1 00:00:09,052 --> 00:00:10,595 ‫- דרגון‬ ‫אולפן לכידת תנועה -‬ 2 00:00:10,678 --> 00:00:11,512 ‫אליס?‬ 3 00:00:13,014 --> 00:00:13,848 ‫שלום?‬ 4 00:00:14,640 --> 00:00:16,392 ‫שלום?‬ 5 00:00:18,061 --> 00:00:20,688 ‫מה את חושבת?‬ ‫-מה אתה רוצה שאני אחשוב?‬ 6 00:00:20,772 --> 00:00:23,775 ‫אני רוצה שתתרשמי‬ ‫מהיכולות של צוות לכידת התנועה שלנו.‬ 7 00:00:25,318 --> 00:00:28,321 ‫בסדר. טוב, על מה אני מסתכלת?‬ 8 00:00:28,404 --> 00:00:31,032 ‫המשך המורשת שלי.‬ ‫-הבנתי.‬ 9 00:00:31,115 --> 00:00:34,285 ‫העברת הידע של האור מדור לדור.‬ 10 00:00:34,368 --> 00:00:35,369 ‫זה סרט מצויר?‬ 11 00:00:35,453 --> 00:00:38,831 ‫זהו תיצוג ראשוני.‬ ‫תדמייני את הבמה המרכזית בביו-טקספו,‬ 12 00:00:38,915 --> 00:00:42,877 ‫שתי הולוגרמות ברזולוציה גבוהה במיוחד,‬ ‫כל אחת בגובה שישה מטרים,‬ 13 00:00:42,960 --> 00:00:46,130 ‫שמציגות אותי מעביר את לפיד הידע לג'קסון.‬ 14 00:00:46,214 --> 00:00:48,591 ‫אז ג'קסון חזר בו פשוט כך?‬ 15 00:00:48,674 --> 00:00:51,636 ‫אה, לא. אבל האקשן הזה‬ ‫הוא הדרך הכי טובה לשכנע אותו.‬ 16 00:00:51,719 --> 00:00:56,516 ‫אני פשוט תוהה‬ ‫אם התנצלות כנה מעומק הלב תספיק?‬ 17 00:00:57,892 --> 00:00:59,936 ‫כן. מה יכול להיות כן יותר‬ 18 00:01:00,019 --> 00:01:03,314 ‫מאשר הולוגרמה שלו‬ ‫מנגנת בחליל לצלילי "מיי האוס" של פלו רידה?‬ 19 00:01:03,397 --> 00:01:04,982 ‫זה יהיה מדהים בטירוף.‬ 20 00:01:05,066 --> 00:01:09,278 ‫תראה, כמה שזה מרשים,‬ ‫ג'קסון היה די נחרץ אתמול בערב,‬ 21 00:01:09,362 --> 00:01:14,575 ‫ואני לא חושבת שחליל הולוגרפי ישנה את דעתו.‬ 22 00:01:14,659 --> 00:01:16,119 ‫אני מאמין בך.‬ 23 00:01:16,202 --> 00:01:18,830 ‫בי?‬ ‫-כן. את תתקני את זה.‬ 24 00:01:19,622 --> 00:01:20,498 ‫עולים!‬ 25 00:01:29,674 --> 00:01:32,385 ‫- אבא בהפרעה -‬ 26 00:01:45,398 --> 00:01:46,399 ‫מה אתה עושה?‬ 27 00:01:46,941 --> 00:01:49,402 ‫אני לא רוצה‬ ‫שאנשים יחשבו שאנחנו נכנסים יחד.‬ 28 00:01:49,485 --> 00:01:50,736 ‫אנחנו באמת נכנסים יחד.‬ 29 00:01:50,820 --> 00:01:54,157 ‫אני יודע. אני לא רוצה שאנשים יחשבו‬ ‫שבילינו את הלילה יחד.‬ 30 00:01:54,240 --> 00:01:57,410 ‫בילינו את הלילה יחד.‬ ‫-אני רוצה שיהיה ברור שלא קרה כלום.‬ 31 00:01:57,493 --> 00:02:00,454 ‫למה? אתה מפחד שיחשבו שאתה מגניב מדי?‬ 32 00:02:00,997 --> 00:02:02,373 ‫כן, בטח. בדיוק.‬ 33 00:02:02,456 --> 00:02:05,918 ‫טוב, בוא נמציא סיפור‬ ‫שישמור על השם הטוב של שנינו.‬ 34 00:02:06,002 --> 00:02:07,128 ‫מה למשל?‬ 35 00:02:07,211 --> 00:02:09,589 ‫בוא נגיד שעשית מהלך,‬ 36 00:02:10,256 --> 00:02:11,591 ‫התנשקנו קצת,‬ 37 00:02:11,674 --> 00:02:13,134 ‫ואז אני הדפתי אותך.‬ 38 00:02:13,634 --> 00:02:15,178 ‫איך זה ישמור על שמי הטוב?‬ 39 00:02:15,261 --> 00:02:18,389 ‫אתה תקבל קרדיט על התעוזה שלך,‬ ‫ואני אשאר טהורה.‬ 40 00:02:18,472 --> 00:02:21,976 ‫אולי כדאי שנחשוב על סיפור אחר?‬ ‫-ג'קסון. רגע מזמנך.‬ 41 00:02:23,936 --> 00:02:26,689 ‫כל מה שתרצי להגיד לג'קסון,‬ ‫תוכלי לומר בנוכחותי.‬ 42 00:02:26,772 --> 00:02:29,358 ‫אחרי הכול, בילינו את הלילה ביחד.‬ 43 00:02:29,942 --> 00:02:32,195 ‫הוא עשה מהלך, אבל אני הדפתי אותו.‬ 44 00:02:32,278 --> 00:02:33,321 ‫שכחת את הנשיקה.‬ 45 00:02:33,404 --> 00:02:34,614 ‫תירגע, סוטה.‬ 46 00:02:34,697 --> 00:02:37,116 ‫אלוהים. אני לא רוצה לדעת.‬ 47 00:02:37,200 --> 00:02:40,870 ‫ג'קסון, אליס עובד על משהו ממש מלהיב‬ 48 00:02:40,953 --> 00:02:45,291 ‫שהוא רוצה לחלוק איתך,‬ ‫ואני די בטוחה שתאהב את זה.‬ 49 00:02:45,374 --> 00:02:47,752 ‫אם זה קשור לביו-טקספו, אני לא מעוניין.‬ 50 00:02:47,835 --> 00:02:49,754 ‫זה מה שאמרתי אתמול בלילה.‬ 51 00:02:50,338 --> 00:02:51,297 ‫במיטה.‬ 52 00:02:52,173 --> 00:02:54,342 ‫זה חשוב מאוד לאליס,‬ 53 00:02:54,425 --> 00:02:57,053 ‫אז אם תוכל לשתף פעולה עם התוכנית שלו,‬ 54 00:02:57,136 --> 00:02:59,555 ‫זה יקל מאוד על חיי.‬ 55 00:03:00,306 --> 00:03:03,935 ‫הקטע עם פיטר אתמול בערב היה ממש גרוע,‬ ‫אבל זה הבהיר לי משהו.‬ 56 00:03:04,018 --> 00:03:07,355 ‫אני רק רוצה להיות במעבדה.‬ ‫-ואני מכבדת את ההחלטה הזו לחלוטין.‬ 57 00:03:07,438 --> 00:03:10,399 ‫אבל אשמח אם תוכל‬ ‫רק להציץ ולראות מה הוא מבשל.‬ 58 00:03:10,483 --> 00:03:12,360 ‫זו הצעה מרשימה למדי.‬ 59 00:03:12,443 --> 00:03:15,613 ‫כמו ההצעה שג'קסון הציג בפניי אתמול בלילה.‬ 60 00:03:15,696 --> 00:03:16,697 ‫במיטה.‬ 61 00:03:19,033 --> 00:03:20,243 ‫טוב, בסדר. איפה הוא?‬ 62 00:03:21,953 --> 00:03:22,870 ‫באולפן.‬ 63 00:03:23,788 --> 00:03:26,958 ‫אני מעריכה מאוד‬ ‫את רוח שיתוף הפעולה שלך, כתמיד.‬ 64 00:03:27,708 --> 00:03:28,960 ‫זה כואב.‬ 65 00:03:29,043 --> 00:03:30,503 ‫סליחה.‬ ‫-זה בסדר.‬ 66 00:03:31,712 --> 00:03:33,923 ‫מה זה ביו-טקספו?‬ 67 00:03:34,006 --> 00:03:37,969 ‫שום דבר. דבר מטופש‬ ‫שאבא שלי גרם לי לחשוב שאני רוצה.‬ 68 00:03:39,762 --> 00:03:41,764 ‫דרך נוספת שלו להפוך אותי לבובה על חוט.‬ 69 00:03:41,847 --> 00:03:44,517 ‫אז אתה פשוט נותן לו למשוך בחוטים שלך?‬ 70 00:03:46,018 --> 00:03:47,853 ‫כן. זו הדינמיקה בינינו.‬ 71 00:03:47,937 --> 00:03:48,813 ‫אז תשנה אותה.‬ 72 00:03:49,730 --> 00:03:52,358 ‫ניסיתי. הוא מתעלם ממני‬ ‫ושומע מה שהוא רוצה לשמוע.‬ 73 00:03:52,441 --> 00:03:55,403 ‫טוב, אז תהפוך את זה.‬ 74 00:03:55,486 --> 00:03:56,946 ‫תשמע מה שאתה רוצה.‬ 75 00:03:58,239 --> 00:03:59,907 ‫לא, זה לא יעבוד.‬ 76 00:03:59,991 --> 00:04:03,995 ‫כי אבא שלך חכם יותר ממך,‬ ‫ואתה בעצם רוצה לנאום בביו-טקספו.‬ 77 00:04:04,078 --> 00:04:05,496 ‫מה? זה לא מה שאמרתי.‬ 78 00:04:05,579 --> 00:04:08,874 ‫אבל ראית מה עשיתי? שמעתי מה שרציתי.‬ 79 00:04:12,920 --> 00:04:13,754 ‫פיטר.‬ 80 00:04:14,297 --> 00:04:15,339 ‫בוקר טוב. אני…‬ 81 00:04:16,132 --> 00:04:19,635 ‫רציתי רק לבדוק‬ ‫אם התאוששת אחרי ההמולה של אתמול בערב.‬ 82 00:04:21,304 --> 00:04:23,389 ‫בכנות, אני די מותש.‬ 83 00:04:23,472 --> 00:04:27,518 ‫לילה בבית החולים‬ ‫עם המטפל של הבוס שלך יכול לעשות את זה.‬ 84 00:04:28,477 --> 00:04:31,605 ‫כך אומרים. אני שמחה לשמוע שהוא מחלים.‬ 85 00:04:31,689 --> 00:04:37,528 ‫מבחינה גופנית, לזלי בסדר, אבל העברנו‬ ‫שעות על גבי שעות בשכתוב הצוואה שלו.‬ 86 00:04:37,611 --> 00:04:40,239 ‫לא ידעתי שללזלי היו כל כך הרבה נכסים.‬ 87 00:04:40,781 --> 00:04:42,450 ‫אני מקווה שהוא השאיר לך משהו כפיצוי.‬ 88 00:04:43,075 --> 00:04:46,412 ‫הוא הניח מפתח בידי‬ ‫ואמר שאדע מה לעשות בו בזמן הנכון.‬ 89 00:04:46,495 --> 00:04:48,539 ‫נשמע שעברה עליכם חתיכת הרפתקה.‬ 90 00:04:49,915 --> 00:04:52,168 ‫אני יכול לשאול אותך שאלה?‬ 91 00:04:53,377 --> 00:04:54,211 ‫בטח.‬ 92 00:04:58,090 --> 00:04:59,425 ‫איך את עושה את זה?‬ 93 00:05:00,259 --> 00:05:03,971 ‫אני מתכוון לכל הדרמה של האב והבן.‬ 94 00:05:04,055 --> 00:05:06,724 ‫אליס, ג'קסון, כל הקטע שלהם,‬ 95 00:05:06,807 --> 00:05:09,602 ‫הם יכולים לשאוב את כל האנרגייה מהחדר.‬ 96 00:05:09,685 --> 00:05:13,731 ‫מבינה למה אני מתכוון?‬ ‫אני נדהם שמשהו בכלל מתבצע כאן.‬ 97 00:05:13,814 --> 00:05:14,732 ‫אה, זה…‬ 98 00:05:15,524 --> 00:05:17,443 ‫זה לא נורא כל כך עכשיו, נכון?‬ 99 00:05:18,402 --> 00:05:20,738 ‫מישהו ראה את ג'קסון? ראיתם את ג'קסון?‬ 100 00:05:22,281 --> 00:05:24,492 ‫אתה. ראית את ג'קסון? בחור תזזיתי.‬ 101 00:05:25,618 --> 00:05:28,788 ‫בערך בגובה הזה.‬ ‫מלקולם! אני צריך לדעת איפה התינוק.‬ 102 00:05:29,955 --> 00:05:33,876 ‫ג'קסון היה במעבדה כל הבוקר.‬ ‫-אנה אמרה שהוא יצא לפגוש אותי.‬ 103 00:05:36,045 --> 00:05:37,421 ‫אני מניח שאנה טעתה.‬ 104 00:05:39,924 --> 00:05:41,550 ‫מה לא מסתדר כאן?‬ 105 00:05:42,385 --> 00:05:45,554 ‫אנחנו לא אמורים לענות, נכון?‬ ‫-אני חושבת שהוא בכלל לא יודע שאנחנו כאן.‬ 106 00:05:45,638 --> 00:05:48,974 ‫ג'קסון אמור ללבוש חליפה כזו‬ ‫ולעשות היסטוריה בענף ההולוגרמות.‬ 107 00:05:49,058 --> 00:05:52,353 ‫אבא, באמת שאין לנו זמן לזה,‬ ‫כי אנחנו עוסקים במדע אמיתי.‬ 108 00:05:52,436 --> 00:05:54,522 ‫נכון, פיטר?‬ ‫-מה? כן.‬ 109 00:05:54,605 --> 00:05:57,274 ‫הסברתי לצוות את השלבים הבאים‬ ‫בתהליך של הסוללה.‬ 110 00:05:57,358 --> 00:06:00,361 ‫נשמע לי מעולה.‬ ‫היי, שלושתכם יכולים לצאת מהחדר?‬ 111 00:06:01,404 --> 00:06:02,238 ‫בטח.‬ 112 00:06:02,738 --> 00:06:05,116 ‫תודה. אני ממש מעריך את זה.‬ 113 00:06:08,911 --> 00:06:12,206 ‫היי. אני אנסה להיות אמיתי איתך ככל האפשר.‬ 114 00:06:12,289 --> 00:06:14,375 ‫לא אלבש את החליפה.‬ ‫-אני שומע אותך.‬ 115 00:06:14,458 --> 00:06:15,668 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 116 00:06:15,751 --> 00:06:20,047 ‫ואני שומע שאתה לא רוצה ללבוש את החליפה‬ ‫כי אתה חושש שלא תיראה בה טוב כמוני.‬ 117 00:06:20,131 --> 00:06:20,965 ‫טוב.‬ 118 00:06:21,048 --> 00:06:24,260 ‫נוכל להיעזר במחשב‬ ‫כדי לתקן אזורים בעייתיים. השומן שם למטה.‬ 119 00:06:24,343 --> 00:06:26,178 ‫המחשב יעלים את השומן בבטן התחתונה.‬ ‫-בטח.‬ 120 00:06:26,262 --> 00:06:28,222 ‫הוא יכול אפילו להוסיף לי שומן שם.‬ 121 00:06:31,350 --> 00:06:34,687 ‫יודע מה? אני מניח‬ ‫שאני פשוט צריך לכבד את ההחלטה שלך.‬ 122 00:06:35,271 --> 00:06:36,397 ‫תודה.‬ ‫-נחש מה?‬ 123 00:06:36,480 --> 00:06:40,401 ‫זה יהיה ממש מתסכל בשבילי. ממש ציפיתי לזה.‬ 124 00:06:40,484 --> 00:06:42,945 ‫אבל אם פיטר הוא איש לכידת התנועה,‬ ‫אז אין ברירה.‬ 125 00:06:43,028 --> 00:06:44,697 ‫לא, לא אמרתי את זה.‬ 126 00:06:44,780 --> 00:06:49,034 ‫אתה לא צריך לרכך את זה כדי לא לפגוע בי.‬ ‫אתה עושה בחירה מצוינת.‬ 127 00:06:49,118 --> 00:06:50,369 ‫פיטר יהיה מעולה.‬ 128 00:06:50,453 --> 00:06:52,955 ‫לא, לא פיטר. אתה. אתה תהיה מעולה.‬ 129 00:06:53,038 --> 00:06:55,332 ‫איך? מהקהל? אני לא חושב שזה יעבוד.‬ 130 00:06:55,416 --> 00:06:57,293 ‫אבל מקסים מצידך להגיד את זה.‬ 131 00:06:57,793 --> 00:07:00,171 ‫משהו מוזר קורה עכשיו.‬ ‫-אני מסכים.‬ 132 00:07:00,254 --> 00:07:01,714 ‫שנינו מתמהמהים‬ 133 00:07:01,797 --> 00:07:05,468 ‫על אף שיש לנו‬ ‫שתי עבודות חשובות ונפרדות לעשות.‬ 134 00:07:05,968 --> 00:07:08,929 ‫כדאי שנצא ביחד‬ ‫כדי לבשר לפיטר את החדשות הטובות?‬ 135 00:07:09,013 --> 00:07:10,639 ‫לא! לא כדאי שנעשה זאת.‬ 136 00:07:10,723 --> 00:07:14,018 ‫אתה רוצה את כל הקרדיט לעצמך,‬ ‫שועל ערמומי שכמוך. לך על זה.‬ 137 00:07:16,812 --> 00:07:18,522 ‫- דרגון -‬ 138 00:07:50,971 --> 00:07:52,181 ‫משהו מטריד אותך?‬ 139 00:07:52,848 --> 00:07:56,018 ‫זה היה שקוף כל כך?‬ ‫אין טעם לנסות להסתיר משהו ממך.‬ 140 00:07:56,852 --> 00:07:59,396 ‫משהו קרה לג'קסון.‬ ‫-המשהו הזה הוא אתה?‬ 141 00:07:59,480 --> 00:08:03,484 ‫לא, זה משהו שונה לחלוטין.‬ ‫הוא התנהג בצורה מוזרה כל כך.‬ 142 00:08:03,567 --> 00:08:07,112 ‫התרסה גלויה. מעולם לא ראיתי ממנו דבר כזה.‬ 143 00:08:07,196 --> 00:08:10,324 ‫התעלמות מכוונת. קסם פרוע.‬ 144 00:08:10,407 --> 00:08:11,659 ‫אילפת אותו היטב.‬ 145 00:08:13,285 --> 00:08:14,828 ‫או שמישהו אחר עשה זאת.‬ 146 00:08:17,456 --> 00:08:18,290 ‫אלוהים.‬ 147 00:08:18,374 --> 00:08:20,501 ‫אבא שלי היה כזה, "מה? לא אמרתי את זה".‬ 148 00:08:20,584 --> 00:08:24,171 ‫העמדתי פנים שלא שמעתי אותו, וזה עבד.‬ ‫ליוויתי אותו החוצה משם.‬ 149 00:08:24,255 --> 00:08:25,589 ‫אני גאונה או מה?‬ 150 00:08:26,215 --> 00:08:28,092 ‫היא פשוט מבינה אותי.‬ 151 00:08:28,175 --> 00:08:29,510 ‫אני המטפלת החדשה שלו.‬ 152 00:08:31,595 --> 00:08:33,264 ‫זה נשמע כמו גזלייטינג.‬ 153 00:08:33,347 --> 00:08:34,306 ‫תודה.‬ 154 00:08:34,890 --> 00:08:37,017 ‫זה מציב את פיטר בעמדה בעייתית, לא?‬ 155 00:08:37,643 --> 00:08:39,812 ‫כן, כנראה. לא חשבתי על זה.‬ 156 00:08:39,895 --> 00:08:41,855 ‫במלחמה יש קורבנות.‬ 157 00:08:42,648 --> 00:08:46,277 ‫בסדר. אני אלך הביתה‬ ‫לפני שאיפגע מאש כוחותינו.‬ 158 00:08:46,360 --> 00:08:47,570 ‫את בטוחה?‬ ‫-כן.‬ 159 00:08:48,946 --> 00:08:49,863 ‫ביי.‬ 160 00:08:49,947 --> 00:08:50,948 ‫מה קורה איתה?‬ 161 00:08:52,157 --> 00:08:55,536 ‫לונה הייתה אמורה להיפגש עם פיטר‬ ‫כדי לדון בהובלת צוות הסוללה הביולוגית,‬ 162 00:08:55,619 --> 00:09:00,457 ‫אבל אז אבא שלך סילק אותנו מהמעבדה,‬ ‫ופיטר הלך הביתה כי הוא היה די נסער.‬ 163 00:09:00,541 --> 00:09:01,875 ‫או שהיה לו שלשול.‬ 164 00:09:03,669 --> 00:09:07,381 ‫זה ממש כיף כשאתה ואבא שלך‬ ‫מנסים לפתור את הבעיות ביניכם במשרד,‬ 165 00:09:07,881 --> 00:09:09,508 ‫אבל זה קצת מקשה עלינו.‬ 166 00:09:10,426 --> 00:09:13,262 ‫ג'ורג'יה, אפשר לשאול אותך לרגע?‬ 167 00:09:22,688 --> 00:09:24,773 ‫אפשר לשאול מה את עושה עם ג'קסון?‬ 168 00:09:24,857 --> 00:09:26,066 ‫שותה.‬ 169 00:09:26,150 --> 00:09:27,234 ‫נכנסת לו לראש.‬ 170 00:09:28,319 --> 00:09:30,696 ‫את חושבת שאני בראש שלו? אני לא יודעת.‬ 171 00:09:31,739 --> 00:09:34,950 ‫התפקיד שלי הוא לעזור לאליס דרגון‬ ‫להתרכז בתפקיד שלו,‬ 172 00:09:35,034 --> 00:09:39,455 ‫והניסיון שלך להפריד בינו לבין הבן שלו‬ ‫הופך זאת לכמעט בלתי אפשרי.‬ 173 00:09:39,538 --> 00:09:45,419 ‫אז זה התפקיד שלך הוא להפוך את ג'קסון‬ ‫לאיש לכידת התנועה הקטן של אליס?‬ 174 00:09:45,502 --> 00:09:47,004 ‫זה קורע מצחוק.‬ 175 00:09:47,921 --> 00:09:49,173 ‫לא מבחינתי.‬ 176 00:09:49,882 --> 00:09:54,094 ‫אני מחבבת את האנשים שעובדים כאן, ג'ורג'יה,‬ ‫ועל אף האישיות שלך,‬ 177 00:09:54,178 --> 00:09:56,513 ‫אני חושדת שגם את מתחילה לחבב אותם.‬ 178 00:09:56,597 --> 00:09:58,849 ‫אז פשוט תדעי שהם תלויים במשכורות שלהם‬ 179 00:09:58,932 --> 00:10:00,684 ‫כדי לממן משהו שנקרא שכר דירה,‬ 180 00:10:00,768 --> 00:10:03,479 ‫והניסיון לסכל את הרעיון‬ ‫שג'קסון ילבש את החליפה‬ 181 00:10:03,562 --> 00:10:05,230 ‫עלול להפריע להם לשלם אותו.‬ 182 00:10:06,523 --> 00:10:07,816 ‫זה לא כזה עמוק.‬ 183 00:10:07,900 --> 00:10:12,655 ‫זה כן, ואת רק מעמיקה את זה עוד יותר.‬ 184 00:10:13,280 --> 00:10:15,074 ‫את דרמטית כל כך.‬ 185 00:10:15,991 --> 00:10:18,243 ‫בסדר. תני לי לעשות את הקטע שלי.‬ 186 00:10:18,327 --> 00:10:22,122 ‫לא. מה שלא יהיה הקטע שלך, אל תעשי אותו.‬ 187 00:10:23,248 --> 00:10:25,459 ‫אני על זה, אחותי. אני על זה.‬ 188 00:10:28,712 --> 00:10:29,546 ‫לעזאזל.‬ 189 00:10:30,839 --> 00:10:32,049 ‫רצית לראות אותי?‬ 190 00:10:33,801 --> 00:10:37,805 ‫אנחנו בנקודת מפנה אמיתית עם פרויקט הסוללה,‬ 191 00:10:37,888 --> 00:10:42,935 ‫וכעת אני צריך להיות מוקף‬ ‫באנשים שאוכל לסמוך עליהם.‬ 192 00:10:43,018 --> 00:10:46,605 ‫כמובן.‬ ‫-ולכן אני ממנה אותך לראש הצוות.‬ 193 00:10:47,981 --> 00:10:48,857 ‫בסדר.‬ 194 00:10:50,693 --> 00:10:51,694 ‫כן.‬ 195 00:10:53,070 --> 00:10:55,447 ‫אני לא יודעת.‬ ‫-לא, רק רגע.‬ 196 00:10:55,531 --> 00:10:57,324 ‫אין ספק שאת מתאימה לתפקיד.‬ 197 00:10:57,408 --> 00:11:00,244 ‫נכון? את עושה עבודה מדהימה.‬ 198 00:11:00,327 --> 00:11:01,662 ‫ואני מעריכה את זה.‬ 199 00:11:03,288 --> 00:11:06,417 ‫פשוט יש הרבה מועמדים מתאימים.‬ 200 00:11:07,334 --> 00:11:08,961 ‫אז מדובר בלונה?‬ 201 00:11:09,545 --> 00:11:11,797 ‫אני יודעת כמה היא רצתה את זה.‬ 202 00:11:11,880 --> 00:11:13,382 ‫זה נקרא ביוטכנולוגיה.‬ 203 00:11:13,966 --> 00:11:15,384 ‫לא ביו-חברים.‬ 204 00:11:16,009 --> 00:11:18,429 ‫נכון.‬ ‫-תראי, אני חדש בדרגון.‬ 205 00:11:19,179 --> 00:11:22,975 ‫אבל בואי נהיה כנים. המקום הזה שרוט בטירוף.‬ 206 00:11:23,058 --> 00:11:25,018 ‫שנינו יודעים זאת.‬ 207 00:11:25,102 --> 00:11:28,814 ‫בעוד שבועיים, אנחנו עלולים‬ ‫למצוא את עצמנו מוכרים סיגריות ברחוב,‬ 208 00:11:28,897 --> 00:11:31,608 ‫או שנוכל לנהל את המקום.‬ 209 00:11:31,692 --> 00:11:34,945 ‫וזו בדיוק הסיבה‬ ‫שחברים ותיקים כמונו צריכים להישאר יחד.‬ 210 00:11:35,529 --> 00:11:37,197 ‫אז זה כן ביו-חברים?‬ 211 00:11:38,073 --> 00:11:39,867 ‫במקרה הזה, אולי קצת.‬ 212 00:11:43,579 --> 00:11:46,582 ‫אין שום סיכוי‬ ‫להלביש אותה עליו בזמן שהוא ישן?‬ 213 00:11:46,665 --> 00:11:48,250 ‫לא, ג'קסון מתעורר בקלות.‬ 214 00:11:48,333 --> 00:11:50,711 ‫אבל מה אם שאר הבגדים שלו ייעלמו?‬ 215 00:11:50,794 --> 00:11:52,129 ‫אז לא תהיה לו ברירה.‬ 216 00:11:52,212 --> 00:11:55,174 ‫הוא יצטרך ללבוש את חליפת לכידת התנועה‬ ‫כדי שלא יראו אותו בעירום.‬ 217 00:11:56,175 --> 00:11:59,094 ‫אני לא מת על הרעיון, אבל תכתוב אותו.‬ ‫-כן. עירום.‬ 218 00:12:02,806 --> 00:12:05,434 ‫סליחה, בוס. יש לך דקה?‬ 219 00:12:06,685 --> 00:12:07,936 ‫אולי בפעם אחרת.‬ 220 00:12:08,604 --> 00:12:12,399 ‫אני חושבת שאוכל לעזור עם הסיטואציה שלך.‬ 221 00:12:12,483 --> 00:12:15,110 ‫אתה יכול…‬ ‫-כן. סליחה, ג'י יקירתי.‬ 222 00:12:15,194 --> 00:12:17,070 ‫אליס עסוק מאוד, אז…‬ 223 00:12:17,154 --> 00:12:20,240 ‫אני יודעת איך לשכנע את ג'קסון‬ ‫ללבוש את החליפה.‬ 224 00:12:21,408 --> 00:12:22,242 ‫באמת?‬ 225 00:12:23,535 --> 00:12:26,246 ‫אנחנו מסתדרים. הרגע עלינו על כיוון מבטיח…‬ 226 00:12:26,330 --> 00:12:28,957 ‫לא. מה גורם לך לחשוב‬ ‫שתוכלי להשפיע על ג'קסון?‬ 227 00:12:29,041 --> 00:12:30,459 ‫איך הוא התנהג לאחרונה?‬ 228 00:12:31,418 --> 00:12:32,294 ‫קשה?‬ 229 00:12:33,378 --> 00:12:34,713 ‫לא שיתף פעולה?‬ 230 00:12:35,422 --> 00:12:37,549 ‫סירב לשמוע את מה שיש לך להגיד?‬ 231 00:12:38,675 --> 00:12:40,511 ‫זה הכול בגללי, מותק.‬ 232 00:12:40,594 --> 00:12:41,512 ‫בגללך?‬ 233 00:12:42,012 --> 00:12:44,139 ‫אני יכולה להיות האישה שלך בפנים.‬ 234 00:12:45,557 --> 00:12:46,850 ‫עד כמה את בפנים?‬ 235 00:12:46,934 --> 00:12:48,644 ‫אני מתקדמת.‬ 236 00:12:51,730 --> 00:12:53,023 ‫פיטרת את ג'ורג'יה?‬ 237 00:12:53,649 --> 00:12:55,025 ‫איזו ברירה הייתה לי?‬ 238 00:12:55,108 --> 00:12:56,652 ‫על מה אתה מדבר בכלל?‬ 239 00:12:56,735 --> 00:12:59,655 ‫המקורות שלי מספרים לי‬ ‫שהיא השפיעה עליך לרעה.‬ 240 00:12:59,738 --> 00:13:00,656 ‫ה"מקורות" שלך?‬ 241 00:13:00,739 --> 00:13:02,282 ‫מי המקורות שלך?‬ 242 00:13:03,075 --> 00:13:04,785 ‫זה לא משנה. החלטתי.‬ 243 00:13:04,868 --> 00:13:06,662 ‫אז תחזור בך ותעסיק אותה בחזרה.‬ 244 00:13:06,745 --> 00:13:09,998 ‫אתה יודע, הרגע חשבתי על משהו‬ ‫שישכנע אותי לשקול זאת מחדש.‬ 245 00:13:11,792 --> 00:13:12,626 ‫זה נחמד.‬ 246 00:13:13,210 --> 00:13:16,547 ‫אתה משתמש בג'ורג'יה כדי לשלוט בי?‬ ‫זה נמוך, אפילו בשבילך.‬ 247 00:13:17,172 --> 00:13:19,258 ‫אתה יודע, למדתי מזמן‬ 248 00:13:19,967 --> 00:13:21,802 ‫שלא מגיעים לפסגה כשמשחקים נחמד.‬ 249 00:13:26,098 --> 00:13:26,932 ‫לעזאזל.‬ 250 00:13:36,066 --> 00:13:38,360 ‫אז מה אני שומעת?‬ 251 00:13:38,902 --> 00:13:41,989 ‫אליס פיטר אותך, ואז הוא החזיר אותך לעבודה.‬ 252 00:13:43,615 --> 00:13:45,951 ‫משהו כאן לא ממש מסתדר.‬ 253 00:13:46,034 --> 00:13:49,329 ‫הדבר החשוב הוא‬ ‫שג'קסון לובש את חליפת לכידת התנועה,‬ 254 00:13:49,413 --> 00:13:51,540 ‫ואני הצלתי את התחת הכחוש שלך.‬ 255 00:13:51,623 --> 00:13:52,624 ‫מה?‬ 256 00:13:53,292 --> 00:13:54,960 ‫שניהם בבגדי גוף כרגע.‬ 257 00:13:55,586 --> 00:13:59,256 ‫ביקשתי ממך במפורש לא להתערב.‬ 258 00:13:59,339 --> 00:14:00,299 ‫אופס.‬ 259 00:14:03,010 --> 00:14:04,219 ‫קדימה!‬ 260 00:14:11,602 --> 00:14:15,898 ‫לא ידעתי שיש בשיר הזה חליל.‬ ‫-שמתי אותו שם בשבילך.‬ 261 00:14:17,399 --> 00:14:19,735 ‫"יש חליל בכיס שלי‬ 262 00:14:19,818 --> 00:14:22,362 ‫"תכניס אותו לפה שלך"‬ 263 00:14:27,409 --> 00:14:28,327 ‫מה אמרת?‬ 264 00:14:29,995 --> 00:14:30,829 ‫מה ניגנת?‬ 265 00:14:33,248 --> 00:14:36,627 ‫בחייך. אתה נהנה‬ ‫מהקטע של לכידת תנועה. תודה בזה!‬ 266 00:14:36,710 --> 00:14:40,172 ‫אני מוכן להודות. אם תודה שהיית אידיוט‬ ‫בגלל איך שהכנסת אותי לזה.‬ 267 00:14:40,255 --> 00:14:41,548 ‫עשיתי זאת מתוך אהבה.‬ 268 00:14:41,632 --> 00:14:45,385 ‫אם לאהוב את הבן שלי זה פשע,‬ ‫תכלאו אותי איתו ותזרקו את המפתח.‬ 269 00:14:50,807 --> 00:14:52,643 ‫אז לפי מה שאת מספרת לי,‬ 270 00:14:52,726 --> 00:14:55,729 ‫זה נשמע שהיא פשוט מחפשת תשומת לב.‬ 271 00:14:55,812 --> 00:14:57,981 ‫כן, ואני לא רוצה לתת לה את הסיפוק.‬ 272 00:14:58,065 --> 00:15:01,818 ‫בסדר. לדעתי, זה ידחוף אותה‬ ‫להתגרות בך עוד יותר.‬ 273 00:15:01,902 --> 00:15:04,488 ‫אז אשתדל עוד יותר להתעלם ממנה.‬ 274 00:15:07,199 --> 00:15:08,992 ‫תודה שהקשבת לקשקושים שלי.‬ 275 00:15:09,076 --> 00:15:11,078 ‫לא הבנתי כמה הייתי צריכה לפרוק.‬ 276 00:15:11,161 --> 00:15:12,913 ‫כן, טוב, זה לא מצב נפוץ‬ 277 00:15:12,996 --> 00:15:15,624 ‫שהבת החורגת שלך זוממת עם הבוס שלך‬ 278 00:15:15,707 --> 00:15:18,210 ‫להפוך את הבן שלו להולוגרמה מרקדת.‬ 279 00:15:19,294 --> 00:15:20,212 ‫בוא נקווה שלא.‬ 280 00:15:21,463 --> 00:15:22,297 ‫תודה.‬ 281 00:15:24,466 --> 00:15:29,346 ‫אני רוצה שתדע ששמעתי את החששות שלך‬ ‫לגבי סאגות האב והבן בדרגון.‬ 282 00:15:29,429 --> 00:15:30,263 ‫כן.‬ 283 00:15:30,347 --> 00:15:35,102 ‫אני מקווה שכעת שאליס קיבל את מבוקשו,‬ ‫לא תצטרך להתמודד עם הדרמה הזו באופן אישי.‬ 284 00:15:35,185 --> 00:15:38,647 ‫אבל חלק מזה קרה באשמתי.‬ ‫-מה זאת אומרת?‬ 285 00:15:38,730 --> 00:15:40,357 ‫אני חושב שיכול להיות‬ 286 00:15:41,233 --> 00:15:43,026 ‫שהסגידה שלי לאליס דרגון הגיבור‬ 287 00:15:43,860 --> 00:15:45,028 ‫מנעה ממני‬ 288 00:15:45,946 --> 00:15:47,489 ‫להציב גבולות ברורים.‬ 289 00:15:48,156 --> 00:15:50,909 ‫אבל זה לא יקרה שוב,‬ ‫כי אני לא אתן לזה לקרות.‬ 290 00:15:51,576 --> 00:15:52,786 ‫כל הכבוד לך.‬ 291 00:15:52,869 --> 00:15:53,912 ‫כל הכבוד לנו.‬ 292 00:16:11,221 --> 00:16:12,806 ‫קח את הלפיד.‬ ‫-בסדר.‬ 293 00:16:12,889 --> 00:16:15,225 ‫כן, קיבלתי אותו! קיבלתי את הלפיד!‬ 294 00:16:15,308 --> 00:16:16,143 ‫יש!‬ 295 00:16:16,768 --> 00:16:17,602 ‫יש!‬ 296 00:16:18,812 --> 00:16:21,356 ‫ידעתי שתאהב את זה.‬ ‫אתה צריך לסמוך עליי יותר.‬ 297 00:16:21,440 --> 00:16:24,901 ‫הייתי סומך עליך יותר‬ ‫אילולא השתמשת בקשרים אישיים נגדי.‬ 298 00:16:24,985 --> 00:16:25,944 ‫אתה מתכוון לג'ורג'יה?‬ 299 00:16:26,778 --> 00:16:28,780 ‫אל תדאג. הקשר הזה נגמר.‬ 300 00:16:30,532 --> 00:16:31,408 ‫מה זאת אומרת?‬ 301 00:16:31,908 --> 00:16:34,703 ‫מה שלא היה ביניכם, סיימנו עם זה.‬ 302 00:16:36,121 --> 00:16:38,707 ‫אתה באמת מנסה לאסור עליי להיפגש עם מישהי?‬ 303 00:16:43,545 --> 00:16:46,631 ‫אני מציל אותך מתחמנית מתקדמת‬ 304 00:16:46,715 --> 00:16:48,884 ‫שמנסה להיכנס לך לראש ולתמרן אותך.‬ 305 00:16:50,177 --> 00:16:53,096 ‫אתה מגן עליי מפני אדם שמתמרן אותי?‬ 306 00:16:53,180 --> 00:16:54,473 ‫זה כל מה שאתה עושה.‬ 307 00:16:55,057 --> 00:16:58,810 ‫לא. כל מה שאני עושה זה לדאוג לך.‬ ‫-ככה אתה אוהב לקרוא לזה?‬ 308 00:16:59,311 --> 00:17:01,730 ‫אני חושב שכולם היו קוראים לזה כך.‬ 309 00:17:01,813 --> 00:17:05,275 ‫יכול להיות שאתה לא אוהב או לא מבחין בזה,‬ ‫אבל כל מה שתמיד עשיתי למענך‬ 310 00:17:05,358 --> 00:17:08,278 ‫נועד להבטיח שתוכל‬ ‫למצות את מלוא הכישורים שלך.‬ 311 00:17:08,361 --> 00:17:13,158 ‫ומה אני מקבל בתמורה? גלגולי עיניים.‬ ‫מה עם תודה? או הכרת טובה?‬ 312 00:17:13,241 --> 00:17:15,994 ‫אתה לא חושב שאני אסיר תודה?‬ ‫אתה חושב שאני כפוי טובה.‬ 313 00:17:16,078 --> 00:17:20,540 ‫בסדר, בטח, כן.‬ ‫תודה שרכשת את מאגמה כדי להחזיק אותי קצר.‬ 314 00:17:20,624 --> 00:17:21,500 ‫על לא דבר.‬ 315 00:17:21,583 --> 00:17:24,586 ‫ותודה שדאגת שאכשל בנופש החברה.‬ 316 00:17:24,669 --> 00:17:29,132 ‫ותודה שהכרחת אותי‬ ‫ללבוש את חליפת לכידת התנועה המטופשת הזאת.‬ 317 00:17:30,926 --> 00:17:33,762 ‫האמת שהחליפה לובשת אותך,‬ ‫כי לא הפעלת את שרירי הליבה שלך.‬ 318 00:17:34,888 --> 00:17:37,474 ‫אתה בלתי ייאמן.‬ 319 00:17:37,557 --> 00:17:38,725 ‫סיימתי. אני בחוץ.‬ 320 00:17:39,226 --> 00:17:41,436 ‫לעזאזל עם לכידת התנועה‬ ‫המחורבנת הזאת. ברצינות.‬ 321 00:17:41,520 --> 00:17:43,355 ‫מחורבנת? באמת?‬ 322 00:17:43,438 --> 00:17:48,443 ‫אתה יודע כמה אנשים בעולם‬ ‫היו הורגים כדי ללבוש את החליפה הזאת‬ 323 00:17:48,527 --> 00:17:52,739 ‫ולקבל לפיד זהב מידיו של אליס דרגון?‬ ‫מיליונים על גבי מיליונים.‬ 324 00:17:52,823 --> 00:17:54,783 ‫יופי. תביא אחד מהם לכאן.‬ 325 00:17:56,409 --> 00:18:00,789 ‫בטח לא תאהב את התחושה שזה יעורר בך.‬ ‫-הדבר היחיד שארגיש זה רחמים עליו.‬ 326 00:18:04,167 --> 00:18:05,043 ‫ג'קסון!‬ 327 00:18:58,013 --> 00:18:59,806 ‫היי, לא ידעתי ש…‬ 328 00:19:04,477 --> 00:19:05,312 ‫זה היה רע?‬ 329 00:19:05,395 --> 00:19:06,688 ‫להפך.‬ 330 00:19:12,652 --> 00:19:13,570 ‫פיטר.‬ 331 00:19:14,237 --> 00:19:16,323 ‫היי.‬ ‫-ברוך הבא למופע הגדול.‬ 332 00:19:17,073 --> 00:19:19,075 ‫תודה?‬ ‫-ג'קסון בחוץ. אתה בפנים.‬ 333 00:19:19,910 --> 00:19:21,328 ‫והדבר המדליק הזה…‬ 334 00:19:23,288 --> 00:19:24,206 ‫כולו שלך.‬ 335 00:20:44,703 --> 00:20:46,329 ‫תרגום כתוביות: לאה שרמן-קיש‬