‬ 333 00:17:12,949 --> 00:17:13,825 ‫היה לי רעיון.‬ 334 00:17:14,785 --> 00:17:16,870 ‫בואו נלך לבר. המשקאות על חשבוני!‬ 335 00:17:26,171 --> 00:17:27,756 ‫תה קר עם לימונדה ובורבון.‬ 336 00:17:28,381 --> 00:17:29,216 ‫איכס.‬ 337 00:17:33,053 --> 00:17:34,304 ‫אני צוחק. אלה בירות.‬ 338 00:17:36,139 --> 00:17:38,850 ‫תכריח אותנו לרדת ל-20 שכיבות סמיכה‬ ‫אם נקבל אותן?‬ 339 00:17:38,934 --> 00:17:41,978 ‫לא. סיימתי להגיד לאנשים מה לעשות.‬ ‫-הוא חזר!‬ 340 00:17:42,062 --> 00:17:45,023 ‫ואו. התגעגענו אליך.‬ ‫-גם אני התגעגעתי אליכן.‬ 341 00:17:45,690 --> 00:17:46,525 ‫לחיים.‬ 342 00:17:51,905 --> 00:17:53,198 ‫אנה, מה את רואה כאן?‬ 343 00:17:53,281 --> 00:17:58,370 ‫אני רואה קבוצה של עובדים שמחים‬ ‫שיוצרים קשרים ונהנים.‬ 344 00:17:58,453 --> 00:17:59,663 ‫אגיד לך מה אני רואה.‬ 345 00:18:00,163 --> 00:18:01,248 ‫שדה מוקשים.‬ 346 00:18:01,331 --> 00:18:04,334 ‫צעד אחד לא במקום,‬ ‫וכל זה מתפוצץ בפרצוף של ג'קסון.‬ 347 00:18:05,377 --> 00:18:08,421 ‫אתה בטוח שאתה לא פשוט מתוסכל‬ 348 00:18:08,505 --> 00:18:11,967 ‫מכך שג'קסון עשה דברים בדרכו,‬ ‫ונראה שזה הסתדר לו?‬ 349 00:18:12,467 --> 00:18:15,554 ‫לא! כשהבן שלי מצליח, אני מאושר.‬ 350 00:18:15,637 --> 00:18:17,889 ‫אנשים אוהבים את המעבר לבר.‬ 351 00:18:17,973 --> 00:18:20,142 ‫המספרים של ג'קסון ממריאים.‬ 352 00:18:20,225 --> 00:18:23,854 ‫בבקשה, אליס.‬ ‫להשתכר על חשבון החברה תמיד עובד.‬ 353 00:18:23,937 --> 00:18:24,855 ‫אתה יכול להירגע.‬ 354 00:18:25,355 --> 00:18:27,899 ‫עוד לא. הוא צריך לפרוש בשיא.‬ 355 00:18:28,525 --> 00:18:31,778 ‫יותר מדי גורמים מעורבים.‬ ‫הוא מציב את עצמו בסכנה מיותרת.‬ 356 00:18:31,862 --> 00:18:32,988 ‫ייתכן שלא רק הוא.‬ 357 00:18:34,781 --> 00:18:38,785 ‫התכוונת לחולצת הווי העמוק של מלקולם?‬ ‫גם אני חששתי, אבל הוא נראה טוב.‬ 358 00:18:39,536 --> 00:18:42,497 ‫מי שלא מסתכן, לא מרוויח.‬ ‫-רואה? אין צורך לדאוג לו.‬ 359 00:18:42,998 --> 00:18:47,836 ‫כן, מה שאני חווה כרגע‬ ‫זו הקלה לגבי חולצת הווי העמוק של מלקולם.‬ 360 00:18:48,336 --> 00:18:51,923 ‫סליחה.‬ ‫-מוצא חן בעיניי. שפיץ!‬ 361 00:18:53,258 --> 00:18:54,384 ‫אימא'לה!‬ 362 00:18:55,468 --> 00:18:57,179 ‫שתי איתנו שוט, אימא'לה.‬ 363 00:18:57,262 --> 00:18:59,014 ‫כן, אימא'לה. תעשי את זה.‬ 364 00:19:00,098 --> 00:19:03,351 ‫אני רוצה להזכיר לך שזהו אירוע עבודה.‬ 365 00:19:03,435 --> 00:19:07,272 ‫ואני רוצה להזכיר לך‬ ‫ששני חברי דירקטוריון רוצים לשתות שוט איתך.‬ 366 00:19:07,355 --> 00:19:09,024 ‫לגרום לנו לחכות זה רע לעסקים.‬ 367 00:19:09,107 --> 00:19:10,984 ‫שגיאה חמורה.‬ 368 00:19:12,277 --> 00:19:13,195 ‫בסדר גמור.‬ 369 00:19:23,622 --> 00:19:24,456 ‫יאמי.‬ 370 00:19:27,584 --> 00:19:29,920 ‫אשמור את השאר לאחר כך.‬ ‫-ממש עלוב.‬ 371 00:19:30,795 --> 00:19:32,130 ‫אלוהים. עוד שוטים.‬ 372 00:19:34,090 --> 00:19:36,885 ‫תודה. יש לנו מסיבה.‬ ‫-טוב, קדימה, בנות.‬ 373 00:19:37,385 --> 00:19:39,679 ‫זה היה קשה.‬ 374 00:19:40,722 --> 00:19:43,850 ‫כל זה בטח… מסובך בשבילך.‬ 375 00:19:44,851 --> 00:19:47,437 ‫מפגשים חברתיים מקצועיים תמיד מורכבים.‬ 376 00:19:47,520 --> 00:19:49,356 ‫לא, התכוונתי לג'ורג'יה.‬ 377 00:19:50,315 --> 00:19:52,108 ‫אני יודע שיש לשתיכן עבר משותף.‬ 378 00:19:52,192 --> 00:19:55,195 ‫רציתי רק לומר‬ ‫שאני מתרשם מאופן ההתמודדות שלך עם זה.‬ 379 00:19:56,154 --> 00:19:56,988 ‫סליחה?‬ 380 00:19:58,031 --> 00:20:02,494 ‫לא, אני… כלומר,‬ ‫הבחנתי שאת עמוסה, ואני פשוט…‬ 381 00:20:02,577 --> 00:20:05,497 ‫סליחה, אין לי כוונה להתערב.‬ ‫-לא, זה בסדר.‬ 382 00:20:05,580 --> 00:20:08,917 ‫אני פשוט לא רגילה‬ 383 00:20:09,918 --> 00:20:12,420 ‫שמישהו שם לב, אז…‬ 384 00:20:13,672 --> 00:20:14,506 ‫כן.‬ 385 00:20:16,049 --> 00:20:18,718 ‫תודה.‬ ‫-על לא דבר.‬ 386 00:20:21,179 --> 00:20:22,681 ‫הנה הוא.‬ 387 00:20:22,764 --> 00:20:24,432 ‫ג'ורג בו-שא.‬ 388 00:20:24,516 --> 00:20:25,892 ‫חבר'ה, לא התכוונתי…‬ 389 00:20:27,352 --> 00:20:29,896 ‫זה לא נעים במיוחד, נכון?‬ ‫-זה לא.‬ 390 00:20:29,980 --> 00:20:32,649 ‫אם גרמתי לכם להרגיש ככה, אני מתנצל.‬ 391 00:20:32,732 --> 00:20:33,942 ‫מעט מדי, מאוחר מדי.‬ 392 00:20:34,025 --> 00:20:36,528 ‫והיית צריך לעשות את זה קודם, וזה לא מספיק.‬ 393 00:20:38,613 --> 00:20:39,823 ‫אתה צודק.‬ 394 00:20:39,906 --> 00:20:41,700 ‫אני אפצה אתכם.‬ ‫-איך?‬ 395 00:20:41,783 --> 00:20:45,412 ‫בכל אירוע עתידי של דרגון שתשתתפו בו,‬ ‫אני מבטיח שיהיה קסם.‬ 396 00:20:45,495 --> 00:20:46,746 ‫זה נשמע טוב.‬ 397 00:20:47,414 --> 00:20:50,542 ‫אבל אלה רק מילים. איך נדע שנוכל לבטוח בך?‬ 398 00:20:50,625 --> 00:20:52,252 ‫אני ממש שמח ששאלת, חבר.‬ 399 00:20:52,335 --> 00:20:53,795 ‫כי אם לא הייתי אמין,‬ 400 00:20:53,878 --> 00:20:58,425 ‫הייתי גונב את המטבע הזה‬ ‫שהיה מאחורי האוזן שלך, לא?‬ 401 00:20:58,508 --> 00:21:00,176 ‫איך הוא עשה את זה?‬ ‫-לא יודע!‬ 402 00:21:00,760 --> 00:21:01,928 ‫קסם.‬ 403 00:21:03,096 --> 00:21:04,806 ‫תודה.‬ ‫-זה הבן שלי.‬ 404 00:21:04,889 --> 00:21:05,974 ‫חלקלק כמו לוטרה.‬ 405 00:21:06,057 --> 00:21:08,018 ‫אבל אני עדיין לא בטוח שנצליח להתגבר על זה.‬ 406 00:21:08,101 --> 00:21:10,603 ‫לא עד שנרים כוסית, בסגנון התאומים.‬ 407 00:21:10,687 --> 00:21:13,523 ‫כיף. בסדר. כן. מה הרעיון בדיוק?‬ 408 00:21:14,190 --> 00:21:15,567 ‫שתיית שוטים מהגוף, חבוב.‬ 409 00:21:17,193 --> 00:21:18,695 ‫ככה אנחנו פותרים את כל המחלוקות.‬ 410 00:21:18,778 --> 00:21:21,239 ‫מחלוקת נפתרת רק כששותים מהגוף כמו שוקת.‬ 411 00:21:21,323 --> 00:21:22,324 ‫אוי, לא.‬ 412 00:21:23,074 --> 00:21:24,743 ‫צריך לזוז. אוי ואבוי.‬ 413 00:21:25,827 --> 00:21:28,663 ‫ברמן, המסקל הכי טוב שלך, בבקשה?‬ 414 00:21:29,831 --> 00:21:31,458 ‫גופו של אחי הוא מקדש.‬ 415 00:21:32,834 --> 00:21:34,794 ‫עוד לא מאוחר מדי. אתה עדיין יכול לוותר.‬ 416 00:21:34,878 --> 00:21:38,840 ‫לא נראה לי, אבל תביט היטב.‬ ‫זהו דור ההנהגה החדש של דרגון.‬ 417 00:21:40,925 --> 00:21:43,845 ‫מקווה שאתה מוכן לעלות על הר טבור.‬ ‫-תמלא את הבור.‬ 418 00:21:47,891 --> 00:21:48,767 ‫טוב.‬ 419 00:21:50,226 --> 00:21:51,269 ‫הנה זה בא.‬ 420 00:21:51,353 --> 00:21:53,104 ‫להתרחק מהקורקבן!‬ 421 00:22:08,912 --> 00:22:10,830 ‫זה עליי!‬ ‫-זה על החולצה שלי!‬ 422 00:22:11,664 --> 00:22:12,499 ‫הבטן שלי!‬ 423 00:22:13,083 --> 00:22:15,960 ‫הפכת שוט פופיק למשהו מגעיל. אתה תהיה בסדר?‬ 424 00:22:16,044 --> 00:22:17,045 ‫אני לא יודע.‬ 425 00:22:17,128 --> 00:22:18,004 ‫הטאבלט שלי.‬ 426 00:22:19,923 --> 00:22:22,675 ‫הנה… מפית מלוכלכת שמצאתי.‬ 427 00:22:23,885 --> 00:22:25,720 ‫כן, אתה… אין לך ברירה.‬ 428 00:22:27,263 --> 00:22:28,515 ‫זה נכנס לי לאף.‬ 429 00:22:28,598 --> 00:22:29,432 ‫ראיתי.‬ 430 00:22:31,393 --> 00:22:32,227 ‫כולנו ראינו.‬ 431 00:23:55,685 --> 00:23:57,312 ‫תרגום כתוביות: לאה שרמן-קיש‬