1 00:00:13,222 --> 00:00:16,059 Có vẻ hôm nay ta có người mới vào làm kìa. 2 00:00:17,018 --> 00:00:18,895 - Hài hước đó. - Chào người mới. 3 00:00:19,395 --> 00:00:20,480 Đó là chỗ tớ làm. 4 00:00:21,564 --> 00:00:24,442 Xin lỗi. Tớ vẫn còn chân ướt chân ráo tìm hiểu chỗ làm mới. 5 00:00:25,651 --> 00:00:28,404 Tớ không thấy vậy, lính mới. Cậu chiếm kính hiển vi của tớ. 6 00:00:33,242 --> 00:00:35,995 - Ổn chưa? - Tạm thời ổn. Đừng làm ồn là được. 7 00:00:37,163 --> 00:00:39,165 Jackson, con làm gì trong góc thế? 8 00:00:39,832 --> 00:00:41,626 Trêu nhau ngày đầu đi làm. Con lo được. 9 00:00:41,709 --> 00:00:45,713 Tuyệt lắm. Nghe vui ghê. Này, bố con mình nói chuyện chút nhé? 10 00:00:48,299 --> 00:00:50,051 - Sao thế? - Cái vụ đó là sao? 11 00:00:50,134 --> 00:00:52,512 - Bọn họ đùa thôi. - Đem con ra đùa. 12 00:00:52,595 --> 00:00:53,805 Nhưng con hiểu. 13 00:00:53,888 --> 00:00:56,641 Con đã ba hoa đòi nghỉ, rồi vào làm lại gần như ngay lập tức, 14 00:00:56,724 --> 00:00:58,935 nên bị trêu một chút thì có gì đâu mà ngạc nhiên. 15 00:00:59,769 --> 00:01:02,396 Ừ. Nói một chút về việc trêu đùa. 16 00:01:02,480 --> 00:01:06,442 Khi con đòi thêm trách nhiệm từ công ty sẽ đưa con lên làm sếp, 17 00:01:07,026 --> 00:01:11,239 thì chuyện về mấy ông sếp là họ không để bị trêu đùa. Họ trêu người ta. 18 00:01:11,322 --> 00:01:13,616 Cũng đâu nghiêm trọng. Bạn bè hết mà. 19 00:01:13,699 --> 00:01:16,536 - Và là nhân viên tương lai của con. - Thật nực cười. 20 00:01:16,619 --> 00:01:18,204 Sắp tới hội nghị BioTexpo. 21 00:01:18,287 --> 00:01:21,541 Đến lúc con nên bắt đầu giữ khoảng cách với mọi người. 22 00:01:21,624 --> 00:01:24,919 Con sẽ không đối xử khác với bạn bè vì được phát biểu ở một sự kiện đâu. 23 00:01:25,002 --> 00:01:28,422 Một sự kiện ư? Đâu đơn thuần vậy. Là tiệc ra mắt của con. 24 00:01:28,506 --> 00:01:31,926 Nếu muốn được coi trọng, con cần phải chấp nhận điều đó. 25 00:01:32,009 --> 00:01:35,304 Chào lính mới. Cậu nên đi lấy cà phê cho bọn tớ chứ nhỉ? 26 00:01:35,388 --> 00:01:37,056 Cà phê có ngay, thưa ngài. 27 00:01:37,140 --> 00:01:40,226 Tôi vẫn phụng sự ngài, vì tôi chỉ là một tên lính mới khiêm tốn. 28 00:01:40,309 --> 00:01:42,520 Ôi không, mong cậu đừng hôn chân tớ! 29 00:01:47,859 --> 00:01:48,693 Cậu hài hước ghê. 30 00:01:48,776 --> 00:01:51,487 ÔNG BỐ BẤT ỔN 31 00:01:54,157 --> 00:01:55,950 Con có mang thứ này cho mẹ. 32 00:01:56,033 --> 00:01:57,743 Đồ ăn sáng. Ngon lắm. 33 00:01:59,245 --> 00:02:01,539 Con thật chu đáo. Cảm ơn con. 34 00:02:06,043 --> 00:02:07,253 Mẹ không ăn sao? 35 00:02:08,212 --> 00:02:09,172 Con ăn trước đi. 36 00:02:09,255 --> 00:02:12,758 - Mẹ nghĩ con đang cố đầu độc mẹ à? - Đâu phải lần đầu. 37 00:02:12,842 --> 00:02:15,720 Chúa ơi, lúc đó con còn nhỏ, mà đó chỉ là thuốc xổ thôi mà. 38 00:02:15,803 --> 00:02:20,099 Chuyến đi chơi gia đình khó quên. Ta phải mua lại xe của người đàn ông tội nghiệp. 39 00:02:20,183 --> 00:02:22,185 Thôi được. Con ăn trước. 40 00:02:33,029 --> 00:02:36,782 - Thấy chưa? Không có độc. - Này, sao rồi? 41 00:02:38,117 --> 00:02:39,452 Georgia đang chuẩn bị rời đi. 42 00:02:40,786 --> 00:02:41,662 Hẹn gặp lại. 43 00:02:42,496 --> 00:02:45,583 - Con nhỏ đó khiến tôi chết sớm mất. - Nó là ai vậy? 44 00:02:45,666 --> 00:02:47,418 Là Georgia? Thực tập sinh? 45 00:02:48,044 --> 00:02:50,713 Con riêng của chồng cũ tôi. Không. Là tai ương của đời tôi. 46 00:02:50,796 --> 00:02:53,049 Phải. Làm việc với người nhà là nhất. 47 00:02:53,132 --> 00:02:54,884 Sao đó lại là kết luận của anh vậy? 48 00:02:54,967 --> 00:02:59,472 Vậy nên ta cần nói chuyện về Jackson. Tôi nghĩ nó chưa sẵn sàng cho BioTexpo. 49 00:02:59,555 --> 00:03:01,265 Anh không muốn nó lên phát biểu? 50 00:03:01,349 --> 00:03:04,393 Không, tôi muốn nó sẵn sàng để phát biểu. Tập trung vào tôi đi. 51 00:03:05,228 --> 00:03:07,521 Ta tổ chức một chuyến đi chơi của công ty, 52 00:03:07,605 --> 00:03:11,567 và ở đó ta giới thiệu thằng bé một lần nữa như một phiên bản hoàn thiện hơn của nó. 53 00:03:11,651 --> 00:03:16,155 - Một phiên bản đáng được tôn trọng. - Đi chơi có lẽ tốt cho việc sáp nhập. 54 00:03:16,239 --> 00:03:18,199 Và Jackson có thể thành người rắn rỏi hơn. 55 00:03:19,033 --> 00:03:22,995 Tôi sẽ cho cậu nhỏ rắn rỏi tới nỗi không lăn trên giường được luôn. 56 00:03:30,253 --> 00:03:34,382 Được rồi, bố muốn con tập trung 100%, tập trung cao độ. 57 00:03:34,465 --> 00:03:38,803 Biết thông tin ngẫu nhiên về nhân viên của Dragon sao lại hữu ích? Không hiểu. 58 00:03:38,886 --> 00:03:42,348 Với họ, đó không phải thông tin ngẫu nhiên mà là sự thật về đời sống của họ. 59 00:03:42,431 --> 00:03:47,144 Và việc lãnh đạo như chúng ta công nhận những sự thật đó mang lại ý nghĩa cho họ. 60 00:03:47,228 --> 00:03:48,938 Con tin là chỉ có bố tin vậy thôi. 61 00:03:49,021 --> 00:03:51,816 - Vì nó hiệu nghiệm mà. - Với bố thôi, vì bố là ngôi sao. 62 00:03:51,899 --> 00:03:54,819 Sẽ thật thú vị nếu Ellis Dragon nhớ gì về ai đó. 63 00:03:54,902 --> 00:03:57,697 Con trai của Ellis Dragon mà như thế thì kỳ lắm. 64 00:03:58,239 --> 00:03:59,907 Đợi tới lúc làm đi rồi thấy. 65 00:03:59,991 --> 00:04:04,704 Thế nên điều cuối cùng mà nhân viên cảm nhận trước khi lên xe buýt đi chơi 66 00:04:04,787 --> 00:04:06,747 là một chút phép màu từ Dragon. 67 00:04:06,831 --> 00:04:08,666 Sẵn sàng chưa, Malcolm? Đi nào. 68 00:04:08,749 --> 00:04:10,001 Được rồi. Bắt đầu. 69 00:04:12,211 --> 00:04:13,462 Sao thế, Jackson? 70 00:04:13,546 --> 00:04:18,718 Tyler, bạn của tôi, gửi tôi địa chỉ nhé, để tôi gửi vé cho cậu đi xem giao hưởng. 71 00:04:18,801 --> 00:04:21,595 Tuyệt, tôi thích vé xem giao hưởng vì khoái nghe giao hưởng. 72 00:04:25,391 --> 00:04:28,853 Stanley với chữ "Y" trong tên. Đợi chút. 73 00:04:30,479 --> 00:04:33,899 - Stanley, cho cậu bánh mì kẹp cá ngừ này. - Món khoái khẩu của tôi luôn. 74 00:04:33,983 --> 00:04:35,985 - Hay lắm! Tiếp tục đi. - Nào. 75 00:04:36,068 --> 00:04:37,278 Được rồi. 76 00:04:39,739 --> 00:04:40,656 Morgan… 77 00:04:43,159 --> 00:04:44,744 Thôi mà, con biết cái này. 78 00:04:45,536 --> 00:04:48,581 Đây, siết cơ lại. Đưa oxy lên cái bộ não đó đi. 79 00:04:55,921 --> 00:05:00,301 Morgan, siêu sao nhân sự của Dragon. Quê ở Oakland nhỉ? Tiến lên, đội Dubs. 80 00:05:00,384 --> 00:05:02,428 - Ừ! Hả? Tôi mê đội Warriors. - Giống tôi. 81 00:05:02,511 --> 00:05:05,639 Chúa ơi, tới giờ có ai chưa bị Draymond tấn công chưa? 82 00:05:05,723 --> 00:05:06,974 Chắc chỉ có mình tôi. 83 00:05:07,558 --> 00:05:09,935 Đúng vậy. Của cô đây. Hẹn gặp ở kỳ nghỉ. 84 00:05:10,686 --> 00:05:13,314 - Tôi thích nụ cười đó. Hàm răng bé xinh. - Ruby. 85 00:05:13,397 --> 00:05:14,482 - Luna. - Chào. 86 00:05:14,565 --> 00:05:17,443 - Cậu làm gì vậy? - Hai đứa này không dễ đâu nhé. 87 00:05:17,526 --> 00:05:19,904 Tớ chỉ muốn đảm bảo mọi người lên xe buýt ổn thỏa. 88 00:05:19,987 --> 00:05:21,655 Cứ như quản trại viên vậy. 89 00:05:22,239 --> 00:05:24,867 Nhớ uống đủ nước nhé mọi người. Hôm nay nóng như lửa đốt. 90 00:05:29,121 --> 00:05:33,084 Thì tớ chỉ đang mong được dành thời gian bên các đồng nghiệp như các cậu thôi. 91 00:05:33,167 --> 00:05:36,212 Đảm bảo tới nơi tớ sẽ gọi người đưa cậu trà chanh Arnold Palmer. 92 00:05:37,046 --> 00:05:38,839 Món tớ thích uống. Tuyệt. 93 00:05:38,923 --> 00:05:42,343 Tớ có thuốc xịt ve trong túi cho cậu. Tớ biết cậu rất lo bị bệnh Lyme. 94 00:05:42,426 --> 00:05:46,263 Tớ sợ cái đó nhất thôi. Giờ chắc tớ nghĩ tới nó suốt luôn quá. 95 00:05:46,347 --> 00:05:47,973 Tuyệt vời. Hẹn gặp mọi người ở đó. 96 00:05:48,057 --> 00:05:49,058 - Được rồi. - Ừ… 97 00:05:49,850 --> 00:05:50,726 Kỳ thật. 98 00:05:50,810 --> 00:05:52,770 Có vẻ nụ cười làm khuôn mặt cậu ấy bị đau. 99 00:05:52,853 --> 00:05:54,397 Mời đi lối này ra xe buýt. 100 00:05:55,064 --> 00:05:56,524 Malcolm, đưa số liệu đi. 101 00:05:56,607 --> 00:05:59,568 Số liệu khá tốt. Mọi người thật sự đáp lại khi Jackson chào hỏi. 102 00:05:59,652 --> 00:06:02,029 Cháu nghe lỏm được từ "tự tin" và "chuyên nghiệp". 103 00:06:02,113 --> 00:06:04,698 - Tin tuyệt vời. - Mà ta còn chưa khởi hành đi nữa. 104 00:06:05,449 --> 00:06:09,161 - Peter. Thật vui khi gặp anh. - Jackson, tôi đang nghĩ đến cậu. 105 00:06:10,287 --> 00:06:11,539 Đến rồi kìa. 106 00:06:11,622 --> 00:06:14,083 Biết đấy, tôi đã đọc bài báo hài hước cậu từng viết. 107 00:06:14,166 --> 00:06:17,795 Cậu viết cho báo trường về sự khác nhau giữa Los Angeles và New York. 108 00:06:18,963 --> 00:06:21,382 Cậu ấy giỏi thật. Jackson bị cậu ấy thách thức. 109 00:06:21,465 --> 00:06:24,093 Rõ là một lãnh đạo tự thân tích lũy kinh nghiệm dày dạn. 110 00:06:24,176 --> 00:06:25,886 Chúa ơi. Sao anh tìm ra cái đó? 111 00:06:25,970 --> 00:06:27,888 Thời buổi này cái gì lên mạng kiếm cũng có. 112 00:06:27,972 --> 00:06:29,849 - Buồn cười thật. - Ừ. 113 00:06:29,932 --> 00:06:31,767 Đúng là ở đó, người dân đi bộ nhiều hơn. 114 00:06:31,851 --> 00:06:33,686 Vậy à? Kiểu như không có xe à? 115 00:06:34,186 --> 00:06:35,187 Anh biết là phải. 116 00:06:35,271 --> 00:06:38,357 Anh góp mặt sản xuất Dear Evan Hansen diễn rạp Broadway nhỏ năm 2016. 117 00:06:38,441 --> 00:06:39,859 À phải. 118 00:06:39,942 --> 00:06:42,361 - Lúc làm vở đó vui lắm. - Vở kịch đó hay cỡ nào? 119 00:06:42,862 --> 00:06:45,739 Nhưng nói thật, tôi thấy mình thật vô trách nhiệm 120 00:06:45,823 --> 00:06:47,616 khi biết lúc tôi nhàn rỗi trên sân khấu 121 00:06:47,700 --> 00:06:50,744 thì năm đó, cậu đang xây mái ấm cùng tổ chức Hỗ trợ Gia cư Habitat. 122 00:06:50,828 --> 00:06:52,872 - Tôi đã bắt tay Jimmy Carter đó. - Thật vậy. 123 00:06:53,456 --> 00:06:55,541 Jimmy Carter, tổng thống Mỹ được quý mến nhất. 124 00:06:55,624 --> 00:06:56,459 Chưa đủ… 125 00:06:56,542 --> 00:06:57,418 - Thật à? - Không. 126 00:06:57,501 --> 00:06:59,753 Đâu giống lúc anh bắt một tên trộm ví. 127 00:06:59,837 --> 00:07:01,547 - Chúa ơi. - Thật khó tin! 128 00:07:01,630 --> 00:07:02,965 Không phải tôi đâu. Là Chúa. 129 00:07:03,048 --> 00:07:04,383 - Hiểu ý tôi chứ? - Đúng vậy. 130 00:07:04,467 --> 00:07:06,844 Đúng chỗ, đúng lúc. Hoàn toàn trùng hợp. 131 00:07:06,927 --> 00:07:11,098 Giống lúc bố tôi mua lại công ty của anh sau khi tôi bắt đầu làm ở đó. 132 00:07:11,182 --> 00:07:13,476 Kiểu như anh chàng này đi đâu cũng gặp trùng hợp. 133 00:07:16,353 --> 00:07:17,354 Tôi trêu anh đấy. 134 00:07:17,855 --> 00:07:22,109 Chúa ơi. Tôi cứ nghĩ: "Thôi chết, cậu ấy giận thật à?" 135 00:07:22,776 --> 00:07:24,987 - Tôi đã nghĩ thế đấy, rồi… - Phải. 136 00:07:25,696 --> 00:07:27,239 Tôi nghĩ: "Cậu ấy giận à? 137 00:07:27,781 --> 00:07:28,741 Cậu ấy giận hay…" 138 00:07:29,742 --> 00:07:32,453 Sao? Tôi lại đang trêu anh đó. Tôi đâu có giận. 139 00:07:32,536 --> 00:07:34,872 - Anh tốt thật. - Chuyện cũ bỏ qua đi, thật đó. 140 00:07:34,955 --> 00:07:37,124 Pin sinh học của anh rất tuyệt vời, 141 00:07:37,208 --> 00:07:40,211 và nó sẽ còn tuyệt vời cho công ty Dragon nữa. 142 00:07:40,294 --> 00:07:41,295 Đúng đó, anh bạn. 143 00:07:42,421 --> 00:07:43,714 Tuyệt, thằng bé đây rồi. 144 00:07:43,797 --> 00:07:46,467 - Con trai tôi làm quá tốt. - Giỏi lắm, Jackson. 145 00:07:46,550 --> 00:07:48,719 Cảm ơn. Ta ra ngoài chứ? Lên xe nhỉ? 146 00:07:48,802 --> 00:07:51,222 - Con đi chung xe với bố. - Thế là khôn ngoan à? 147 00:07:51,305 --> 00:07:53,432 Bố là thiên tài, và bố nghĩ ra ý đó. 148 00:07:53,516 --> 00:07:56,435 Ý con là không lên xe với mọi người không phải là hình ảnh xấu à? 149 00:07:56,519 --> 00:08:00,272 - Mọi người nghĩ con tưởng mình đặc biệt. - Đâu có ai nghèo vì đặc biệt. 150 00:08:06,779 --> 00:08:08,656 DRAGON CHÀO ĐÓN MAGMA HAI VÀO. MỘT RA. 151 00:08:10,366 --> 00:08:11,575 Chào hai cậu. 152 00:08:13,994 --> 00:08:17,873 Jackson, con là một cậu bé bước chân vào chuyến đi này, 153 00:08:17,957 --> 00:08:19,583 và trở ra như một người đàn ông. 154 00:08:19,667 --> 00:08:21,001 Con đã là đàn ông rồi. 155 00:08:23,254 --> 00:08:24,088 Ừ. 156 00:08:29,134 --> 00:08:31,679 Không thể tin tôi sắp xếp toàn bộ vụ này nhanh như chớp. 157 00:08:31,762 --> 00:08:33,681 Ừ, anh làm cách gì mà tuyệt ghê. 158 00:08:33,764 --> 00:08:36,267 Chà, xem ta gặp ai này. 159 00:08:36,350 --> 00:08:37,226 Gặp chúng tôi. 160 00:08:37,309 --> 00:08:40,020 Chaz, TJ, tôi… 161 00:08:40,104 --> 00:08:43,524 Bất ngờ tuyệt vời khi được gặp hai thành viên hội đồng quản trị tôi mến. 162 00:08:43,607 --> 00:08:47,111 Chúa ơi, hai anh em sinh đôi đến rồi. Tôi cứ lo hai anh không đến được. 163 00:08:47,194 --> 00:08:48,904 Bọn tôi chưa từ chối bữa tiệc nào. 164 00:08:48,988 --> 00:08:51,824 - Trừ khi là tiệc từ thiện. - Ừ, tự đi mà lấy tiền của bố mình. 165 00:08:51,907 --> 00:08:53,325 Vậy con đã mời họ à? 166 00:08:53,409 --> 00:08:56,161 Rõ ràng. Con nghe lỏm được hai người nói mến họ nhiều thế nào 167 00:08:56,245 --> 00:08:58,455 và tầm quan trọng của việc họ có mặt ở đây. 168 00:08:58,956 --> 00:08:59,873 Nhớ chứ? 169 00:09:01,875 --> 00:09:05,087 Hẳn là nhớ rồi. Chính xác tôi đã nói như vậy. 170 00:09:05,170 --> 00:09:07,590 Con nhỏ này, lúc nào cũng chủ động xử lý. 171 00:09:08,799 --> 00:09:10,926 Con dẫn Chaz và TJ đi ăn buffet nhé? 172 00:09:11,010 --> 00:09:12,177 Được thôi, sếp. 173 00:09:13,429 --> 00:09:16,682 - Tốt hơn là phải có tôm cỡ đại nhé. - Bọn tôi chỉ ăn cỡ đại thôi. 174 00:09:17,641 --> 00:09:20,060 Lần này con nhỏ Georgia quá đáng lắm rồi. 175 00:09:20,144 --> 00:09:22,563 Có lẽ đến lúc phải phạt để nó đi khuất mắt cho rồi. 176 00:09:22,646 --> 00:09:25,190 Như cô đã từng nói: "Gia đình là điều tuyệt vời". 177 00:09:25,816 --> 00:09:28,027 Tôi chưa từng nói thế, nhưng cảm ơn đã lắng nghe. 178 00:09:28,110 --> 00:09:29,695 Ừ, đồng ý. Con bé là số một. 179 00:09:40,664 --> 00:09:41,999 Kiểm tra. 180 00:09:42,082 --> 00:09:45,085 Cậu ấy sắp phát biểu vài lời. Con cũng nên làm vậy. 181 00:09:45,169 --> 00:09:47,379 Con chào hỏi mọi người rồi. Làm vậy là quá mức. 182 00:09:47,463 --> 00:09:48,631 Được rồi. 183 00:09:48,714 --> 00:09:52,217 Tôi muốn cảm ơn tất cả các bạn vì đã có mặt ở đây hôm nay. 184 00:09:52,301 --> 00:09:53,218 Có ý nghĩa lắm. 185 00:09:53,969 --> 00:09:56,472 Cảm ơn nồng nhiệt tới gia đình Dragon vì đã hiếu khách 186 00:09:56,555 --> 00:09:59,975 và khiến đội Magma cảm thấy được chào đón. 187 00:10:00,059 --> 00:10:05,814 Tôi mong chúng ta sẽ tạo ra tập thể như hydro và carbon 188 00:10:05,898 --> 00:10:07,107 và gắn kết với nhau. 189 00:10:08,817 --> 00:10:09,693 Chê nhé! 190 00:10:10,277 --> 00:10:13,489 - Hài về khoa học dở quá. - Làm gì hay ho đi. Làm ảo thuật đi. 191 00:10:13,572 --> 00:10:15,282 Ừ. Làm bọn tôi há hốc mồm đi. 192 00:10:15,366 --> 00:10:17,868 Hôm nay ta có vài thành viên từ hội đồng quản trị. 193 00:10:19,453 --> 00:10:23,707 Nhưng có vẻ họ cảm thấy hơi chán như cuộc họp quản trị. 194 00:10:23,791 --> 00:10:25,793 Vì họ là thành viên hội đồng quản trị và… 195 00:10:25,876 --> 00:10:28,212 Được rồi, cậu ấy không được đón nhận. Con lên đó đi. 196 00:10:28,295 --> 00:10:31,048 Ngày của con, đừng để năng lượng thấp làm không khí bị chùng. 197 00:10:31,131 --> 00:10:32,883 Có lẽ đừng nên để anh ấy bị trêu chọc. 198 00:10:32,966 --> 00:10:34,218 Anh hùng hành động vậy mà. 199 00:10:34,301 --> 00:10:37,429 Lên đó, khóa miệng cặp sinh đôi lại, để chuyện lại đâu vào đấy. Nào. 200 00:10:37,513 --> 00:10:39,973 Vì tôi đang muốn nói "cuộc họp quản trị". 201 00:10:40,057 --> 00:10:42,351 Cũng có liên quan tới "quản trị", nên mọi người cứ… 202 00:10:42,434 --> 00:10:45,604 Được rồi, tôi không muốn làm mọi người tốn thêm thời gian quý báu nữa… 203 00:10:45,688 --> 00:10:46,855 Muộn rồi! 204 00:10:46,939 --> 00:10:50,317 - Ừ. Trả lại thời gian đây. - Hoặc làm ảo thuật đi. 205 00:10:50,401 --> 00:10:51,318 Tôi kiểm soát được. 206 00:10:52,444 --> 00:10:55,739 Hoặc có lẽ ở màn ảo thuật kế tiếp, ta có thể làm cặp sinh đôi biến mất? 207 00:10:57,199 --> 00:11:00,369 Màn ảo thuật đầu tiên còn chưa có, lấy đâu ra màn tiếp theo, bé trai? 208 00:11:01,036 --> 00:11:03,414 Phải. Trợ lý ảo thuật gia này dở quá. 209 00:11:03,497 --> 00:11:06,709 - Đủ rồi. Im nào. Năn nỉ. - Nó mới bắt tụi mình im à? 210 00:11:06,792 --> 00:11:08,419 - Đâu được làm vậy. - Vừa làm kìa. 211 00:11:08,919 --> 00:11:10,963 Còn Peter thì sao? Anh chàng này. 212 00:11:16,176 --> 00:11:18,804 Tôi nghĩ tôi đã thay lời muốn nói cho tập thể Dragon 213 00:11:18,887 --> 00:11:22,558 khi tôi nói chúng tôi rất vui vì thật sự được làm việc cùng đội Magma. 214 00:11:22,641 --> 00:11:23,684 Hay là vậy đi, Dragon? 215 00:11:26,228 --> 00:11:29,481 Xin hãy ăn uống thật ngon miệng, tìm hiểu nhau, 216 00:11:29,565 --> 00:11:30,941 và vui vẻ bên nhau nhé. 217 00:11:33,694 --> 00:11:34,695 Tuyệt! 218 00:11:37,865 --> 00:11:40,534 Cứu cánh hay lắm. Như anh hùng vậy. Thật đó. Bố nói mà. 219 00:11:41,118 --> 00:11:43,454 - Phát biểu hay lắm, Jackson. - Cảm ơn cô. 220 00:11:43,537 --> 00:11:44,705 Tới ngay đây. 221 00:11:46,165 --> 00:11:49,918 Được rồi, kiểm tra từng con số mới nhất và không hẳn là chỉ toàn tin xấu. 222 00:11:50,002 --> 00:11:51,587 Tin xấu ư? Nó mới cứu Peter mà. 223 00:11:51,670 --> 00:11:54,882 Hầu như mọi người không nghĩ vậy. Họ cảm thấy cậu ấy chèn ép Peter. 224 00:11:54,965 --> 00:11:56,633 Peter bị cặp sinh đôi chế giễu mà. 225 00:11:56,717 --> 00:11:59,428 Thật ra mọi người thích lúc Peter và cặp sinh đôi tương tác 226 00:11:59,511 --> 00:12:02,347 và không thích cách Jackson tự xen vào. 227 00:12:03,307 --> 00:12:05,392 Có người nói: "Bắt người khác im thì ai mà ưa". 228 00:12:05,476 --> 00:12:09,188 Người khác lại nói: "Thằng nhóc Dragon có nên chống đối người hội đồng quản trị?" 229 00:12:09,271 --> 00:12:11,815 Sự ủng hộ từ hội đồng khá quan trọng cho công danh đó. 230 00:12:11,899 --> 00:12:13,400 Họ cố hủy hoại bố cháu mà. 231 00:12:13,484 --> 00:12:17,154 Cô không bảo là cháu nên tin họ, nhưng cũng đừng bài trừ họ. 232 00:12:17,237 --> 00:12:18,655 Ít nhất buổi sáng khá tốt đẹp. 233 00:12:19,156 --> 00:12:21,116 Cái đó cũng bị vài ý kiến trái chiều. 234 00:12:21,200 --> 00:12:23,076 - Cậu bảo ai cũng thích. - Phải. 235 00:12:23,160 --> 00:12:25,162 Nhưng trên xe, mọi người nói chuyện trao đổi, 236 00:12:25,245 --> 00:12:27,831 và khi họ nhận ra ai cậu cũng quan tâm cùng một kiểu, 237 00:12:27,915 --> 00:12:30,459 thì nó có vẻ hơi giả tạo trong hồi tưởng của họ. 238 00:12:30,542 --> 00:12:32,544 Chán thật. Biết ngay đáng lẽ nên đi cùng họ. 239 00:12:32,628 --> 00:12:34,254 Vậy thì đâu ai bàn tán về con được. 240 00:12:34,338 --> 00:12:36,590 Chắc chắn là họ không thích việc cậu đi xe khác. 241 00:12:37,758 --> 00:12:41,178 - Rồi, cháu nói không hẳn là toàn tin xấu. - Vâng. 242 00:12:41,261 --> 00:12:44,264 Jackson mất điểm với nhân viên phòng thí nghiệm và bên quản trị, 243 00:12:44,348 --> 00:12:46,892 nhưng vẫn được đánh giá tốt từ quản lý cấp trên. 244 00:12:47,559 --> 00:12:49,394 - Ý cậu là bố tớ? - Cô Anna nữa. 245 00:12:49,478 --> 00:12:52,272 - Ừ, tuyệt. Ai cũng ghét tớ. - Để tớ cập nhật dữ liệu mới. 246 00:12:52,356 --> 00:12:56,068 Hai người hiểu điều tôi muốn nói lúc nãy về "cuộc họp quản trị" và "quản trị" chứ? 247 00:12:56,568 --> 00:12:58,278 Có nhiều từ liên tưởng được mà. 248 00:12:58,362 --> 00:13:02,449 Chỉ là chút phản ứng dữ dội thôi. Đây là việc tốt, tin bố đi. 249 00:13:02,533 --> 00:13:05,953 Phản ứng dữ dội tức là công nhận sự thành công chứ không phải thất bại. 250 00:13:06,036 --> 00:13:08,121 Con thấy con đang vụt mất kỳ nghỉ này. 251 00:13:08,205 --> 00:13:10,791 Vậy giành lại đi. Đi nắm bắt nó. Là bố thì bố sẽ làm vậy. 252 00:13:10,874 --> 00:13:13,377 Con cố làm điều bố sẽ làm nên mới có kết cục này. 253 00:13:13,460 --> 00:13:15,087 - Đồng ý. - Cảm ơn. 254 00:13:15,170 --> 00:13:17,965 Vậy thì đừng cố giống bố mà hãy là bố luôn đi. Nỗ lực hơn đi. 255 00:13:18,549 --> 00:13:21,093 Thế thôi? Con mà làm vậy càng bị ghét hơn. 256 00:13:21,176 --> 00:13:22,261 Phải cam kết chứ. 257 00:13:22,344 --> 00:13:26,348 Giờ ta chỉ cần phải tìm cách để con dễ dàng chiến thắng trong tầm tay. 258 00:13:27,140 --> 00:13:28,809 Rồi, ta làm thế nào đây? 259 00:13:34,273 --> 00:13:36,191 Trò chơi Cướp Cờ. Luật chơi đơn giản. 260 00:13:36,275 --> 00:13:38,777 Cướp được cờ đội khác là thắng. Hiểu chưa, Peter? 261 00:13:38,861 --> 00:13:41,196 - Chắc là hiểu. - Anh là đội trưởng đội xanh. 262 00:13:41,280 --> 00:13:44,157 Đi đi. Được rồi, đội đỏ, tập trung lại nào. 263 00:13:45,659 --> 00:13:48,453 Chúng ta sẽ chia ra, hai người canh giữ cờ, 264 00:13:48,537 --> 00:13:51,832 hai vệ sĩ luân chuyển trên sân, còn lại cố cướp cờ về. Được chứ? 265 00:13:51,915 --> 00:13:55,544 Malcolm, khi cậu đứng xa tầm 91m, tớ muốn cậu tấn công từ bên phải. 266 00:13:56,044 --> 00:13:58,338 - Tớ muốn cậu thu hút sự chú ý. - Mồi nhử. 267 00:13:58,422 --> 00:13:59,256 Đúng vậy. 268 00:13:59,339 --> 00:14:02,843 Ta phải xác định ai là người chạy đi cướp cờ và ai là vệ sĩ. 269 00:14:02,926 --> 00:14:05,429 Khi tôi kêu đi, ta chạy chia ra về phía hàng cây. 270 00:14:05,512 --> 00:14:07,723 - Tớ thậm chí không thể… - Ruby? Luna? 271 00:14:07,806 --> 00:14:09,224 Này, vào vị trí đi. 272 00:14:10,267 --> 00:14:11,184 - Vào vị trí? - Sao? 273 00:14:11,268 --> 00:14:12,477 Vào vị trí đội hình. 274 00:14:14,479 --> 00:14:15,898 Được rồi. Sẵn sàng chưa? 275 00:14:16,565 --> 00:14:19,484 Đi nào! Chạy đi! 276 00:14:19,985 --> 00:14:21,862 Tuyệt vời, đồng đội hợp sức! 277 00:14:30,287 --> 00:14:33,373 Cách chơi của con đúng lắm. Con kiểm soát được, như cá gặp nước. 278 00:14:33,457 --> 00:14:36,752 Con không thấy như cá gặp nước. Con chỉ bảo Ruby với Luna vào đội hình. 279 00:14:36,835 --> 00:14:38,128 Rồi tụi nó phản ứng sao? 280 00:14:38,837 --> 00:14:41,798 - Vào đội hình. - Nếu là trước hôm nay, liệu có chuyện đó? 281 00:14:41,882 --> 00:14:44,051 - Chắc là không. - Hôm nay là Ruby và Luna. 282 00:14:44,134 --> 00:14:45,344 Mai là thế giới. 283 00:14:46,178 --> 00:14:48,513 Ta nên tiến lên cướp không? Chẳng thấy đội xanh đâu. 284 00:14:48,597 --> 00:14:50,223 Quyết định là ở sếp. 285 00:14:51,058 --> 00:14:52,184 Con sẽ giật lấy nó. 286 00:14:53,602 --> 00:14:54,603 Đội đỏ, tấn công! 287 00:15:02,903 --> 00:15:05,489 Chúng ta làm được rồi! Đội đỏ thắng! 288 00:15:07,157 --> 00:15:07,991 Ra đây nào. 289 00:15:10,202 --> 00:15:11,328 Mọi người đâu rồi? 290 00:15:14,414 --> 00:15:17,084 Tôi thực hành Thánh đạo Khoa học giáo 291 00:15:17,167 --> 00:15:19,920 Chắc tôi sẽ chất Mấy cái cốc becher lên cao… 292 00:15:20,003 --> 00:15:20,921 Đội đỏ? 293 00:15:21,004 --> 00:15:26,343 Và tôi sẽ biến đổi các protein Tạo nên thành tế bào thực vật… 294 00:15:28,011 --> 00:15:29,930 Mấy cậu quên mất trò cướp cờ à? 295 00:15:30,013 --> 00:15:31,890 Cậu biến đi đâu mà lâu vậy? 296 00:15:31,974 --> 00:15:32,975 Mọi người chán quá. 297 00:15:33,058 --> 00:15:35,477 Peter cầm đàn guitar lên và không khí vui trở lại. 298 00:15:35,560 --> 00:15:38,814 Chắc được hát tặng cho một bài còn vui hơn là bị mắng. Ai mà biết chứ? 299 00:15:38,897 --> 00:15:44,403 Nếu tôi có thể tìm ra vi sinh vật tí hon Và hợp chất enzyme mới 300 00:15:44,486 --> 00:15:46,947 Tôi đã xem hết các số liệu 301 00:15:47,030 --> 00:15:51,618 Và tôi sẽ viết hết ra 302 00:15:51,702 --> 00:15:53,537 Anh ấy tự nghĩ lời từ trong đầu à? 303 00:15:53,620 --> 00:15:54,955 Đồng ý với cậu. Ấn tượng nhỉ? 304 00:15:55,038 --> 00:15:57,040 Giọng ca của anh ta đúng là không tưởng. 305 00:15:57,624 --> 00:15:58,834 Được rồi, bình tĩnh. 306 00:16:01,461 --> 00:16:04,464 Nghe đồn là mọi người rất thích vụ này. 307 00:16:05,173 --> 00:16:06,425 Hẳn rồi, Malcolm. 308 00:16:10,095 --> 00:16:12,848 - Con tiêu rồi. Ta nên đi thôi. - Không. Gì cơ? Thôi, nào. 309 00:16:12,931 --> 00:16:15,767 Còn cả tương lai để chiến đấu. Thua thì chịu thôi, đời còn dài. 310 00:16:15,851 --> 00:16:18,437 Chỉ là một bàn thua vì con nghe lời bố. 311 00:16:18,520 --> 00:16:21,189 Thật ra đây là điều con đã nói, đây là điều mọi người muốn. 312 00:16:21,857 --> 00:16:24,818 Thể hiện lại một cách tuyệt vời tác phẩm kinh điển của Sublime? 313 00:16:24,901 --> 00:16:26,611 Không, là đi chơi thư giãn nhẹ nhàng. 314 00:16:26,695 --> 00:16:29,364 Con dành cả ngày thể hiện mình là sếp, ra lệnh mọi người, 315 00:16:29,448 --> 00:16:33,326 khi chỉ cần con trò chuyện và chơi nhạc là chiếm được tình cảm và tâm trí. 316 00:16:34,202 --> 00:16:36,538 Bố, con có thể mang sáo tới đây trong 20 phút. 317 00:16:36,621 --> 00:16:39,207 - Chúa ơi, không được đâu. Kẹt xe. - Chắc để hôm khác. 318 00:16:39,291 --> 00:16:41,877 Đâu có kẹt xe. Không, phải là hôm nay. 319 00:16:42,377 --> 00:16:45,630 Có kết quả cho kẻ thấp kém rồi đây 320 00:16:46,298 --> 00:16:48,967 Tôi chỉ muốn làm… 321 00:16:49,051 --> 00:16:50,052 Lãnh đạo thực thụ hiểu 322 00:16:50,135 --> 00:16:53,555 lúc nào nên thôi nghe lời bố và bắt đầu lắng nghe thâm tâm có gì. 323 00:16:53,638 --> 00:16:55,223 - Thâm tâm có gì? - Không phải bố. 324 00:16:56,016 --> 00:16:57,601 Không phải bố? Sao để bố vừa? 325 00:16:58,810 --> 00:16:59,895 Con hành động đây. 326 00:17:00,979 --> 00:17:03,398 Này. Mọi người ơi. Này, Peter. Xin chào. 327 00:17:03,482 --> 00:17:07,235 Là Jackson đây, hay là J-man dù chưa ai gọi tôi vậy. Peter, anh hát hay quá. 328 00:17:07,319 --> 00:17:09,571 Thật đấy, thật sự rất khó tin. 329 00:17:09,654 --> 00:17:12,240 - Cảm ơn khen ngợi. Thật ý nghĩa. - Tôi cũng nói thật mà. 330 00:17:12,949 --> 00:17:13,825 Tôi có ý này. 331 00:17:14,785 --> 00:17:16,870 Đi nhậu nhẹt đi. Tôi mời. 332 00:17:26,171 --> 00:17:29,216 - Trà chanh Arnold Palmers pha Bourbon. - Kinh quá. 333 00:17:33,011 --> 00:17:34,304 Giỡn đó. Là bia thôi. 334 00:17:36,139 --> 00:17:38,850 Cậu tính bắt bọn tớ chống đẩy 20 cái nếu nhận mấy ly này à? 335 00:17:38,934 --> 00:17:41,978 - Không. Tớ ngán sai bảo mọi người rồi. - Cậu ấy quay lại rồi. 336 00:17:42,062 --> 00:17:43,814 Chà. Bọn tớ nhớ cậu quá. 337 00:17:43,897 --> 00:17:45,023 Tớ cũng nhớ hai cậu. 338 00:17:45,690 --> 00:17:46,525 Cạn ly. 339 00:17:51,404 --> 00:17:53,198 Anna, cô thấy gì ở đây? 340 00:17:53,281 --> 00:17:58,370 Tôi thấy một nhóm nhân viên hạnh phúc đang gắn kết và nói chuyện vui vẻ. 341 00:17:58,453 --> 00:18:01,164 Còn tôi thì thấy một bãi mìn. 342 00:18:01,248 --> 00:18:04,334 Một nước đi sai hướng, và mọi thứ lại tan tành trước mặt Jackson. 343 00:18:05,377 --> 00:18:08,421 Anh có chắc mình không đơn giản là cảm thấy bực bội 344 00:18:08,505 --> 00:18:11,883 vì Jackson hành động theo ý mình và có vẻ đã thành công? 345 00:18:12,384 --> 00:18:15,554 Không hề! Tôi vui khi thấy con trai mình làm tốt. 346 00:18:15,637 --> 00:18:17,889 Mọi người thích ý tưởng đi nhậu nhẹt lắm. 347 00:18:17,973 --> 00:18:20,142 Điểm số của Jackson đang tăng lên. 348 00:18:20,225 --> 00:18:23,854 Thấy chưa, Ellis? Đãi nhân viên ăn nhậu chưa bao giờ là chiêu cũ cả. 349 00:18:23,937 --> 00:18:25,188 Anh cứ thư giãn đi. 350 00:18:25,272 --> 00:18:28,024 Chưa đâu. Nó nên dừng lại khi còn đang dẫn đầu. 351 00:18:28,525 --> 00:18:29,693 Cuộc chơi quá rủi ro. 352 00:18:29,776 --> 00:18:32,988 - Nó để mình gặp rủi ro không đáng có. - Có lẽ không chỉ mình nó đâu. 353 00:18:34,781 --> 00:18:38,785 Đang nói Malcolm mặc áo khoét ngực? Ừ, tôi cũng thấy lo, mà nó mặc đẹp mà. 354 00:18:39,536 --> 00:18:42,497 - Liều ăn nhiều mà. - Thấy chưa? Đâu cần lo cho nó. 355 00:18:42,998 --> 00:18:47,836 Phải, giờ tôi đang cảm thấy nhẹ nhõm về chiếc áo khoét cổ sâu của Malcolm. 356 00:18:48,336 --> 00:18:51,923 - Xin phép! - Chú thích cái áo. Bùm chíu! 357 00:18:53,258 --> 00:18:54,384 Mẹ ơi! 358 00:18:55,468 --> 00:18:57,179 Uống với tụi con một ly đi. 359 00:18:57,262 --> 00:18:59,014 Đúng vậy, mẹ bỉm. Uống đi. 360 00:19:00,098 --> 00:19:03,351 Mẹ muốn nhắc con rằng đây là sự kiện về công việc. 361 00:19:03,435 --> 00:19:07,189 Còn con muốn nhắc mẹ là hai thành viên hội đồng quản trị muốn mẹ uống một ly. 362 00:19:07,272 --> 00:19:09,024 Bắt bọn tôi đợi là việc xấu đấy. 363 00:19:09,107 --> 00:19:10,984 Một lỗi lầm lớn đấy. 364 00:19:12,277 --> 00:19:13,361 Vậy thì được thôi. 365 00:19:23,622 --> 00:19:24,456 Ngon quá. 366 00:19:27,584 --> 00:19:29,920 - Để dành lát uống tiếp. - Chán quá đi. 367 00:19:30,795 --> 00:19:32,130 Chúa ơi. Thêm rượu kìa. 368 00:19:34,090 --> 00:19:36,885 - Cảm ơn. Bọn tôi đang tiệc tùng. - Được rồi, đi nào mấy nàng. 369 00:19:37,385 --> 00:19:39,679 Thật khó khăn. 370 00:19:40,722 --> 00:19:43,850 Hẳn mọi chuyện rất phức tạp với cô. 371 00:19:44,851 --> 00:19:47,437 Các cuộc gặp gỡ đi chơi công việc lúc nào cũng lắt léo. 372 00:19:47,520 --> 00:19:49,356 À không, tôi đang nói Georgia. 373 00:19:50,315 --> 00:19:52,234 Tôi biết cả hai có quá khứ không hay lắm. 374 00:19:52,317 --> 00:19:55,195 Tôi chỉ muốn nói tôi ấn tượng với cách cô xử lý chuyện đó. 375 00:19:56,071 --> 00:19:56,988 Xin lỗi? 376 00:19:58,031 --> 00:20:02,494 Không, tôi đang nói rằng tôi hiểu cô bận tối mặt, và tôi chỉ… 377 00:20:02,577 --> 00:20:05,497 - Xin lỗi, tôi không cố ý đi quá giới hạn. - Không sao. 378 00:20:05,580 --> 00:20:08,917 Chỉ là tôi không quen 379 00:20:09,918 --> 00:20:12,420 có người chú ý. Thật đấy, nên… 380 00:20:13,672 --> 00:20:14,506 Ừ. 381 00:20:16,049 --> 00:20:18,718 - Cảm ơn. - Không có gì. 382 00:20:21,179 --> 00:20:22,681 Cậu ấy kìa. 383 00:20:22,764 --> 00:20:25,892 - Tổng thống bắt người khác im. - Tôi không cố ý… 384 00:20:27,352 --> 00:20:29,896 - Chẳng cảm thấy hay gì nhỉ? - Ừ, chẳng thấy hay gì. 385 00:20:29,980 --> 00:20:32,649 Nếu tôi làm các anh thấy thế, thì tôi xin lỗi. 386 00:20:32,732 --> 00:20:33,942 Muộn quá, vô ích. 387 00:20:34,025 --> 00:20:36,528 Lẽ ra nên xin lỗi sớm hơn, và chưa đủ đâu. 388 00:20:38,613 --> 00:20:39,739 Anh nói đúng. 389 00:20:39,823 --> 00:20:41,700 - Tôi sẽ đền bù cho hai người. - Đền sao? 390 00:20:41,783 --> 00:20:45,412 Ở mọi sự kiện sau này của Dragon mà có các anh, tôi hứa sẽ có ảo thuật. 391 00:20:45,495 --> 00:20:46,746 Nghe hay đấy. 392 00:20:47,414 --> 00:20:50,542 Mà cũng chỉ hứa bằng lời. Sao bọn tôi biết có nên tin cậu? 393 00:20:50,625 --> 00:20:52,252 Thật mừng vì các anh hỏi điều này. 394 00:20:52,335 --> 00:20:56,423 Vì nếu tôi không đáng tin, liệu tôi có cướp đồng xu này 395 00:20:57,257 --> 00:20:58,425 từ sau tai của anh không? 396 00:20:58,508 --> 00:21:00,176 - Sao cậu ấy làm được? - Không biết! 397 00:21:00,760 --> 00:21:01,928 Ảo thuật đó. 398 00:21:03,096 --> 00:21:04,806 - Cảm ơn. - Con trai tôi đó. 399 00:21:04,889 --> 00:21:05,974 Khôn khéo ghê. 400 00:21:06,057 --> 00:21:08,018 Nhưng tôi vẫn không chắc có thể bỏ qua được. 401 00:21:08,101 --> 00:21:10,603 Cùng nâng ly kiểu sinh đôi thì mới được. 402 00:21:11,187 --> 00:21:13,523 Vui đấy. Được. Tuyệt. Mà ta đang nói về gì thế? 403 00:21:14,149 --> 00:21:15,567 Đổ rượu lên người uống, nhóc à. 404 00:21:17,193 --> 00:21:21,239 - Cách bọn tôi giải quyết mâu thuẫn đó. - Đổ rượu lên người là xí xóa mâu thuẫn. 405 00:21:21,323 --> 00:21:22,324 Thôi xong. 406 00:21:23,074 --> 00:21:24,743 Đi nào. Ôi! 407 00:21:25,827 --> 00:21:28,663 Anh pha chế, đổ rượu Mezcal ngon nhất nhé. 408 00:21:29,831 --> 00:21:31,458 Cơ thể của anh tôi là một ngôi đền. 409 00:21:32,834 --> 00:21:34,794 Vẫn chưa muộn đâu. Con vẫn có thể bỏ đi. 410 00:21:34,878 --> 00:21:38,923 Con không nghĩ vậy, mà nhìn theo hướng tốt thì là kỷ nguyên lãnh đạo mới của Dragon. 411 00:21:40,925 --> 00:21:43,845 - Sẵn sàng cho học viện quân đội Rốn Lồi. - Đổ vào đi. 412 00:21:47,891 --> 00:21:48,767 Được rồi. 413 00:21:50,226 --> 00:21:51,269 Uống thôi. 414 00:21:51,353 --> 00:21:53,104 Rượu đã chờ sẵn trong lỗ! 415 00:22:08,912 --> 00:22:10,830 - Bắn lên người tớ rồi! - Dính lên áo rồi! 416 00:22:11,664 --> 00:22:12,499 Bụng của anh! 417 00:22:13,083 --> 00:22:15,794 Nó biến rượu từ trong rốn thành thứ kinh tởm. Anh ổn chứ? 418 00:22:15,877 --> 00:22:18,004 - Không biết. - Máy tính bảng của tớ. 419 00:22:19,923 --> 00:22:22,675 Tôi tìm thấy cái khăn dơ. 420 00:22:23,760 --> 00:22:25,720 Ừ, cậu… Cậu không có sự lựa chọn. 421 00:22:27,263 --> 00:22:28,515 Nó chảy vào mũi con. 422 00:22:28,598 --> 00:22:29,432 Bố thấy rồi. 423 00:22:31,309 --> 00:22:32,310 Ai cũng đều thấy. 424 00:23:55,894 --> 00:23:57,312 Biên dịch: Annie Dương