1 00:00:13,222 --> 00:00:16,059 Похоже, нам свежее мясцо подкатило. 2 00:00:17,018 --> 00:00:18,561 - Смешно. - Привет, салага. 3 00:00:19,395 --> 00:00:20,480 Это мое место. 4 00:00:21,647 --> 00:00:24,067 Простите, мисс, всё еще пытаюсь вникнуть. 5 00:00:25,651 --> 00:00:28,404 Извини, салага, это мой микроскоп. 6 00:00:33,242 --> 00:00:35,995 - Тут не мешаю? - Пока нет. Только сиди тихо. 7 00:00:37,246 --> 00:00:39,165 Джексон, тебя поставили в угол? 8 00:00:39,874 --> 00:00:41,626 Обычная дедовщина. Переживу. 9 00:00:41,709 --> 00:00:45,713 Отлично. Веселье через край. Можно тебя на минутку? 10 00:00:48,299 --> 00:00:50,051 - Что? - Как это понимать? 11 00:00:50,134 --> 00:00:52,512 - Они веселятся. - За твой счет. 12 00:00:52,595 --> 00:00:56,641 Я с помпой заявил об уходе, но почти сразу же прибежал назад, 13 00:00:56,724 --> 00:00:58,935 так что заслужил пару зуботычин. 14 00:00:59,769 --> 00:01:02,396 Да, насчет зуботычин. 15 00:01:02,480 --> 00:01:06,442 Ты просил больше ответственности, а это прямая дорога в руководство. 16 00:01:07,026 --> 00:01:11,239 И кстати, боссы… Не принимают зуботычины, а раздают. 17 00:01:11,322 --> 00:01:13,616 Да, но это пустяки. Они мои друзья. 18 00:01:13,699 --> 00:01:16,119 - И будущие подчиненные. - Глупости. 19 00:01:16,619 --> 00:01:18,204 Скоро БиоТэкспо. 20 00:01:18,287 --> 00:01:21,541 Тебе пора начать дистанцироваться от персонала. 21 00:01:21,624 --> 00:01:24,919 Толкать речь на мероприятии — не повод бросать друзей. 22 00:01:25,002 --> 00:01:28,422 Это не просто мероприятие, это твой первый выход в свет. 23 00:01:28,506 --> 00:01:31,926 Прими это, если хочешь, чтобы тебя восприняли всерьез. 24 00:01:32,009 --> 00:01:35,304 Привет, салажонок. Ты не должен подать нам кофе? 25 00:01:35,388 --> 00:01:37,056 Уже бегу, господин. 26 00:01:37,140 --> 00:01:39,725 Скромный салажонок готов вам услужить. 27 00:01:40,309 --> 00:01:42,520 Только не надо целовать мне ноги! 28 00:01:47,859 --> 00:01:48,693 Ты шутник. 29 00:01:48,776 --> 00:01:51,487 НЕУРАВНОВЕШЕННЫЙ 30 00:01:54,157 --> 00:01:55,575 Я кое-что принесла. 31 00:01:56,075 --> 00:01:57,743 Вкусняшка на завтрак. 32 00:01:59,245 --> 00:02:01,539 Какая забота. Спасибо. 33 00:02:06,043 --> 00:02:07,253 Не попробуешь? 34 00:02:08,254 --> 00:02:09,172 Ты первая. 35 00:02:09,255 --> 00:02:12,758 - Думаешь, я тебя травлю? - Не в первый раз. 36 00:02:12,842 --> 00:02:15,720 Я же пошутила. Подумаешь, слабительное. 37 00:02:15,803 --> 00:02:20,099 Памятная семейная поездка. Нам пришлось выкупить тот багги. 38 00:02:20,183 --> 00:02:22,185 Ладно, я первая укушу. 39 00:02:33,029 --> 00:02:36,782 - Видишь? Съедобно. - Привет. Что тут у вас? 40 00:02:38,117 --> 00:02:39,452 Джорджия уже уходит. 41 00:02:40,786 --> 00:02:41,662 Покедова. 42 00:02:42,496 --> 00:02:45,583 - Она меня в могилу сведет. - Кто это? 43 00:02:45,666 --> 00:02:47,418 Джорджия? Стажерка? 44 00:02:48,044 --> 00:02:50,713 Бывшая падчерица. Камень на моей шее. 45 00:02:50,796 --> 00:02:53,049 Да. Работа с родными — восторг. 46 00:02:53,132 --> 00:02:54,926 С чего вдруг такой вывод? 47 00:02:55,009 --> 00:02:59,472 Поговорим о Джексоне. Боюсь, он не готов к БиоТэкспо. 48 00:02:59,555 --> 00:03:01,265 Не хочешь, чтоб он выступил? 49 00:03:01,349 --> 00:03:04,393 Нет, я хочу, чтобы он был готов выступить. Слушай. 50 00:03:05,228 --> 00:03:07,521 Мы устроим корпоратив. 51 00:03:07,605 --> 00:03:12,693 И там представим его как улучшенную версию самого себя. Достойную уважения. 52 00:03:12,777 --> 00:03:16,155 Корпоратив — то что надо для слияния двух компаний. 53 00:03:16,239 --> 00:03:18,199 Джексон должен тверже стоять на ногах. 54 00:03:19,033 --> 00:03:22,578 Я ему такой стояк устрою, что в постели не повернется. 55 00:03:30,253 --> 00:03:34,382 Итак мне нужны стопроцентная концентрация и сосредоточенность. 56 00:03:34,465 --> 00:03:38,803 Я не понимаю, как тут помогут случайные данные сотрудников «Дракона». 57 00:03:38,886 --> 00:03:42,348 Для них они не случайны. Это их жизнь. 58 00:03:42,431 --> 00:03:47,144 А лидеры, вроде нас, узнав эти данные, наполняют их смыслом. 59 00:03:47,228 --> 00:03:48,980 Я верю, что ты в это веришь. 60 00:03:49,063 --> 00:03:51,816 - Это работает. - Для тебя. Ты знаменитость. 61 00:03:51,899 --> 00:03:54,860 Если Эллис Дракон что-то о ком-то помнит — круто. 62 00:03:54,944 --> 00:03:57,321 Если сын Эллиса Дракона — нелепо. 63 00:03:58,239 --> 00:03:59,907 Поймешь, когда внедрим. 64 00:03:59,991 --> 00:04:04,704 Последнее, что все почувствуют перед отправкой на корпоратив — 65 00:04:04,787 --> 00:04:06,330 это щепотка магии Дракона. 66 00:04:06,831 --> 00:04:08,541 Готов, Малкольм? Погнали. 67 00:04:08,624 --> 00:04:10,001 Ладно. Погнали. 68 00:04:10,668 --> 00:04:12,128 ТАЙЛЕР 69 00:04:12,211 --> 00:04:13,462 Привет, Джексон. 70 00:04:14,046 --> 00:04:15,339 Тайлер, приятель. 71 00:04:16,048 --> 00:04:18,718 Я найду тебе билеты на симфонический концерт. 72 00:04:18,801 --> 00:04:21,595 Я это оценю, потому что люблю классику. 73 00:04:22,346 --> 00:04:23,180 Ладно. 74 00:04:24,223 --> 00:04:25,308 СТЭНЛИ 75 00:04:25,391 --> 00:04:28,853 Стэнли, через «э». Я помню, секунду. 76 00:04:30,479 --> 00:04:33,899 - Стэнли, тебе с тунцом. - Мой любимый сэндвич. 77 00:04:33,983 --> 00:04:35,985 - Да! Продолжай. - Отлично. 78 00:04:36,068 --> 00:04:37,278 Ура. 79 00:04:37,987 --> 00:04:39,655 МОРГАН 80 00:04:39,739 --> 00:04:40,656 Морган… 81 00:04:43,200 --> 00:04:44,744 Да брось, ты знаешь. 82 00:04:45,578 --> 00:04:48,289 Задействуй кор, напитай мозг кислородом. 83 00:04:56,005 --> 00:05:00,301 Морган, звезда отдела кадров, ты же из Окленда? Фанатка Дабс? 84 00:05:00,384 --> 00:05:02,428 - Обожаю эту команду. - Я тоже. 85 00:05:02,511 --> 00:05:05,639 Еще остались такие, на кого не напал Дрэймонд Грин? 86 00:05:05,723 --> 00:05:06,849 Разве что я. 87 00:05:07,558 --> 00:05:09,685 Да. Держи До встречи на корпоративе. 88 00:05:10,686 --> 00:05:13,314 - Шикарная улыбка и маленькие зубки. - Руби. 89 00:05:13,397 --> 00:05:14,482 - Луна. - Привет. 90 00:05:14,565 --> 00:05:17,443 - Что делаешь? - Этих на мякине не проведешь. 91 00:05:17,526 --> 00:05:19,445 Слежу, чтобы все сели в автобус. 92 00:05:19,987 --> 00:05:21,655 Как вожатый в лагере. 93 00:05:22,239 --> 00:05:24,700 Не забудьте взять воду, обещают пекло. 94 00:05:29,121 --> 00:05:33,084 Мне не терпится пообщаться с такими коллегами, как вы. 95 00:05:33,167 --> 00:05:36,212 Распоряжусь подать вам холодный «Арнольд Палмер». 96 00:05:37,046 --> 00:05:38,839 Мой любимый напиток. Класс. 97 00:05:38,923 --> 00:05:42,343 Я захватил спрей от клещей. Тебя пугает клещевой боррелиоз. 98 00:05:42,426 --> 00:05:46,263 Это мой главный страх. Теперь буду думать только о нём. 99 00:05:46,347 --> 00:05:47,973 Отлично. Там и увидимся. 100 00:05:48,057 --> 00:05:48,933 Ладно. 101 00:05:49,850 --> 00:05:50,810 Что-то не то. 102 00:05:50,893 --> 00:05:52,853 Будто улыбка причиняет ему боль. 103 00:05:52,937 --> 00:05:54,188 К автобусам вон туда. 104 00:05:55,064 --> 00:05:56,524 Малкольм, давай данные. 105 00:05:56,607 --> 00:05:59,652 Данные отличные. Все откликаются на его приветствия. 106 00:05:59,735 --> 00:06:02,029 Я слышал слова «уверенный» и «профи». 107 00:06:02,113 --> 00:06:04,490 - Отличные новости. - А мы еще не уехали. 108 00:06:05,449 --> 00:06:09,161 - Питер, я рад тебя видеть. - Я как раз о тебе думал. 109 00:06:10,287 --> 00:06:11,539 Ну началось. 110 00:06:11,622 --> 00:06:14,083 Знаешь, я прочел твою юмореску. 111 00:06:14,166 --> 00:06:17,795 Для школьной газеты. Отличия Лос-Анджелеса от Нью-Йорка. 112 00:06:18,963 --> 00:06:21,382 А он неплох. Дает Джексону прикурить. 113 00:06:21,465 --> 00:06:24,093 Видно, опытный лидер в своем деле. 114 00:06:24,176 --> 00:06:25,886 О боже, как ты ее нашел? 115 00:06:25,970 --> 00:06:27,888 В инете что хочешь найдешь. 116 00:06:27,972 --> 00:06:29,849 - Я ухохотался. - Да. 117 00:06:29,932 --> 00:06:31,767 Люди там больше ходят пешком. 118 00:06:31,851 --> 00:06:33,352 Правда? Типа машин нет. 119 00:06:34,228 --> 00:06:38,357 Ты участвовал во внебродвейском мюзикле «Дорогой Эван Хэнсен» в 2016. 120 00:06:38,441 --> 00:06:39,859 А, да. 121 00:06:39,942 --> 00:06:42,361 - Оторвался от души. - Классное шоу? 122 00:06:42,945 --> 00:06:45,739 Но, если честно, я чувствую себя никчемным — 123 00:06:45,823 --> 00:06:47,575 валял дурака на сцене, 124 00:06:47,658 --> 00:06:50,786 пока ты строил дома по программе Habitat for Humanity. 125 00:06:50,870 --> 00:06:52,872 - Я жал руку Джимми Картеру. - Да. 126 00:06:53,456 --> 00:06:55,458 Джимми Картер, любимый президент. 127 00:06:55,541 --> 00:06:56,375 Это ерунда… 128 00:06:56,459 --> 00:06:57,418 - Правда? - Нет. 129 00:06:57,501 --> 00:06:59,628 А ты задержал вора-карманника. 130 00:06:59,712 --> 00:07:01,547 - Боже. - Это потрясающе! 131 00:07:01,630 --> 00:07:02,965 Это не я, это всё Бог. 132 00:07:03,048 --> 00:07:04,383 - Понимаешь? - Да уж. 133 00:07:04,467 --> 00:07:06,844 - Совпадение. Нужное время и место. - Да. 134 00:07:06,927 --> 00:07:11,098 Типа как отец купил компанию, как только я начал там работать. 135 00:07:11,182 --> 00:07:13,476 Вокруг него сплошные совпадения. 136 00:07:16,395 --> 00:07:17,354 Я тебя подколол. 137 00:07:17,855 --> 00:07:22,109 О боже. А я уж решил: «О нет, он реально злится?» 138 00:07:22,776 --> 00:07:24,778 - Я так и думал, затем… - Ну да. 139 00:07:25,696 --> 00:07:27,072 Типа он злится? 140 00:07:27,781 --> 00:07:28,741 Он злится или… 141 00:07:29,783 --> 00:07:32,369 Что? Я тебя подколол. Я не злюсь. 142 00:07:32,453 --> 00:07:34,872 - Отлично. - Что было, то прошло, правда. 143 00:07:34,955 --> 00:07:37,124 Твоя биобатарея — круть, 144 00:07:37,208 --> 00:07:40,211 и она очень пригодится «Дракону». 145 00:07:40,294 --> 00:07:41,128 Да, приятель. 146 00:07:42,505 --> 00:07:43,714 Да, так держать. 147 00:07:43,797 --> 00:07:46,467 - Мой мальчик всех уделал. - Молодец, Джексон. 148 00:07:46,550 --> 00:07:48,719 Спасибо. Нам уже пора в автобус? 149 00:07:48,802 --> 00:07:51,305 - Ты поедешь со мной. - Это разумно? 150 00:07:51,388 --> 00:07:53,432 Я гений, меня посетила идея. 151 00:07:53,516 --> 00:07:56,352 Но не дурно выглядит, если я не поеду со всеми? 152 00:07:56,435 --> 00:07:59,939 - Типа я особенный. - От этого еще никто не умер. 153 00:08:06,779 --> 00:08:08,656 «ДРАКОН» ПРИВЕТСТВУЕТ «МАГМУ» 154 00:08:10,366 --> 00:08:11,575 Приветики. 155 00:08:13,994 --> 00:08:17,456 Джексон, ты вошел на корпоратив как мальчик, 156 00:08:17,957 --> 00:08:19,583 а выходишь мужчиной. 157 00:08:19,667 --> 00:08:20,709 Я давно мужчина. 158 00:08:23,254 --> 00:08:24,088 Да. 159 00:08:29,218 --> 00:08:31,679 Даже не верится, как быстро я всё устроил. 160 00:08:31,762 --> 00:08:33,347 Да, и как тебе удалось? 161 00:08:33,847 --> 00:08:36,267 Ну надо же, какие люди. 162 00:08:36,350 --> 00:08:37,226 Мы. 163 00:08:37,309 --> 00:08:40,020 Чез, ТиДжей, я… 164 00:08:40,104 --> 00:08:43,524 Какой приятный сюрприз. Мои любимые члены совета. 165 00:08:43,607 --> 00:08:47,111 И близнецы здесь. Я уж боялась, что не доберетесь. 166 00:08:47,194 --> 00:08:48,988 Мы ходим на все вечеринки. 167 00:08:49,071 --> 00:08:51,824 - Кроме благотворительных. - Трать свои папины деньги. 168 00:08:51,907 --> 00:08:53,325 Ты их пригласила? 169 00:08:53,409 --> 00:08:56,036 Подслушала тебя, как ты их любишь, 170 00:08:56,120 --> 00:08:58,372 и как для нас важно их присутствие. 171 00:08:58,956 --> 00:08:59,873 Забыла? 172 00:09:01,875 --> 00:09:05,087 Конечно, да. Это в точности мои слова. 173 00:09:05,170 --> 00:09:07,381 Ты всегда на высоте. 174 00:09:08,799 --> 00:09:10,926 Проводи Чеза и ТиДжея в буфет. 175 00:09:11,010 --> 00:09:12,177 Слушаюсь, босс. 176 00:09:13,429 --> 00:09:16,265 - Есть тигровые креветки? - Мы других не едим. 177 00:09:17,641 --> 00:09:19,643 Джорджия перешла все границы. 178 00:09:20,144 --> 00:09:22,563 Пора по-тихому ей всыпать. 179 00:09:22,646 --> 00:09:25,190 Твои же слова: «семья — это восторг». 180 00:09:25,816 --> 00:09:28,027 Не мои, но спасибо, что выслушал. 181 00:09:28,110 --> 00:09:29,528 Согласен, она умничка. 182 00:09:40,664 --> 00:09:41,999 Проверка связи. 183 00:09:42,082 --> 00:09:45,085 Он скажет пару слов. Но это твоя привилегия. 184 00:09:45,169 --> 00:09:47,379 Это перебор. Я всех поприветствовал. 185 00:09:47,463 --> 00:09:48,631 Как скажешь. 186 00:09:48,714 --> 00:09:52,217 Я хочу поблагодарить всех, кто сегодня собрался здесь. 187 00:09:52,301 --> 00:09:53,218 Мы это ценим. 188 00:09:53,969 --> 00:09:56,472 Спасибо семье Драконов, что собрали нас 189 00:09:56,555 --> 00:09:59,975 и так радушно приняли команду «Магмы». 190 00:10:00,059 --> 00:10:03,520 Надеюсь, наша связь будет крепче, 191 00:10:03,604 --> 00:10:07,107 чем соединение водорода с углеродом. 192 00:10:08,817 --> 00:10:09,693 Фу! 193 00:10:10,277 --> 00:10:13,572 - Научные шутки — отстой. - Гони крутяк! Покажи фокус! 194 00:10:13,656 --> 00:10:15,282 Да, порази нас. 195 00:10:15,366 --> 00:10:17,701 С нами сегодня члены совета директоров. 196 00:10:19,453 --> 00:10:23,707 Прошу не путать с ученым советом. 197 00:10:23,791 --> 00:10:25,793 Это не всегда одно и то же… 198 00:10:25,876 --> 00:10:28,170 Так, он сдулся. Иди поддержи. 199 00:10:28,253 --> 00:10:31,048 Его огрехи не должны испортить твой важный день. 200 00:10:31,131 --> 00:10:32,883 Пусть окончательно сдуется. 201 00:10:32,966 --> 00:10:34,218 Покажи себя героем. 202 00:10:34,301 --> 00:10:37,429 Иди, прищучь близнецов и верни яхту на верный курс. 203 00:10:37,513 --> 00:10:39,973 Потому как ученостью тут и не пахнет. 204 00:10:40,057 --> 00:10:42,351 Так что это разные вещи… 205 00:10:42,434 --> 00:10:45,521 Ладно, не стану отнимать ваше драгоценное время… 206 00:10:45,604 --> 00:10:46,855 Поздно! 207 00:10:46,939 --> 00:10:50,317 - Да! Верни наше время. - Или покажи фокус! 208 00:10:50,401 --> 00:10:51,235 Дальше я. 209 00:10:52,444 --> 00:10:55,739 Наш следующий фокус — это исчезновение близнецов. 210 00:10:57,199 --> 00:11:00,369 Точно не следующий, раз не было предыдущего, лох. 211 00:11:01,036 --> 00:11:03,414 Да! Помощник фокусника облажался. 212 00:11:03,497 --> 00:11:06,709 - Так, довольно! Цыц! Прошу. - Он на нас цыкает? 213 00:11:06,792 --> 00:11:08,419 - Он не может. - Уже цыкнул! 214 00:11:08,919 --> 00:11:10,838 Похлопаем Питеру! Вот он! 215 00:11:16,176 --> 00:11:18,804 Уверен, вся команда «Дракона» 216 00:11:18,887 --> 00:11:22,641 счастлива поработать рука об руку с командой «Магмы». 217 00:11:22,725 --> 00:11:23,684 Верно, «Дракон»? 218 00:11:26,228 --> 00:11:29,481 Наслаждайтесь едой, напитками, новыми знакомствами, 219 00:11:29,565 --> 00:11:30,941 и давайте веселиться. 220 00:11:33,694 --> 00:11:34,695 Да! 221 00:11:37,865 --> 00:11:40,534 Вечеринка спасена. Геройский выход. Я знал. 222 00:11:41,160 --> 00:11:43,454 - Ты просто огонь, Джексон. - Спасибо. 223 00:11:43,537 --> 00:11:44,705 Скоро всё будет. 224 00:11:46,165 --> 00:11:49,918 Я просеял последние новости, и они далеко не все плохие. 225 00:11:50,002 --> 00:11:51,587 Плохие? Он спас Питера. 226 00:11:51,670 --> 00:11:54,882 Более популярное мнение, что он раскатал его катком. 227 00:11:54,965 --> 00:11:56,633 Близнецы над ним издевались. 228 00:11:56,717 --> 00:11:59,344 Люди оценили игру между Питером и близнецами, 229 00:11:59,428 --> 00:12:02,139 их расстроило вмешательство Джексона. 230 00:12:03,307 --> 00:12:05,225 Мнение: «Никто не любит цыкалок». 231 00:12:05,309 --> 00:12:09,188 Кто-то сказал: «Надо ли Дракончику наезжать на совет директоров?» 232 00:12:09,271 --> 00:12:11,815 Нам необходима поддержка совета. 233 00:12:11,899 --> 00:12:13,400 Они пытались убрать отца. 234 00:12:13,484 --> 00:12:17,154 Им нельзя доверять, но и враждовать с ними не стоит. 235 00:12:17,237 --> 00:12:18,655 Ладно хоть утро удалось. 236 00:12:19,156 --> 00:12:21,116 Тут тоже ходят нелестные слухи. 237 00:12:21,200 --> 00:12:23,076 - Но все же в восторге. - Были. 238 00:12:23,160 --> 00:12:24,995 Потом все обменялись мнениями, 239 00:12:25,078 --> 00:12:27,831 поняли, что всем говорилось одно и то же, 240 00:12:27,915 --> 00:12:30,459 и сошлись на том, что это было фальшиво. 241 00:12:30,542 --> 00:12:32,544 Зараза! Зря я не сел в автобус. 242 00:12:32,628 --> 00:12:34,254 Они бы при мне не болтали. 243 00:12:34,338 --> 00:12:36,590 Они осудили, что ты поехал отдельно. 244 00:12:37,758 --> 00:12:41,178 - Ты сказал, не все новости плохие. - Не все. 245 00:12:41,261 --> 00:12:44,264 Джексон теряет доверие сотрудников и администрации, 246 00:12:44,348 --> 00:12:46,892 но им очень довольно высшее руководство. 247 00:12:47,643 --> 00:12:49,311 - То есть мой отец? - И Анна. 248 00:12:49,394 --> 00:12:52,272 - Ясно. Меня все ненавидят. - Есть свежие данные. 249 00:12:52,356 --> 00:12:56,026 Вы поняли мою шутку про директоров и ученых? 250 00:12:56,527 --> 00:12:58,278 Это было очень тонко. 251 00:12:58,362 --> 00:13:02,449 Ты получил обратную реакцию. И это замечательно, поверь мне. 252 00:13:02,533 --> 00:13:05,953 Это признание успеха. На неудачу никак не реагируют. 253 00:13:06,036 --> 00:13:08,121 Да, но я проиграл корпоратив. 254 00:13:08,205 --> 00:13:10,791 Так отыграй обратно. Я бы взял быка за рога. 255 00:13:10,874 --> 00:13:13,377 Я проигрываю, когда пытаюсь быть тобой. 256 00:13:13,460 --> 00:13:15,087 - Согласен. - Спасибо. 257 00:13:15,170 --> 00:13:17,965 Не пытайся быть мной, будь мной. Иди ва-банк. 258 00:13:18,549 --> 00:13:21,093 И это всё? Меня лишь больше возненавидят. 259 00:13:21,176 --> 00:13:22,261 Вперед. 260 00:13:22,344 --> 00:13:26,348 Надо только придумать, как обеспечить тебе легкую победу. 261 00:13:27,182 --> 00:13:28,392 Ладно. И как же? 262 00:13:34,356 --> 00:13:36,191 Захват флага. Правила простые. 263 00:13:36,275 --> 00:13:38,777 Захвати чужой флаг, и победа. Понял, Питер? 264 00:13:38,861 --> 00:13:41,196 - Думаю, да. - Ты капитан синей команды. 265 00:13:41,280 --> 00:13:43,740 Двигай. Ладно, команда, все сюда! 266 00:13:45,659 --> 00:13:48,453 Мы разделимся, двое охраняют флаг, 267 00:13:48,537 --> 00:13:51,832 два свободных защитника, остальные охотятся за их флагом. 268 00:13:51,915 --> 00:13:55,168 Малкольм, за сотню метров ты заходишь с правого фланга. 269 00:13:56,044 --> 00:13:58,338 - Чтобы все заметили. - Приманка. 270 00:13:58,422 --> 00:13:59,256 Точно. 271 00:13:59,339 --> 00:14:02,843 Определимся, кто в защите, а кто охотится за их флагом. 272 00:14:02,926 --> 00:14:05,429 По моей команде рвемся в лес. Так? 273 00:14:05,512 --> 00:14:07,723 - Я даже не могу… - Руби? Луна? 274 00:14:07,806 --> 00:14:09,224 Эй, встать в строй. 275 00:14:10,309 --> 00:14:11,184 - Строй? - Что? 276 00:14:11,268 --> 00:14:12,185 Встать в строй. 277 00:14:14,479 --> 00:14:15,898 Ладно. Готовы? 278 00:14:16,565 --> 00:14:19,484 Вперед! Погнали! 279 00:14:19,985 --> 00:14:21,862 Эй! Командная работа! 280 00:14:30,287 --> 00:14:33,373 Грамотная игра. Полный контроль. Ты в своей стихии. 281 00:14:33,457 --> 00:14:36,752 Это не моя стихия. Я велел Руби и Луне встать в строй. 282 00:14:36,835 --> 00:14:38,128 А что они? 283 00:14:38,837 --> 00:14:41,798 - Встали. - А раньше встали бы? 284 00:14:41,882 --> 00:14:44,051 - Вряд ли. - Сегодня Руби и Луна. 285 00:14:44,134 --> 00:14:45,344 Завтра — весь мир. 286 00:14:46,178 --> 00:14:48,513 Может, пора? Я не вижу синюю команду. 287 00:14:48,597 --> 00:14:49,806 Тебе решать, босс. 288 00:14:51,058 --> 00:14:52,059 Так я и сделаю. 289 00:14:53,602 --> 00:14:54,603 Красные, в атаку! 290 00:15:02,903 --> 00:15:05,322 Получилось! Красные победили! 291 00:15:07,157 --> 00:15:07,991 Все сюда! 292 00:15:10,202 --> 00:15:11,328 А где все? 293 00:15:14,414 --> 00:15:17,084 Мой конек — Науко-терия 294 00:15:17,167 --> 00:15:19,920 Стоят мензурки ровно в ряд… 295 00:15:20,003 --> 00:15:21,004 Красная команда? 296 00:15:21,088 --> 00:15:26,343 Я изменяю протеины Из них клетки состоят 297 00:15:28,011 --> 00:15:30,013 Вы забыли захватить флаг? 298 00:15:30,097 --> 00:15:31,890 Ты слишком надолго исчез. 299 00:15:31,974 --> 00:15:32,975 Все заскучали. 300 00:15:33,058 --> 00:15:35,477 А Питер взял гитару и зажигает. 301 00:15:35,560 --> 00:15:38,814 Приятнее, когда поют серенады, а не орут. Кто б знал! 302 00:15:38,897 --> 00:15:44,403 Вот открыть бы мне микроб Или новенький фермент 303 00:15:44,486 --> 00:15:46,947 Я бы данные сберег 304 00:15:47,030 --> 00:15:51,618 Записал бы их в момент 305 00:15:51,702 --> 00:15:53,537 Он на ходу сочиняет? 306 00:15:53,620 --> 00:15:54,913 Да, высший класс. 307 00:15:54,997 --> 00:15:57,040 У него обалденный голос. 308 00:15:57,708 --> 00:15:58,583 Так, спокойно. 309 00:16:01,545 --> 00:16:04,464 Ходят слухи, что все в восторге. 310 00:16:05,257 --> 00:16:06,258 Еще бы, Малкольм! 311 00:16:10,095 --> 00:16:12,973 - Ты облажался. Пора валить. - Что? Да брось! 312 00:16:13,056 --> 00:16:15,767 Накопим силы для боя. Залижем раны и всё такое. 313 00:16:15,851 --> 00:16:18,437 Я проиграл, потому что слушал тебя. 314 00:16:18,520 --> 00:16:20,731 Я же говорил, вот что надо людям. 315 00:16:21,857 --> 00:16:24,860 Шикарное переосмысление классики от группы Sublime? 316 00:16:24,943 --> 00:16:29,364 Нет. Расслабленный корпоратив. Я весь день командую, что кому делать. 317 00:16:29,448 --> 00:16:33,326 А мог бы завоевать сердца и умы, просто болтаясь и музицируя. 318 00:16:34,202 --> 00:16:36,538 Моя флейта будет здесь через 20 минут. 319 00:16:36,621 --> 00:16:39,207 - Обломись. Пробки. - В другой раз. 320 00:16:39,291 --> 00:16:42,294 Пробок нет. И никаких других разов. 321 00:16:42,377 --> 00:16:45,630 Вот, бездельник, результаты 322 00:16:46,298 --> 00:16:48,967 Но хотел бы я когда-то… 323 00:16:49,051 --> 00:16:50,052 Истинный лидер знает, 324 00:16:50,135 --> 00:16:53,555 когда перестать слушать отца и начать слушать то, что тут. 325 00:16:53,638 --> 00:16:55,223 - А что там? - Не ты. 326 00:16:56,141 --> 00:16:57,559 Нет? Я бы не поместился. 327 00:16:58,852 --> 00:16:59,811 Я сделаю ход. 328 00:17:00,979 --> 00:17:03,398 Эй, народ. Питер. Эй. 329 00:17:03,482 --> 00:17:07,235 Я, Джексон. Чел-Джей. Но никто так не зовет. Питер, ты огонь. 330 00:17:07,319 --> 00:17:09,571 Это был просто отрыв башки. 331 00:17:09,654 --> 00:17:12,240 - Спасибо, я тронут. - Я это от души. 332 00:17:12,949 --> 00:17:13,825 Есть идея. 333 00:17:14,785 --> 00:17:16,870 Погнали в бар. Я угощаю! 334 00:17:26,171 --> 00:17:27,756 «Арнольд Палмер» и бурбон. 335 00:17:28,381 --> 00:17:29,216 Жуть. 336 00:17:33,053 --> 00:17:34,304 Шучу. Это пиво. 337 00:17:36,139 --> 00:17:38,266 Если примем, заставишь отжиматься? 338 00:17:38,934 --> 00:17:41,978 - Нет, надоело раздавать приказы. - Он вернулся! 339 00:17:42,062 --> 00:17:43,814 Ух ты! Мы по тебе скучали. 340 00:17:43,897 --> 00:17:45,023 И я по вам тоже. 341 00:17:45,690 --> 00:17:46,525 За нас. 342 00:17:51,905 --> 00:17:53,198 Анна, что ты видишь? 343 00:17:53,281 --> 00:17:58,370 Я вижу счастливых сотрудников, которые общаются и оттягиваются. 344 00:17:58,453 --> 00:17:59,663 Скажу, что вижу я. 345 00:18:00,163 --> 00:18:01,248 Минное поле. 346 00:18:01,331 --> 00:18:04,334 Один неверный шаг, и Джексон взлетит на воздух. 347 00:18:05,377 --> 00:18:08,421 А может, ты просто расстроен, 348 00:18:08,505 --> 00:18:11,716 что Джексон настоял на своем, и у него всё получилось? 349 00:18:12,467 --> 00:18:15,554 Нет. Я радуюсь успехам сына. 350 00:18:15,637 --> 00:18:17,889 Народ оценил перемещение в бар. 351 00:18:17,973 --> 00:18:19,724 Популярность Джексона растет. 352 00:18:20,225 --> 00:18:23,854 Всё так Эллис. Выпивка за счет компании действует безотказно. 353 00:18:23,937 --> 00:18:24,813 Расслабься. 354 00:18:25,355 --> 00:18:27,899 Еще рано. Он должен вовремя уйти. 355 00:18:28,525 --> 00:18:31,778 Куча подводных камней. Он неоправданно рискует. 356 00:18:31,862 --> 00:18:32,988 И не только он. 357 00:18:34,781 --> 00:18:38,368 Ты про декольте Малкольма? Я тоже волнуюсь, но он огнище. 358 00:18:39,536 --> 00:18:42,497 - Кто не рискует… - Видишь? Не переживай за него. 359 00:18:42,998 --> 00:18:47,836 Да, глубокий вырез Малкольма доставил мне глубокое облегчение. 360 00:18:48,336 --> 00:18:51,715 - Простите. - Я рад. Ба-бах! 361 00:18:53,258 --> 00:18:54,384 Мамочка! 362 00:18:55,468 --> 00:18:57,179 Мамуля, выпей с нами. 363 00:18:57,262 --> 00:18:59,014 Да, мамуля, выпей. 364 00:19:00,098 --> 00:19:03,351 Спешу тебе напомнить, это рабочее мероприятие. 365 00:19:03,435 --> 00:19:07,272 А я спешу напомнить, что члены совета хотят с тобой выпить. 366 00:19:07,355 --> 00:19:09,024 Отказ — так себе бизнес. 367 00:19:09,107 --> 00:19:10,984 Неверный шах. 368 00:19:12,277 --> 00:19:13,195 Ну что же. 369 00:19:23,622 --> 00:19:24,456 Вкусняшка. 370 00:19:27,584 --> 00:19:29,794 - Позже допью. - Как убого. 371 00:19:30,795 --> 00:19:32,047 О боже. Махнем еще. 372 00:19:34,090 --> 00:19:36,801 - Спасибо. Веселимся. - Девчонки, за мной. 373 00:19:37,385 --> 00:19:39,679 Это было жестко. 374 00:19:40,722 --> 00:19:43,850 Представляю, как вам трудно. 375 00:19:45,018 --> 00:19:47,020 Светские рауты всегда с подвохом. 376 00:19:47,520 --> 00:19:49,356 Нет, я про Джорджию. 377 00:19:50,315 --> 00:19:52,108 Я знаю, у вас свои запутки. 378 00:19:52,192 --> 00:19:55,195 Но я впечатлен, как вы с ней справляетесь. 379 00:19:56,154 --> 00:19:56,988 Не поняла? 380 00:19:58,031 --> 00:20:02,494 Нет, я просто вижу, сколько у вас разных забот, и… 381 00:20:02,577 --> 00:20:05,497 - Простите, если переборщил. - Нет, нисколько. 382 00:20:05,580 --> 00:20:08,917 Просто я привыкла к тому, 383 00:20:09,918 --> 00:20:12,420 что этого никто не замечает, так что… 384 00:20:13,672 --> 00:20:14,506 Да. 385 00:20:16,049 --> 00:20:18,134 - Спасибо. - Всегда пожалуйста. 386 00:20:21,179 --> 00:20:22,681 А вот и он. 387 00:20:22,764 --> 00:20:24,432 Джордж Цыц-младший. 388 00:20:24,516 --> 00:20:25,892 Парни, я не хотел… 389 00:20:27,352 --> 00:20:29,896 - Не очень приятно, да? - Нет, не очень. 390 00:20:29,980 --> 00:20:32,649 И я прошу прощения, если вам было неприятно. 391 00:20:32,732 --> 00:20:33,942 Извинения запоздали. 392 00:20:34,025 --> 00:20:36,528 Надо было раньше, а еще этого недостаточно. 393 00:20:38,613 --> 00:20:39,823 Вы правы. 394 00:20:39,906 --> 00:20:41,700 - Я заглажу свою вину. - Как? 395 00:20:41,783 --> 00:20:43,827 На будущих мероприятиях «Дракона» 396 00:20:43,910 --> 00:20:45,412 непременно будут фокусы. 397 00:20:45,495 --> 00:20:46,746 Мне это нравится. 398 00:20:47,414 --> 00:20:50,542 Но это лишь слова. Как узнать, что тебе можно верить? 399 00:20:50,625 --> 00:20:52,252 Я рад, что ты спросил. 400 00:20:52,335 --> 00:20:56,423 Если я ненадежен, разве я не украл бы четвертак 401 00:20:57,257 --> 00:20:58,425 у тебя из-за уха? 402 00:20:58,508 --> 00:21:00,176 - Как ему удалось? - Не знаю. 403 00:21:00,760 --> 00:21:01,928 Магия. 404 00:21:03,096 --> 00:21:04,806 - Спасибо. - Весь в меня. 405 00:21:04,889 --> 00:21:05,974 Скользкая выдра. 406 00:21:06,057 --> 00:21:08,018 Но не сказал бы, что всё позади. 407 00:21:08,101 --> 00:21:10,603 Пока не исполним тост в стиле близнецов. 408 00:21:10,687 --> 00:21:13,523 Класс. Давайте. Да. И как же всё это будет? 409 00:21:14,190 --> 00:21:15,442 Боди шоты, брат. 410 00:21:17,193 --> 00:21:18,695 Так мы решаем наши терки. 411 00:21:18,778 --> 00:21:21,239 Залей пупок и шары, заткни пробоину в дружбе. 412 00:21:21,323 --> 00:21:22,324 О нет. 413 00:21:23,074 --> 00:21:24,743 Бежим! Фу! 414 00:21:25,827 --> 00:21:28,663 Бармен, пожалуйста, лучший мескаль. 415 00:21:29,789 --> 00:21:31,458 Тело моего брата — это храм. 416 00:21:32,834 --> 00:21:34,794 Еще не поздно этого избежать. 417 00:21:34,878 --> 00:21:38,923 Сомневаюсь. Смотри внимательно. Новая эра руководства «Драконом». 418 00:21:40,925 --> 00:21:43,845 - Миримся, не жалея живота? - Равнение на пупок! 419 00:21:47,891 --> 00:21:48,767 Ладно. 420 00:21:50,226 --> 00:21:51,269 Поехали! 421 00:21:51,353 --> 00:21:53,104 Пьем от пуза! 422 00:22:08,912 --> 00:22:10,830 - Всё на меня! - На мю рубашку! 423 00:22:11,664 --> 00:22:12,499 Мой пупок! 424 00:22:13,083 --> 00:22:15,960 Ты испохабил идею боди шотов. Ты это переживешь? 425 00:22:16,044 --> 00:22:17,045 Не знаю. 426 00:22:17,128 --> 00:22:18,004 Мой планшет. 427 00:22:19,923 --> 00:22:22,675 Держи… Нашлась только грязная салфетка. 428 00:22:23,885 --> 00:22:25,720 Но тебе выбирать не приходится. 429 00:22:27,263 --> 00:22:28,515 В нос попало. 430 00:22:28,598 --> 00:22:29,432 Я видел. 431 00:22:31,393 --> 00:22:32,227 Все видели. 432 00:24:00,398 --> 00:24:03,318 Перевод субтитров: Светлана Зайцева.