1 00:00:09,052 --> 00:00:10,595 DRAGON MOCAP STÜDYOLARI 2 00:00:10,678 --> 00:00:11,512 Ellis? 3 00:00:13,014 --> 00:00:13,848 Merhaba? 4 00:00:14,640 --> 00:00:16,392 Merhaba? 5 00:00:18,061 --> 00:00:20,688 -Ne düşünüyorsun? -Ne düşünmemi istiyorsun? 6 00:00:20,772 --> 00:00:23,983 MoCap ekibimizin becerilerinden etkilenmeni isterim. 7 00:00:25,318 --> 00:00:28,321 Tamam. Evet. Nedir bu? 8 00:00:28,404 --> 00:00:31,032 -Mirasımın sürekliliği. -Doğru. 9 00:00:31,115 --> 00:00:34,285 Bilgi ışığının bir nesilden diğerine geçmesi. 10 00:00:34,368 --> 00:00:35,369 Çizgi film mi bu? 11 00:00:35,453 --> 00:00:38,831 Erken bir görüntü. Hayal et. BioTexpo'nun ana sahnesi. 12 00:00:38,915 --> 00:00:41,626 İki ultra yüksek çözünürlüklü hologram, 13 00:00:41,709 --> 00:00:42,877 altışar metre boyunda, 14 00:00:42,960 --> 00:00:46,130 benimki, bilgi meşalesini Jackson'a veriyor. 15 00:00:46,214 --> 00:00:48,591 Jackson öylece fikir mi değiştirdi? 16 00:00:48,674 --> 00:00:51,636 Ama böyle bir aksiyonla ikna etmekten daha iyisi olur mu? 17 00:00:51,719 --> 00:00:56,516 Acaba içten bir özür yeterli olur muydu? 18 00:00:57,892 --> 00:00:59,936 Evet. Şundan daha içten ne olabilir? 19 00:01:00,019 --> 00:01:03,314 Hologramı flütle Flo Rida'nın "My House"unu çalıyor. 20 00:01:03,397 --> 00:01:04,982 Manyak gibi olacak. 21 00:01:05,066 --> 00:01:09,278 Tüm bunlar ne kadar etkileyici olsa da Jackson dün gece çok kararlıydı. 22 00:01:09,362 --> 00:01:14,575 Hologram bir flütle kararının değişeceğini sanmam. 23 00:01:14,659 --> 00:01:16,119 Sana güveniyorum. 24 00:01:16,202 --> 00:01:18,830 -Bana mı? -Evet. Çözeceksin. 25 00:01:19,622 --> 00:01:20,498 Çekin! 26 00:01:45,398 --> 00:01:46,440 Ne yapıyorsun? 27 00:01:46,941 --> 00:01:49,402 Bizi birlikte girerken görmesinler. 28 00:01:49,485 --> 00:01:50,736 Birlikte giriyoruz. 29 00:01:50,820 --> 00:01:54,157 Biliyorum. Geceyi birlikte geçirdiğimizi düşünmesinler. 30 00:01:54,240 --> 00:01:57,410 -Birlikte geçirdik. -Hiçbir şey olmadığını anlasınlar. 31 00:01:57,493 --> 00:02:00,454 Neden? Fazla mı havalı görünürsün? 32 00:02:00,997 --> 00:02:02,373 Evet, tabii. Aynen. 33 00:02:02,456 --> 00:02:05,918 Peki, ikimizin de itibarını bozmayacak bir hikâye bulalım. 34 00:02:06,002 --> 00:02:07,128 Ne gibi? 35 00:02:07,211 --> 00:02:09,589 Sen bana yürüdün, 36 00:02:10,256 --> 00:02:11,591 biraz öpüştük, 37 00:02:11,674 --> 00:02:13,134 sonra seni geri çevirdim. 38 00:02:13,634 --> 00:02:15,178 Bu itibarımı nasıl koruyacak? 39 00:02:15,261 --> 00:02:18,389 Sen yürüdüğün için saygı göreceksin, ben temiz kalmış olacağım. 40 00:02:18,472 --> 00:02:21,976 -Başka bir tane deneyebilir miyiz? -Jackson. Bakar mısın? 41 00:02:23,936 --> 00:02:26,689 Jackson'a ne söyleyeceksen yanımda söyleyebilirsin. 42 00:02:26,772 --> 00:02:29,358 Sonuçta dün gece birlikteydik. 43 00:02:29,942 --> 00:02:32,195 Bana yürüdü ama ben geri çevirdim. 44 00:02:32,278 --> 00:02:33,321 Öpüşmeyi unuttun. 45 00:02:33,404 --> 00:02:34,614 Sakin ol sapık. 46 00:02:34,697 --> 00:02:37,116 Tanrım. Bilmek istemiyorum. 47 00:02:37,200 --> 00:02:40,870 Jackson, Ellis çok heyecan verici bir şey üzerinde çalışıyor 48 00:02:40,953 --> 00:02:45,291 ve seninle paylaşmak istiyor, seveceğinden çok eminim. 49 00:02:45,374 --> 00:02:47,752 BioTexpo'yla ilgiliyse ilgilenmiyorum. 50 00:02:47,835 --> 00:02:49,754 Dün gece ben de öyle dedim. 51 00:02:50,338 --> 00:02:51,297 Yatakta. 52 00:02:52,173 --> 00:02:54,342 Bu Ellis için çok önemli. 53 00:02:54,425 --> 00:02:57,053 Yani onun planına uyarsan 54 00:02:57,136 --> 00:02:59,555 hayatımı çok kolaylaştırırsın. 55 00:03:00,306 --> 00:03:03,935 Dün geceki Peter olayı berbattı ama benim için bir şeyi netleştirdi. 56 00:03:04,018 --> 00:03:07,355 -Laboratuvarda olmak istiyorum. -Bu karara saygı duyuyorum. 57 00:03:07,438 --> 00:03:10,399 Ama ne yaptığına bir kafanı uzatıp bakarsan 58 00:03:10,483 --> 00:03:12,360 etkileyici bir teklif görürsün. 59 00:03:12,443 --> 00:03:15,613 Jackson'ın dün gece bana ettiği teklif gibi. 60 00:03:15,696 --> 00:03:16,697 Yatakta. 61 00:03:19,033 --> 00:03:20,326 Peki, oldu. Nerede o? 62 00:03:21,953 --> 00:03:22,870 Stüdyoda. 63 00:03:23,788 --> 00:03:26,958 Takım oyuncusu olduğun için çok sağ ol. 64 00:03:27,708 --> 00:03:28,960 Ağrıyor. 65 00:03:29,043 --> 00:03:30,503 -Pardon. -Sorun değil. 66 00:03:31,712 --> 00:03:33,923 BioTexpo nedir? 67 00:03:34,006 --> 00:03:37,969 Hiçbir şey. Babam beni manipüle edip istediğimi düşündürdü. Aptalca bir şey. 68 00:03:39,762 --> 00:03:41,764 Beni kuklaya çevirmek için yeni bir yol. 69 00:03:41,847 --> 00:03:44,517 İplerini çekmesine izin mi verdin? 70 00:03:46,018 --> 00:03:47,853 Evet. Dinamiğimiz bu. 71 00:03:47,937 --> 00:03:48,813 Değiştirsene. 72 00:03:49,772 --> 00:03:52,358 Denedim. Beni görmezden geliyor. Duymak istediğini duyar. 73 00:03:52,441 --> 00:03:55,403 Tamam, değiştir. 74 00:03:55,486 --> 00:03:56,946 Sen istediğini duy. 75 00:03:58,239 --> 00:03:59,907 Hayır, bu işe yaramaz. 76 00:03:59,991 --> 00:04:03,995 Çünkü baban senden daha zeki ve BioTexpo'da konuşmak istiyorsun. 77 00:04:04,078 --> 00:04:05,496 Ne? Öyle demedim. 78 00:04:05,579 --> 00:04:08,874 Ne yaptığımı gördün mü? Duymak istediğimi duydum. 79 00:04:12,920 --> 00:04:13,754 Peter. 80 00:04:14,297 --> 00:04:15,339 Günaydın. Ben… 81 00:04:16,132 --> 00:04:19,635 Dün geceki kargaşadan sonra nasıl olduğuna bakayım dedim. 82 00:04:21,304 --> 00:04:23,389 Açıkçası çok bitkinim. 83 00:04:23,472 --> 00:04:27,518 Patronunun terapistiyle hastanede bir gece geçirirsen öyle olur. 84 00:04:28,477 --> 00:04:31,605 Öyle derler. Leslie'nin iyileştiğine sevindim. 85 00:04:31,689 --> 00:04:37,528 Fiziksel olarak, Leslie iyi ama saatlerce vasiyetini yeniden yazdık. 86 00:04:37,611 --> 00:04:40,239 Leslie'nin varlıklı olduğunu bilmiyordum. 87 00:04:40,781 --> 00:04:42,450 Umarım sana bir şey bırakmıştır. 88 00:04:43,075 --> 00:04:46,412 Elime bir anahtar koyup zamanı gelince yapacağını bilirsin dedi. 89 00:04:46,495 --> 00:04:48,539 Anlaşılan epey macera yaşamışsın. 90 00:04:49,915 --> 00:04:52,168 Bir şey sorabilir miyim? 91 00:04:53,377 --> 00:04:54,211 Elbette. 92 00:04:58,090 --> 00:04:59,425 Nasıl yapıyorsun? 93 00:05:00,259 --> 00:05:03,971 Baba-oğul dramından bahsediyorum. 94 00:05:04,055 --> 00:05:06,724 Ellis, Jackson ve onların ilişkisi 95 00:05:06,807 --> 00:05:09,602 ortamdaki tüm oksijeni emip bitiriyor. 96 00:05:09,685 --> 00:05:13,731 Anlıyor musun? Burada iş nasıl yapılıyor şaşıyorum. 97 00:05:13,814 --> 00:05:14,732 Bu… 98 00:05:15,524 --> 00:05:17,443 Artık o kadar da kötü değil, değil mi? 99 00:05:18,402 --> 00:05:19,779 Jackson'ı gören var mı? 100 00:05:19,862 --> 00:05:20,738 Gördünüz mü? 101 00:05:22,281 --> 00:05:24,492 Sen. Jackson'ı gördün mü? Tuhaf olan. 102 00:05:25,618 --> 00:05:28,788 Şu boyda. Malcolm! Kuşumuzun yerini öğrenmem lazım. 103 00:05:29,955 --> 00:05:33,876 -Jackson sabahtan beri laboratuvardaydı. -Anna bana geleceğini söyledi. 104 00:05:36,045 --> 00:05:37,421 Sanırım Anna yanıldı. 105 00:05:39,924 --> 00:05:41,550 Bu resimde yanlış olan ne? 106 00:05:42,385 --> 00:05:45,554 -Buna cevaplamıyoruz, değil mi? -Burada olduğumuzu bilmiyor. 107 00:05:45,638 --> 00:05:48,974 Jackson bundan giyip hologram tarihi yazacaktı. 108 00:05:49,058 --> 00:05:52,353 Bunun için vaktimiz yok. Çünkü gerçek bilim yapıyoruz. 109 00:05:52,436 --> 00:05:54,563 -Değil mi Peter? -Ne? Evet. 110 00:05:54,647 --> 00:05:57,274 Ekibe pilin sonraki aşamalarını anlatıyordum. 111 00:05:57,358 --> 00:06:00,361 Buna bayıldım. Üçünüz odadan çıkar mısınız? 112 00:06:01,404 --> 00:06:02,238 Elbette. 113 00:06:02,738 --> 00:06:05,116 Teşekkürler. Çok sağ olun. 114 00:06:08,911 --> 00:06:12,206 Şu an sana karşı olabildiğince dürüst olacağım. 115 00:06:12,289 --> 00:06:14,375 -Kostümü giymeyeceğim. -Seni duyuyorum. 116 00:06:14,458 --> 00:06:15,668 -Öyle mi? -Evet. 117 00:06:15,751 --> 00:06:17,837 Kostümü giymek istemediğini duydum, 118 00:06:17,920 --> 00:06:20,047 çünkü benim kadar iyi görünmeyeceksin. 119 00:06:20,131 --> 00:06:20,965 Harika. 120 00:06:21,048 --> 00:06:24,260 Sorunlu bölgelerinde CGI kullanırız. Şu göbek. 121 00:06:24,343 --> 00:06:26,178 -CGI, göbeği kaldırır. -Tabii. 122 00:06:26,262 --> 00:06:28,097 Hatta belki bana göbek yapar. 123 00:06:31,350 --> 00:06:34,687 Biliyor musun? Sanırım kararına saygı duymak zorundayım. 124 00:06:35,271 --> 00:06:36,397 -Sağ ol. -Biliyor musun? 125 00:06:36,480 --> 00:06:40,401 Benim için çok sinir bozucu olacak. Bunu dört gözle bekliyordum. 126 00:06:40,484 --> 00:06:42,945 Ama Peter MoCap adamıysa yapman gerekeni yap. 127 00:06:43,028 --> 00:06:44,697 Hayır. Öyle demedim. 128 00:06:44,780 --> 00:06:49,034 Üzülmeyeyim diye durumu yumuşatma. Çok iyi bir seçim yapıyorsun. 129 00:06:49,118 --> 00:06:50,369 Peter ezip geçecek. 130 00:06:50,453 --> 00:06:52,955 Hayır, Peter değil. Sen ezip geçeceksin. 131 00:06:53,038 --> 00:06:55,332 Nasıl? Seyirciler arasından mı? Sanmam. 132 00:06:55,416 --> 00:06:57,293 Ama bunu söylemen çok hoş. 133 00:06:57,793 --> 00:07:00,171 -Tuhaf bir şey oluyor. -Katılıyorum. 134 00:07:00,254 --> 00:07:01,714 Burada çene çalıyoruz. 135 00:07:01,797 --> 00:07:05,468 Oysa çok önemli iki apayrı işimiz var. 136 00:07:05,968 --> 00:07:08,929 Birlikte çıkıp Peter'a iyi haberi verelim mi? 137 00:07:09,013 --> 00:07:10,639 Hayır! Bunu yapmamalıyız. 138 00:07:10,723 --> 00:07:13,893 Tüm övgüyü kendine istiyorsun seni sinsi. Hadi bakalım. 139 00:07:50,971 --> 00:07:52,181 Aklında bir şey var mı? 140 00:07:52,848 --> 00:07:56,352 O kadar açık mıydı? Senden de bir şey saklanmıyor. 141 00:07:56,852 --> 00:07:59,396 -Jackson'a bir şey oldu. -Sen mi yaptın? 142 00:07:59,480 --> 00:08:03,484 Hayır, tamamen farklı bir şey. Çok tuhaf davrandı. 143 00:08:03,567 --> 00:08:07,112 Açık meydan okuma. Daha önce onda hiç görmemiştim. 144 00:08:07,196 --> 00:08:10,324 Kasıtlı bilmezlik. Rahatlık cazibesi. 145 00:08:10,407 --> 00:08:11,659 İyi eğitmişsin. 146 00:08:13,285 --> 00:08:14,828 Veya başkası eğitmiş. 147 00:08:17,456 --> 00:08:18,290 Tanrım. 148 00:08:18,374 --> 00:08:20,501 Babam "Ne? Öyle demedim" dedi. 149 00:08:20,584 --> 00:08:24,171 Onu duymamış gibi yaptım. ve işe yaradı. Onu oradan çıkardım. 150 00:08:24,255 --> 00:08:25,589 Dâhi miyim neyim? 151 00:08:26,215 --> 00:08:28,092 Beni anlıyor. 152 00:08:28,175 --> 00:08:29,510 Onun yeni terapistiyim. 153 00:08:31,595 --> 00:08:33,264 Bana gaslighting gibi geldi. 154 00:08:33,347 --> 00:08:34,306 Teşekkürler. 155 00:08:34,890 --> 00:08:37,017 Bu Peter'i tuhaf bir pozisyona sokmadı mı? 156 00:08:37,643 --> 00:08:39,812 Evet, muhtemelen. Bunu düşünmemiştim. 157 00:08:39,895 --> 00:08:41,855 Savaşta zayiatlar olacak. 158 00:08:42,648 --> 00:08:46,277 Pekâlâ. Dost ateşiyle vurulmadan eve gideyim. 159 00:08:46,360 --> 00:08:47,570 -Emin misin? -Evet. 160 00:08:48,946 --> 00:08:49,863 Güle güle. 161 00:08:49,947 --> 00:08:51,156 Ona ne oluyor? 162 00:08:52,157 --> 00:08:55,536 Luna, Peter'le biyopil ekibini yönetme konusunu konuşacaktı 163 00:08:55,619 --> 00:08:57,580 ama baban bizi laboratuvardan atınca 164 00:08:57,663 --> 00:09:00,457 Peter eve gitti. Çok üzülmüştü. 165 00:09:00,541 --> 00:09:01,875 İshal olmuş da olabilir. 166 00:09:03,669 --> 00:09:07,381 Babanla sorunlarınızı ofiste konuşmanız çok eğlenceli 167 00:09:07,881 --> 00:09:09,800 ama bazılarımızın hayatını zorlaştırıyor. 168 00:09:10,426 --> 00:09:13,262 Georgia, biraz gelir misin? 169 00:09:22,688 --> 00:09:24,773 Jackson'la ne yaptığını sorabilir miyim? 170 00:09:24,857 --> 00:09:26,066 İçki içiyorum. 171 00:09:26,150 --> 00:09:27,234 Aklına giriyorsun. 172 00:09:28,319 --> 00:09:30,696 Sence girdim mi? Anlayamıyorum. 173 00:09:31,739 --> 00:09:34,950 Benim işim Ellis Dragon'ın işine odaklanmasına yardım etmek. 174 00:09:35,034 --> 00:09:39,455 Oğluyla onun arasına girmen bunu neredeyse imkânsız kılıyor. 175 00:09:39,538 --> 00:09:45,419 Senin işin, Jackson'ı Ellis'in MoCap adamına dönüştürmek mi? 176 00:09:45,502 --> 00:09:47,004 Çok komik. 177 00:09:47,921 --> 00:09:49,173 Benim için değil. 178 00:09:49,882 --> 00:09:54,094 Burada çalışanları seviyorum Georgia ve kişiliğine rağmen 179 00:09:54,178 --> 00:09:56,513 senin de sevmeye başladığını düşünüyorum. 180 00:09:56,597 --> 00:09:58,849 Bil ki o kişilerin kira denen şey için 181 00:09:58,932 --> 00:10:00,684 maaşa ihtiyacı var. 182 00:10:00,768 --> 00:10:05,230 Jackson'ı MoCap kostümünden uzak tutmak ödemelerine engel olabilir. 183 00:10:06,523 --> 00:10:07,858 O kadar derin değil. 184 00:10:07,941 --> 00:10:12,696 Evet ve sadece daha da derinleştiriyorsun. 185 00:10:13,280 --> 00:10:15,074 Çok dramatiksin. 186 00:10:15,991 --> 00:10:18,243 Tamam. Bırak da işimi yapayım. 187 00:10:18,327 --> 00:10:22,122 Hayır. İşin her neyse yapma. 188 00:10:23,248 --> 00:10:25,459 Anladım kızım. Anladım. 189 00:10:28,712 --> 00:10:29,546 Hay aksi. 190 00:10:30,839 --> 00:10:32,049 Beni mi görmek istedin? 191 00:10:33,801 --> 00:10:37,805 Pil projesinde gerçek bir dönüm noktasındayız. 192 00:10:37,888 --> 00:10:42,935 Şu anda çevremde güvenebileceğim kişiler olmalı. 193 00:10:43,018 --> 00:10:46,605 -Elbette. -Bu yüzden seni ekip lideri yapıyorum. 194 00:10:47,981 --> 00:10:48,857 Tamam. 195 00:10:50,734 --> 00:10:51,694 Evet. 196 00:10:53,070 --> 00:10:55,447 -Bilmiyorum. -Hayır, dur bakalım. 197 00:10:55,531 --> 00:10:57,324 Bunu fazlasıyla hak ediyorsun. 198 00:10:57,408 --> 00:11:00,244 Değil mi? İnanılmaz bir iş çıkarıyorsun. 199 00:11:00,327 --> 00:11:01,662 Teşekkür ederim. 200 00:11:03,288 --> 00:11:06,417 Sadece bir sürü nitelikli aday var. 201 00:11:07,334 --> 00:11:08,961 Bu Luna'yla mı ilgili? 202 00:11:09,545 --> 00:11:11,797 Ne kadar çok istediğini biliyorum. 203 00:11:11,880 --> 00:11:13,465 Buna biyoteknoloji deniyor. 204 00:11:13,966 --> 00:11:15,384 Biyo-arkadaş değil. 205 00:11:16,009 --> 00:11:18,429 -Doğru. -Dragon'da yeniyim. 206 00:11:19,179 --> 00:11:22,975 Ama gerçekçi olalım. Burası kafayı yemiş. 207 00:11:23,058 --> 00:11:25,018 Bunu ikimiz de biliyoruz. 208 00:11:25,102 --> 00:11:28,814 İki hafta sonra sokakta sigara satıyor olabiliyoruz 209 00:11:28,897 --> 00:11:31,608 ya da burayı biz yönetiyor olabiliriz. 210 00:11:31,692 --> 00:11:34,945 İşte bu yüzden eski dostlar olarak kenetlenmeliyiz. 211 00:11:35,529 --> 00:11:37,197 Yani biyo-arkadaş. 212 00:11:38,073 --> 00:11:39,867 Bu durumda, belki biraz. 213 00:11:43,579 --> 00:11:46,582 Uyurken üstüne geçirme şansımız yok mu? 214 00:11:46,665 --> 00:11:48,250 Hayır, Jackson'ın uykusu hafif. 215 00:11:48,333 --> 00:11:50,711 Ama bütün giysileri aniden kaybolsa? 216 00:11:50,794 --> 00:11:52,129 O zaman seçeneği kalmaz. 217 00:11:52,212 --> 00:11:55,090 MoCap kostümü giyer, yoksa çıplak kalır. 218 00:11:56,175 --> 00:11:57,926 Sevmedim ama bunu yaz. 219 00:11:58,010 --> 00:11:59,094 Evet. Çıplak. 220 00:12:02,806 --> 00:12:05,434 Affedersin patron. Bir dakikan var mı? 221 00:12:06,685 --> 00:12:07,936 Belki başka zaman. 222 00:12:08,604 --> 00:12:12,399 Sorununuzda size yardımcı olabilirim. 223 00:12:12,483 --> 00:12:15,110 -Sen… -Evet. Üzgünüm G-Train. 224 00:12:15,194 --> 00:12:17,070 Ellis çok meşgul, o yüzden… 225 00:12:17,154 --> 00:12:19,782 Jackson'ın MoCap kostümünü nasıl giyeceğini biliyorum. 226 00:12:21,408 --> 00:12:22,242 Gerçekten mi? 227 00:12:23,535 --> 00:12:26,246 İyi durumdayız. Çok iyi bir fikrimiz var. Yani… 228 00:12:26,330 --> 00:12:28,957 Dur. Neden Jackson'ı etkileyebileceğini düşünüyorsun? 229 00:12:29,041 --> 00:12:30,459 Son zamanlarda nasıl? 230 00:12:31,418 --> 00:12:32,252 Zor mu? 231 00:12:33,378 --> 00:12:34,713 Anlaması zor mu? 232 00:12:35,422 --> 00:12:37,633 Söylediklerini duymayı ret mi ediyor? 233 00:12:38,675 --> 00:12:40,511 Hepsi sayemde canım. 234 00:12:40,594 --> 00:12:41,512 Sen mi? 235 00:12:42,012 --> 00:12:44,139 İçerideki adamın olabilirim. 236 00:12:45,557 --> 00:12:46,850 Ne kadar içeridesin? 237 00:12:46,934 --> 00:12:48,644 Çok yaklaşıyorum. 238 00:12:51,730 --> 00:12:53,023 Georgia'yı mı kovdun? 239 00:12:53,649 --> 00:12:55,025 Başka ne yapsaydım? 240 00:12:55,108 --> 00:12:56,652 Ne diyorsun sen? 241 00:12:56,735 --> 00:12:59,655 Kaynaklarım, üzerinde kötü etkisi olduğunu söyledi. 242 00:12:59,738 --> 00:13:00,656 "Kaynakların" mı? 243 00:13:00,739 --> 00:13:02,282 Kaynakların kim? 244 00:13:03,075 --> 00:13:04,785 Fark etmez. Kararımı verdim. 245 00:13:04,868 --> 00:13:06,662 Kararını geri al. 246 00:13:06,745 --> 00:13:10,123 Yeniden düşünmemi sağlayacak bir şey geldi aklıma. 247 00:13:11,792 --> 00:13:12,626 Güzel oldu. 248 00:13:13,210 --> 00:13:16,672 Georgia'yı mı kullanıyorsun? Bu senin için bile düşük. 249 00:13:17,172 --> 00:13:19,258 Uzun zaman önce şunu öğrendim, 250 00:13:19,967 --> 00:13:22,094 iyiyi oynayarak zirveye çıkamazsın. 251 00:13:26,098 --> 00:13:26,932 Lanet olsun. 252 00:13:36,066 --> 00:13:38,819 Duyduğum şey ne? 253 00:13:38,902 --> 00:13:41,989 Ellis seni kovmuş. Sonra tekrar işe almış. 254 00:13:43,615 --> 00:13:45,951 Tuhaf bir şeyler var. 255 00:13:46,034 --> 00:13:49,329 Önemli olan, Jackson MoCap kostümünü giydi 256 00:13:49,413 --> 00:13:51,540 ve senin kuru götünü kurtardım. 257 00:13:51,623 --> 00:13:52,624 Ne? 258 00:13:53,292 --> 00:13:55,502 Şu anda ikisi de tayt giyiyor. 259 00:13:55,586 --> 00:13:59,256 Sana özellikle karışma demiştim. 260 00:13:59,339 --> 00:14:00,299 Tüh. 261 00:14:03,010 --> 00:14:04,219 Hadi bakalım! 262 00:14:11,602 --> 00:14:15,898 -Bu şarkıda flüt olduğunu bilmiyordum. -Senin için koydum. 263 00:14:17,399 --> 00:14:19,735 Çantamda bir flüt var. 264 00:14:19,818 --> 00:14:22,362 Ağzına koy. 265 00:14:27,409 --> 00:14:28,327 Ne diyeyim? 266 00:14:29,995 --> 00:14:30,829 Ne çalayım? 267 00:14:33,248 --> 00:14:36,627 Hadi ama. Kabul et, bu MoCap olayını sevdin. 268 00:14:36,710 --> 00:14:40,172 Ederim. Beni bu işe sokma biçiminin adice olduğunu kabul edersen. 269 00:14:40,255 --> 00:14:41,548 Sevdiğimden yaptım. 270 00:14:41,632 --> 00:14:44,968 Oğlumu sevmek suçsa beni hapse atın ve anahtarı atın. 271 00:14:50,807 --> 00:14:52,643 Bana anlattıklarına göre, 272 00:14:52,726 --> 00:14:55,729 sadece ilgi çekmeye çalışıyor. 273 00:14:55,812 --> 00:14:57,981 Ona bu tatmini yaşatmak istemiyorum. 274 00:14:58,065 --> 00:15:01,818 O zaman seni sarsmak için daha da ileri gider bence. 275 00:15:01,902 --> 00:15:04,488 O zaman ben de onu daha çok görmezden gelirim. 276 00:15:07,199 --> 00:15:08,992 Beni dinlediğin için sağ ol. 277 00:15:09,076 --> 00:15:11,078 İçimi boşaltmaya çok ihtiyacım varmış. 278 00:15:11,161 --> 00:15:12,913 Böyle şeyler her gün olmaz. 279 00:15:12,996 --> 00:15:15,624 Üvey kızın patronunla komplo kurarak 280 00:15:15,707 --> 00:15:18,210 oğlunu dans eden holograma dönüştürdü. 281 00:15:19,294 --> 00:15:20,212 Umarım olmaz. 282 00:15:20,796 --> 00:15:22,297 -Evet. -Teşekkürler. 283 00:15:24,466 --> 00:15:29,346 Dragon'ın baba-oğul destanları hakkındaki endişelerini duyduğumu bil. 284 00:15:29,429 --> 00:15:30,263 Evet. 285 00:15:30,347 --> 00:15:31,932 Ellis istediğini aldığına göre 286 00:15:32,015 --> 00:15:35,102 umarım bu dramların hiçbiri karşımıza çıkmaz. 287 00:15:35,185 --> 00:15:38,647 -Ama bunun bir kısmı benim suçum. -Ne demek istiyorsun? 288 00:15:38,730 --> 00:15:40,357 Sanıyorum ki 289 00:15:41,233 --> 00:15:43,026 Ellis Dragon'ı kahraman gibi görmem 290 00:15:43,860 --> 00:15:45,028 net sınırlar koymama 291 00:15:45,946 --> 00:15:47,489 engel oldu. 292 00:15:48,073 --> 00:15:50,909 Ama bir daha olmayacak çünkü izin vermeyeceğim. 293 00:15:51,576 --> 00:15:52,786 Aferin sana. 294 00:15:52,869 --> 00:15:53,912 Aferin bize. 295 00:16:11,221 --> 00:16:12,806 -Meşaleyi al. -Tamam. 296 00:16:12,889 --> 00:16:15,225 Evet, aldım! Meşaleyi aldım! 297 00:16:15,308 --> 00:16:16,143 İşte bu! 298 00:16:16,768 --> 00:16:17,602 Evet. 299 00:16:18,812 --> 00:16:21,356 Bayılacağını biliyordum. Bana daha çok güvenmelisin. 300 00:16:21,440 --> 00:16:24,901 Kişisel ilişkileri bana karşı kullanmasan daha kolay olurdu. 301 00:16:24,985 --> 00:16:25,944 Georgia'yı mı? 302 00:16:26,778 --> 00:16:28,780 Merak etme. O ilişki bitti. 303 00:16:30,532 --> 00:16:31,408 Nasıl yani? 304 00:16:31,908 --> 00:16:34,703 İkiniz arasında ne varsa bitmiştir. 305 00:16:36,079 --> 00:16:38,790 Biriyle görüşmemi ciddi ciddi yasaklıyor musun? 306 00:16:43,545 --> 00:16:46,631 Seni manipüle etmeye çalışan 307 00:16:46,715 --> 00:16:48,884 bir spekülatörden kurtarmaya çalışıyorum. 308 00:16:50,177 --> 00:16:53,096 Beni manipüle eden birinden mi koruyorsun? 309 00:16:53,180 --> 00:16:54,473 Senin tek yaptığın bu. 310 00:16:55,057 --> 00:16:58,810 -Hayır. Tek yaptığım seni kollamak. -Sen böyle mi diyorsun? 311 00:16:59,311 --> 00:17:01,730 Bence buna herkes öyle derdi. 312 00:17:01,813 --> 00:17:05,275 Beğenmeyebilirsin. Görmeyebilirsin. Ama senin için yaptığım her şey 313 00:17:05,358 --> 00:17:08,278 seni yeteneklerinin düzeyine çıkarmaya çalışmak. 314 00:17:08,361 --> 00:17:13,158 Karşılığında göz deviriyorsun. Teşekkür yok mu? Minnet yok mu? 315 00:17:13,241 --> 00:17:15,994 Minnet duymadığımı, nankör olduğumu düşünüyorsun. 316 00:17:16,078 --> 00:17:20,540 Tasmamı tutmak için Magma'yı satın aldığın için teşekkürler. 317 00:17:20,624 --> 00:17:21,500 Rica ederim. 318 00:17:21,583 --> 00:17:24,586 Şirket etkinliğinde batırmama yol açtığın için sağ ol. 319 00:17:24,669 --> 00:17:29,132 Bu aptal MoCap kostümünü zorla giydirdiğin için sağ ol. 320 00:17:30,926 --> 00:17:33,762 Kostüm yakışmıyor çünkü karın kaslarını kullanmıyorsun. 321 00:17:34,888 --> 00:17:37,474 İnanılmazsın. 322 00:17:37,557 --> 00:17:38,725 İşim bitti. Gidiyorum 323 00:17:39,226 --> 00:17:41,436 Başlarım MoCap saçmalığına. Cidden. 324 00:17:41,520 --> 00:17:43,355 Saçmalık mı? Gerçekten mi? 325 00:17:43,438 --> 00:17:48,443 Bu dünyada kaç kişi MoCap kostümü giyip Ellis Dragon'dan 326 00:17:48,527 --> 00:17:51,321 altın meşale almak için ölür, biliyor musun? 327 00:17:51,404 --> 00:17:52,739 Zibilyon tane. 328 00:17:52,823 --> 00:17:54,783 Harika. Birini buraya getir. 329 00:17:56,409 --> 00:17:58,411 Bunun hoşuna gideceğini sanmam. 330 00:17:59,371 --> 00:18:00,789 Onlar için sadece üzülürüm. 331 00:18:04,167 --> 00:18:05,043 Jackson! 332 00:18:58,013 --> 00:18:59,806 Hiç bilmiyordum… 333 00:19:04,477 --> 00:19:05,312 Kötü müydü? 334 00:19:05,395 --> 00:19:06,688 Tam tersi. 335 00:19:12,652 --> 00:19:13,570 Peter. 336 00:19:14,237 --> 00:19:16,323 -Hey. -Büyük gösteriye hoş geldin. 337 00:19:17,073 --> 00:19:19,075 -Teşekkürler. -Jackson yok. Sen varsın. 338 00:19:19,910 --> 00:19:21,328 Ve bu yaramaz 339 00:19:23,288 --> 00:19:24,206 tamamen senin. 340 00:20:44,911 --> 00:20:46,329 Alt yazı çevirmeni: Ece Eroğlu