1 00:00:19,771 --> 00:00:20,772 Jackson? 2 00:00:22,148 --> 00:00:23,399 Con đang làm gì đấy? 3 00:00:23,941 --> 00:00:26,736 Đây là cách của Einstein. Mấy cái chuông rớt sẽ gọi con dậy. 4 00:00:26,819 --> 00:00:29,447 Hiểu biết sâu sắc tìm đến ta ở ngưỡng trạng thái giữa thức… 5 00:00:29,530 --> 00:00:32,241 Và ngủ mơ, hẳn rồi. Mà sao con ngủ trong phòng thí nghiệm? 6 00:00:32,909 --> 00:00:33,993 Vì chuông không rớt. 7 00:00:35,078 --> 00:00:36,621 Con đã làm liên tục mấy ngày rồi. 8 00:00:36,704 --> 00:00:40,166 Con nên về nhà, chui lên giường, đánh một giấc thật ngon. 9 00:00:40,249 --> 00:00:42,794 Không. Con muốn tập trung khiến tất cả quên kỳ nghỉ đó. 10 00:00:42,877 --> 00:00:45,338 Kỳ nghỉ qua mấy tuần rồi. Chẳng ai quan tâm nữa. 11 00:00:45,421 --> 00:00:47,548 - Hãy bỏ qua mà sống tiếp. - Ai cũng bỏ qua à? 12 00:00:48,508 --> 00:00:50,134 Chuyện cũ đã qua rồi mà. 13 00:00:50,218 --> 00:00:52,762 Con nghĩ ra đột phá chấn động mới thì mới là chuyện cũ. 14 00:00:52,845 --> 00:00:53,971 Bố sẽ làm vậy mà nhỉ? 15 00:00:54,055 --> 00:00:56,557 - Thì bố sẽ làm vậy, nhưng con không… - Con không gì? 16 00:00:56,641 --> 00:01:00,144 Không phải bố à? Con biết. Con cũng là nhà khoa học giỏi mà. 17 00:01:00,228 --> 00:01:02,897 Để dẫn dắt mấy người này, con phải cho họ thấy điều đó. 18 00:01:02,980 --> 00:01:04,398 - Phải. - Vâng. 19 00:01:04,482 --> 00:01:07,068 Ừ. Được rồi. Con đang nghiên cứu gì đấy? 20 00:01:07,151 --> 00:01:08,444 Mừng là bố hỏi con. 21 00:01:10,905 --> 00:01:14,617 Thời buổi giờ trên tin tức, ta toàn đọc thấy con người muốn bay vào không gian. 22 00:01:14,700 --> 00:01:16,285 Vậy nên ai cũng nhìn lên. 23 00:01:17,120 --> 00:01:18,579 Con thì nhìn xuống. 24 00:01:20,123 --> 00:01:22,500 Các thuộc địa dưới bề mặt. 25 00:01:22,583 --> 00:01:25,086 Dưới mặt nước. Thứ gì đang ngăn cản ta? 26 00:01:26,170 --> 00:01:27,004 Là nước. 27 00:01:28,506 --> 00:01:30,716 Nhưng đó là một ý tưởng độc đáo. 28 00:01:32,385 --> 00:01:33,594 Con ngủ tiếp đây. 29 00:01:41,477 --> 00:01:44,188 ÔNG BỐ BẤT ỔN 30 00:01:47,942 --> 00:01:50,611 - Này, Peter đã nói gì với cậu chưa? - Nói chuyện gì? 31 00:01:51,571 --> 00:01:54,991 - Để tớ làm trưởng nhóm pin sinh học. - Cậu từ tốn lại chút đi. 32 00:01:55,491 --> 00:01:59,996 Tớ đâu cần phải từ tốn nếu cậu chịu giúp đỡ chị em chút. 33 00:02:01,497 --> 00:02:04,417 Nếu muốn nắm quyền, cậu phải chủ động lên tiếng cho bản thân. 34 00:02:04,500 --> 00:02:07,503 Ừ, cậu nói thì dễ. Cậu giỏi nói lên ý kiến của mình. 35 00:02:08,004 --> 00:02:10,840 Tớ mà nói là cứ… kiểu gì ấy. 36 00:02:11,424 --> 00:02:12,425 - Cậu biết chứ? - Ừ. 37 00:02:13,009 --> 00:02:14,051 Peter dễ thương mà. 38 00:02:14,135 --> 00:02:17,096 Cậu chỉ cần vào văn phòng anh ấy và nói ước muốn của mình. 39 00:02:17,180 --> 00:02:18,181 Cậu làm được mà. 40 00:02:18,264 --> 00:02:19,473 Sao thế, gái? 41 00:02:20,057 --> 00:02:22,435 - Cậu mới gọi tớ là gì thế? - Bọn tớ đâu phải "gái". 42 00:02:22,518 --> 00:02:24,645 À không, tớ không có ý kiểu: 43 00:02:24,729 --> 00:02:26,355 "gái lẳng lơ". 44 00:02:26,439 --> 00:02:28,608 Kiểu như "bạn gái" thôi. 45 00:02:31,694 --> 00:02:33,779 Mấy gái các cậu cho tớ xin phép chút nhé? 46 00:02:34,572 --> 00:02:36,324 Tớ cần phải tự lên tiếng cho bản thân. 47 00:02:36,407 --> 00:02:37,533 Tuyệt vời. 48 00:02:40,036 --> 00:02:42,371 Xin lỗi vì lúc nãy tớ dùng từ nhạy cảm. 49 00:02:42,455 --> 00:02:45,374 Tại đó là cách tớ với cô bạn thân mới tán gẫu. 50 00:02:45,458 --> 00:02:46,959 - Bạn thân mới nào? - Georgia. 51 00:02:47,043 --> 00:02:50,504 - Thực tập sinh của Anna? - Bé G là bạn chí cốt của tớ. 52 00:02:50,588 --> 00:02:52,924 - Tớ không thấy mừng cho cậu. - Tại sao? 53 00:02:53,007 --> 00:02:55,635 Cậu ấy không khiến cậu thấy cậu ấy hơi điên sao? 54 00:02:55,718 --> 00:02:57,261 Cậu còn chẳng biết cậu ấy. 55 00:02:57,345 --> 00:03:00,223 Thật ra cậu ấy ngầu lắm. Tối nay tụi mình đi nhậu. 56 00:03:00,306 --> 00:03:03,351 - Cậu nên đi cùng. - Có người nhắc "nhậu" kìa! 57 00:03:03,976 --> 00:03:04,810 Ừ. 58 00:03:04,894 --> 00:03:08,272 Ừ, Malcolm nói rằng ta nên làm quen để hiểu thực tập sinh của Anna hơn. 59 00:03:08,356 --> 00:03:09,398 Ừ, sao cũng được. 60 00:03:09,482 --> 00:03:13,361 Ý hay đó. Có lẽ thay đổi địa điểm giúp tớ mở khóa bước đột phá chấn động đó. 61 00:03:14,278 --> 00:03:17,406 Bố tớ toàn đột phá kiểu đó. Chết thật. Cậu dọn đi nhé. 62 00:03:17,949 --> 00:03:19,116 Ôi trời. 63 00:03:19,200 --> 00:03:22,495 - Cậu ấy mất trí rồi. - Mong cậu ấy đừng mang năng lượng đó về. 64 00:03:33,130 --> 00:03:37,510 Gần đây cô có để ý thấy Jackson có gì lạ không? 65 00:03:37,593 --> 00:03:42,223 Ừ, tôi không biết liệu ta có áp lực thằng bé quá không. 66 00:03:42,306 --> 00:03:43,182 Có không? 67 00:03:43,266 --> 00:03:47,728 "Chúng ta" tức là anh đó, và tôi nghĩ thằng bé lo anh không tự tin vào nó. 68 00:03:47,812 --> 00:03:48,688 Thật nực cười. 69 00:03:48,771 --> 00:03:49,981 - Phải không? - Ừ. 70 00:03:50,064 --> 00:03:53,192 Tôi là bố và tôi hâm mộ nó nhất, nên tôi hoàn toàn tin nó. 71 00:03:55,403 --> 00:03:58,572 Mà nếu cô đang mất niềm tin vào khả năng lãnh đạo của nó, 72 00:03:58,656 --> 00:04:01,158 có lẽ ta nên làm gì đó để thư giãn đầu óc tí. 73 00:04:01,951 --> 00:04:05,121 Ừ, anh nói phải. Tôi mới cần thư giãn đầu óc đấy. 74 00:04:05,204 --> 00:04:07,039 Mà chính xác là tôi đang đề xuất gì thế? 75 00:04:07,123 --> 00:04:09,917 Cô đang vòng vo đấy, nhưng rõ là cô đang xem xét 76 00:04:10,001 --> 00:04:12,420 thay người khác vô vị trí phát ngôn viên tại BioTexpo. 77 00:04:13,087 --> 00:04:15,131 Chà. Tôi đã chắc chưa? 78 00:04:15,214 --> 00:04:17,383 Chắc chắn cô sẵn sàng xem xét các ứng viên khác. 79 00:04:17,967 --> 00:04:20,469 Và tôi nghĩ trong đầu cô đã nghĩ đến một người. 80 00:04:20,553 --> 00:04:22,638 Phải, và tôi háo hức muốn biết là ai quá. 81 00:04:22,722 --> 00:04:25,057 Tôi đoán là cô về đội Peter. 82 00:04:25,141 --> 00:04:28,019 Nhưng vấn đề là cậu ta phải được kiểm tra kỹ càng, 83 00:04:28,102 --> 00:04:31,939 mà với tâm trạng của Jackson ở chỗ làm thì ta không làm vậy được. 84 00:04:32,023 --> 00:04:33,858 Vậy tôi xin lỗi vì đã nói ra vụ này. 85 00:04:33,941 --> 00:04:38,738 Trừ khi cô đề nghị chúng ta gặp cậu ấy ở nơi nào đó bí mật ngoài chỗ làm. 86 00:04:38,821 --> 00:04:42,533 Tôi luôn đề nghị rằng ta xử lý vấn đề chuyên nghiệp nhất có thể 87 00:04:42,616 --> 00:04:44,160 cùng với sự minh bạch hoàn toàn. 88 00:04:44,243 --> 00:04:45,786 Tôi thích ý đầu tiên của cô hơn. 89 00:04:45,870 --> 00:04:47,788 Chiến dịch "Hẹn Gặp Bí Mật Ngoài Chỗ Làm". 90 00:04:47,872 --> 00:04:49,081 Tới nhà tôi. Giao cô làm. 91 00:04:52,168 --> 00:04:56,505 TẶNG GÌ CHO SIÊU ĐẠI GIA 92 00:05:00,968 --> 00:05:02,136 - Chào anh. - Chào. 93 00:05:02,219 --> 00:05:03,679 Nói chuyện chút nhé? 94 00:05:03,763 --> 00:05:04,847 - Ừ, được. - Vậy ư? 95 00:05:10,227 --> 00:05:14,315 Thì là khi tôi nghe nói Dragon đang mua lại công ty của anh, 96 00:05:14,398 --> 00:05:16,025 tôi đã nghĩ điều đó rất tuyệt. 97 00:05:16,609 --> 00:05:18,235 Không phải vì ta là bạn đâu. 98 00:05:18,319 --> 00:05:23,657 Nói xem, cô biết có thể mua tranh hiếm hoặc cổ vật lịch sử với giá hời ở đâu chứ? 99 00:05:23,741 --> 00:05:25,409 Ồ không, cái đó không phải… 100 00:05:26,118 --> 00:05:27,745 Ừ, tôi không biết. 101 00:05:28,704 --> 00:05:29,580 Ôi, xin lỗi. 102 00:05:30,331 --> 00:05:31,749 Xin lỗi, không, tôi chỉ… 103 00:05:31,832 --> 00:05:36,295 Tôi được mời ghé nhà chú Ellis, mà tôi không muốn tới đó tay không. 104 00:05:36,379 --> 00:05:39,006 Ồ không. Phải, tất nhiên đừng đi tay không. 105 00:05:40,424 --> 00:05:44,345 Anh biết không? Tôi nghĩ có lẽ tôi sẽ mang theo một chai rượu ngon. 106 00:05:44,428 --> 00:05:47,807 Nhưng đừng phát rồ mà mua đồ được quảng cáo là của công tước hay gì. 107 00:05:47,890 --> 00:05:48,808 Ừ, phải. 108 00:05:49,475 --> 00:05:52,103 Ừ. Rượu. Rượu vang thường. 109 00:05:53,646 --> 00:05:58,067 Tôi vẫn còn chút choáng ngợp trước hào quang của chú Ellis. 110 00:05:58,150 --> 00:06:00,903 - Cô biết chứ? - Ừ, tôi biết. Tôi hiểu mà. 111 00:06:02,279 --> 00:06:03,489 Có chuyện… Tôi xin lỗi. 112 00:06:03,572 --> 00:06:06,117 Cô có chuyện gì muốn nói mà nhỉ? 113 00:06:06,867 --> 00:06:08,994 Đâu có. Không, tôi chỉ là… 114 00:06:09,078 --> 00:06:12,456 Tôi… Anh còn quá trời việc cần giải quyết, nên tôi chỉ muốn chào hỏi thôi. 115 00:06:12,540 --> 00:06:14,333 - Luôn sẵn lòng chào hỏi. - Ừ, tạm biệt. 116 00:06:19,922 --> 00:06:22,967 - Trông đáng yêu quá. - Chắc chắn sẽ rất có tính giáo dục. 117 00:06:23,467 --> 00:06:24,301 Đúng vậy. 118 00:06:24,385 --> 00:06:26,303 Chúa ơi. Anh ta làm gì ở đây? 119 00:06:26,387 --> 00:06:27,847 Tôi cũng muốn hỏi câu tương tự. 120 00:06:28,347 --> 00:06:31,684 Tôi tưởng đây đáng lẽ là bí mật mà? Trạng thái mong manh của Jackson ấy? 121 00:06:31,767 --> 00:06:34,520 - Leslie đáng tin mà. - Vấn đề là cô ấy có đáng tin không? 122 00:06:34,603 --> 00:06:38,149 Nói lại là tôi thấy giấu Jackson vụ này không hay lắm đâu. 123 00:06:38,232 --> 00:06:40,067 - Vì muốn tốt cho nó thôi. - Anh là sếp. 124 00:06:40,151 --> 00:06:41,485 Cô nhớ điều đó giùm. 125 00:06:42,027 --> 00:06:44,155 Vậy khi nào thì đối tượng đến? 126 00:06:44,238 --> 00:06:45,197 "Đối tượng" ư? 127 00:06:45,281 --> 00:06:48,284 - Đêm nay cho cậu ấy đội nồi áp suất luôn. - Anh ấy nói gì vậy? 128 00:06:48,367 --> 00:06:52,163 À thì, ta phải tìm hiểu xem Peter liệu có chịu được áp lực không. 129 00:06:52,246 --> 00:06:53,789 Và Leslie sẽ hỗ trợ việc đó à? 130 00:06:53,873 --> 00:06:55,249 Anh ấy là nhà trị liệu tài ba, 131 00:06:55,332 --> 00:06:57,960 nên muốn xem Peter sẵn sàng chưa thì còn ai tốt hơn anh ấy? 132 00:06:58,043 --> 00:06:59,587 Ai cũng tốt hơn anh ta. 133 00:06:59,670 --> 00:07:02,673 Thôi, thư giãn đi, Anna. Tôi là thợ săn tâm lý tội phạm. 134 00:07:02,756 --> 00:07:03,883 Chúa ơi. 135 00:07:04,508 --> 00:07:07,928 - Đừng lo, tất cả sẽ được về đúng vị trí. - Anh ấy luôn làm vậy. 136 00:07:09,555 --> 00:07:10,473 Cậu ấy tới kìa. 137 00:07:14,018 --> 00:07:16,979 Peter ơi là Peter, mâm đồ nguội đang đợi kìa. Vào đi, anh bạn. 138 00:07:17,062 --> 00:07:17,897 Ellis. 139 00:07:18,981 --> 00:07:20,733 Xin lỗi, tôi tới muộn. Hơi kẹt xe… 140 00:07:20,816 --> 00:07:22,193 - Chào! - Chúa ơi! 141 00:07:24,737 --> 00:07:25,946 Tới rồi đấy. 142 00:07:28,365 --> 00:07:30,451 May là không phải đồ của công tước. 143 00:07:31,660 --> 00:07:32,578 Thú vị đấy. 144 00:07:32,661 --> 00:07:33,996 Cảm ơn? 145 00:07:34,079 --> 00:07:36,040 Không có gì đâu. Ghi vào "công tước". 146 00:07:36,540 --> 00:07:38,626 - Gì thế? - Cậu đừng bận tâm. 147 00:07:41,170 --> 00:07:44,256 Một khi cậu đã hiểu Luna với Ruby, cậu sẽ thích họ cho xem. 148 00:07:44,340 --> 00:07:46,967 Sẽ rất tốt nếu cậu có thể tử tế với họ chút. 149 00:07:47,051 --> 00:07:48,052 Biết rồi, bố ơi. 150 00:07:48,135 --> 00:07:50,971 Ý tớ là tất nhiên tớ cũng muốn cậu là chính mình. 151 00:07:51,055 --> 00:07:55,476 - Tớ sẽ sống thật. - Đừng thật quá như lúc chỉ có cậu và tớ. 152 00:07:55,559 --> 00:07:58,187 Kiểu đùa của tụi mình kén người hiểu lắm. Tụi mình nhảm mà. 153 00:07:58,270 --> 00:08:00,773 - Tớ biết cách chiếm thiện cảm mà. - Chào. 154 00:08:02,066 --> 00:08:03,651 Sao rồi, mấy gái hư? 155 00:08:06,862 --> 00:08:09,448 Nghĩa là "mấy gái hư hỏng" thôi. 156 00:08:11,325 --> 00:08:13,494 Rất vui được gặp cậu… "gái bán diêm". 157 00:08:17,581 --> 00:08:20,292 Và rồi sau khi tôi đoạt giải Khoa học Quốc gia, 158 00:08:20,376 --> 00:08:23,087 bố mẹ tôi bắt đầu coi trọng sở thích của tôi hơn. 159 00:08:23,170 --> 00:08:25,798 Tất nhiên, lúc giành giải thưởng đó, tôi mới 13 tuổi. 160 00:08:25,881 --> 00:08:28,175 Không phải bảy tuổi như một số người ta quen biết. 161 00:08:28,259 --> 00:08:30,844 Cậu đã đọc tự truyện của tôi, cuốn Được Là Ellis. 162 00:08:30,928 --> 00:08:32,638 Tôi ngấu nghiến nó luôn ấy chứ. 163 00:08:33,931 --> 00:08:36,100 Một câu chuyện hay, mà tôi muốn hỏi một câu. 164 00:08:36,183 --> 00:08:38,727 Nếu còn sống được 24 tiếng, cậu muốn làm gì? 165 00:08:41,021 --> 00:08:41,897 Phải nghĩ đã… 166 00:08:41,981 --> 00:08:43,857 Khỏi nghĩ. Trả lời theo bản năng đi. 167 00:08:44,358 --> 00:08:48,571 Vâng. Tôi sẽ đem hết tiền đi cho và gọi điện cho những người tôi thương. 168 00:08:48,654 --> 00:08:50,447 - Tôi thích câu trả lời. - Dễ thương. 169 00:08:50,531 --> 00:08:53,075 Được rồi, cậu trả lời tốt câu này, mà chớ tự mãn vội nhé. 170 00:08:53,158 --> 00:08:55,244 Chú đang nói gì vậy? Chú này ngộ quá. 171 00:08:55,327 --> 00:08:57,288 Cậu giải được cái này dưới một phút chứ? 172 00:08:58,372 --> 00:09:01,959 Chà, khối rubik. Chắc từ đại học tới giờ tôi chưa giải khối rubik nào nữa. 173 00:09:02,042 --> 00:09:03,335 Thời gian bắt đầu. 174 00:09:04,795 --> 00:09:07,756 - Đang nghe Peter nói hay… - Im nào! Để cậu ấy tập trung. 175 00:09:10,175 --> 00:09:11,760 Ba mươi giây trôi qua. 176 00:09:11,844 --> 00:09:14,179 - Sao thế? Bị áp lực… - Bùm. Vẫn chưa lụt nghề. 177 00:09:14,263 --> 00:09:17,433 Giờ tôi có thể thấy rằng cậu cũng có đầu óc thông minh đấy chứ. 178 00:09:17,516 --> 00:09:19,727 Nói tới giải đố là tôi có thể đắm chìm vào ngay. 179 00:09:20,603 --> 00:09:24,398 - Đừng bắt đánh vần Mississippi là được. - Đánh vần chẳng phải thế mạnh của tôi. 180 00:09:24,481 --> 00:09:26,358 Mấy bộ óc vĩ đại có chung khuyết điểm. 181 00:09:26,442 --> 00:09:30,613 Biết khuyết điểm nào là tệ nhất không? Đó là nói dối. Phải không, Peter? 182 00:09:30,696 --> 00:09:31,989 Phải rồi. 183 00:09:36,118 --> 00:09:40,581 - Máy phát hiện nói dối à? - Chuẩn hàng quân đội. Ta dùng thử nhé? 184 00:09:45,544 --> 00:09:46,879 Vui quá nhỉ? 185 00:09:48,589 --> 00:09:49,840 Chào. Sao rồi, các cậu? 186 00:09:49,923 --> 00:09:53,802 Jackson, không ngờ cậu ở đây. Tưởng cậu có hẹn chứ. 187 00:09:55,137 --> 00:09:56,680 Gì đây? Hẹn gì? 188 00:10:01,060 --> 00:10:03,395 - Thôi, không có gì đâu. - Cậu ấy nói gì vậy? 189 00:10:03,479 --> 00:10:06,148 Peter và Anna đang uống rượu ở nhà bố cậu đấy. 190 00:10:07,733 --> 00:10:09,818 Chắc thư mời bị lạc mất trong hòm thư rồi. 191 00:10:10,861 --> 00:10:12,571 Đã dặn cậu đừng nói gì mà. 192 00:10:13,364 --> 00:10:14,615 Chết, xin lỗi nhé. 193 00:10:16,909 --> 00:10:19,703 - Vậy là chúng ta đều biết vụ này. - Ai cũng biết trừ Ruby. 194 00:10:20,913 --> 00:10:23,916 Peter cũng có nói với tớ. Anh ấy phấn khích lắm. 195 00:10:26,794 --> 00:10:30,714 Vậy thì sao? Bố tớ mời Peter với Anna ghé nhà uống rượu thôi mà. 196 00:10:30,798 --> 00:10:35,344 - Cũng có ảnh hưởng gì đến tớ đâu. - Tớ thích giọng tích cực của cậu lúc này. 197 00:10:35,427 --> 00:10:38,347 - Ừ. - Đâu phải tớ lo bị Peter cướp quyền. 198 00:10:38,430 --> 00:10:41,016 Chuyện xảy ra giữa hai người đủ làm Peter thấy tệ rồi, 199 00:10:41,100 --> 00:10:42,935 anh ấy sẽ không làm gì thử đâu. 200 00:10:43,018 --> 00:10:44,812 Mà có thì cũng bị bố cậu dập tắt. 201 00:10:44,895 --> 00:10:47,064 - Phải. Bố tớ sẽ dập tắt. Phải không? - Hẳn rồi. 202 00:10:47,147 --> 00:10:48,190 Cả cô Anna nữa. 203 00:10:48,273 --> 00:10:49,108 Ừ. 204 00:10:49,817 --> 00:10:52,820 - Sao? - Tối nay tôi không gây xích mích gì đâu. 205 00:10:52,903 --> 00:10:55,781 - Cảm ơn. - Nhất là về Anna. 206 00:10:57,700 --> 00:10:59,535 Vậy cô nghĩ Anna có âm mưu gì thật à? 207 00:10:59,618 --> 00:11:04,206 À, cứ cho là Anna là người đặt bản thân lên trên hết đi. Tôi nói thật. 208 00:11:06,208 --> 00:11:10,337 Vậy là toàn bộ vụ này đều là cô ấy âm mưu sau lưng bố tớ à? Tại sao? 209 00:11:12,423 --> 00:11:15,134 Vì cô ấy có kế hoạch lớn nào đó với Peter. 210 00:11:15,217 --> 00:11:18,095 Mấy cậu khi mà nói thế này nghe điên rồ lắm đấy. 211 00:11:19,096 --> 00:11:20,556 Tớ còn lạ gì bà ấy nữa. 212 00:11:20,639 --> 00:11:22,433 Mấy cậu sao hiểu bà ấy bằng tớ? 213 00:11:24,727 --> 00:11:26,937 Tớ không sao đâu. Thật đấy. Tớ ổn mà. 214 00:11:27,020 --> 00:11:29,481 - Đồng ý. - Tâm tớ hiện giờ tĩnh như nước. 215 00:11:29,565 --> 00:11:31,400 - Tớ đi đây. - Đừng. 216 00:11:33,193 --> 00:11:34,945 Sao lại chọc tức cậu ấy như thế? 217 00:11:35,028 --> 00:11:39,491 - Người đề cập trước là cậu mà. - Còn cậu thì chẳng chịu đổi chủ đề. 218 00:11:39,575 --> 00:11:40,492 Phải thế chứ. 219 00:11:42,286 --> 00:11:46,123 - Tớ đang dặn cậu ấy phải quyết đoán hơn. - Còn tớ dặn cậu ấy tém cái nết lại. 220 00:11:46,999 --> 00:11:48,876 - Tớ thể hiện thế nào? - Tệ lắm. 221 00:11:50,502 --> 00:11:53,881 Cậu thật sự không cần phải làm thế này. Thật ra tôi không muốn cậu làm. 222 00:11:53,964 --> 00:11:56,467 Phải, Peter, nếu cậu thấy áp lực quá… 223 00:11:56,550 --> 00:12:00,304 Không sao. Từ lúc xem The Bachelorette là tôi đã muốn thử xem thế nào rồi. 224 00:12:00,387 --> 00:12:02,556 Rồi. Bắt đầu với câu dễ nhé. 225 00:12:02,639 --> 00:12:04,641 Cậu từng phản quốc chưa? 226 00:12:06,185 --> 00:12:07,770 Tôi nghĩ là không. 227 00:12:07,853 --> 00:12:08,687 Được rồi. 228 00:12:08,771 --> 00:12:10,564 Cậu hiểu cuốn Mật Mã Da Vinci chưa? 229 00:12:11,315 --> 00:12:12,733 Chưa. 230 00:12:12,816 --> 00:12:15,778 Cậu muốn chức năng cơ thể nào biến mất? 231 00:12:15,861 --> 00:12:17,780 - Bị "mau ra". - Được rồi. 232 00:12:17,863 --> 00:12:21,450 - Nói chơi thôi. Không có chuyện đó đâu. - Tôi sẽ ghi là "có". 233 00:12:21,533 --> 00:12:23,744 Tôi có được cậu miêu tả là đẹp trai thông thường? 234 00:12:23,827 --> 00:12:27,039 - Có chút phong thái nam chính. - Con có phá đám gì không? 235 00:12:29,249 --> 00:12:31,376 - Jackson, thật tốt khi gặp cậu. - Ừ, chào. 236 00:12:31,460 --> 00:12:32,836 Trời, cậu ấy nói thật kìa. 237 00:12:32,920 --> 00:12:35,756 Đây là lý do tôi muốn làm gì cũng phải minh bạch. 238 00:12:35,839 --> 00:12:39,343 Thế nên anh cần đi nói chuyện với con ngay trước khi mọi chuyện mất kiểm soát. 239 00:12:39,426 --> 00:12:41,720 Hoặc có thể nói tất cả là ý của cô. 240 00:12:43,472 --> 00:12:44,306 Ừ, thì nói. 241 00:12:44,389 --> 00:12:45,682 Chào, anh bạn. 242 00:12:45,766 --> 00:12:47,017 - Chào. - Chào con. 243 00:12:47,100 --> 00:12:49,186 Không ngờ con về. Bố lấy gì cho con uống nhé. 244 00:12:50,479 --> 00:12:53,482 Thật không thể tin chuyện này đang diễn ra. Đúng là phản trắc. 245 00:12:54,691 --> 00:12:57,277 - Được rồi, để bố giải thích. - Không, con giải thích cho. 246 00:12:57,361 --> 00:13:00,864 Anna đưa Peter sang lúc này để Peter làm thân với bố và vượt mặt con. 247 00:13:00,948 --> 00:13:02,491 Nên mới có buổi hẹn này. 248 00:13:04,368 --> 00:13:07,746 - Thì ra chuyện là vậy à? - Phải. Khá rõ ràng mà. 249 00:13:07,830 --> 00:13:10,833 Con nghĩ cô ấy né vụ này ở văn phòng để con khỏi gây sóng gió. 250 00:13:10,916 --> 00:13:12,835 Dù chuyện gì đang xảy ra, 251 00:13:12,918 --> 00:13:15,754 bố nghĩ cô Anna chỉ là đang rất lo cho con thôi. 252 00:13:15,838 --> 00:13:17,339 Cô ấy lo cho mình thì có. 253 00:13:17,422 --> 00:13:19,842 Con nghĩ bố bị cô ấy che mắt rồi. Dân Anh lươn lẹo. 254 00:13:19,925 --> 00:13:24,763 Nếu cô ấy chỉ đang lo con áp lực quá chịu không nổi thì sao? 255 00:13:25,472 --> 00:13:30,310 Không, là Anna có ý đồ xấu cùng với Peter, và chuyện này phải kết thúc ngay. 256 00:13:30,394 --> 00:13:32,479 - Ngay và luôn. - Được rồi, câu này khó nhé. 257 00:13:32,563 --> 00:13:33,897 Sao tôi yêu nhiều vậy? 258 00:13:33,981 --> 00:13:37,150 Tôi không biết, chú à. Chắc vì chú có một trái tim rộng lớn. 259 00:13:37,234 --> 00:13:38,569 Đó là một lời nguyền. 260 00:13:38,652 --> 00:13:43,115 Peter chịu tra khảo đủ rồi. Hay ta thử máy phát hiện nói dối hết đi? 261 00:13:43,198 --> 00:13:46,535 - Hay là ta kết thúc luôn. - Không. Anna, cô ngồi vào đi. 262 00:13:46,618 --> 00:13:49,872 Thôi, cảm ơn. Cô nghĩ ta làm bài kiểm tra phát hiện nói dối đủ rồi. 263 00:13:49,955 --> 00:13:51,707 Cháu thấy là chưa. Tiếp theo để cháu. 264 00:13:51,790 --> 00:13:53,208 Rồi tới người tiếp theo. 265 00:13:53,292 --> 00:13:54,710 - Có lẽ là cô Anna. - Được. 266 00:13:55,669 --> 00:13:56,920 Nhanh nào. 267 00:13:57,004 --> 00:13:59,840 Cháu ngồi đây và đeo cái thứ ngốc nghếch này vào. 268 00:13:59,923 --> 00:14:01,174 Đâu có ngốc nghếch. 269 00:14:01,800 --> 00:14:03,802 - Được rồi. Cháu vào việc nhé? - Ừ. 270 00:14:04,720 --> 00:14:06,763 Tối nay cháu được mời chứ? Không. 271 00:14:06,847 --> 00:14:09,349 Cháu bất ngờ khi biết Peter được mời? Có. 272 00:14:09,433 --> 00:14:10,809 Leslie, cháu thể hiện thế nào? 273 00:14:10,893 --> 00:14:13,896 Hơi than trách chút, nhưng tới giờ đều nói thật hết. 274 00:14:13,979 --> 00:14:15,647 Thế này thì sao? 275 00:14:15,731 --> 00:14:18,692 Cháu có trộm dầu gội của chú lúc dọn ra không? 276 00:14:19,651 --> 00:14:22,154 - Không. - Kìa! Nhìn đi, kim chạy như điên. 277 00:14:22,237 --> 00:14:24,323 - Cháu nói dối. - Cháu vội nên lấy đại. 278 00:14:24,406 --> 00:14:27,409 Chú biết tóc cháu trông mềm mượt hơn. Cháu toàn ghen tị với chú. 279 00:14:27,492 --> 00:14:28,994 Hay ta cho nó nghỉ chút đi. 280 00:14:29,077 --> 00:14:31,747 Hay ta bắt đầu hoạt động mới nhỉ? 281 00:14:31,830 --> 00:14:33,540 Không. Thật ra tiếp theo đến cô Anna. 282 00:14:33,624 --> 00:14:35,959 Đừng bỏ qua chú chứ. Máy của chú mà. 283 00:14:36,043 --> 00:14:37,628 Vâng. Được thôi. 284 00:14:37,711 --> 00:14:39,254 Anna, tiếp theo là cô. 285 00:14:39,338 --> 00:14:42,841 - Được rồi. - Vậy là cứ nhìn mấy cây kim thôi nhỉ? 286 00:14:42,925 --> 00:14:44,551 Được rồi, làm cho tệ vào. 287 00:14:44,635 --> 00:14:46,929 Được rồi, Leslie. Chú sống với bố cháu bao lâu rồi? 288 00:14:47,012 --> 00:14:50,891 Không biết. Chắc khoảng 3.800 giờ có tính phí. 289 00:14:50,974 --> 00:14:52,684 Khoan, chú này là luật sư à? 290 00:14:53,977 --> 00:14:55,896 Không. Là bác sĩ trị liệu sống chung thôi. 291 00:14:57,314 --> 00:15:00,484 Tôi còn cảm thấy như kiểu họ hàng thoát chết sau tai nạn chứ. 292 00:15:00,567 --> 00:15:01,944 Vậy chú là nhà trị liệu thật? 293 00:15:02,027 --> 00:15:05,489 Tôi không chỉ là nhà trị liệu, tôi còn tư vấn đời sống, là người thầy, 294 00:15:05,572 --> 00:15:08,492 bậc thầy khuyên thầm giám đốc điều hành được hội đồng chứng nhận. 295 00:15:08,575 --> 00:15:10,994 Leslie đã giúp tôi vượt qua một thời kỳ đen tối. 296 00:15:11,078 --> 00:15:13,121 Giờ chú có ổn hơn không? 297 00:15:13,205 --> 00:15:15,958 Không. Đâu có, giờ tôi ổn hơn rất nhiều. 298 00:15:16,041 --> 00:15:19,086 Thật ra thì có khi tôi còn chẳng cần đến anh ấy nữa. 299 00:15:26,009 --> 00:15:29,388 Cậu biết đấy, được cười nói cùng bạn bè của cậu thú vị lắm. 300 00:15:29,471 --> 00:15:32,182 Việc chúng tôi đang làm thật sự rất nghiêm túc. 301 00:15:34,559 --> 00:15:35,811 Chú ấy nói dối kìa. 302 00:15:35,894 --> 00:15:38,313 Đâu có, tôi mà nói dối là kim chạy điên loạn hơn. 303 00:15:39,940 --> 00:15:41,066 Lại nữa kìa. 304 00:15:41,149 --> 00:15:42,401 Nhìn như nói dối vậy. 305 00:15:43,318 --> 00:15:46,279 Thợ săn tâm lý thành con mồi bị người khác kiểm tra tâm lý. 306 00:15:47,572 --> 00:15:49,157 Chú làm gì vậy? Ta cần thứ đó mà! 307 00:15:49,241 --> 00:15:53,412 Ta cùng mang nó đi sửa nào, Jackson. Xuống dưới lầu nhé. Nó hư rồi. 308 00:15:53,495 --> 00:15:54,454 Được rồi. 309 00:15:56,164 --> 00:15:58,291 - Chuyện quái gì trên lầu vậy? - Chú không biết. 310 00:15:58,375 --> 00:16:02,087 Chú đang cố câu giờ trong khi ta tranh thủ nghĩ ra kế gì đó đậm chất hai đứa mình. 311 00:16:02,838 --> 00:16:04,381 Không có "hai đứa mình", Leslie. 312 00:16:04,464 --> 00:16:07,384 Cháu sửa cái này để có thể vạch trần tâm địa rắn rết của cô ấy. 313 00:16:07,467 --> 00:16:11,430 Đừng lo cho cái máy đó. Cái vòng bít chật quá, tay chú tê hết cả rồi. 314 00:16:12,222 --> 00:16:15,267 Chú muốn cháu làm gì? Cứ đứng đó khi Anna giúp Peter vượt mặt cháu? 315 00:16:15,350 --> 00:16:17,894 Này, Peter đang nhắm đến cả hai ta đấy. 316 00:16:17,978 --> 00:16:20,939 Trong thâm tâm chú cảm nhận được. Nó muốn đẩy chú ra khỏi cục diện 317 00:16:21,023 --> 00:16:22,649 hoặc ít nhất là khỏi nhà khách. 318 00:16:25,610 --> 00:16:28,071 Được rồi. Kế hoạch là thế này. 319 00:16:28,155 --> 00:16:30,073 Chú tạo ra một tình huống khẩn. 320 00:16:30,157 --> 00:16:33,994 Chú đứng nhìn Peter gục ngã trong áp lực, còn cháu lao vào như người hùng. 321 00:16:34,077 --> 00:16:36,788 Rồi Ellis sẽ quên hết những gì Peter nói về chú. 322 00:16:36,872 --> 00:16:39,624 Rồi ta lại quay về là một gia đình hạnh phúc. 323 00:16:40,500 --> 00:16:44,629 - Chú nói gì kệ, cháu không dính vào đâu. - Tuyệt, cháu sẽ được từ chối thôi. 324 00:16:44,713 --> 00:16:48,675 Chỉ cần nhớ, khi mọi chuyện xảy ra, hãy bình tĩnh và cứ là Jackson. 325 00:16:49,926 --> 00:16:52,554 Hãy cứ bình tĩnh và bật chế độ Jackson. 326 00:16:54,014 --> 00:16:57,350 Được rồi, tin tốt đây mọi người ơi. Sửa được cái máy rồi. 327 00:16:57,434 --> 00:16:59,478 Rồi, cô Anna, sang đây nào. 328 00:17:00,312 --> 00:17:01,146 Khỏi, cảm ơn. 329 00:17:01,229 --> 00:17:05,192 Quay lại buổi gặp mặt bình thường, lịch sự mà không chơi trò gì nữa được chứ? 330 00:17:05,275 --> 00:17:06,693 Không chơi nữa à? 331 00:17:07,277 --> 00:17:10,697 Cháu cũng không muốn chơi. Sao ta không công khai minh bạch mọi chuyện? 332 00:17:10,781 --> 00:17:13,283 Nói chuyện như người lớn với nhau. 333 00:17:14,201 --> 00:17:16,203 Chuyện gì thật sự diễn ra tối nay, cô Anna? 334 00:17:18,205 --> 00:17:20,874 Chúng tôi nghĩ hiểu thêm về Peter là việc tốt. 335 00:17:24,419 --> 00:17:26,046 - Ý của cô Anna đó. - Được thôi. 336 00:17:26,129 --> 00:17:28,340 - Hoàn toàn là ý của cô ấy. - Đó là ý của cô. 337 00:17:30,050 --> 00:17:33,011 Cháu biết có gì đó còn sâu xa hơn thế vì cô cứ giấu giếm. 338 00:17:33,095 --> 00:17:35,222 - Sao cô lại làm vậy, Anna? - Sao cô làm vậy? 339 00:17:36,264 --> 00:17:37,599 Vì anh đòi. 340 00:17:39,184 --> 00:17:41,853 - Tôi đòi ư? - Nếu anh không nói thì để tôi. 341 00:17:42,354 --> 00:17:43,271 Cô nói nó đi. 342 00:17:44,397 --> 00:17:45,232 Được thôi. 343 00:17:46,191 --> 00:17:48,819 Ellis muốn bí mật kiểm tra Peter cho hội nghị BioTexpo 344 00:17:48,902 --> 00:17:51,321 vì anh ấy không còn tự tin lắm vào cháu. 345 00:17:51,404 --> 00:17:54,741 - Sao cơ? - Được rồi, cướp đây! 346 00:17:54,825 --> 00:17:58,411 Giờ nằm xuống sàn hết đi. Tất cả nằm xuống sàn hết! 347 00:17:58,995 --> 00:17:59,913 Leslie? 348 00:17:59,996 --> 00:18:00,831 Chúa ơi! 349 00:18:04,584 --> 00:18:05,961 Có gì đó sai sai. Cứu! 350 00:18:06,044 --> 00:18:09,089 - Chúa ơi. - Hình như bị nhồi máu cơ tim. 351 00:18:09,172 --> 00:18:10,173 Không có đâu. Thiệt. 352 00:18:12,509 --> 00:18:15,428 - Gọi dịch vụ khẩn cấp 911 đi. - Thôi, ai chả biết 911 là trò hề. 353 00:18:15,512 --> 00:18:17,597 Kẻ thù của dân! Gọi bác sĩ của tôi đi. 354 00:18:18,557 --> 00:18:20,934 Peter, bình tĩnh đi. Khỏi cần gọi ai cả. 355 00:18:21,017 --> 00:18:22,561 Không, bố nghĩ Peter nói đúng! 356 00:18:22,644 --> 00:18:24,479 Hẳn rồi, vì Peter luôn đúng. 357 00:18:24,563 --> 00:18:26,565 Hay giao cả công ty cho anh ấy đi. 358 00:18:26,648 --> 00:18:28,525 Chú ấy gục xuống, ôm chặt ngực. 359 00:18:28,608 --> 00:18:30,735 Rõ ràng chú ấy có vài vấn đề tâm lý. 360 00:18:31,653 --> 00:18:34,614 Có chuyện này tôi phải thừa nhận. Người đeo mặt nạ là tôi. 361 00:18:34,698 --> 00:18:36,324 Có nhiều vấn đề phải giải quyết. 362 00:18:38,869 --> 00:18:40,620 Tôi nghĩ làm thế cũng vô ích. 363 00:18:43,874 --> 00:18:46,751 Có vẻ như Leslie bị nhồi máu cơ tim, nhưng giờ đã ổn định rồi. 364 00:18:46,835 --> 00:18:48,587 Chú ấy sẽ ổn chứ? 365 00:18:48,670 --> 00:18:51,381 Có thể. Nhưng người của 911 đang đưa chú ấy đi. 366 00:18:51,464 --> 00:18:54,259 Họ có thuốc thang và thiết bị mà tôi không có. 367 00:18:54,759 --> 00:18:55,927 Bố trí khá hay đấy chứ. 368 00:18:57,262 --> 00:18:59,222 Con đừng hiểu lầm chuyện tối nay. 369 00:18:59,306 --> 00:19:01,516 Mọi chuyện đáng ra không phải vậy. 370 00:19:02,100 --> 00:19:05,061 Tối nay là lỗi của con. Con tự mình nổi giận tới mất kiểm soát. 371 00:19:05,145 --> 00:19:07,981 Tự cho rằng tất cả đều là cô Anna âm mưu chống lại con. 372 00:19:08,064 --> 00:19:10,650 Thật ra thì con tránh né việc diễn ra tối nay. 373 00:19:10,734 --> 00:19:12,319 Bố nghĩ con không giỏi. 374 00:19:12,819 --> 00:19:15,322 Mà con cũng không giỏi, nên con xin lỗi vụ tối nay. 375 00:19:21,870 --> 00:19:24,497 Leslie đang đòi ai đó cùng lên xe cấp cứu với chú ấy. 376 00:19:24,581 --> 00:19:27,209 Tôi muốn lắm, nhưng còn có việc. 377 00:19:33,340 --> 00:19:34,758 Thật sao? 378 00:19:35,926 --> 00:19:40,305 Chú muốn tôi… Được rồi. Chắc tôi đi rồi mai quay lại lấy xe. 379 00:19:40,805 --> 00:19:42,098 Tôi còn không biết chú ấy. 380 00:19:42,182 --> 00:19:44,351 Xe cấp cứu nhỏ lắm, chịu chật nhé. 381 00:19:44,434 --> 00:19:45,268 Tuyệt. 382 00:19:46,019 --> 00:19:47,646 Đúng là thảm họa. 383 00:19:47,729 --> 00:19:48,647 Có vẻ là vậy… 384 00:19:50,148 --> 00:19:51,733 với kẻ thiếu kinh nghiệm. 385 00:19:52,776 --> 00:19:53,818 Xin lỗi? 386 00:19:53,902 --> 00:19:56,238 Các lãnh đạo được sinh ra từ thảm họa. 387 00:19:57,530 --> 00:20:01,493 Việc Jackson xin lỗi tôi là việc làm đòi hỏi rất nhiều sự dũng cảm. 388 00:20:02,702 --> 00:20:06,790 Và với sự can đảm của đứa trẻ đó… 389 00:20:06,873 --> 00:20:07,791 Tôi không… 390 00:20:08,541 --> 00:20:10,293 Tôi nghĩ nó vẫn lãnh đạo được. 391 00:20:11,962 --> 00:20:13,421 Sự gan dạ của người lãnh đạo. 392 00:20:29,104 --> 00:20:30,981 Malcolm, cậu sẽ không tin… 393 00:20:31,064 --> 00:20:33,858 - Sao rồi, đồng chí? - Cô làm gì ở đây? 394 00:20:34,442 --> 00:20:37,821 Tôi đang xem phim với Malcolm mà cậu ấy ngất rồi. Đô yếu quá. 395 00:20:41,408 --> 00:20:42,742 Cô chiếm giường tôi. 396 00:20:43,952 --> 00:20:44,786 Giận hả? 397 00:22:27,097 --> 00:22:28,515 Biên dịch: Annie Dương