1 00:00:16,142 --> 00:00:18,311 ‫"جاي بون"! يسرّني أنني صادفتك.‬ 2 00:00:19,062 --> 00:00:20,897 ‫- أريد أن أشكرك.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 3 00:00:20,980 --> 00:00:22,315 ‫لا تعرف سبب شكري لك.‬ 4 00:00:22,398 --> 00:00:24,734 ‫أجل، لكن إن قلت على الرحب والسعة،‬ ‫فستمضي قُدمًا.‬ 5 00:00:24,817 --> 00:00:28,071 ‫تصرّف ذكي. لا،‬ ‫أريد أن أشكرك لأنك عرّفتني إلى "بيتر"،‬ 6 00:00:28,154 --> 00:00:31,199 ‫الرجل الذي قد يكون‬ ‫مستقبل "دراغون إندستريز" يومًا ما.‬ 7 00:00:31,282 --> 00:00:33,159 ‫حسنًا. ليست هذه اللعبة مجددًا.‬ 8 00:00:33,242 --> 00:00:35,787 ‫- أي لعبة؟‬ ‫- محاولة دفعي للشعور بالغيرة.‬ 9 00:00:36,746 --> 00:00:39,248 ‫هذه ليست لعبة. أنا صادق تمامًا.‬ 10 00:00:39,332 --> 00:00:41,542 ‫- هذا ما أصدّقه.‬ ‫- حسنًا، صدّق هذا.‬ 11 00:00:42,043 --> 00:00:45,421 ‫بطارية "بيتر" ستذهل الجميع في "بيوتيكسبو".‬ 12 00:00:46,130 --> 00:00:48,966 ‫هل ستقدّم البطارية الحيوية بالمؤتمر؟‬ ‫أتظن أنها فكرة سديدة؟‬ 13 00:00:49,050 --> 00:00:51,761 ‫أجل، إنها سديدة لأن "بيتر" رجلي،‬ 14 00:00:51,844 --> 00:00:54,680 ‫وهذا مشروعه الأغلى،‬ ‫مما يجعله مشروعي الأغلى.‬ 15 00:00:54,764 --> 00:00:55,973 ‫لكنه ليس جاهزًا بعد.‬ 16 00:00:56,724 --> 00:00:57,683 ‫أنت تغار.‬ 17 00:00:59,393 --> 00:01:00,728 ‫لم أقل ذلك.‬ 18 00:01:00,812 --> 00:01:03,523 ‫"أبّ في مأزق"‬ 19 00:01:04,649 --> 00:01:08,194 ‫لا أدري لما أحاول تحسين علاقتي معه.‬ ‫إنه أكثر الأشخاص جنونًا على الإطلاق.‬ 20 00:01:09,278 --> 00:01:11,280 ‫- من؟‬ ‫- من في ظنك؟‬ 21 00:01:11,364 --> 00:01:13,491 ‫يبدو أن أحدًا يحتاج إلى يوم عطلة.‬ 22 00:01:13,574 --> 00:01:16,661 ‫يجب أن نخرج من هنا.‬ ‫لنذهب إلى "ماليبو" أو "أوهاي".‬ 23 00:01:16,744 --> 00:01:17,620 ‫لديّ عمل.‬ 24 00:01:17,703 --> 00:01:20,873 ‫لا تقلق.‬ ‫ستظل الوظيفة هنا حين نعود من "أوهاي".‬ 25 00:01:20,957 --> 00:01:23,709 ‫ألا يُفترض بك الاجتهاد في العمل؟‬ ‫كدت تُطردين.‬ 26 00:01:23,793 --> 00:01:28,756 ‫أجل، كان هذا قرارًا وشيكًا جدًا.‬ ‫يمكننا التحدث عنه في الطريق إلى "أوهاي".‬ 27 00:01:28,840 --> 00:01:31,843 ‫لن أذهب إلى "أوهاي". بعضنا لديه مسؤوليات.‬ 28 00:01:31,926 --> 00:01:35,596 ‫حسبك يا صاح.‬ ‫لست الشخص الوحيد الذي لديه مسؤوليات.‬ 29 00:01:35,680 --> 00:01:39,058 ‫- المعذرة.‬ ‫- أظن أنني بحاجة إلى المزيد من المسؤوليات.‬ 30 00:01:40,143 --> 00:01:43,187 ‫هل تحاولين إثارة إعجابي‬ ‫بأخذ زمام المبادرة؟‬ 31 00:01:43,271 --> 00:01:44,772 ‫بالتأكيد. ذلك الأمر.‬ 32 00:01:45,606 --> 00:01:47,358 ‫دعيني آخذ بعض المسؤوليات عن كاهلك.‬ 33 00:01:47,441 --> 00:01:50,736 ‫أقصد الأعمال الخبيثة أو الفنون المظلمة‬ ‫أو خبايا التلاعب بالآخرين.‬ 34 00:01:50,820 --> 00:01:53,197 ‫ماذا أعمل هنا بالضبط في ظنك؟‬ 35 00:01:53,281 --> 00:01:54,657 ‫لا أدري،‬ 36 00:01:54,740 --> 00:01:57,702 ‫لكن ماذا لو أخبرتك أنني آمنت فعلًا بمهمتنا؟‬ 37 00:01:57,785 --> 00:02:00,204 ‫سواء أكانت إصلاح الكوكب أم أي شيء آخر.‬ 38 00:02:00,288 --> 00:02:01,205 ‫فماذا سيكون رأيك؟‬ 39 00:02:01,289 --> 00:02:04,250 ‫أنا منشغلة ولا أستطيع الإمساك بيدك‬ ‫لتعليمك خبايا العمل.‬ 40 00:02:05,001 --> 00:02:06,919 ‫أعرف موقفك حيال الإمساك بيدي.‬ 41 00:02:07,503 --> 00:02:10,131 ‫- أنا أُظهر المودة بطُرق أخرى.‬ ‫- صحيح.‬ 42 00:02:11,507 --> 00:02:12,341 ‫أخبريني بإحداها.‬ 43 00:02:14,886 --> 00:02:18,472 ‫ما رأيك في هذا؟ يمكنك ملازمتي فيما أعمل،‬ 44 00:02:18,556 --> 00:02:20,600 ‫إن وعدت بأنني لن أشعر بوجودك.‬ 45 00:02:20,683 --> 00:02:22,602 ‫لن تعرفي بوجودي إطلاقًا.‬ 46 00:02:23,144 --> 00:02:25,229 ‫وأنا أعرف أن ذلك أكثر ما ترغبين فيه.‬ 47 00:02:32,195 --> 00:02:35,114 ‫أتساءل لما دعا "بيتر" لهذا الاجتماع.‬ 48 00:02:36,157 --> 00:02:38,618 ‫- هل أخبرك بشيء؟‬ ‫- الاجتماع؟‬ 49 00:02:38,701 --> 00:02:42,663 ‫لا، لا أظن ذلك. لم يخبرني. لا أعرف حقًا.‬ 50 00:02:42,747 --> 00:02:45,166 ‫ربما يوشك أخيرًا‬ ‫على الإعلان عن قائد الفريق.‬ 51 00:02:45,249 --> 00:02:46,918 ‫قد تكون لحظتي التي طال انتظارها.‬ 52 00:02:47,960 --> 00:02:48,961 ‫مرحبًا.‬ 53 00:02:49,754 --> 00:02:51,631 ‫مرحبًا.‬ 54 00:02:51,714 --> 00:02:53,424 ‫كما سمع الكثيرون منكم،‬ 55 00:02:53,507 --> 00:02:57,386 ‫سأقدّم البطارية الحيوية مع "إيليس"‬ ‫في مؤتمر "بيوتيكسبو".‬ 56 00:02:57,470 --> 00:02:59,931 ‫وسيبلي بلاءً حسنًا. حقًا.‬ 57 00:03:00,014 --> 00:03:02,642 ‫أنا سعيد للغاية من أجله.‬ 58 00:03:03,559 --> 00:03:06,020 ‫شكرًا يا صديقي. هذا مثير للغاية،‬ 59 00:03:06,103 --> 00:03:09,440 ‫لكن يجب أن أقول أيضًا،‬ ‫هذا يضع المزيد من الضغط لتحقيق نتائج أفضل،‬ 60 00:03:09,523 --> 00:03:12,485 ‫وهذا يتطلب المزيد من القيادة بالطبع.‬ 61 00:03:13,694 --> 00:03:18,532 ‫بالحديث عن القيادة،‬ ‫ستتولّى "روبي" مسؤولية أكبر بكثير‬ 62 00:03:18,616 --> 00:03:21,035 ‫بصفتها قائدة فريق‬ ‫تقدّم تقاريرها إليّ مباشرةً.‬ 63 00:03:23,746 --> 00:03:24,747 ‫شكرًا لك يا "بيتر".‬ 64 00:03:25,456 --> 00:03:29,085 ‫أنا متحمسة للعمل معكم جميعًا‬ ‫في هذا الدور الجديد‬ 65 00:03:29,168 --> 00:03:32,129 ‫وأن أنسب فضل عملكم كلّه إليّ.‬ 66 00:03:34,257 --> 00:03:36,050 ‫"بيتر". "إيليس" ينتظرك.‬ 67 00:03:36,801 --> 00:03:38,636 ‫- لنعد إلى العمل.‬ ‫- تهانيّ.‬ 68 00:03:38,719 --> 00:03:39,804 ‫- شكرًا.‬ ‫- رائع.‬ 69 00:03:44,642 --> 00:03:45,643 ‫عجبًا.‬ 70 00:03:47,853 --> 00:03:50,690 ‫- هل كنت تعرفين ذلك؟‬ ‫- بعض الشيء. حدث كلّ شيء…‬ 71 00:03:50,773 --> 00:03:52,233 ‫لست مضطرة إلى التبرير.‬ 72 00:03:53,484 --> 00:03:55,569 ‫ليس عليك إخباري بأي شيء.‬ 73 00:04:00,032 --> 00:04:02,660 ‫سيبدأ البث المباشر في أقل من دقيقة.‬ ‫هل الجميع مستعد؟‬ 74 00:04:02,743 --> 00:04:06,664 ‫- أظن أن الفتى الجديد متوتر قليلًا.‬ ‫- لم أظهر على التلفاز من قبل.‬ 75 00:04:06,747 --> 00:04:09,792 ‫- لا تقلق. احذ حذوي فحسب.‬ ‫- أفضّل إن التزمتما بالنص.‬ 76 00:04:11,002 --> 00:04:12,336 ‫هذه ليست أول مرة لي.‬ 77 00:04:12,420 --> 00:04:15,131 ‫غنّيت النشيد الوطني‬ ‫في مسابقة "كالغاري ستامبيد".‬ 78 00:04:15,214 --> 00:04:16,674 ‫رائع.‬ 79 00:04:19,176 --> 00:04:21,679 ‫مرحبًا بعودتكم إلى "كويك ماني".‬ ‫أنا "دونا ماركس".‬ 80 00:04:21,762 --> 00:04:24,974 ‫في البداية،‬ ‫سنتحدث عن سهم كنا نراقبه من كثب.‬ 81 00:04:25,057 --> 00:04:26,726 ‫أعلنت شركة "دراغون إندستريز" للتو‬ 82 00:04:26,809 --> 00:04:30,104 ‫أنها ستكشف النقاب‬ ‫عن ابتكار مهم في "بيوتيكسبو".‬ 83 00:04:30,187 --> 00:04:34,358 ‫سينضم إليّ الرئيس التنفيذي‬ ‫لـ"دراغون إندستريز"، "إيليس دراغون".‬ 84 00:04:34,442 --> 00:04:35,735 ‫يسرّني لقاؤك يا "دونا".‬ 85 00:04:35,818 --> 00:04:40,740 ‫ومعه العقل العبقري‬ ‫خلف تقنية "دراغون" الجديدة المثيرة،‬ 86 00:04:40,823 --> 00:04:45,786 ‫الرجل الذي يدعوه البعض بلقب‬ ‫خليفة "إيليس دراغون"، "بيتر مارتن".‬ 87 00:04:46,287 --> 00:04:48,080 ‫مرحبًا يا "دونا". شكرًا لاستضافتنا.‬ 88 00:04:48,164 --> 00:04:52,126 ‫بطارية حيوية صالحة للعمل‬ ‫هي الغاية المنشودة للمجال.‬ 89 00:04:52,209 --> 00:04:55,129 ‫إنه ابتكار يحدث مرة واحدة في كلّ جيل‬ 90 00:04:55,212 --> 00:04:58,758 ‫من شأنه أن ينقذ حقًا‬ ‫شركة "دراغون إندستريز" المتعثرة.‬ 91 00:04:59,508 --> 00:05:00,926 ‫لم نتعثّر إلى درجة ملحوظة.‬ 92 00:05:01,010 --> 00:05:05,348 ‫انخفض سهمكم 30 بالمئة في الربيع الماضي‬ ‫حين واجهت اتهامات جنائية بحرق متعمد.‬ 93 00:05:06,390 --> 00:05:07,725 ‫هذه مسألة عائلية،‬ 94 00:05:07,808 --> 00:05:09,935 ‫ولن أناقش الأمر هنا،‬ 95 00:05:10,019 --> 00:05:14,398 ‫لكنني سأقول إنني سأفعل كلّ ما يلزم‬ ‫لحماية عائلتي.‬ 96 00:05:14,482 --> 00:05:15,983 ‫وردنا تقرير آخر هنا‬ 97 00:05:16,067 --> 00:05:18,527 ‫يشير إلى حادثة سرقتك لسيارة موظف‬ 98 00:05:18,611 --> 00:05:20,488 ‫وأنت في حالة تشوش.‬ 99 00:05:20,571 --> 00:05:24,408 ‫- هل كانت مسألة عائلية خاصة أيضًا؟‬ ‫- ربما.‬ 100 00:05:25,493 --> 00:05:29,163 ‫"دونا"،‬ ‫كنت أتابع مسيرتك المهنية لفترة طويلة جدًا،‬ 101 00:05:29,246 --> 00:05:30,998 ‫ودعيني أخبرك بأنني معجب بمسيرتك.‬ 102 00:05:31,082 --> 00:05:32,083 ‫شكرًا لك.‬ 103 00:05:32,166 --> 00:05:36,045 ‫وبصفتي معجبًا،‬ ‫عليّ إخبارك بأن عليك التصرّف أفضل من هذا.‬ 104 00:05:36,128 --> 00:05:38,714 ‫- تمهّل.‬ ‫- لا، أنت من عليك التمهّل.‬ 105 00:05:38,798 --> 00:05:41,467 ‫أنت تتطفلين‬ ‫على العلاقات العائلية المتوترة للناس‬ 106 00:05:41,550 --> 00:05:44,970 ‫والمتاعب النفسية لخلق لحظة رائجة،‬ 107 00:05:45,054 --> 00:05:46,013 ‫وهذا فقط…‬ 108 00:05:46,555 --> 00:05:49,767 ‫سأخبرك ما هذا بالضبط. إنه إلهاء.‬ 109 00:05:49,850 --> 00:05:51,894 ‫إنه إلهاء عن الحقيقة الحالية،‬ 110 00:05:51,977 --> 00:05:55,189 ‫وهو أن نهاية بطاريات الليثيوم صارت وشيكة.‬ 111 00:05:55,272 --> 00:06:00,694 ‫هواتفنا المحمولة وسياراتنا الكهربائية‬ ‫وأسلوب حياتنا بأكمله غير مستدام‬ 112 00:06:00,778 --> 00:06:02,279 ‫من دون طاقة متجددة.‬ 113 00:06:04,240 --> 00:06:05,199 ‫أجل.‬ 114 00:06:07,243 --> 00:06:08,869 ‫ننتقل إلى سوق العقارات الآن،‬ 115 00:06:08,953 --> 00:06:12,248 ‫حيث ارتفعت أسعار المنازل بنسبة 16 بالمئة‬ ‫ولا تزال في ارتفاع.‬ 116 00:06:12,832 --> 00:06:16,377 ‫بينما يستمر العرض بالتناقص،‬ ‫الطلب في أعلى مستوياته على الإطلاق.‬ 117 00:06:16,460 --> 00:06:18,462 ‫يا له من عمل رائع. أبليتما حسنًا.‬ 118 00:06:18,546 --> 00:06:20,464 ‫حقًا؟ شعرت بأنني تحدّثت كثيرًا.‬ 119 00:06:20,548 --> 00:06:21,757 ‫لا، كنت رائعًا!‬ 120 00:06:21,841 --> 00:06:23,342 ‫- أليس كذلك يا "إيليس"؟‬ ‫- لا.‬ 121 00:06:24,677 --> 00:06:25,553 ‫لم يكن رائعًا.‬ 122 00:06:26,929 --> 00:06:28,139 ‫كان أفضل من رائع!‬ 123 00:06:28,222 --> 00:06:29,765 ‫فليصفق الجميع لـ"بيتر"!‬ 124 00:06:29,849 --> 00:06:31,976 ‫هيا، سمعتم ذلك. إنه خليفتي.‬ 125 00:06:32,059 --> 00:06:33,936 ‫- يا للعجب.‬ ‫- ليس جيدًا.‬ 126 00:06:37,356 --> 00:06:38,357 ‫أشعر بالدوار.‬ 127 00:06:38,441 --> 00:06:41,235 ‫حسنًا. هل تريد الذهاب والاستلقاء في مكتبك؟‬ 128 00:06:42,611 --> 00:06:45,698 ‫هل يمكنني أن أريك شيئًا يا "آنا"؟‬ 129 00:06:45,781 --> 00:06:46,657 ‫بالتأكيد.‬ 130 00:06:50,703 --> 00:06:53,205 ‫اصحبي "إيليس" إلى مكتبه‬ ‫ليشرب قدرًا كافيًا من المياه.‬ 131 00:06:53,289 --> 00:06:55,416 ‫- ولا تلمسي شيئًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 132 00:06:55,499 --> 00:06:56,876 ‫مهلًا، انتظر يا رجل الساعة!‬ 133 00:06:59,086 --> 00:07:02,006 ‫- ما رأيك بهذا الرجل "بيتر"؟‬ ‫- لا رأي لي.‬ 134 00:07:02,965 --> 00:07:03,799 ‫بُوركت.‬ 135 00:07:05,426 --> 00:07:07,219 ‫مرحبًا. هل كلّ شيء بخير؟‬ 136 00:07:07,303 --> 00:07:09,346 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 137 00:07:10,139 --> 00:07:14,143 ‫- شكرًا يا "جورجيا". بوسعك الانصراف.‬ ‫- لا. أريدها أن تبقى.‬ 138 00:07:14,768 --> 00:07:15,603 ‫إنها تفهمني.‬ 139 00:07:17,521 --> 00:07:18,731 ‫ماذا أراد "بيتر"؟‬ 140 00:07:19,440 --> 00:07:23,110 ‫كان قلقًا بعض الشيء.‬ ‫أرسل إليه شخص مهووس رسالة تهديد إلكترونية.‬ 141 00:07:24,945 --> 00:07:25,779 ‫حقًا؟‬ 142 00:07:25,863 --> 00:07:29,074 ‫أجل، لكن لا بأس.‬ ‫أرسلتها إلى الأمن. ليسوا قلقين.‬ 143 00:07:29,158 --> 00:07:30,701 ‫لم أتلقّ تهديدًا بالقتل.‬ 144 00:07:30,784 --> 00:07:32,369 ‫الأفضل أنك تجنّبت التهديد.‬ 145 00:07:32,453 --> 00:07:35,581 ‫هلّا نتوجه إلى غرفة الاجتماعات‬ ‫للتحضير لـ"بلومبرغ".‬ 146 00:07:35,664 --> 00:07:38,667 ‫لماذا لا تدعين "بيتر" يفعل ذلك؟‬ ‫إنه من يتلقّى تهديدات بالقتل.‬ 147 00:07:38,751 --> 00:07:41,337 ‫أتعرفين أمرًا؟ يمكنه إجراء كلّ المقابلات.‬ 148 00:07:41,420 --> 00:07:42,630 ‫ومؤتمر "بيوتيكسبو".‬ 149 00:07:43,130 --> 00:07:46,008 ‫يستطيع "بيتر" فعل كلّ شيء.‬ ‫يريد الجميع قتله.‬ 150 00:07:47,718 --> 00:07:50,471 ‫"إيليس"، من أين ينبع استياؤك هذا؟‬ 151 00:07:52,348 --> 00:07:56,268 ‫لم أعد أملك تأثيرًا ملحوظًا.‬ ‫أنا لا أستحق رصاصة حتى.‬ 152 00:07:56,936 --> 00:08:00,773 ‫أتعرفين؟ قبل وقت ليس ببعيد،‬ 153 00:08:02,024 --> 00:08:03,776 ‫كنت الشخص الذي أرادوا قتله.‬ 154 00:08:05,236 --> 00:08:06,946 ‫ظننت أن ذلك سيدوم إلى الأبد.‬ 155 00:08:07,029 --> 00:08:09,490 ‫لا أدري أي ذكرى نشتاق إليها الآن.‬ 156 00:08:09,573 --> 00:08:12,826 ‫ألا تفهمين يا "آنا"؟‬ ‫هل تعرفين من يتلقّى تهديدات بالقتل؟‬ 157 00:08:12,910 --> 00:08:15,162 ‫الحالمون. قادة التغيير.‬ 158 00:08:15,246 --> 00:08:16,830 ‫- المشاهير.‬ ‫- المشاهير.‬ 159 00:08:18,499 --> 00:08:22,419 ‫ربما ذلك التهديد بالقتل‬ ‫لم يكن موجّهًا إلى "بيتر".‬ 160 00:08:23,462 --> 00:08:25,631 ‫ربما كان موجّهًا إليك.‬ 161 00:08:26,715 --> 00:08:28,926 ‫حقًا؟ ما رأيك؟‬ 162 00:08:29,009 --> 00:08:30,344 ‫يبدو ذلك مستبعدًا.‬ 163 00:08:30,427 --> 00:08:33,847 ‫في الواقع يا "جورجيا"،‬ ‫من المحتمل أنه كان تهديدًا خادعًا،‬ 164 00:08:33,931 --> 00:08:37,059 ‫على أمل أن نوجّه وسائلنا لحماية "بيتر"،‬ 165 00:08:37,142 --> 00:08:42,648 ‫ونتيجة لذلك‬ ‫سنترك قائدنا عظيم الشأن عرضة للخطر.‬ 166 00:08:42,731 --> 00:08:44,483 ‫- أجل، يمكنني رؤية ذلك.‬ ‫- لا.‬ 167 00:08:44,567 --> 00:08:46,193 ‫أتعلمين؟ "جورجيا" محقة.‬ 168 00:08:47,027 --> 00:08:50,197 ‫لم قد يرغب أحد في قتلي‬ ‫في حين أن بوسعهم قتل خليفتي؟‬ 169 00:08:51,657 --> 00:08:54,118 ‫"جورجيا"، أيمكنني التحدث إليك لبعض الوقت؟‬ 170 00:08:59,415 --> 00:09:01,292 ‫جزء كبير من عملي هو…‬ 171 00:09:04,503 --> 00:09:05,879 ‫إبهاج "إيليس"،‬ 172 00:09:05,963 --> 00:09:08,674 ‫حتى لو كان ذلك‬ ‫يعني تحريف الواقع بين الحين والآخر.‬ 173 00:09:09,425 --> 00:09:12,177 ‫- أتقصدين الكذب؟‬ ‫- سمّيه كما تشائين.‬ 174 00:09:12,261 --> 00:09:14,888 ‫أحب ذلك. لنعد إلى الداخل.‬ ‫أريد أن أتعلّم من الأفضل.‬ 175 00:09:14,972 --> 00:09:17,808 ‫- بالقطع لا.‬ ‫- هل أُعاقب الآن؟‬ 176 00:09:19,310 --> 00:09:20,686 ‫هكذا أُظهر عاطفتي.‬ 177 00:09:22,062 --> 00:09:24,189 ‫ظننت أن الأمور كانت تسير جيدًا مع "جورجيا"،‬ 178 00:09:24,273 --> 00:09:26,066 ‫لكنني متأكد من أنني أغضبتها صباحًا.‬ 179 00:09:26,150 --> 00:09:29,069 ‫- هل أمضيت أنت و"جورجيا" الليلة معًا؟‬ ‫- لكن هذا ليس…‬ 180 00:09:29,153 --> 00:09:30,613 ‫- هل سامحتها إذًا؟‬ ‫- علام؟‬ 181 00:09:30,696 --> 00:09:31,864 ‫مسألة طردها برمتها.‬ 182 00:09:31,947 --> 00:09:34,658 ‫لماذا أسامحها على الطرد؟‬ ‫كان أبي يحاول التأثير فيّ.‬ 183 00:09:34,742 --> 00:09:37,411 ‫أجل. إنه السبب بالكامل. إنها ضحية بريئة.‬ 184 00:09:37,494 --> 00:09:39,955 ‫"جاكسون دراغون". تعال معنا.‬ 185 00:09:41,749 --> 00:09:42,875 ‫- "مالكوم"!‬ ‫- "جاكسون"؟‬ 186 00:09:42,958 --> 00:09:45,794 ‫- لا يستطيع "مالكوم" مساعدتك. هيا.‬ ‫- "مالكوم"، سيأخذونني.‬ 187 00:09:45,878 --> 00:09:46,795 ‫"جاكسون"؟‬ 188 00:09:48,756 --> 00:09:49,798 ‫أبي، ماذا يجري؟‬ 189 00:09:54,345 --> 00:09:55,346 ‫لا أفهم.‬ 190 00:09:55,429 --> 00:09:57,556 ‫تلقّى "بيتر" تهديدًا بسيطًا بالقتل‬ ‫هذا الصباح،‬ 191 00:09:57,640 --> 00:10:01,435 ‫وبعد ظهر اليوم‬ ‫تلقّيت تهديدًا أكثر إثارة للفزع.‬ 192 00:10:01,518 --> 00:10:02,353 ‫حسنًا.‬ 193 00:10:02,895 --> 00:10:04,730 ‫"جاكسون"، ماذا تفعل هنا؟ ما كلّ هذا؟‬ 194 00:10:04,813 --> 00:10:06,440 ‫أخبرته عن قاتل "دراغون".‬ 195 00:10:07,191 --> 00:10:11,236 ‫- هذا لقبه. إنها فكرتي.‬ ‫- لا أظن أن علينا إثارة قلق "جاكسون".‬ 196 00:10:11,737 --> 00:10:13,238 ‫أي خيار آخر كان أمامي؟‬ 197 00:10:13,322 --> 00:10:16,784 ‫يجب أن أصلح علاقتنا‬ ‫تحسبًا لحدوث مكروه لا يُوصف.‬ 198 00:10:16,867 --> 00:10:18,160 ‫بالطبع.‬ 199 00:10:18,243 --> 00:10:21,497 ‫هل يهددونك‬ ‫كي تتوقف عن الحديث عن البطارية الحيوية؟‬ 200 00:10:21,580 --> 00:10:25,084 ‫للمرة الثانية،‬ ‫سأقدّم تقنية ثورية إلى عامة الناس.‬ 201 00:10:25,167 --> 00:10:27,795 ‫هذا يجعلني خطرًا للغاية على الوضع الراهن.‬ 202 00:10:27,878 --> 00:10:31,799 ‫ولهذا السبب لا يملك والدك خيارًا آخر‬ ‫إلا العودة إلى التلفاز والدعاية.‬ 203 00:10:31,882 --> 00:10:33,175 ‫لن نسمح للمختلين بالفوز.‬ 204 00:10:33,717 --> 00:10:34,551 ‫إليك أفضل جزء.‬ 205 00:10:34,635 --> 00:10:37,471 ‫لقد عيّنت خبيرًا‬ ‫ليأتي ويحاول إيجاد هذا الوغد.‬ 206 00:10:39,014 --> 00:10:41,892 ‫حقًا؟ ظننت أننا اتفقنا على تجاهله.‬ 207 00:10:44,269 --> 00:10:45,771 ‫حسنًا، أين أجهّز لعملي؟‬ 208 00:10:47,398 --> 00:10:49,608 ‫"ليسلي" هو الخبير. جيد جدًا.‬ 209 00:10:49,692 --> 00:10:53,529 ‫هل هو جيد حقًا؟‬ ‫لأنني أظن أن هذا يفوق مهارات "ليسلي".‬ 210 00:10:53,612 --> 00:10:54,488 ‫ينبئني حدسي‬ 211 00:10:55,531 --> 00:10:57,533 ‫بأن هذا المختل ليس غريبًا.‬ 212 00:10:57,616 --> 00:11:00,786 ‫- قد يكون شخصًا يعمل هنا.‬ ‫- لما فكرت في ذلك.‬ 213 00:11:00,869 --> 00:11:03,247 ‫ربما علينا توسيع نطاق البحث.‬ 214 00:11:03,330 --> 00:11:06,709 ‫أيًا كانت هويته، فسأنظر إلى عينيه وأخبره،‬ 215 00:11:06,792 --> 00:11:08,502 ‫"هذه الألوان لا تهرب من المواجهة."‬ 216 00:11:08,585 --> 00:11:10,546 ‫- أي ألوان؟‬ ‫- كُف عن التشكيك فيّ!‬ 217 00:11:11,046 --> 00:11:12,214 ‫أنا رئيس في زمن الحرب.‬ 218 00:11:12,297 --> 00:11:15,634 ‫- سأحتاج إلى إجراء بعض الاستجوابات.‬ ‫- لديك السُلطة الكاملة.‬ 219 00:11:15,718 --> 00:11:18,303 ‫لنعطّل الأوامر القضائية،‬ ‫ونطبّق الأحكام العرفية.‬ 220 00:11:19,221 --> 00:11:23,434 ‫فهمت الرسالة أيها الرئيس.‬ ‫لنبحث عن المشتبه به بلا هوادة.‬ 221 00:11:25,728 --> 00:11:28,105 ‫- ماذا يفعل؟‬ ‫- منذ متى يعرج؟‬ 222 00:11:28,731 --> 00:11:29,606 ‫لا.‬ 223 00:11:29,690 --> 00:11:31,400 ‫- لا، كُف عن ذلك! لا تفعل!‬ ‫- مهلًا!‬ 224 00:11:31,483 --> 00:11:33,360 ‫لا. توقّف!‬ 225 00:11:53,839 --> 00:11:55,507 ‫- هل بوسعي مساعدتك؟‬ ‫- لم فعلت ذلك؟‬ 226 00:11:56,008 --> 00:11:56,925 ‫ماذا تقصد؟‬ 227 00:11:57,009 --> 00:12:00,387 ‫أنت بارعة. سيكون هذا ممتعًا.‬ 228 00:12:00,471 --> 00:12:02,181 ‫جئت لاكتشاف الخونة.‬ 229 00:12:02,264 --> 00:12:03,390 ‫- خونة!‬ ‫- أجل.‬ 230 00:12:03,474 --> 00:12:06,393 ‫عدّيني أشبه بخنزير كمأة بشري.‬ 231 00:12:06,977 --> 00:12:09,229 ‫حسنًا،‬ ‫هل يتعلق هذا بالتهديد الذي تلقّاه "بيتر"؟‬ 232 00:12:09,313 --> 00:12:10,272 ‫"بيتر"؟‬ 233 00:12:10,355 --> 00:12:13,567 ‫هل تلقّى تهديدًا أيضًا؟ هذا مثير للاهتمام.‬ 234 00:12:14,693 --> 00:12:18,447 ‫صار "بيتر" رفيع الشأن هنا، صحيح؟‬ 235 00:12:18,530 --> 00:12:19,740 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 236 00:12:20,574 --> 00:12:22,701 ‫كان لبقًا للغاية في برنامج "كويك ماني".‬ 237 00:12:22,785 --> 00:12:26,205 ‫لا تظنين أنه يدبّر مكيدة، أليس كذلك؟‬ ‫ويسعى إلى تولّي زمام الأمور.‬ 238 00:12:26,288 --> 00:12:27,915 ‫لما استبعدت أن يفعل ذلك.‬ 239 00:12:29,625 --> 00:12:33,587 ‫جعلني أظن أنني ضمنت هذه الترقية.‬ ‫ثم منحها لـ"روبي" فحسب.‬ 240 00:12:34,213 --> 00:12:35,756 ‫لأنهما صديقان قديمان.‬ 241 00:12:35,839 --> 00:12:40,594 ‫هل تقصدين أن مكانته في صعود مستمر‬ ‫وهو يثق بـ"روبي" تلك؟‬ 242 00:12:42,888 --> 00:12:44,973 ‫أظن أنني سمعت كلّ ما أحتاج إليه. شكرًا لك.‬ 243 00:12:45,724 --> 00:12:46,558 ‫حسنًا.‬ 244 00:12:47,851 --> 00:12:49,353 ‫المعذرة، من أنت مجددًا؟‬ 245 00:12:52,523 --> 00:12:53,482 ‫لا أحد.‬ 246 00:12:55,526 --> 00:12:58,111 ‫مرحبًا. أردت الاطمئنان عليك فحسب.‬ 247 00:12:58,195 --> 00:13:00,781 ‫تحدث بعض الأمور المخيفة في المكتب اليوم.‬ 248 00:13:00,864 --> 00:13:01,990 ‫نحن نتعامل مع الأمر.‬ 249 00:13:02,491 --> 00:13:05,619 ‫في البداية، يتلقّى "بيتر" تهديدًا.‬ ‫ثم يتلقّى "إيليس" تهديدًا أيضًا.‬ 250 00:13:05,702 --> 00:13:08,080 ‫كلاهما في اليوم نفسه. هذا غريب جدًا.‬ 251 00:13:08,664 --> 00:13:11,375 ‫هذا من مقتضيات العمل.‬ ‫حين يغيّر المرء العالم،‬ 252 00:13:11,458 --> 00:13:13,168 ‫فلا بد أن يثير انزعاج بعض الناس.‬ 253 00:13:13,252 --> 00:13:17,172 ‫وبخاصة حين تحرّف المديرة المالية الواقع‬ ‫كما يحلو لها.‬ 254 00:13:17,965 --> 00:13:19,258 ‫صحيح يا قاتل "دراغون"؟‬ 255 00:13:29,935 --> 00:13:33,730 ‫غالبًا ما يتطلب التعامل مع "إيليس"‬ ‫منهجية غير تقليدية.‬ 256 00:13:34,481 --> 00:13:38,610 ‫قاتل "دراغون"‬ ‫اختيار غير تقليدي أكثر من نهجي المعتاد.‬ 257 00:13:38,694 --> 00:13:43,407 ‫فهمت. تثيرين ذعر العجوز ليشعر بحيويته.‬ ‫أحترم ذلك.‬ 258 00:13:43,490 --> 00:13:45,450 ‫شكرًا على تفهّمك.‬ 259 00:13:45,534 --> 00:13:47,369 ‫إلى أي مدى سنتمادى بالمرحلة التالية؟‬ 260 00:13:47,452 --> 00:13:50,706 ‫لديّ الكثير من الأفكار.‬ ‫بعض الكوابيس الحقيقية.‬ 261 00:13:50,789 --> 00:13:55,794 ‫أقدّر العرض حقًا،‬ ‫لكن قاتل "دراغون" يعمل بمفرده.‬ 262 00:14:00,382 --> 00:14:02,050 ‫يا للعجب.‬ 263 00:14:03,260 --> 00:14:04,845 ‫إنها الآنسة "روبي".‬ 264 00:14:05,429 --> 00:14:07,306 ‫أنا… أجل.‬ 265 00:14:07,389 --> 00:14:09,474 ‫سمعت بأن التهاني واجبة.‬ 266 00:14:10,475 --> 00:14:11,476 ‫المعذرة؟‬ 267 00:14:11,560 --> 00:14:14,563 ‫صديقتك "لوميس" قالت إنك نلت ترقية.‬ 268 00:14:15,063 --> 00:14:16,940 ‫- "لونا".‬ ‫- لا، "لوميس".‬ 269 00:14:17,024 --> 00:14:18,650 ‫- لا، "لونا".‬ ‫- ومن تكون "لوميس"؟‬ 270 00:14:18,734 --> 00:14:20,193 ‫هل أخبرتك "لونا" بذلك؟‬ 271 00:14:20,277 --> 00:14:21,778 ‫يمكنك أن تغضبي منها.‬ 272 00:14:22,905 --> 00:14:24,531 ‫مهلًا. لماذا؟‬ 273 00:14:24,615 --> 00:14:27,492 ‫لا يهم. لديك أصدقاء في مناصب رفيعة.‬ 274 00:14:28,285 --> 00:14:30,162 ‫تبًا. أخبرت "بيتر" بأن هذا سيحدث.‬ 275 00:14:30,245 --> 00:14:31,371 ‫الخبر صحيح إذًا.‬ 276 00:14:32,164 --> 00:14:34,249 ‫أنت على علاقة وثيقة مع "بيتر".‬ 277 00:14:34,917 --> 00:14:37,920 ‫تجمعني صداقة مميزة معه.‬ 278 00:14:38,003 --> 00:14:41,465 ‫ربما حان الوقت لكي نشكّل تحالفًا.‬ 279 00:14:42,090 --> 00:14:43,467 ‫بوسعنا أن نكون ثنائيًا قويًا.‬ 280 00:14:43,967 --> 00:14:44,801 ‫أنا وأنت.‬ 281 00:14:45,594 --> 00:14:49,264 ‫المعذرة. عليّ الذهاب إلى أي مكان آخر.‬ 282 00:14:51,558 --> 00:14:53,769 ‫أتعرفين إن كان راضيًا‬ ‫عن معالجه النفسي المقيم؟‬ 283 00:14:57,064 --> 00:14:59,441 ‫"بيتر". هل أنهيت مقابلتك مع "سي إن بي سي"؟‬ 284 00:14:59,524 --> 00:15:04,071 ‫أجل، لكن عليّ إخبارك بأنني أقابلهم بمفردي.‬ 285 00:15:04,154 --> 00:15:06,949 ‫وأتحدّث كثيرًا. أحتاج إلى بعض الدعم حقًا.‬ 286 00:15:07,032 --> 00:15:09,952 ‫أظن أن "إيليس" سينضم إليك‬ ‫في بقية المقابلات.‬ 287 00:15:10,035 --> 00:15:12,287 ‫- إنه يشعر بتحسّن كبير.‬ ‫- كفى!‬ 288 00:15:12,371 --> 00:15:15,624 ‫المعذرة. كتب قاتل "دراغون" رسالة ثانية.‬ 289 00:15:15,707 --> 00:15:18,710 ‫- هذا مستحيل.‬ ‫- من قاتل "دراغون"؟‬ 290 00:15:18,794 --> 00:15:20,963 ‫إنه وغد مختل. هذا جلي.‬ 291 00:15:22,881 --> 00:15:23,799 ‫أنصتوا.‬ 292 00:15:23,882 --> 00:15:26,677 ‫"لن أكتفي بأخذ فروة رأسك فحسب.‬ 293 00:15:26,760 --> 00:15:29,262 ‫سأمحو سلالتك بدلًا من ذلك،‬ 294 00:15:29,346 --> 00:15:32,933 ‫وأقتل وريثك الوحيد‬ ‫وأعدّ صلصة البولونيز من بقاياه."‬ 295 00:15:39,189 --> 00:15:40,232 ‫يا للهول.‬ 296 00:15:41,400 --> 00:15:46,738 ‫هذه الرسالة تبدو مختلفة.‬ ‫بها الكثير من التفاصيل وصبيانية.‬ 297 00:15:46,822 --> 00:15:49,783 ‫- ربما هو مقلد.‬ ‫- استخدم الأدوات المكتبية نفسها.‬ 298 00:15:49,866 --> 00:15:53,954 ‫هذه الرسالة تفتقر إلى الدقة والتناسق.‬ 299 00:15:54,037 --> 00:15:54,871 ‫قطعًا.‬ 300 00:15:54,955 --> 00:15:56,957 ‫يبدو أنه قد فقد صوابه.‬ 301 00:15:57,040 --> 00:16:00,002 ‫يبدو معتوهًا أكثر.‬ 302 00:16:01,128 --> 00:16:03,755 ‫لم تعد تحكمه أي قواعد أخلاقية.‬ 303 00:16:04,297 --> 00:16:09,052 ‫إنه مصمم على أن يدفع الابن ثمن خطايا الأب.‬ 304 00:16:09,136 --> 00:16:12,431 ‫صحيح.‬ ‫أظن أنني سأحضر المقابلات بمفردي مجددًا.‬ 305 00:16:13,015 --> 00:16:13,849 ‫أجل.‬ 306 00:16:13,932 --> 00:16:15,142 ‫لك الإذن أيها القائد.‬ 307 00:16:15,225 --> 00:16:16,059 ‫مفهوم.‬ 308 00:16:18,645 --> 00:16:19,730 ‫هل أردت مقابلتي؟‬ 309 00:16:21,189 --> 00:16:23,233 ‫"جاكسون"، لا أقصد إثارة هلعك،‬ 310 00:16:23,734 --> 00:16:25,819 ‫لكن قاتل "دراغون" يستهدفك الآن.‬ 311 00:16:27,070 --> 00:16:29,197 ‫يريد أن يحوّلك إلى صلصة لحم‬ 312 00:16:29,281 --> 00:16:32,868 ‫وأفترض أنه سيقدّمك‬ ‫مع معكرونة "ريغاتوني" أو "تاغلياتيل".‬ 313 00:16:32,951 --> 00:16:34,995 ‫كلاهما مذاقهما لذيذ مع الصلصات الكثيفة.‬ 314 00:16:35,078 --> 00:16:37,039 ‫يسرّني أنك لم ترغب في إثارة هلعي.‬ 315 00:16:37,539 --> 00:16:39,833 ‫أظن أنه عليك حضور المقابلات مع "بيتر".‬ 316 00:16:39,916 --> 00:16:42,127 ‫لا يمكنك التراجع بسبب تهديدات صبيانية.‬ 317 00:16:42,210 --> 00:16:45,464 ‫"آنا"! أنت لا تفهمين.‬ ‫أنت لست والدة. جهّزوا المخبأ.‬ 318 00:16:45,547 --> 00:16:47,340 ‫لا أظن أن هذا ضروري.‬ 319 00:16:47,424 --> 00:16:48,383 ‫أوافقك الرأي تمامًا.‬ 320 00:16:48,467 --> 00:16:51,511 ‫ألا نريد أن نمنح "ليسلي"‬ ‫المزيد من الوقت لحلّ هذه القضية؟‬ 321 00:16:52,012 --> 00:16:53,847 ‫من؟ أنا؟ أجل.‬ 322 00:16:55,348 --> 00:16:57,893 ‫يمكنني الحفاظ على سلامتنا إن كنت هنا.‬ 323 00:16:57,976 --> 00:17:01,063 ‫لأثير قلق المشتبه بهم‬ ‫وأستجوبهم ليبوحوا بالحقيقة،‬ 324 00:17:01,146 --> 00:17:04,066 ‫وأقلب كلّ حجر بحثًا عنهم وما إلى ذلك.‬ 325 00:17:04,149 --> 00:17:07,903 ‫لديك ساعتان لحلّ هذه القضية.‬ ‫لكن إن لم تحلّها، فسنختبئ.‬ 326 00:17:08,570 --> 00:17:10,238 ‫صحيح. هذا وقت وفير.‬ 327 00:17:11,531 --> 00:17:13,325 ‫على أحدهم تنظيف القيء.‬ 328 00:17:15,285 --> 00:17:16,870 ‫أنت فتاة مختلة للغاية.‬ 329 00:17:16,953 --> 00:17:19,915 ‫صحيح؟ لقد أبدعت حقًا برسالتي تلك.‬ 330 00:17:19,998 --> 00:17:20,999 ‫لا، بل العكس.‬ 331 00:17:21,083 --> 00:17:24,211 ‫هدف قاتل "دراغون" الوحيد‬ ‫كان تعزيز غرور "إيليس".‬ 332 00:17:24,294 --> 00:17:28,215 ‫وليس تهديد ابنه الأول‬ ‫وإرساله ليختبئ في مخبأ سرّي.‬ 333 00:17:28,298 --> 00:17:31,134 ‫يحب قاتل "دراغون" الاستمتاع أيضًا.‬ 334 00:17:31,635 --> 00:17:33,720 ‫إنه ليس متزمتًا مثيرًا للشفقة.‬ 335 00:17:33,804 --> 00:17:35,680 ‫لقد جعلت الأمر أسوأ بكثير.‬ 336 00:17:35,764 --> 00:17:38,892 ‫هل هناك أي احتمال لوجودك برفقتي‬ ‫بطريقة لا تعقّد حياتي أكثر؟‬ 337 00:17:38,975 --> 00:17:42,354 ‫حسنًا. اهدئي. يمكننا إصلاح هذا.‬ 338 00:17:45,107 --> 00:17:47,192 ‫مهلًا، هل رأيت "جاكسون"؟‬ 339 00:17:47,275 --> 00:17:50,737 ‫لماذا؟ هل ستخبرينه بأنك لم تُطردي قط‬ ‫وأنك و"إيليس" كنتما تتلاعبان به؟‬ 340 00:17:50,821 --> 00:17:54,366 ‫- لأن هذا سيكون رائعًا لي.‬ ‫- ماذا؟ لا. وما همك؟‬ 341 00:17:54,449 --> 00:17:57,244 ‫الأسرار تسبب لي الطفح الجلدي.‬ ‫وأُصبت بطفح منتشر بالفعل.‬ 342 00:17:57,744 --> 00:17:59,538 ‫ضع دهانًا يا مرهف المشاعر.‬ 343 00:17:59,621 --> 00:18:01,540 ‫أظن أن عليك البوح بالحقيقة.‬ 344 00:18:01,623 --> 00:18:03,708 ‫- أعرف أنك صالحة…‬ ‫- "جاكسون"!‬ 345 00:18:04,459 --> 00:18:07,754 ‫- إلى أين ستذهب؟‬ ‫- إلى مخبأ كما أظن.‬ 346 00:18:07,838 --> 00:18:10,423 ‫أنا سعيد لأنني لحقت بك‬ ‫قبل أن أدخل في عزلة تامة‬ 347 00:18:10,507 --> 00:18:14,052 ‫لأنني أردت الاعتذار‬ ‫لأنني كنت وقحًا هذا الصباح.‬ 348 00:18:14,136 --> 00:18:15,428 ‫لا بأس.‬ 349 00:18:15,512 --> 00:18:16,721 ‫لا، هذا ليس مقبولًا.‬ 350 00:18:16,805 --> 00:18:20,433 ‫كنت أشعر بالضيق بشأن أمر فعله أبي،‬ ‫فصببت ضيقي عليك،‬ 351 00:18:20,517 --> 00:18:24,354 ‫وهذا ليس مقبولًا، لأنني معجب بك حقًا.‬ 352 00:18:25,355 --> 00:18:26,481 ‫أنا معجبة بك أيضًا.‬ 353 00:18:27,399 --> 00:18:28,525 ‫بالحديث عن "إيليس"،‬ 354 00:18:28,608 --> 00:18:31,862 ‫أي صيغة للتهديد بالقتل‬ ‫من شأنها أن تعزز غروره‬ 355 00:18:31,945 --> 00:18:34,573 ‫لكن تُشعره بالأمان بما يكفي‬ ‫كيلا تُضطرا إلى الاختباء؟‬ 356 00:18:35,699 --> 00:18:37,617 ‫لماذا تهتمين بغرور أبي؟‬ 357 00:18:37,701 --> 00:18:38,827 ‫لا أهتم.‬ 358 00:18:39,619 --> 00:18:41,329 ‫لكن قاتل "دراغون" يهتم.‬ 359 00:18:44,040 --> 00:18:46,960 ‫- ما خطبك يا تُرى؟‬ ‫- عمّ تتحدث؟‬ 360 00:18:47,043 --> 00:18:50,088 ‫- أخبرتني "جورجيا" بشأن الرسائل.‬ ‫- يظن أن رسالتي أفضل.‬ 361 00:18:51,423 --> 00:18:54,009 ‫- قلت، "أكثر إثارة للذعر".‬ ‫- إنه الشيء نفسه.‬ 362 00:18:54,676 --> 00:18:56,511 ‫لا أصدّق أنك قد تُقدمين على تصرّف كهذا!‬ 363 00:18:56,595 --> 00:18:59,931 ‫هل تدرك مقدار التوتر الذي كنت أرزح تحته؟‬ ‫أي خيار آخر كان أمامي؟‬ 364 00:19:00,015 --> 00:19:03,476 ‫هل الخيار الوحيد الذي كان لديك‬ ‫هو اختلاق تهديد بالقتل؟‬ 365 00:19:03,560 --> 00:19:06,229 ‫بدا الخيار الوحيد آنذاك.‬ 366 00:19:06,313 --> 00:19:09,232 ‫وكان لينجح لو لم تتدخل هذه الفتاة.‬ 367 00:19:09,316 --> 00:19:11,693 ‫كنت أحاول إثارة إعجابك يا أمي.‬ 368 00:19:11,776 --> 00:19:12,861 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 369 00:19:12,944 --> 00:19:16,948 ‫- مخرجنا الوحيد هو الاستمرار.‬ ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ 370 00:19:17,032 --> 00:19:19,701 ‫أظن أن ما تقترحه "جورجيا"‬ 371 00:19:19,784 --> 00:19:21,453 ‫أن الرسالة الثالثة ستفي بالغرض.‬ 372 00:19:22,162 --> 00:19:25,290 ‫أول شيء علينا فعله‬ ‫هو توضيح أنني لست في خطر.‬ 373 00:19:26,625 --> 00:19:29,169 ‫"قررت أن أعفو عن حياة ابنك،‬ 374 00:19:29,252 --> 00:19:31,796 ‫لذا لا داعي لأن ترتعد فرائصك."‬ 375 00:19:31,880 --> 00:19:33,924 ‫يا للعجب. "ترتعد فرائصك"؟‬ 376 00:19:34,007 --> 00:19:36,843 ‫كأنك توقّعين الرسالة بـ"مع حبي، (آنا)".‬ 377 00:19:37,802 --> 00:19:39,554 ‫ماذا لو قلنا شيئًا على غرار،‬ 378 00:19:40,180 --> 00:19:41,473 ‫"بحثت عن ابنك عبر (غوغل)،‬ 379 00:19:41,556 --> 00:19:47,145 ‫ورغم أنه ظريف للغاية وقصير جذاب،‬ 380 00:19:47,646 --> 00:19:49,439 ‫لكنه لا يستحق وقتي.‬ 381 00:19:49,522 --> 00:19:55,820 ‫لذا، قررت أن أركّز كلّ غضبي‬ ‫على (دراغون) الوحيد الذي أهتم بشأنه."‬ 382 00:19:56,321 --> 00:19:58,865 ‫- كيف ذلك؟‬ ‫- لحذفت جزء "القصير الجذاب".‬ 383 00:19:58,949 --> 00:20:02,244 ‫وجزء "الظريف"،‬ ‫لكن بصرف النظر عن ذلك، فهو فعال جدًا.‬ 384 00:20:03,328 --> 00:20:04,162 ‫أحسنت صنعًا.‬ 385 00:20:05,622 --> 00:20:08,083 ‫هذا أقرب ما يكون إلى العناق.‬ 386 00:20:14,464 --> 00:20:16,007 ‫هل ما يقولونه عن "بيتر" صحيح؟‬ 387 00:20:17,217 --> 00:20:20,136 ‫- ماذا كانوا يقولون؟‬ ‫- إنه كان لبقًا في برنامج "كويك ماني".‬ 388 00:20:20,220 --> 00:20:22,472 ‫لبق لدرجة أنه سرعان ما سيدير المكان.‬ 389 00:20:22,555 --> 00:20:24,224 ‫لا أعرف شيئًا حيال ذلك.‬ 390 00:20:24,975 --> 00:20:26,559 ‫الرجال أمثالنا يجب أن يعرفوا.‬ 391 00:20:27,477 --> 00:20:29,312 ‫إذا غرقت سفينة "إيليس"،‬ 392 00:20:29,396 --> 00:20:31,898 ‫فلا داعي لأن نتبعه إلى قاع البحيرة.‬ 393 00:20:31,982 --> 00:20:36,236 ‫لنقفز أنا وأنت إلى زورق نجاة "بيتر"‬ ‫وندعه يجذّف بنا إلى الشاطئ.‬ 394 00:20:38,154 --> 00:20:39,656 ‫ألست معالج "إيليس" النفسي؟‬ 395 00:20:39,739 --> 00:20:44,369 ‫أنا أيضًا معالجي النفسي وأهم زبائني.‬ 396 00:20:45,245 --> 00:20:47,080 ‫سأخبر "إيليس" بما تخطط له.‬ 397 00:20:56,089 --> 00:20:57,507 ‫خير لك ألّا تفعل ذلك.‬ 398 00:21:00,468 --> 00:21:01,594 ‫هذا نبأ رائع.‬ 399 00:21:02,387 --> 00:21:05,265 ‫وفقًا لهذه الرسالة،‬ ‫لم يعد "جاكسون" مستهدفًا.‬ 400 00:21:05,348 --> 00:21:07,475 ‫أنا فقط عرضة للخطر.‬ 401 00:21:07,559 --> 00:21:09,060 ‫كما يروقك الأمر تمامًا.‬ 402 00:21:09,686 --> 00:21:13,815 ‫ما رأيك أن نبقى فوق الأرض‬ ‫ونقابل وسائل الإعلام المتبقية‬ 403 00:21:13,898 --> 00:21:15,442 ‫ونتوجه إلى مؤتمر "بيوتيكسبو"؟‬ 404 00:21:15,525 --> 00:21:16,609 ‫أنا موافق.‬ 405 00:21:16,693 --> 00:21:17,610 ‫أحسنت قولًا.‬ 406 00:21:17,694 --> 00:21:19,070 ‫وجدنا المشتبه به.‬ 407 00:21:19,821 --> 00:21:23,867 ‫"مالكوم" الذي يُعرف بلقب، قاتل "دراغون".‬ 408 00:21:23,950 --> 00:21:26,911 ‫"مالكوم" ليس قاتل "دراغون".‬ ‫أعرفه منذ طفولتي.‬ 409 00:21:26,995 --> 00:21:28,705 ‫- صمتًا!‬ ‫- ما هذا…‬ 410 00:21:29,247 --> 00:21:30,582 ‫هذا يُدعى التخفّي العميق.‬ 411 00:21:31,249 --> 00:21:33,752 ‫ولن أستبعد اختلاقه لقصة يمكن تصديقها‬ 412 00:21:33,835 --> 00:21:35,962 ‫عن أنني الشخص الذي خنتك.‬ 413 00:21:36,046 --> 00:21:37,130 ‫لقد خانك بالفعل.‬ 414 00:21:37,213 --> 00:21:38,840 ‫كما تنبأ "ليسلي" بالضبط.‬ 415 00:21:38,923 --> 00:21:41,051 ‫هذا ليس مضحكًا، ولتوخيت الحذر لو كنت مكانك.‬ 416 00:21:41,134 --> 00:21:43,094 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- عمّ يتكلم؟‬ 417 00:21:43,178 --> 00:21:46,222 ‫- إن لم تخبريه، فسأخبره.‬ ‫- حسنًا.‬ 418 00:21:46,306 --> 00:21:49,392 ‫كانت فكرتي أن أجعل "إيليس" يطردني.‬ ‫هل تشعر بالرضا؟‬ 419 00:21:49,476 --> 00:21:50,435 ‫أبي، هل هذا صحيح؟‬ 420 00:21:50,518 --> 00:21:53,772 ‫ألا تبدو مشكلة تافهة‬ ‫مع كلّ التهديدات بالقتل التي أتلقّاها؟‬ 421 00:21:53,855 --> 00:21:55,899 ‫- لم يصلك أي تهديد.‬ ‫- ماذا عن الرسائل؟‬ 422 00:21:55,982 --> 00:21:57,734 ‫- كتبتها "آنا".‬ ‫- أول رسالة فحسب.‬ 423 00:21:57,817 --> 00:21:59,027 ‫أنا من كتبت الثانية.‬ 424 00:21:59,110 --> 00:22:01,237 ‫الثالثة كانت أقرب إلى جلسة تعاونية…‬ 425 00:22:01,321 --> 00:22:02,155 ‫لا، توقّفي.‬ 426 00:22:03,573 --> 00:22:04,407 ‫لماذا؟‬ 427 00:22:05,492 --> 00:22:07,369 ‫كنت فاتر الهمّة.‬ 428 00:22:07,452 --> 00:22:08,453 ‫أردت فقط‬ 429 00:22:09,412 --> 00:22:10,997 ‫أن أشدّ من أزرك بعض الشيء.‬ 430 00:22:13,166 --> 00:22:14,000 ‫فهمت.‬ 431 00:22:15,001 --> 00:22:17,212 ‫حسنًا، تهانيّ.‬ 432 00:22:17,962 --> 00:22:20,215 ‫ثقتي بنفسي في أعلى مستوياتها الآن.‬ 433 00:22:21,174 --> 00:22:22,008 ‫"إيليس".‬ 434 00:22:23,176 --> 00:22:24,052 ‫"جاكسون"، اسمع…‬ 435 00:22:24,135 --> 00:22:25,220 ‫لا تتجشّمي العناء.‬ 436 00:22:34,062 --> 00:22:36,106 ‫يبدو أنني حللت القضية في النهاية.‬ 437 00:22:37,857 --> 00:22:39,025 ‫يمكنك المغادرة.‬ 438 00:22:41,611 --> 00:22:42,529 ‫بحقك.‬ 439 00:22:49,744 --> 00:22:50,870 ‫تبًا لهذا.‬ 440 00:22:52,914 --> 00:22:53,873 ‫أجل، كان ذلك…‬ 441 00:22:55,125 --> 00:22:56,292 ‫كان يومًا عصيبًا.‬ 442 00:22:56,960 --> 00:22:58,711 ‫هذا أقل ما يمكن قوله.‬ 443 00:22:59,879 --> 00:23:01,464 ‫هل يساورك القلق؟‬ 444 00:23:01,548 --> 00:23:03,508 ‫بشأن التهديد.‬ 445 00:23:03,591 --> 00:23:06,386 ‫التهديد الحقيقي الوحيد التي تلقّيناه اليوم.‬ 446 00:23:06,469 --> 00:23:09,597 ‫لا. هذا؟ إنه مجرد شخص مهووس على الإنترنت.‬ 447 00:23:10,098 --> 00:23:12,684 ‫قال الأمن إنه جاء من شخص‬ ‫يُدعى "سيدني غروسمان".‬ 448 00:23:12,767 --> 00:23:15,145 ‫إنه شخص عملت معه في الماضي على ما يبدو.‬ 449 00:23:16,896 --> 00:23:21,192 ‫لا، لا أظن أنني أتذكّر الاسم.‬ ‫لكنه ليس جذابًا مثل قاتل "دراغون".‬ 450 00:23:22,902 --> 00:23:26,448 ‫أجل، كانت إحدى زلّاتي،‬ 451 00:23:27,449 --> 00:23:30,118 ‫لكن أنا و"إيليس" تجمعنا علاقة مميزة.‬ 452 00:23:30,201 --> 00:23:32,370 ‫إنها استثنائية بالتأكيد.‬ 453 00:23:33,538 --> 00:23:36,791 ‫إنه رجل معقد.‬ 454 00:23:36,875 --> 00:23:40,044 ‫بالتأكيد.‬ ‫لكن كليكما مسؤول عن طبيعة العلاقة.‬ 455 00:23:43,089 --> 00:23:44,174 ‫أظن ذلك.‬ 456 00:23:45,925 --> 00:23:48,136 ‫- هل نحتسي مشروبًا آخر؟‬ ‫- لم لا؟‬ 457 00:23:55,935 --> 00:23:59,063 ‫- إلى أين ستذهب؟‬ ‫- أنا لست أحمق يا "جاكسون".‬ 458 00:23:59,147 --> 00:24:02,358 ‫- سئمت معاملتي كأحمق.‬ ‫- بالتأكيد. أجل.‬ 459 00:24:03,818 --> 00:24:06,821 ‫لكن ألا تظن أن سلوكك له علاقة بذلك؟‬ 460 00:24:09,407 --> 00:24:10,450 ‫يصعب تحديد ذلك.‬ 461 00:24:10,533 --> 00:24:14,245 ‫لكن ربما سأجد الجواب هناك،‬ 462 00:24:14,829 --> 00:24:16,581 ‫في مكان ما على الطريق المفتوح.‬ 463 00:24:17,081 --> 00:24:21,085 ‫لكنني أعلم أن الأمر يزداد صعوبة عليّ‬ ‫كي أعرف من بوسعي الوثوق به.‬ 464 00:24:22,128 --> 00:24:24,380 ‫أجل. أعرف ذلك الشعور.‬ 465 00:24:24,464 --> 00:24:26,799 ‫وإياك أن تفكر في طلب مرافقتي.‬ 466 00:24:27,884 --> 00:24:29,469 ‫هل تريدني أن أرافقك؟‬ 467 00:24:29,552 --> 00:24:31,971 ‫- ربما يجب ألّا أكون بمفردي الآن.‬ ‫- حسنًا.‬ 468 00:26:03,813 --> 00:26:05,231 ‫ترجمة "محمود عبده"‬