1 00:00:09,052 --> 00:00:10,636 DRAGON TRƯỜNG QUAY GHI HÌNH MOCAP 2 00:00:10,720 --> 00:00:11,596 Ellis? 3 00:00:13,014 --> 00:00:13,848 Xin chào? 4 00:00:15,141 --> 00:00:16,392 Xin chào? 5 00:00:18,019 --> 00:00:20,688 - Cô nghĩ sao? - Anh muốn tôi nghĩ sao? 6 00:00:20,772 --> 00:00:23,983 Tôi muốn cô trầm trồ trước khả năng từ đội ghi hình MoCap của ta. 7 00:00:25,318 --> 00:00:28,321 Ừ. Được rồi. Tôi đang xem cái gì đây? 8 00:00:28,404 --> 00:00:31,032 - Sự tiếp nối di sản của tôi. - Phải rồi. 9 00:00:31,115 --> 00:00:34,285 Tri thức ánh sáng được truyền từ đời này sang đời khác. 10 00:00:34,368 --> 00:00:35,453 Đây là hoạt hình à? 11 00:00:35,536 --> 00:00:38,831 Bản kết xuất đồ họa sớm. Hình dung đi. Nó là sân khấu chính tại BioTexpo. 12 00:00:38,915 --> 00:00:41,626 Hai ảnh nổi ba chiều siêu nét, 13 00:00:41,709 --> 00:00:42,919 mỗi hình cao tầm 6m, 14 00:00:43,002 --> 00:00:46,130 hình của tôi sẽ trao ngọn đuốc tri thức cho Jackson. 15 00:00:46,214 --> 00:00:48,591 Vậy Jackson đã đổi ý và tha thứ cho anh ư? Dễ vậy ư? 16 00:00:48,674 --> 00:00:51,636 Đâu có. Nhưng để nó làm vậy thì hành động này là tốt nhất. 17 00:00:51,719 --> 00:00:56,516 Một câu xin lỗi chân thành từ tận đáy lòng là đủ rồi mà nhỉ? Chỉ là thắc mắc thôi. 18 00:00:57,850 --> 00:00:59,936 Ừ. Thì hình nổi ba chiều của nó 19 00:01:00,019 --> 00:01:03,314 sẽ chơi sáo bài "My House" của Flo Rida là cử chỉ chân thành nhất rồi. 20 00:01:03,397 --> 00:01:04,982 Sẽ tuyệt vời lắm cho xem. 21 00:01:05,066 --> 00:01:09,278 Dù tất cả những điều này đều ấn tượng, nhưng tối qua Jackson lại khá kiên quyết, 22 00:01:09,362 --> 00:01:14,575 mà tôi nghĩ một ảnh nổi ba chiều chơi sáo sẽ không khiến nó đổi ý đâu. 23 00:01:14,659 --> 00:01:16,119 Ừ, tôi tin cô mà. 24 00:01:16,202 --> 00:01:18,830 - Tin tôi ư? - Ừ. Cô sẽ cứu vãn tình thế thôi. 25 00:01:19,622 --> 00:01:20,498 Lên nào! 26 00:01:29,674 --> 00:01:32,385 ÔNG BỐ BẤT ỔN 27 00:01:45,398 --> 00:01:46,858 Cậu đang làm gì vậy? 28 00:01:46,941 --> 00:01:49,402 Tôi không muốn mọi người nghĩ tụi mình đi cùng nhau. 29 00:01:49,485 --> 00:01:50,736 Thì đúng là vậy mà. 30 00:01:50,820 --> 00:01:54,157 Biết rồi. Tôi không muốn người ta nghĩ là tụi mình qua đêm với nhau. 31 00:01:54,240 --> 00:01:57,410 - Thì đúng là vậy mà. - Tôi muốn làm rõ là chưa có gì xảy ra. 32 00:01:57,493 --> 00:02:00,454 Sao vậy? Cậu sợ sẽ nhận được quá nhiều ánh mắt trầm trồ à? 33 00:02:00,997 --> 00:02:02,373 Ừ, hẳn rồi. Đúng vậy. 34 00:02:02,456 --> 00:02:05,918 Ừ, vậy nghĩ ra một câu chuyện để bảo vệ danh dự của hai đứa đi. 35 00:02:06,002 --> 00:02:07,128 Chuyện kiểu gì? 36 00:02:07,211 --> 00:02:09,589 Hay là thế này? Cậu chủ động tiến tới, 37 00:02:10,256 --> 00:02:11,591 ta hôn nhau một chút, 38 00:02:11,674 --> 00:02:13,134 rồi tôi đẩy cậu ra. 39 00:02:13,634 --> 00:02:15,178 Rồi khúc nào bảo vệ danh dự tôi? 40 00:02:15,261 --> 00:02:18,389 Cậu được tiếng thơm là chủ động, còn tôi vẫn giữ được sự trong sạch. 41 00:02:18,472 --> 00:02:21,976 - Ta thảo luận chuyện khác được không? - Jackson. Cô gặp chút. 42 00:02:23,936 --> 00:02:26,689 Mẹ muốn nói gì với Jackson thì nói với con cũng được. 43 00:02:26,772 --> 00:02:29,358 Suy cho cùng thì tối qua tụi con bên nhau. 44 00:02:29,942 --> 00:02:32,195 Cậu ấy chủ động, nhưng con đã đẩy ra. 45 00:02:32,278 --> 00:02:33,321 Quên vụ hôn rồi kìa. 46 00:02:33,404 --> 00:02:34,614 Bình tĩnh, đồ hư hỏng. 47 00:02:34,697 --> 00:02:37,116 Chúa ơi. Làm ơn đừng kể. 48 00:02:37,200 --> 00:02:40,870 Jackson à, Ellis đang làm cái này hấp dẫn lắm 49 00:02:40,953 --> 00:02:45,291 và anh ấy muốn chia sẻ với cháu. Cô chắc chắn cháu sẽ thích mê cho xem. 50 00:02:45,374 --> 00:02:47,752 Nếu liên quan tới BioTexpo thì cháu không hứng thú. 51 00:02:47,835 --> 00:02:49,754 Tối hôm qua con cũng nói thế. 52 00:02:50,338 --> 00:02:51,297 Nói trên giường. 53 00:02:52,089 --> 00:02:54,217 Chuyện này rất quan trọng với Ellis, 54 00:02:54,300 --> 00:02:57,136 nên nếu cháu chịu chiều theo kế hoạch của anh ấy, 55 00:02:57,220 --> 00:02:59,597 thì cuộc đời cô sẽ dễ thở hơn rất nhiều. 56 00:03:00,223 --> 00:03:03,935 Vụ Peter tối hôm qua thật sự rất khó chịu, nhưng từ đó cháu biết rõ một điều. 57 00:03:04,018 --> 00:03:07,355 - Cháu chỉ muốn làm ở phòng thí nghiệm. - Và cô hoàn toàn tôn trọng ý đó. 58 00:03:07,438 --> 00:03:10,399 Nhưng nếu cháu chịu nhìn một cái, xem anh ấy đang làm gì, 59 00:03:10,483 --> 00:03:12,360 thì đề nghị này cũng ấn tượng lắm đấy. 60 00:03:12,443 --> 00:03:15,613 Giống Jackson đề nghị con làm vợ vào tối hôm qua. 61 00:03:15,696 --> 00:03:17,114 Đề nghị trên giường. 62 00:03:18,991 --> 00:03:20,368 Thôi được. Bố cháu đâu? 63 00:03:21,953 --> 00:03:22,870 Ở trường quay. 64 00:03:23,704 --> 00:03:26,958 Cô rất cảm kích khi cháu lúc nào cũng có tinh thần đồng đội như vậy. 65 00:03:27,708 --> 00:03:28,960 Đau quá. 66 00:03:29,043 --> 00:03:30,503 - Xin lỗi. - Không sao ạ. 67 00:03:31,712 --> 00:03:33,923 BioTexpo là gì vậy? 68 00:03:34,006 --> 00:03:37,969 Chẳng là gì ngoài thứ vớ vẩn mà tôi tưởng mình muốn tham gia vì nghe bố dụ. 69 00:03:39,720 --> 00:03:41,764 Một cách nữa để bố điều khiển tôi như rối. 70 00:03:41,847 --> 00:03:44,600 Vậy là cậu cứ mặc ông ấy giật dây điều khiển à? 71 00:03:46,018 --> 00:03:47,853 Phải. Bố con tôi hay vậy lắm. 72 00:03:47,937 --> 00:03:49,105 Vậy thay đổi đi. 73 00:03:49,772 --> 00:03:52,358 Tôi đã thử và bị phớt lờ. Bố chỉ nghe những gì muốn nghe. 74 00:03:52,441 --> 00:03:55,403 Ừ, vậy lật ngược tình thế đi. 75 00:03:55,486 --> 00:03:57,238 Nghe những gì cậu muốn thôi. 76 00:03:58,239 --> 00:03:59,907 Không, làm vậy đâu được. 77 00:03:59,991 --> 00:04:03,995 Vì bố cậu thông minh hơn cậu nhiều, và cậu thật sự muốn phát biểu ở BioTexpo. 78 00:04:04,078 --> 00:04:05,496 Gì? Tôi đâu có nói vậy. 79 00:04:05,579 --> 00:04:08,874 Cậu thấy lúc nãy tôi đã làm gì rồi chứ? Chỉ nghe những gì muốn nghe. 80 00:04:12,920 --> 00:04:13,754 Peter. 81 00:04:14,297 --> 00:04:15,506 Chào buổi sáng. Tôi… 82 00:04:16,132 --> 00:04:19,635 Tôi chỉ muốn hỏi thăm xem cậu thế nào sau buổi tối nhốn nháo hôm qua. 83 00:04:21,304 --> 00:04:23,389 Nói thật thì tôi muốn kiệt sức. 84 00:04:23,472 --> 00:04:27,518 Cô biết mà, một đêm trong bệnh viện với nhà trị liệu của sếp sẽ mệt thế này. 85 00:04:28,477 --> 00:04:31,605 Nghe nói là vậy. Tôi rất vui khi nghe tin anh ấy đang khỏe lại. 86 00:04:31,689 --> 00:04:33,441 Thể chất của chú Leslie ổn, 87 00:04:33,524 --> 00:04:37,528 nhưng chúng tôi phải viết đi viết lại di chúc của chú ấy suốt mấy tiếng liền. 88 00:04:37,611 --> 00:04:40,614 Không ngờ Leslie có nhiều tài sản đến vậy. 89 00:04:40,698 --> 00:04:42,450 Mong cậu cũng được thừa kế gì đó. 90 00:04:43,034 --> 00:04:46,412 Chú ấy đưa tôi chìa khóa và dặn đến đúng thời điểm tôi sẽ biết nên làm gì. 91 00:04:46,495 --> 00:04:48,539 Nghe cũng khá phiêu lưu đấy. 92 00:04:49,915 --> 00:04:52,168 Tôi xin phép hỏi một câu nhé? 93 00:04:53,377 --> 00:04:54,211 Được thôi. 94 00:04:58,090 --> 00:04:59,425 Sao cô làm được vậy? 95 00:05:00,259 --> 00:05:03,971 Ý tôi là chuyện bố con xích mích này đấy. 96 00:05:04,055 --> 00:05:06,724 Cô biết đấy, nào là Ellis, Jackson, rồi chuyện giữa họ, 97 00:05:06,807 --> 00:05:09,602 mấy việc đó thật sự có thể khiến không khí trở nên ngột ngạt. 98 00:05:09,685 --> 00:05:13,731 Cô hiểu ý tôi chứ? Tôi ngạc nhiên khi có bất kỳ việc gì được hoàn thành ở đây. 99 00:05:13,814 --> 00:05:14,732 Ồ thì… 100 00:05:15,524 --> 00:05:17,443 Giờ cũng đâu có tệ như cậu nói nhỉ? 101 00:05:18,402 --> 00:05:19,779 Có ai thấy Jackson chứ? 102 00:05:19,862 --> 00:05:20,738 Thấy Jackson chứ? 103 00:05:22,281 --> 00:05:24,492 Cậu kia. Thấy Jackson chứ? Nó thấp thỏm như sóc. 104 00:05:25,618 --> 00:05:28,788 Cao khoảng cỡ này. Malcolm! Chú cần biết con chú ở đâu. 105 00:05:29,955 --> 00:05:33,876 - Jackson trong phòng thí nghiệm cả sáng. - Anna bảo nó đến gặp chú ngay mà. 106 00:05:36,045 --> 00:05:37,421 Chắc Anna nói sai rồi. 107 00:05:39,924 --> 00:05:41,550 Hình ảnh này là sao đây? 108 00:05:42,385 --> 00:05:45,554 - Ta không nên trả lời nhỉ? - Tớ nghĩ chú ấy đâu biết tụi mình ở đây. 109 00:05:45,638 --> 00:05:48,974 Đáng lẽ Jackson nên mặc như chú và tạo nên lịch sử với ảnh nổi ba chiều. 110 00:05:49,058 --> 00:05:52,353 Tụi con đang thật sự nghiên cứu khoa học, chẳng có thời gian đâu. 111 00:05:52,436 --> 00:05:54,480 - Phải không, Peter? - Hả? Phải. 112 00:05:54,563 --> 00:05:57,274 Tôi đang hướng dẫn cả đội sang bước tiếp theo của dự án pin. 113 00:05:57,358 --> 00:06:00,361 Thích thật. Này, ba đứa cho mượn cái phòng được không? 114 00:06:01,404 --> 00:06:02,238 Được thôi. 115 00:06:02,738 --> 00:06:05,116 Cảm ơn. Tôi biết ơn lắm. 116 00:06:08,911 --> 00:06:12,206 Chào, lúc này con sẽ cố gắng thành thật nhất với bố. 117 00:06:12,289 --> 00:06:14,375 - Con không mặc bộ đồ đó đâu. - Bố hiểu rồi. 118 00:06:14,458 --> 00:06:15,668 - Vậy à? - Ừ. 119 00:06:15,751 --> 00:06:17,837 Bố hiểu là con không muốn mặc bộ đồ này 120 00:06:17,920 --> 00:06:20,047 vì con mặc vào trông chẳng bảnh bằng bố. 121 00:06:20,131 --> 00:06:20,965 Hay lắm. 122 00:06:21,048 --> 00:06:24,260 Dùng công nghệ mô phỏng hình ảnh sẽ cải thiện được đó. Bị mỡ bụng dưới. 123 00:06:24,343 --> 00:06:26,178 - Nó có thể xóa mỡ bụng dưới. - Được. 124 00:06:26,262 --> 00:06:28,097 Thậm chí con có thể đắp mỡ vào người bố. 125 00:06:31,308 --> 00:06:34,687 Bố biết gì không? Chắc con sẽ tôn trọng quyết định của bố. 126 00:06:35,271 --> 00:06:36,397 - Cảm ơn. - Bố đoán xem? 127 00:06:36,480 --> 00:06:40,401 Con sẽ rất bực mình vì con đã rất mong chờ việc này. 128 00:06:40,484 --> 00:06:42,945 Mà nếu Peter được quay MoCap, bố phải làm điều cần làm. 129 00:06:43,028 --> 00:06:44,697 Không, bố đâu có nói thế. 130 00:06:44,780 --> 00:06:49,034 Bố khỏi nói giảm nói tránh để bảo vệ cảm xúc của con. Bố quyết định đúng lắm. 131 00:06:49,118 --> 00:06:50,369 Peter sẽ rất xuất sắc. 132 00:06:50,453 --> 00:06:52,955 Không, đâu phải Peter, con mới là người đó. 133 00:06:53,038 --> 00:06:55,332 Sao được? Làm khán giả xuất sắc? Con không hiểu. 134 00:06:55,416 --> 00:06:57,293 Nhưng bố thật tốt bụng khi nói vậy. 135 00:06:57,793 --> 00:07:00,171 - Có gì rất lạ đang diễn ra. - Đúng vậy. 136 00:07:00,254 --> 00:07:01,714 Hai ta đang làm chuyện ruồi bu 137 00:07:01,797 --> 00:07:05,468 trong khi có hai việc tách biệt hoàn toàn và rất quan trọng cần làm. 138 00:07:05,968 --> 00:07:08,929 Bố nghĩ ta nên cùng nhau ra đó để báo tin vui cho Peter chứ? 139 00:07:09,013 --> 00:07:10,639 Không! Đừng nên làm vậy. 140 00:07:10,723 --> 00:07:13,934 Bố muốn giành hết công lao chứ gì? Gian xảo lắm. Anh ta là của bố đấy. 141 00:07:50,971 --> 00:07:52,181 Anh đang lo điều gì à? 142 00:07:52,848 --> 00:07:56,352 Nhìn là biết ngay à? Thật vô ích khi cố giấu cô điều gì. 143 00:07:56,852 --> 00:07:59,396 - Jackson đang gặp chuyện gì đó. - Có phải từ anh không? 144 00:07:59,480 --> 00:08:03,484 Không, chuyện này hoàn toàn khác. Nó cư xử kỳ lạ lắm. 145 00:08:03,567 --> 00:08:07,112 Công khai thách thức. Trước giờ tôi chưa từng thấy nó như vậy. 146 00:08:07,196 --> 00:08:10,324 Cố tình ngu muội. Sự bất cần có sức quyến rũ. 147 00:08:10,407 --> 00:08:11,659 Anh huấn luyện tốt đấy. 148 00:08:13,285 --> 00:08:14,828 Hoặc là ai đó đã làm vậy. 149 00:08:17,456 --> 00:08:18,290 Chúa ơi. 150 00:08:18,374 --> 00:08:20,501 Rồi bố tớ kiểu: "Không, bố đâu có nói thế". 151 00:08:20,584 --> 00:08:22,962 Tớ cứ giả vờ chẳng nghe bố nói, vậy mà thành công. 152 00:08:23,045 --> 00:08:24,171 Tớ dẫn được bố ra ngoài. 153 00:08:24,255 --> 00:08:25,714 Tôi là thiên tài nhỉ? 154 00:08:26,215 --> 00:08:28,092 Cô ấy đi guốc trong bụng tớ. 155 00:08:28,175 --> 00:08:29,510 Tớ là bác sĩ trị liệu mới. 156 00:08:31,512 --> 00:08:33,264 Nghe như lạm dụng tâm lý vậy. 157 00:08:33,347 --> 00:08:34,306 Cảm ơn. 158 00:08:34,890 --> 00:08:37,017 Làm vậy không phải đẩy Peter vào chỗ khó xử à? 159 00:08:37,643 --> 00:08:39,812 Ừ, có thể lắm. Tớ chẳng nghĩ đến. 160 00:08:39,895 --> 00:08:41,855 Trong chiến tranh, sẽ có thương vong. 161 00:08:42,648 --> 00:08:46,277 Được rồi. Tớ về nhà đây, trước khi bị bạn bè bắn tỉa. 162 00:08:46,360 --> 00:08:47,570 - Cậu chắc chứ? - Ừ. 163 00:08:48,946 --> 00:08:49,863 Tạm biệt. 164 00:08:49,947 --> 00:08:51,156 Cậu ấy bị sao thế? 165 00:08:52,157 --> 00:08:55,536 Lẽ ra Luna phải gặp Peter để bàn bạc về việc lãnh đạo đội pin sinh học, 166 00:08:55,619 --> 00:08:57,580 nhưng rồi bố cậu đuổi bọn tớ ra khỏi phòng, 167 00:08:57,663 --> 00:09:00,457 và Peter về nhà luôn vì anh ấy khá buồn. 168 00:09:00,541 --> 00:09:01,875 Hay anh ấy bị tiêu chảy thôi. 169 00:09:03,586 --> 00:09:07,423 Rất mừng khi bố con nhà cậu giải quyết được chuyện riêng ở công ty 170 00:09:07,923 --> 00:09:09,883 nhưng nó lại khiến bọn tớ khó sống hơn. 171 00:09:10,426 --> 00:09:13,262 Georgia, mẹ gặp con chút nhé? 172 00:09:22,605 --> 00:09:24,773 Cho mẹ hỏi con nhé? Con đang làm gì với Jackson? 173 00:09:24,857 --> 00:09:27,234 - Nhậu thôi. - Con đang đọc suy nghĩ tâm tư của nó. 174 00:09:28,235 --> 00:09:30,696 Mẹ thật sự nghĩ con đọc được cậu ấy ư? Con không chắc. 175 00:09:31,614 --> 00:09:34,950 Công việc của mẹ là giúp Ellis Dragon tập trung vào công việc, 176 00:09:35,034 --> 00:09:39,455 và vụ con xen vào giữa chú ấy và con trai khiến cho việc của mẹ gần như bất khả thi. 177 00:09:39,538 --> 00:09:45,419 Vậy việc của mẹ là biến Jackson thành cậu bé MoCap của chú Ellis? 178 00:09:45,502 --> 00:09:47,004 Thật hài hước. 179 00:09:47,921 --> 00:09:49,173 Mẹ thì không thấy vậy. 180 00:09:49,798 --> 00:09:54,094 Mẹ thích nhân viên ở đây, Georgia, và mặc dù với tính cách của con, 181 00:09:54,178 --> 00:09:56,513 mẹ nghĩ con cũng đang bắt đầu thích họ. 182 00:09:56,597 --> 00:09:58,849 Vậy nên con chỉ cần hiểu rằng, họ nhờ tiền lương 183 00:09:58,932 --> 00:10:00,684 để chi tiêu lặt vặt như trả tiền nhà, 184 00:10:00,768 --> 00:10:05,230 và giúp Jackson thoát khỏi bộ đồ MoCap có thể cản trở việc chi tiêu của họ. 185 00:10:06,523 --> 00:10:07,858 Làm gì nghiêm trọng tới vậy. 186 00:10:07,941 --> 00:10:12,696 Đúng vậy đấy, và con chỉ khiến nó nghiêm trọng hơn. 187 00:10:13,280 --> 00:10:15,074 Mẹ làm quá lên rồi. 188 00:10:15,908 --> 00:10:18,243 Được rồi. Để con làm theo cách của con. 189 00:10:18,327 --> 00:10:22,122 Thôi. Dù cách của con có là gì thì con cũng đừng làm. 190 00:10:23,248 --> 00:10:25,459 Có con đây, mẹ à. Để đó con lo. 191 00:10:28,712 --> 00:10:29,546 Khỉ thật. 192 00:10:30,839 --> 00:10:32,049 Anh muốn gặp tôi à? 193 00:10:33,801 --> 00:10:37,805 Dự án pin đang bước vào thời điểm trọng yếu thật sự, 194 00:10:37,888 --> 00:10:42,935 và hiện giờ, tôi cần giữ những người đáng tin bên cạnh mình. 195 00:10:43,018 --> 00:10:46,605 - Hẳn rồi. - Thế nên tôi sẽ để cô làm trưởng nhóm. 196 00:10:47,981 --> 00:10:48,857 Được rồi. 197 00:10:50,734 --> 00:10:51,694 Ừ. 198 00:10:53,028 --> 00:10:55,447 - Tôi không biết nữa. - Đừng, khoan đã nào. 199 00:10:55,531 --> 00:10:57,324 Cô không chỉ đủ trình, mà còn hơn thế. 200 00:10:57,408 --> 00:11:00,244 Đúng không nào? Cô làm việc tuyệt vời. 201 00:11:00,327 --> 00:11:01,995 Và tôi rất cảm kích. 202 00:11:03,288 --> 00:11:06,417 Chỉ là ngoài kia còn nhiều ứng cử viên đủ trình độ mà. 203 00:11:07,334 --> 00:11:08,961 Vậy vụ này là về Luna à? 204 00:11:09,545 --> 00:11:11,797 Tôi biết cậu ấy ao ước làm trưởng nhóm thế nào. 205 00:11:11,880 --> 00:11:15,384 Đây là công nghệ sinh học, không phải công nghệ xây dựng tình bạn. 206 00:11:16,009 --> 00:11:18,637 - Đúng vậy. - Này, tôi mới làm ở Dragon thôi. 207 00:11:19,179 --> 00:11:22,975 Nhưng hãy nhìn vào thực tế đi. Nơi này thật sự rất loạn. 208 00:11:23,058 --> 00:11:25,018 Được rồi, cô và tôi đều thừa biết. 209 00:11:25,102 --> 00:11:28,814 Được chứ? Trong hai tuần, tôi hoặc cô có thể đứng ngoài đường bán điếu thuốc lá 210 00:11:28,897 --> 00:11:31,608 hoặc ta có thể điều hành nơi này. 211 00:11:31,692 --> 00:11:34,945 Đó chính là lý do bạn bè lâu năm tụi mình phải làm chung với nhau. 212 00:11:35,529 --> 00:11:39,867 - Vậy thì đúng là có tình bạn trong này. - Trường hợp này thì có dính bạn bè chút. 213 00:11:43,495 --> 00:11:46,582 Mặc cái này lên người nó lúc nó ngủ chắc không được đâu nhỉ? 214 00:11:46,665 --> 00:11:48,250 Không được, Jackson ngủ không sâu. 215 00:11:48,333 --> 00:11:50,711 Mà nếu toàn bộ quần áo của cậu ấy mất hết thì sao? 216 00:11:50,794 --> 00:11:52,212 Vậy thì nó chỉ còn cách 217 00:11:52,296 --> 00:11:55,090 một là mặc bộ đồ MoCap, hai là khỏa thân cho thiên hạ xem. 218 00:11:56,175 --> 00:11:59,553 - Chú không thích ý đó, mà cứ ghi lại đi. - Vâng. Lộ hàng. 219 00:12:02,806 --> 00:12:05,434 Xin lỗi, ông chủ. Chú rảnh chứ? 220 00:12:06,643 --> 00:12:07,936 Có lẽ để lúc khác đi. 221 00:12:08,604 --> 00:12:12,399 Cháu nghĩ cháu có thể giúp được chú với tình huống này. 222 00:12:12,483 --> 00:12:15,110 - Cháu có thể… - Ừ. Xin lỗi, bé G à. 223 00:12:15,194 --> 00:12:17,070 Chú Ellis đang rất bận, nên… 224 00:12:17,154 --> 00:12:19,782 Cháu biết cách để Jackson bận bộ đồ MoCap đó. 225 00:12:21,408 --> 00:12:22,242 Thật sao? 226 00:12:23,494 --> 00:12:26,205 Tớ với chú ấy vẫn ổn. Mới có ý tưởng rất trù phú nên… 227 00:12:26,288 --> 00:12:28,957 Thôi. Điều gì khiến cháu nghĩ cháu lay chuyển được Jackson? 228 00:12:29,041 --> 00:12:30,459 Gần đây cậu ấy thế nào? 229 00:12:31,418 --> 00:12:32,252 Khó bảo? 230 00:12:33,378 --> 00:12:34,713 Khó kiểm soát? 231 00:12:35,422 --> 00:12:37,549 Không chịu nghe những gì chú nói? 232 00:12:38,675 --> 00:12:40,511 Đều do cháu tiếp tay đấy. 233 00:12:40,594 --> 00:12:41,512 Cháu ư? 234 00:12:42,012 --> 00:12:44,139 Cháu có thể làm tay trong cho chú. 235 00:12:45,474 --> 00:12:46,850 Cháu thân với nó cỡ nào? 236 00:12:46,934 --> 00:12:48,644 Đang dần thân hơn. 237 00:12:51,730 --> 00:12:53,023 Bố sa thải Georgia ư? 238 00:12:53,649 --> 00:12:55,025 Bố còn lựa chọn nào? 239 00:12:55,108 --> 00:12:56,652 Bố đang nói gì vậy? 240 00:12:56,735 --> 00:12:59,655 Nguồn tin của bố cho hay con bé đó ảnh hưởng xấu đến con. 241 00:12:59,738 --> 00:13:00,656 "Nguồn tin" ư? 242 00:13:00,739 --> 00:13:02,282 Ai là "nguồn tin" của bố? 243 00:13:03,033 --> 00:13:04,785 Quan trọng gì đâu? Bố quyết rồi. 244 00:13:04,868 --> 00:13:06,662 Đừng quyết nữa mà thuê cô ấy lại đi. 245 00:13:06,745 --> 00:13:10,165 Bố mới nghĩ đến một chuyện có thể khiến bố suy nghĩ lại. 246 00:13:11,792 --> 00:13:12,626 Đẹp đấy. 247 00:13:13,168 --> 00:13:16,672 Lợi dụng Georgia để cố kiểm soát con ư? Thật thấp hèn, kể cả là bố. 248 00:13:17,172 --> 00:13:19,383 Từ lâu bố đã rút ra được bài học rằng 249 00:13:19,883 --> 00:13:22,094 chơi đẹp thì đừng mong đứng trên đỉnh thành công. 250 00:13:26,098 --> 00:13:26,932 Chết tiệt. 251 00:13:36,066 --> 00:13:38,819 Vậy mẹ đang nghe chuyện gì đây? 252 00:13:38,902 --> 00:13:41,989 Ellis đã sa thải con. Rồi thuê con lại. 253 00:13:43,615 --> 00:13:45,951 Có gì đó không hợp tình hợp lý ở đây. 254 00:13:46,034 --> 00:13:49,329 Điều quan trọng là Jackson đã mặc bộ đồ MoCap, 255 00:13:49,413 --> 00:13:51,540 và con đã cứu mẹ một bàn. 256 00:13:51,623 --> 00:13:52,624 Gì cơ? 257 00:13:53,292 --> 00:13:55,502 Hai người họ giờ đang mặc bộ đồ bó rồi đấy thôi. 258 00:13:55,586 --> 00:13:59,256 Mẹ đặc biệt dặn con đừng dính vào mà. 259 00:13:59,339 --> 00:14:00,299 Ối. 260 00:14:03,010 --> 00:14:04,219 Nào! 261 00:14:11,602 --> 00:14:15,898 - Con không ngờ bài này có tiếng sáo. - Bố thêm vào cho con đấy. 262 00:14:17,399 --> 00:14:19,735 Túi tôi có một cây sáo 263 00:14:19,818 --> 00:14:22,362 Rút sáo ra đưa lên môi nào 264 00:14:27,409 --> 00:14:28,327 Hát gì nào? 265 00:14:29,995 --> 00:14:30,829 Thổi gì nào? 266 00:14:33,248 --> 00:14:36,627 Nào. Con thích cái vụ quay MoCap này mà. Thừa nhận đi. 267 00:14:36,710 --> 00:14:40,172 Được thôi. Nếu bố tự nhận là đồ khốn vì cái cách bố đưa con vào vụ này. 268 00:14:40,255 --> 00:14:41,548 Bố làm thế vì tình cha thôi. 269 00:14:41,632 --> 00:14:44,968 Nếu thương con mình là tội ác, vậy nhốt hai bố con lại ném chìa khóa đi. 270 00:14:50,807 --> 00:14:52,643 Vậy từ những gì mà cô kể, 271 00:14:52,726 --> 00:14:55,729 nghe có vẻ như cô ấy chỉ đang muốn được cô chú ý. 272 00:14:55,812 --> 00:14:57,981 Phải, và tôi không muốn cho nó thỏa mãn. 273 00:14:58,065 --> 00:15:01,818 Được rồi. Vậy thì tôi nghĩ việc đó sẽ thúc đẩy cô bé muốn chọc phá cô hơn. 274 00:15:01,902 --> 00:15:04,488 Vậy thì tôi sẽ càng phớt lờ nó. 275 00:15:07,157 --> 00:15:08,951 Cảm ơn cậu đã nghe tôi tâm sự. 276 00:15:09,034 --> 00:15:11,119 Không ngờ tôi cần trút bầu tâm sự tới vậy. 277 00:15:11,203 --> 00:15:12,913 Ừ, thì cũng không phải ngày nào 278 00:15:12,996 --> 00:15:15,624 con gái riêng của chồng cũ tương kế tựu kế với sếp cô 279 00:15:15,707 --> 00:15:18,210 để biến cậu con trai thành hình nổi ba chiều nhún nhảy. 280 00:15:19,294 --> 00:15:20,295 Mong là đừng như vậy. 281 00:15:20,796 --> 00:15:22,297 - Ừ. - Ôi, cảm ơn. 282 00:15:24,383 --> 00:15:26,927 Và báo cậu biết là tôi đã nghe được những lo ngại của cậu 283 00:15:27,010 --> 00:15:29,346 về trường ca bố con nhà Dragon. 284 00:15:29,429 --> 00:15:30,263 Vâng. 285 00:15:30,347 --> 00:15:31,932 Hy vọng giờ Ellis đã được như ý, 286 00:15:32,015 --> 00:15:35,102 mấy vụ xích mích đó sẽ không tìm tới cửa nhà cậu nữa. 287 00:15:35,185 --> 00:15:38,647 - Mà cô cũng biết, tôi cũng có phần lỗi. - Ý cậu là sao? 288 00:15:38,730 --> 00:15:40,357 Tôi chỉ nghĩ có lẽ 289 00:15:41,233 --> 00:15:43,026 vì tôi thần tượng Ellis Dragon 290 00:15:43,860 --> 00:15:45,028 nên tôi đã không 291 00:15:45,946 --> 00:15:47,489 đặt ra vài ranh giới rõ ràng. 292 00:15:48,073 --> 00:15:50,909 Mà không có lần sau đâu, vì tôi sẽ không để nó xảy ra. 293 00:15:51,576 --> 00:15:52,786 Tốt quá rồi. 294 00:15:52,869 --> 00:15:53,912 Tốt cho cả chúng ta. 295 00:16:11,221 --> 00:16:12,806 - Cầm đuốc đi. - Được rồi. 296 00:16:12,889 --> 00:16:15,225 Tuyệt, được rồi! Con cầm đuốc rồi đây! 297 00:16:15,308 --> 00:16:16,143 Tuyệt! 298 00:16:16,768 --> 00:16:17,602 Tuyệt lắm. 299 00:16:18,812 --> 00:16:21,356 Biết ngay con sẽ thích mà. Con phải tin bố hơn chứ. 300 00:16:21,440 --> 00:16:24,901 Bố mà không tận dụng quan hệ cá nhân để chống lại con thì dễ rồi. 301 00:16:24,985 --> 00:16:25,944 Đang nói Georgia? 302 00:16:26,778 --> 00:16:29,197 Khỏi lo. Mối quan hệ đó chấm dứt rồi. 303 00:16:30,532 --> 00:16:31,408 Ý bố là sao? 304 00:16:31,908 --> 00:16:34,703 Dù giữa hai đứa có tình ý gì thì cũng hết rồi. 305 00:16:36,079 --> 00:16:38,707 Bố thật sự đang cố cấm con hẹn hò ai đó à? 306 00:16:43,545 --> 00:16:46,631 Bố đang cứu con khỏi một kẻ thao túng tài tình 307 00:16:46,715 --> 00:16:48,884 có khả năng kiểm soát con. 308 00:16:50,177 --> 00:16:53,055 Bố đang bảo vệ con khỏi kẻ thao túng con ư? 309 00:16:53,138 --> 00:16:54,473 Đó là những gì bố làm. 310 00:16:55,057 --> 00:16:58,852 - Không, những gì bố làm là bảo vệ con. - Rồi, bố thích gọi việc đó là "bảo vệ" ư? 311 00:16:59,352 --> 00:17:01,730 Bố nghĩ là ai thì cũng gọi vậy thôi. 312 00:17:01,813 --> 00:17:05,275 Có thể con không thích, hoặc không thấy, nhưng mọi điều bố từng làm cho con 313 00:17:05,358 --> 00:17:08,278 là để lót đường cho con để khả năng của con vươn đến tầm cao. 314 00:17:08,361 --> 00:17:13,158 Và bố nhận được gì? Cái đảo mắt khó chịu. Cảm ơn hoặc biết ơn chút xíu được không? 315 00:17:13,241 --> 00:17:15,994 Bố nghĩ con không biết ơn à? Bố nghĩ con là đứa vô ơn? 316 00:17:16,078 --> 00:17:20,540 Rồi, được thôi. Cảm ơn bố đã mua lại công ty Magma để trói buộc con. 317 00:17:20,624 --> 00:17:21,458 Rất vinh hạnh. 318 00:17:21,541 --> 00:17:24,711 Cảm ơn sự sắp xếp của bố để con thất bại ở chuyến đi chơi của công ty. 319 00:17:24,795 --> 00:17:29,132 Và cảm ơn bố đã ép con mặc cái bộ MoCap ngu xuẩn này. 320 00:17:30,842 --> 00:17:33,762 Con như cái móc treo bộ đồ thì có, vì con chẳng chịu siết bụng. 321 00:17:34,888 --> 00:17:37,474 Thật không thể tin nổi bố. 322 00:17:37,557 --> 00:17:38,725 Xong rồi. Con đi đây. 323 00:17:39,226 --> 00:17:41,436 Dẹp vụ MoCap vớ vẩn này đi. Thật đấy. 324 00:17:41,520 --> 00:17:43,355 Vớ vẩn? Thật sao? 325 00:17:43,438 --> 00:17:48,401 Có rất nhiều người trên đời ao ước được mặc bộ đồ MoCap đó 326 00:17:48,485 --> 00:17:51,321 và được Ellis Dragon trao ngọn đuốc vàng. Con biết điều đó chứ? 327 00:17:51,404 --> 00:17:54,908 - Cả đống cả làng, theo nghĩa đen. - Tuyệt. Đem một người tới đây đi. 328 00:17:56,409 --> 00:17:58,411 Bố nghĩ con sẽ không thích cảm giác đó đâu. 329 00:17:59,329 --> 00:18:00,789 Con chỉ thấy tiếc cho họ thôi. 330 00:18:04,167 --> 00:18:05,043 Jackson! 331 00:18:58,013 --> 00:18:59,806 Ồ, chào, tôi không biết… 332 00:19:04,436 --> 00:19:05,312 Tệ lắm à? 333 00:19:05,395 --> 00:19:06,688 Ngược lại. 334 00:19:12,652 --> 00:19:13,570 Peter. 335 00:19:14,237 --> 00:19:16,323 - Chào. - Chào mừng đến thành công. 336 00:19:17,032 --> 00:19:19,075 - Cảm ơn. - Jackson bị loại rồi. Cậu thế chỗ. 337 00:19:19,826 --> 00:19:21,328 Và bộ đồ siêu chất này… 338 00:19:23,288 --> 00:19:24,206 là của cậu đấy. 339 00:20:44,911 --> 00:20:46,329 Biên dịch: Annie Dương