1 00:00:16,142 --> 00:00:18,311 J-bone! Thật mừng khi bắt gặp con. 2 00:00:19,062 --> 00:00:20,897 - Này, bố muốn cảm ơn con. - Không có gì. 3 00:00:20,980 --> 00:00:24,734 - Chưa biết bố cảm ơn chuyện gì mà. - Mà nếu con nói vậy thì bố sẽ nói tiếp. 4 00:00:24,817 --> 00:00:28,071 Khôn đấy. Không, bố muốn cảm ơn con vì đã giới thiệu Peter với bố. 5 00:00:28,154 --> 00:00:31,199 Một ngày nào đó, cậu ấy có thể là tương lai của công ty Dragon. 6 00:00:31,282 --> 00:00:33,159 Được rồi. Đừng chơi trò này nữa mà. 7 00:00:33,242 --> 00:00:35,787 - Trò gì? - Bố đang cố chọc cho con ghen tị. 8 00:00:36,704 --> 00:00:39,248 Đâu phải trò chơi. Đây là lời nói chân thành nhất của bố. 9 00:00:39,332 --> 00:00:41,501 - Cái đó thì con tin. - Ừ, vậy tin cái này đi. 10 00:00:42,001 --> 00:00:45,421 Dự án pin của Peter sẽ khiến mọi người ở BioTexpo trầm trồ. 11 00:00:46,047 --> 00:00:48,966 Bố sẽ trình bày về pin sinh học à? Bố nghĩ làm thế là thông minh? 12 00:00:49,050 --> 00:00:51,761 Đúng vậy, vì Peter là nhân viên của bố, 13 00:00:51,844 --> 00:00:54,680 và đây là cục cưng của cậu ấy, nên cũng là cục cưng của bố. 14 00:00:54,764 --> 00:00:57,892 - Dự án đó thậm chí còn chưa sẵn sàng. - Con ghen tị kìa. 15 00:00:59,393 --> 00:01:00,728 Con đâu có nói vậy. 16 00:01:00,812 --> 00:01:03,523 ÔNG BỐ BẤT ỔN 17 00:01:04,649 --> 00:01:08,194 Chẳng hiểu sao tôi lại cố nói chuyện. Ông ấy là người điên nhất trên đời. 18 00:01:09,278 --> 00:01:11,280 - Ai? - Cô nghĩ là ai? 19 00:01:11,364 --> 00:01:13,491 Nghe có vẻ như ai đó cần nghỉ ngơi một ngày. 20 00:01:13,574 --> 00:01:16,661 Ta nên rời khỏi đây. Đi Malibu hay Ojai đi. 21 00:01:16,744 --> 00:01:17,620 Tôi đi làm mà. 22 00:01:17,703 --> 00:01:20,873 Không sao. Đi Ojai về thì công việc vẫn đợi ở đây mà. 23 00:01:20,957 --> 00:01:23,709 Cô nên chăm làm hơn chứ nhỉ? Cô suýt bị đuổi mà. 24 00:01:23,793 --> 00:01:28,756 Ừ phải, suýt là bị đuổi. Ta có thể bàn chuyện đó trên đường lái xe đến Ojai. 25 00:01:28,840 --> 00:01:31,843 Tôi không đi Ojai đâu. Phải có người gánh vác trách nhiệm này. 26 00:01:31,926 --> 00:01:35,596 Bình tĩnh, anh bạn. Cậu đâu phải người duy nhất có trách nhiệm. 27 00:01:35,680 --> 00:01:39,058 - Xin lỗi. - Con nghĩ mình cần có trách nhiệm hơn. 28 00:01:40,059 --> 00:01:43,187 Con đang cố gây ấn tượng với mẹ bằng cách chủ động hơn à? 29 00:01:43,271 --> 00:01:44,772 Hẳn rồi. Là vậy đấy. 30 00:01:45,606 --> 00:01:47,358 Để con gánh bớt việc giùm mẹ đi. 31 00:01:47,441 --> 00:01:50,736 Mẹ biết đấy, mấy việc làm dơ bẩn, mờ ám, giật dây thao túng. 32 00:01:50,820 --> 00:01:53,197 Theo con nghĩ thì mẹ làm những gì ở đây vậy? 33 00:01:53,281 --> 00:01:55,908 Con không biết, nhưng nếu con nói với mẹ 34 00:01:55,992 --> 00:02:00,204 là con thật sự tin vào sứ mệnh của ta, như sửa chữa hành tinh hay gì đó thì sao? 35 00:02:00,288 --> 00:02:01,205 Vậy thì sẽ thế nào? 36 00:02:01,289 --> 00:02:04,250 Hiện tại mẹ quá bận rộn để cầm tay chỉ việc cho con, Georgia. 37 00:02:04,917 --> 00:02:06,919 Con biết mẹ không thích nắm tay. 38 00:02:07,503 --> 00:02:10,173 - Mẹ thể hiện tình cảm theo cách khác. - Phải. 39 00:02:11,465 --> 00:02:12,341 Kể thử một cách đi. 40 00:02:14,802 --> 00:02:18,514 Hay là thế này? Con có thể theo mẹ học hỏi trong lúc mẹ làm việc 41 00:02:18,598 --> 00:02:20,600 nếu con hứa không làm phiền mẹ. 42 00:02:20,683 --> 00:02:23,019 Mẹ sẽ không hề biết con tồn tại đâu. 43 00:02:23,102 --> 00:02:25,229 Mà con biết đó là ảo mộng mẹ khao khát nhất. 44 00:02:32,195 --> 00:02:35,114 Sao Peter lại gọi mọi người đi họp nhỉ? 45 00:02:36,115 --> 00:02:38,618 - Anh ấy nói gì với cậu à? - Về cuộc họp à? 46 00:02:38,701 --> 00:02:42,663 Không, đâu có, tớ không nghĩ vậy. Đâu có nói với tớ. Tớ thật sự không biết. 47 00:02:42,747 --> 00:02:45,166 Có lẽ anh ấy cuối cùng cũng sắp thông báo trưởng nhóm. 48 00:02:45,249 --> 00:02:47,168 Có thể đây là thời khắc quan trọng của tớ. 49 00:02:47,960 --> 00:02:48,961 Xin chào. 50 00:02:49,754 --> 00:02:51,631 Xin chào các bạn. 51 00:02:51,714 --> 00:02:53,424 Nhiều bạn chắc cũng đã nghe nói, 52 00:02:53,507 --> 00:02:57,386 tôi sẽ trình bày pin sinh học cùng chú Ellis tại BioTexpo. 53 00:02:57,470 --> 00:02:59,931 Và anh ấy sẽ thể hiện xuất sắc. Thật đấy. 54 00:03:00,014 --> 00:03:02,642 Tớ cực kỳ mừng cho anh ấy. 55 00:03:03,559 --> 00:03:05,937 Đúng là bạn tôi. Một tin cực kỳ vui, 56 00:03:06,020 --> 00:03:09,523 nhưng cũng phải nói rằng để đạt được nhiều kết quả hơn sẽ đi đôi cùng áp lực, 57 00:03:09,607 --> 00:03:12,818 và tất nhiên điều đó cần sự góp mặt lớn của người lãnh đạo. 58 00:03:13,694 --> 00:03:18,532 Và để nói về tài lãnh đạo, thì Ruby đây sẽ gánh nhiều trách nhiệm hơn 59 00:03:18,616 --> 00:03:21,035 với vai trò trưởng nhóm, và báo cáo trực tiếp với tôi. 60 00:03:23,746 --> 00:03:24,747 Cảm ơn, Peter. 61 00:03:25,456 --> 00:03:29,126 Tôi rất vui được làm việc cùng mọi người trong vai trò mới này, 62 00:03:29,210 --> 00:03:32,421 và được giành hết công lao của mọi người. 63 00:03:34,257 --> 00:03:36,259 Peter. Ellis sẵn sàng gặp cậu rồi. 64 00:03:36,801 --> 00:03:38,636 - Làm việc tiếp đi. - Chúc mừng. 65 00:03:38,719 --> 00:03:39,845 - Cảm ơn. - Hay lắm. 66 00:03:44,642 --> 00:03:45,643 Chà. 67 00:03:47,770 --> 00:03:50,690 - Cậu biết chuyện này chứ? - Đại loại là biết. Tất cả dường như… 68 00:03:50,773 --> 00:03:52,233 Cậu khỏi cần giải thích. 69 00:03:53,484 --> 00:03:55,569 Đâu cần phải kể hết mọi thứ cho tớ. 70 00:04:00,032 --> 00:04:02,660 Chưa tới một phút nữa là phát trực tiếp. Hai người vui chứ? 71 00:04:02,743 --> 00:04:06,664 - Tôi nghĩ người mới đang hơi lo kìa. - Tôi chưa từng được lên TV. 72 00:04:06,747 --> 00:04:09,792 - Đừng lo. Cứ làm theo tôi. - Tôi muốn hai người theo sát kịch bản. 73 00:04:10,918 --> 00:04:12,336 Đâu phải lần đầu tôi lên sóng. 74 00:04:12,420 --> 00:04:15,131 Tôi đã hát quốc ca tại lễ hội đua ngựa Calgary Stampede. 75 00:04:15,214 --> 00:04:16,674 Ồ, đỉnh ghê. 76 00:04:19,176 --> 00:04:21,679 Chào mừng trở lại Kiếm Tiền Nhanh. Tôi là Donna Marks. 77 00:04:21,762 --> 00:04:24,974 Đầu tiên là một cổ phiếu mà chúng tôi đã theo dõi rất sát sao. 78 00:04:25,057 --> 00:04:26,726 Công ty Dragon vừa công bố 79 00:04:26,809 --> 00:04:30,021 họ sắp sửa tiết lộ chuyện trọng đại tại BioTexpo. 80 00:04:30,104 --> 00:04:34,358 Tất nhiên, giám đốc điều hành của Dragon, Ellis Dragon, sẽ tham gia cùng tôi. 81 00:04:34,442 --> 00:04:35,735 Rất vui được tham gia. 82 00:04:35,818 --> 00:04:38,154 Và đi cùng anh ấy còn có một người cực kỳ thông minh 83 00:04:38,237 --> 00:04:40,740 đứng sau công nghệ mới đầy thú vị của Dragon. 84 00:04:40,823 --> 00:04:42,908 Thậm chí có người còn gọi anh ấy là 85 00:04:42,992 --> 00:04:46,162 Ellis Dragon thế hệ tiếp theo, đó là Peter Martin. 86 00:04:46,245 --> 00:04:48,080 Chào Donna. Cảm ơn đã mời chúng tôi. 87 00:04:48,164 --> 00:04:52,126 Đưa pin sinh học vào sử dụng là thành quả cao cả và quý hiếm trong ngành này. 88 00:04:52,209 --> 00:04:55,129 Đó là sự chuyển mình chỉ xảy đến một lần ở một thế hệ 89 00:04:55,212 --> 00:04:58,758 và điều đó thật sự có thể cứu được tình thế khó khăn của công ty Dragon. 90 00:04:59,467 --> 00:05:03,137 - Bọn tôi khó khăn sao? Tôi chẳng biết. - Mùa xuân rồi, cổ phiếu của anh giảm 30%. 91 00:05:03,220 --> 00:05:05,348 Anh đối mặt cáo buộc hình sự vì đốt phá. 92 00:05:06,390 --> 00:05:07,725 Đó là chuyện gia đình, 93 00:05:07,808 --> 00:05:09,935 và tôi sẽ không đề cập đến ở đây, 94 00:05:10,019 --> 00:05:12,980 nhưng tôi sẽ nói rằng tôi sẽ bất chấp 95 00:05:13,064 --> 00:05:14,440 để bảo vệ gia đình tôi. 96 00:05:14,523 --> 00:05:18,444 Còn có một báo cáo khác ở đây nói rằng anh đã trộm xe của nhân viên 97 00:05:18,527 --> 00:05:20,488 khi đang trong trạng thái bất ổn. 98 00:05:20,571 --> 00:05:24,408 - Đó cũng là chuyện riêng của gia đình à? - Có lẽ. 99 00:05:25,493 --> 00:05:29,121 Donna, tôi đã theo dõi con đường sự nghiệp của cô từ lâu, 100 00:05:29,205 --> 00:05:30,998 và xin được nói rằng tôi rất hâm mộ cô. 101 00:05:31,082 --> 00:05:32,083 Cảm ơn. 102 00:05:32,166 --> 00:05:36,045 Và vì mến mộ, tôi phải nói rằng lẽ ra cô nên có thái độ đúng đắn hơn. 103 00:05:36,128 --> 00:05:38,672 - Đợi đã. - Không, người đợi là cô. 104 00:05:38,756 --> 00:05:41,467 Được chứ? Cô đang tọc mạch vào mâu thuẫn gia đình người khác 105 00:05:41,550 --> 00:05:45,054 và những vật lộn trước sức khỏe tinh thần để tạo ra những khoảnh khắc thu hút, 106 00:05:45,137 --> 00:05:46,430 và điều đó thật… 107 00:05:46,514 --> 00:05:49,767 Tôi sẽ nói chính xác đó là gì. Đó là sự phân tâm. 108 00:05:49,850 --> 00:05:51,894 Cô khiến mọi người phân tâm khỏi sự thật, 109 00:05:51,977 --> 00:05:55,189 đó là pin Li-on chỉ được sản xuất trong một thời gian hữu hạn. 110 00:05:55,272 --> 00:06:00,694 Điện thoại di động, xe điện, toàn bộ lối sống của ta đều không bền vững 111 00:06:00,778 --> 00:06:02,405 khi không có năng lượng tái tạo. 112 00:06:04,240 --> 00:06:05,199 Đúng vậy. 113 00:06:07,159 --> 00:06:08,869 Giờ ta sẽ sang thị trường nhà đất. 114 00:06:08,953 --> 00:06:12,331 Hiện giá nhà trên thị trường tăng 16% và còn tiếp tục tăng. 115 00:06:12,832 --> 00:06:16,377 Trong khi nguồn cung tiếp tục giảm sút, nhu cầu tiêu dùng đang ở mức kỷ lục. 116 00:06:16,460 --> 00:06:18,462 Tuyệt lắm. Hai người thể hiện rất xuất sắc. 117 00:06:18,546 --> 00:06:20,464 Thật ư? Cảm giác tôi nói hơi nhiều. 118 00:06:20,548 --> 00:06:21,757 Đâu có, cậu tuyệt lắm! 119 00:06:21,841 --> 00:06:23,342 - Phải không, Ellis? - Không. 120 00:06:24,635 --> 00:06:25,553 Cậu ấy đâu có tuyệt. 121 00:06:26,929 --> 00:06:28,139 Còn trên cả tuyệt vời! 122 00:06:28,222 --> 00:06:29,765 Mọi người, vỗ tay mừng Peter nào! 123 00:06:29,849 --> 00:06:31,976 Nào, nghe rồi đấy. Cậu ấy tiếp nối tôi. 124 00:06:32,059 --> 00:06:33,936 - Ôi trời. - Bất ổn ghê. 125 00:06:37,356 --> 00:06:38,357 Tôi thấy choáng. 126 00:06:38,441 --> 00:06:41,277 Ừ, được rồi. Anh muốn vào văn phòng nằm nghỉ chứ? 127 00:06:42,611 --> 00:06:45,698 Này Anna, tôi có thứ này muốn cho cô xem, được không? 128 00:06:45,781 --> 00:06:46,657 Được. 129 00:06:50,661 --> 00:06:53,205 Đưa Ellis về văn phòng, giúp chú ấy uống nước đầy đủ. 130 00:06:53,289 --> 00:06:55,499 - Và đừng động vào thứ gì hết. - Vâng. 131 00:06:55,583 --> 00:06:56,917 Này, đợi đã, ông trùm! 132 00:06:58,961 --> 00:07:02,089 - Cháu nghĩ gì về cậu Peter này? - Cháu chẳng nghĩ gì. 133 00:07:02,923 --> 00:07:03,924 Chúa phù hộ cháu. 134 00:07:05,426 --> 00:07:07,219 Chào. Mọi chuyện ổn chứ? 135 00:07:07,303 --> 00:07:09,346 Ừ, chắc chắn rồi. 136 00:07:10,139 --> 00:07:14,143 - Cảm ơn, Georgia. Con đi được rồi. - Không. Tôi muốn con bé ở lại. 137 00:07:14,727 --> 00:07:15,603 Con bé hiểu chuyện. 138 00:07:17,521 --> 00:07:18,731 Peter muốn gì vậy? 139 00:07:19,440 --> 00:07:23,110 Cậu ấy hơi hoảng sợ chút. Có kẻ lập dị nào đó gửi email đe dọa. 140 00:07:24,945 --> 00:07:25,779 Có ư? 141 00:07:25,863 --> 00:07:29,074 Ừ, mà không sao. Tôi chuyển tiếp email cho an ninh. Không cần bận tâm. 142 00:07:29,158 --> 00:07:30,701 Tôi đâu có bị dọa giết. 143 00:07:30,784 --> 00:07:32,453 Vậy là tai qua nạn khỏi rồi. 144 00:07:32,536 --> 00:07:35,581 Ta nên đến phòng họp để chuẩn bị cho công ty Bloomberg nhỉ? 145 00:07:35,664 --> 00:07:38,667 Sao cô không để Peter làm đi? Cậu ấy mới là người được dọa giết mà. 146 00:07:38,751 --> 00:07:41,337 Cô biết gì không? Cậu ấy phỏng vấn hết luôn cũng được. 147 00:07:41,420 --> 00:07:42,630 Và cả BioTexpo nữa. 148 00:07:43,130 --> 00:07:46,008 Peter làm được hết. Ai cũng muốn giết cậu ấy mà. 149 00:07:47,718 --> 00:07:50,471 Ellis, tất cả những lời này đến từ đâu vậy? 150 00:07:52,348 --> 00:07:56,435 Tôi chẳng còn tạo nên tiếng vang nữa. Thậm chí còn không xứng ăn đạn. 151 00:07:56,936 --> 00:08:00,773 Cháu biết không, từng có thời gian, không lâu về trước, 152 00:08:02,024 --> 00:08:03,859 chú mới là người bị dọa giết. 153 00:08:05,194 --> 00:08:06,946 Cứ tưởng thời đó sẽ kéo dài mãi. 154 00:08:07,029 --> 00:08:09,490 Tôi không chắc chúng ta đang hồi tưởng cái gì ở đây. 155 00:08:09,573 --> 00:08:12,826 Cô không hiểu à, Anna? Cô biết ai mới bị dọa giết không? 156 00:08:12,910 --> 00:08:15,162 Người nhìn xa trông rộng, những nhà đổi mới. 157 00:08:15,246 --> 00:08:16,830 - Siêu sao. - Siêu sao. 158 00:08:18,499 --> 00:08:22,419 Anh biết không? Có lẽ lời đe dọa không phải là dành cho Peter đâu. 159 00:08:23,462 --> 00:08:25,631 Có lẽ là dành cho anh đấy. 160 00:08:26,715 --> 00:08:28,926 Thật sao? Chú cháu mình nghĩ sao nhỉ? 161 00:08:29,009 --> 00:08:30,344 Có vẻ hơi sai đấy. 162 00:08:30,427 --> 00:08:33,847 Georgia à, có thể lời đe dọa đó chỉ là mồi nhử, 163 00:08:33,931 --> 00:08:37,184 với hy vọng rằng ta sẽ dồn hết nhân lực để bảo vệ Peter, 164 00:08:37,268 --> 00:08:42,648 từ đó khiến nhân vật tầm cỡ, vĩ đại của chúng ta dễ bị tấn công. 165 00:08:42,731 --> 00:08:44,483 - Ừ, tôi có thể hiểu được. - Không đâu. 166 00:08:44,567 --> 00:08:46,193 Cô biết không? Georgia nói đúng. 167 00:08:46,944 --> 00:08:50,197 Sao có người lại muốn giết tôi khi họ có thể giết thế hệ mới của tôi? 168 00:08:51,574 --> 00:08:54,118 Georgia, mẹ con mình nói chuyện chút nhé? 169 00:08:59,415 --> 00:09:01,667 Một phần rất lớn trong công việc của mẹ là… 170 00:09:04,545 --> 00:09:05,796 giúp chú Ellis phấn chấn, 171 00:09:05,879 --> 00:09:08,674 cả khi điều đó nghĩa là thỉnh thoảng xuyên tạc thực tế chút. 172 00:09:09,383 --> 00:09:12,177 - Ví dụ như nói dối. - Muốn gọi là gì cũng được. 173 00:09:12,261 --> 00:09:14,888 Thích thế. Vào trong lại đi. Con muốn học từ bậc thầy. 174 00:09:14,972 --> 00:09:17,808 - Không có chuyện đó đâu. - Vậy giờ con bị phạt à? 175 00:09:19,226 --> 00:09:20,686 Đó là cách mẹ thể hiện tình cảm. 176 00:09:22,062 --> 00:09:26,066 Cứ tưởng chuyện giữa tớ với Georgia ổn thì sáng nay chắc tớ đã chọc giận cô ấy. 177 00:09:26,150 --> 00:09:29,069 - Khoan, cậu với Georgia qua đêm với nhau? - Nhưng không phải… 178 00:09:29,153 --> 00:09:30,613 - Vậy cậu tha thứ? - Tha cái gì? 179 00:09:30,696 --> 00:09:31,864 Nguyên cái vụ sa thải. 180 00:09:31,947 --> 00:09:34,658 Sao lại tha thứ cô ấy? Bố làm vậy là để cố chọc tức tớ mà. 181 00:09:34,742 --> 00:09:37,411 Ừ. Tại chú ấy hết. Cậu ấy là nạn nhân vô tội. 182 00:09:37,494 --> 00:09:39,955 Jackson Dragon. Đi theo chúng tôi. 183 00:09:41,749 --> 00:09:42,666 - Malcolm! - Jackson? 184 00:09:42,750 --> 00:09:45,836 - Nhờ Malcolm vô ích, cậu bạn. Đi nào. - Malcolm, họ bắt tớ. 185 00:09:45,919 --> 00:09:46,795 Jackson? 186 00:09:48,756 --> 00:09:49,798 Chuyện gì vậy bố? 187 00:09:54,345 --> 00:09:55,346 Con không hiểu. 188 00:09:55,429 --> 00:09:57,556 Sáng nay, Peter nhận được email đe dọa giết nhẹ, 189 00:09:57,640 --> 00:10:01,435 rồi chiều nay, bố nhận được cái còn đáng sợ hơn. 190 00:10:01,518 --> 00:10:02,353 Được rồi. 191 00:10:02,895 --> 00:10:04,730 Jackson, cháu làm gì ở đây? Vụ gì đây? 192 00:10:04,813 --> 00:10:06,440 Tôi kể nó nghe về Sát Thủ Dragon. 193 00:10:07,191 --> 00:10:11,236 - Ta sẽ gọi hắn bằng tên đó. Ý của bố đấy. - Tôi nghĩ ta đâu cần lo Jackson. 194 00:10:11,737 --> 00:10:13,280 Tôi còn lựa chọn nào khác? 195 00:10:13,364 --> 00:10:16,784 Tôi phải cứu vãn tình cha con phòng khi có chuyện khó tả xảy ra. 196 00:10:16,867 --> 00:10:18,160 Hẳn rồi. 197 00:10:18,243 --> 00:10:21,497 Vậy họ cảnh báo bố ngừng bàn luận về pin sinh học à? 198 00:10:21,580 --> 00:10:25,084 Một lần nữa, bố đang mang tới đại chúng một công nghệ mang tính cách mạng. 199 00:10:25,167 --> 00:10:27,795 Nên bố là kẻ rất nguy hiểm với hiện trạng xã hội. 200 00:10:27,878 --> 00:10:31,840 Đó là lý do bố cháu chỉ còn cách lên TV lại và quảng bá công ty. 201 00:10:31,924 --> 00:10:33,592 Đừng để lũ điên thắng. 202 00:10:33,676 --> 00:10:37,471 Phần hay nhất đây. Tôi đã thuê chuyên gia đến để cố truy ra tên khốn này. 203 00:10:38,931 --> 00:10:41,892 Thuê rồi ư? Tôi tưởng ta đồng ý phớt lờ chuyện này. 204 00:10:44,186 --> 00:10:45,979 Được rồi, tôi chuẩn bị ở đâu đây? 205 00:10:47,398 --> 00:10:49,608 Leslie là chuyên gia. Tốt lắm. 206 00:10:49,692 --> 00:10:53,529 Có tốt lắm không? Vì con nghĩ vụ này vượt quá khả năng chú Leslie. 207 00:10:53,612 --> 00:10:54,863 Theo trực giác của chú 208 00:10:55,447 --> 00:10:57,533 thì kẻ bệnh hoạn này là người quen. 209 00:10:57,616 --> 00:11:00,786 - Có lẽ là nhân viên ở đây. - Tôi chưa từng nghĩ đến luôn. 210 00:11:00,869 --> 00:11:03,247 Có lẽ ta nên mở rộng phạm vi điều tra. 211 00:11:03,330 --> 00:11:06,792 Dù kẻ đó là ai, thì tôi sẽ nhìn thẳng vào mắt hắn và nói: 212 00:11:06,875 --> 00:11:08,502 "Tụi này còn lâu mới bay màu". 213 00:11:08,585 --> 00:11:10,421 - Màu gì? - Chớ giẫm lên bố! 214 00:11:10,921 --> 00:11:12,214 Bố là tổng thống thời chiến. 215 00:11:12,297 --> 00:11:15,634 - Tôi cần thực hiện vài phỏng vấn. - Cho anh toàn quyền đấy. 216 00:11:15,718 --> 00:11:18,303 Khỏi giải trình việc bắt giữ. Áp dụng thiết quân luật. 217 00:11:19,221 --> 00:11:20,848 Đã nhận tin, thưa sếp. 218 00:11:20,931 --> 00:11:23,642 Ta sẽ truy lùng khủng bố như phim 30' Sau Nửa Đêm. 219 00:11:25,644 --> 00:11:28,105 - Anh ấy làm gì vậy? - Chú ấy bị què lúc nào vậy? 220 00:11:28,731 --> 00:11:29,606 Đừng. 221 00:11:29,690 --> 00:11:31,400 - Đừng, dừng tay! Đừng làm vậy! - Này! 222 00:11:31,483 --> 00:11:33,360 Đừng. Dừng lại! 223 00:11:53,797 --> 00:11:55,507 - Chú cần giúp gì? - Sao cháu làm vậy? 224 00:11:56,008 --> 00:11:56,925 Làm gì cơ? 225 00:11:57,009 --> 00:12:00,387 Cháu khá đấy. Chắc sẽ vui lắm đây. 226 00:12:00,471 --> 00:12:02,181 Chú đến đây để đánh hơi kẻ phản bội. 227 00:12:02,264 --> 00:12:03,390 - Kẻ phản bội? - Ừ. 228 00:12:03,474 --> 00:12:06,393 Cứ xem chú như lợn đánh hơi nấm truffle đi. 229 00:12:06,977 --> 00:12:09,229 Được rồi, liên quan đến vụ Peter bị dọa à? 230 00:12:09,313 --> 00:12:10,272 Peter bị dọa ư? 231 00:12:10,355 --> 00:12:13,567 Cậu ấy cũng bị à? Thú vị đấy. 232 00:12:14,693 --> 00:12:18,447 Vậy Peter đang dần trở thành người có tầm ảnh hưởng ở đây nhỉ? 233 00:12:18,530 --> 00:12:19,740 Ừ, chắc vậy. 234 00:12:20,574 --> 00:12:22,701 Cậu ấy ứng xử tài tình trên Kiếm Tiền Nhanh. 235 00:12:22,785 --> 00:12:24,703 Cậu ấy có đang âm mưu tiếp quản không? 236 00:12:24,787 --> 00:12:26,205 Nhắm đến vị trí lãnh đạo? 237 00:12:26,288 --> 00:12:28,332 Anh ấy làm vậy cũng chẳng lạ. 238 00:12:29,583 --> 00:12:33,587 Anh ấy khiến cháu tưởng mình cầm chắc vị trí này trong tay. Mà lại giao Ruby. 239 00:12:34,213 --> 00:12:35,672 Chỉ vì họ là bạn cũ. 240 00:12:35,756 --> 00:12:40,594 Vậy cháu muốn nói rằng cậu ấy đang đi lên và cô bạn Ruby này là tâm phúc của cậu ấy. 241 00:12:42,721 --> 00:12:44,973 Chắc chú nắm được thông tin cần thiết rồi. Cảm ơn. 242 00:12:45,724 --> 00:12:46,558 Được rồi. 243 00:12:47,810 --> 00:12:49,520 Xin lỗi, mà chú là ai nhỉ? 244 00:12:52,523 --> 00:12:53,482 Không ai cả. 245 00:12:55,526 --> 00:12:58,111 Chào. Con chỉ muốn đảm bảo mẹ vẫn ổn. 246 00:12:58,195 --> 00:13:00,781 Văn phòng hôm nay xảy ra vài chuyện đáng sợ quá. 247 00:13:00,864 --> 00:13:01,907 Ta đang xử lý mà. 248 00:13:01,990 --> 00:13:05,619 Đầu tiên là Peter bị dọa. Giờ con nghe nói chú Ellis cũng bị. 249 00:13:05,702 --> 00:13:08,080 Cả hai bị dọa cùng một ngày. Lạ thật. 250 00:13:08,747 --> 00:13:11,166 Làm cái nghề này là vậy. Khi thay đổi thế giới, 251 00:13:11,250 --> 00:13:13,168 con chắc chắn thành cái gai của người khác. 252 00:13:13,252 --> 00:13:17,172 Nhất là khi giám đốc tài chính đang xuyên tạc thực tế. 253 00:13:17,881 --> 00:13:19,258 Phải chứ, Sát Thủ Dragon? 254 00:13:29,935 --> 00:13:33,730 Đối phó với Ellis thường cần những phương pháp hơi độc đáo chút. 255 00:13:34,481 --> 00:13:38,610 Sát Thủ Dragon có hơi độc đáo hơn chút so với cách mẹ hay hướng tới. 256 00:13:38,694 --> 00:13:40,904 Hiểu rồi. Dọa cho ông chú đó sợ hãi. 257 00:13:40,988 --> 00:13:43,407 Khiến chú ấy thấy quan trọng. Việc làm đáng tôn trọng. 258 00:13:43,490 --> 00:13:45,450 Cảm ơn con đã thấu hiểu. 259 00:13:45,534 --> 00:13:47,369 Phi vụ tiếp theo của ta sẽ mờ ám cỡ nào? 260 00:13:47,452 --> 00:13:50,706 Con đang tràn trề ý tưởng đây. Tạo ra ác mộng thật luôn chứ chẳng đùa. 261 00:13:50,789 --> 00:13:55,794 Mẹ rất biết ơn lời đề nghị của con, nhưng Sát Thủ Dragon hành động một mình. 262 00:14:00,382 --> 00:14:02,050 Chà. 263 00:14:03,218 --> 00:14:07,306 - Nếu không phải quý cô Ruby thì là ai? - Cháu… Sao cơ? 264 00:14:07,389 --> 00:14:09,474 Nghe nói có người được chúc mừng. 265 00:14:10,475 --> 00:14:11,476 Xin lỗi? 266 00:14:11,560 --> 00:14:14,897 Lumis, bạn cháu kể cháu được thăng chức một cách đáng yêu dễ thương. 267 00:14:14,980 --> 00:14:16,940 - Luna. - Không phải, Lumis. 268 00:14:17,024 --> 00:14:18,650 - Sai rồi, là Luna. - Ai là Lumis? 269 00:14:18,734 --> 00:14:20,193 Luna kể chú như vậy? 270 00:14:20,277 --> 00:14:21,778 Cháu cứ việc giận cô ấy. 271 00:14:22,905 --> 00:14:24,531 Khoan. Tại sao chứ? 272 00:14:24,615 --> 00:14:27,492 Quan trọng gì đâu, bạn bè cháu có chức có quyền mà. 273 00:14:28,201 --> 00:14:30,162 Chết tiệt. Đã nói Peter rồi sẽ có vụ này mà. 274 00:14:30,245 --> 00:14:31,371 Vậy là đúng rồi. 275 00:14:32,164 --> 00:14:34,249 Cháu rất thân với Peter. 276 00:14:34,917 --> 00:14:37,920 Tình bạn của chú với cậu ấy khá đặc biệt. 277 00:14:38,003 --> 00:14:41,465 Có lẽ đã đến lúc chúng ta kết làm đồng minh với nhau. 278 00:14:42,174 --> 00:14:44,885 Ta có thể thành cặp đôi quyền lực. Chú và cháu. 279 00:14:45,594 --> 00:14:49,264 Xin lỗi. Cháu phải đi… dù đi đâu cũng được. 280 00:14:51,516 --> 00:14:53,810 Cậu ấy với nhà trị liệu tại gia sao? Cháu biết chứ? 281 00:14:56,980 --> 00:14:59,441 Peter. Kênh CNBC phỏng vấn cậu xong rồi à? 282 00:14:59,524 --> 00:15:04,071 Ừ, mà tôi phải tâm sự cô chuyện này, tôi đơn thương độc mã phỏng vấn đấy. 283 00:15:04,154 --> 00:15:06,949 Nói nhiều quá. Tôi thật sự cần chút hỗ trợ đấy. 284 00:15:07,032 --> 00:15:10,035 Tôi nghĩ suốt phần còn lại sẽ có Ellis tham gia phỏng vấn cùng đấy. 285 00:15:10,118 --> 00:15:12,287 - Anh ấy thấy khá hơn rồi. - Dừng lại! 286 00:15:12,371 --> 00:15:15,624 Xin lỗi. Sát Thủ Dragon đã viết lá thư thứ hai rồi. 287 00:15:15,707 --> 00:15:18,710 - Không thể nào. - Sát Thủ Dragon là ai? 288 00:15:18,794 --> 00:15:20,963 Là một tên khùng. Chứ còn gì nữa? 289 00:15:22,881 --> 00:15:23,799 Nghe này. 290 00:15:23,882 --> 00:15:26,677 "Rồi ta sẽ không lột da đầu ngươi đâu. 291 00:15:26,760 --> 00:15:29,262 Thay vào đó, ta sẽ xóa bỏ huyết mạch của ngươi, 292 00:15:29,346 --> 00:15:32,933 giết kẻ thừa kế duy nhất của ngươi và đem hài cốt đi nấu xốt thịt bò bằm". 293 00:15:39,189 --> 00:15:40,232 Chúa ơi. 294 00:15:41,400 --> 00:15:46,738 Lá thư này nghe có vẻ khác. Diễn tả rõ ràng và thiếu chín chắn hơn. 295 00:15:46,822 --> 00:15:49,783 - Có lẽ là bắt chước đấy. - Dùng cùng loại văn phòng phẩm mà. 296 00:15:49,866 --> 00:15:53,954 Ở đây có sự vụng về thiếu khôn khéo và nó có vẻ vô lý. 297 00:15:54,037 --> 00:15:54,871 Hẳn rồi. 298 00:15:54,955 --> 00:15:56,957 Có vẻ đã có gì đó khiến tâm trí hắn ngã quỵ. 299 00:15:57,040 --> 00:16:00,002 Hắn trở nên mất trí hơn. 300 00:16:01,044 --> 00:16:04,131 Hắn không còn bị chuẩn mực đạo đức nào ràng buộc nữa. 301 00:16:04,214 --> 00:16:09,052 Hắn quyết tâm khiến cậu con trai trả giá cho tội ác của người bố. 302 00:16:09,136 --> 00:16:12,431 Phải. Vậy chắc tôi lại về với cảnh đơn thương độc mã rồi. 303 00:16:13,932 --> 00:16:15,142 Tự lèo lái đi, cơ trưởng. 304 00:16:15,225 --> 00:16:16,059 Được rồi. 305 00:16:18,645 --> 00:16:19,730 Bố muốn gặp con ư? 306 00:16:21,189 --> 00:16:23,233 Jackson, bố không cố ý làm con sợ, 307 00:16:23,734 --> 00:16:25,819 nhưng Sát Thủ Dragon đang nhắm vào con. 308 00:16:27,070 --> 00:16:29,197 Hắn muốn băm nhỏ con thành xốt thịt 309 00:16:29,281 --> 00:16:32,868 rồi đem trộn cùng mì sợi ống hoặc mì sợi dẹt, bố cho là vậy. 310 00:16:32,951 --> 00:16:34,995 Hai loại mì đó ăn cùng xốt đặc sệt đều ngon. 311 00:16:35,078 --> 00:16:37,039 Thật mừng vì bố không muốn làm con sợ đấy. 312 00:16:37,539 --> 00:16:39,833 Tôi nghĩ anh nên ra ngoài đó phỏng vấn cùng Peter. 313 00:16:39,916 --> 00:16:42,127 Đừng lùi bước vì một kẻ to mồm non nớt chứ. 314 00:16:42,210 --> 00:16:45,464 Anna! Cô không phải phụ huynh nên đâu hiểu. Chuẩn bị boong ke đi. 315 00:16:45,547 --> 00:16:47,340 Con nghĩ không cần thiết đâu. 316 00:16:47,424 --> 00:16:51,845 Rất đồng tình. Không phải ta muốn cho Leslie thêm thời gian để phá án ư? 317 00:16:51,928 --> 00:16:53,847 Ai? Tôi ư? Ừ phải. 318 00:16:55,348 --> 00:16:57,893 Có tôi ở đây, mọi người sẽ an toàn hơn. 319 00:16:57,976 --> 00:17:01,063 Mọi người biết đấy, áp lực tinh thần, dùng vũ lực, 320 00:17:01,146 --> 00:17:04,066 đào sâu vào sự thay đổi cấu trúc quyền lực này kia. 321 00:17:04,149 --> 00:17:08,028 Anh có hai tiếng để phá án. Nếu không xong, chúng tôi sẽ biến mất. 322 00:17:08,570 --> 00:17:10,363 Đúng vậy. Rất nhiều thời gian. 323 00:17:11,531 --> 00:17:13,325 Phải có người dọn đống nôn mửa của tôi. 324 00:17:15,285 --> 00:17:16,870 Con đúng là một đứa đầu óc bất ổn. 325 00:17:16,953 --> 00:17:19,915 Phải không? Lá thư của con ghi được bàn thắng vẻ vang đấy. 326 00:17:19,998 --> 00:17:20,999 Không, ngược lại. 327 00:17:21,083 --> 00:17:24,211 Mục tiêu duy nhất của Sát Thủ Dragon là động viên cái tôi của Ellis, 328 00:17:24,294 --> 00:17:28,215 chứ không phải đe dọa con trai chú ấy rồi khiến nó trốn trong boong ke bí mật. 329 00:17:28,298 --> 00:17:31,134 Sát Thủ Dragon cũng thích đùa vui mà. 330 00:17:31,635 --> 00:17:33,720 Hắn đâu phải một kẻ cứng ngắc nhạt nhẽo. 331 00:17:33,804 --> 00:17:35,680 Con khiến tình hình tệ hơn nhiều đấy. 332 00:17:35,764 --> 00:17:38,892 Giữ con ở bên mẹ có phiên bản nào khiến mẹ dễ sống hơn không? 333 00:17:38,975 --> 00:17:42,354 Được rồi. Bình tĩnh. Cứu vãn được mà. 334 00:17:45,107 --> 00:17:47,067 Này, cậu thấy Jackson đâu không? 335 00:17:47,150 --> 00:17:50,737 Sao? Tính thú nhận cậu chưa từng bị đuổi và hợp tác cùng Ellis chơi đùa cậu ấy? 336 00:17:50,821 --> 00:17:54,366 - Vì tớ thấy điều đó rất tốt. - Cái gì? Không. Cậu quan tâm làm gì? 337 00:17:54,449 --> 00:17:57,244 Tớ dị ứng với mấy chuyện giấu diếm. Chưa gì đã nổi ban rồi. 338 00:17:57,744 --> 00:17:59,538 Con gã này, đi bôi thuốc đi. 339 00:17:59,621 --> 00:18:01,540 Chỉ là tớ nghĩ cậu nên nói thật. 340 00:18:01,623 --> 00:18:03,708 - Tớ biết cậu tốt… - Jackson! 341 00:18:04,960 --> 00:18:07,754 - Cậu đi đâu vậy? - Chắc là vào boong ke. 342 00:18:07,838 --> 00:18:10,423 Thật vui vì gặp cô trước khi bị cách ly hoàn toàn, 343 00:18:10,507 --> 00:18:14,052 vì tôi muốn xin lỗi về việc mình đã xấu tính sáng nay. 344 00:18:14,136 --> 00:18:15,428 Không sao đâu. 345 00:18:15,512 --> 00:18:16,721 Không, có sao đấy. 346 00:18:16,805 --> 00:18:20,433 Hành động của bố khiến tôi buồn nên tôi đã chỉ trích cô, 347 00:18:20,517 --> 00:18:24,354 và điều đó không hay chút nào. Vì tôi thật sự rất thích cô. 348 00:18:25,355 --> 00:18:26,481 Tôi cũng thích cậu. 349 00:18:27,315 --> 00:18:28,567 Mà nhắc tới chú Ellis 350 00:18:28,650 --> 00:18:31,778 thì nên đe dọa giết kiểu nào để động viên cái tôi của chú ấy 351 00:18:31,862 --> 00:18:34,573 mà vẫn khiến chú ấy thấy an toàn để cả hai không biến mất? 352 00:18:35,657 --> 00:18:37,617 Sao cô lại quan tâm tới cái tôi của bố tôi? 353 00:18:37,701 --> 00:18:38,827 Đâu có. 354 00:18:39,619 --> 00:18:41,329 Sát Thủ Dragon thì có. 355 00:18:44,040 --> 00:18:46,960 - Cô bị sao vậy? - Cháu đang nói gì vậy? 356 00:18:47,043 --> 00:18:50,130 - Georgia kể vụ lá thư cho cháu. - Cậu ấy nghĩ con viết hay hơn. 357 00:18:51,339 --> 00:18:54,092 - Cháu chỉ nói: "Nghe đáng lo hơn". - Như nhau. 358 00:18:54,676 --> 00:18:56,595 Không ngờ cô lại làm chuyện này. 359 00:18:56,678 --> 00:18:59,931 Cháu biết cô áp lực cỡ nào không? Cô còn cách nào nữa? 360 00:19:00,015 --> 00:19:03,476 Vậy nên cô chỉ còn cách tạo ra bức thư dọa giết à? 361 00:19:03,560 --> 00:19:06,229 Lúc đó thì có vẻ là vậy. 362 00:19:06,313 --> 00:19:09,232 Và đáng lẽ nó đã thành công nếu không có bức thư kia xen vào. 363 00:19:09,316 --> 00:19:11,693 Con chỉ muốn tạo ấn tượng với mẹ thôi. 364 00:19:11,776 --> 00:19:12,861 Giờ ta làm gì đây? 365 00:19:12,944 --> 00:19:16,948 - Muốn thoát ra thì chỉ có cách nhảy vào. - Nghĩa là sao? 366 00:19:17,032 --> 00:19:19,701 Cô nghĩ Georgia đang muốn nói rằng 367 00:19:19,784 --> 00:19:21,453 lá thư thứ ba sẽ tạo ra phép màu. 368 00:19:22,162 --> 00:19:25,415 Điều đầu tiên cần làm là phải nói rõ cháu sẽ không gặp nguy hiểm. 369 00:19:26,583 --> 00:19:29,169 "Ta đã quyết định tha cho con của ngươi, 370 00:19:29,252 --> 00:19:31,796 nên ngươi khỏi cần luống cuống làm gì". 371 00:19:31,880 --> 00:19:34,007 Chúa ơi. "Luống cuống" ư? 372 00:19:34,090 --> 00:19:36,843 Hay mẹ ký tên: "Yêu thương, Anna" vào đó luôn đi. 373 00:19:37,802 --> 00:19:39,554 Hay là thế này thì sao? 374 00:19:40,180 --> 00:19:44,434 "Ta tra thằng con của ngươi trên Google, và dù nó rất đáng yêu 375 00:19:44,517 --> 00:19:47,145 và đích thực là gã trai lùn hấp dẫn, 376 00:19:47,646 --> 00:19:49,439 nó không đáng để ta bận tâm. 377 00:19:49,522 --> 00:19:53,485 Nên ta quyết định để tên Dragon duy nhất có tầm ảnh hưởng 378 00:19:53,568 --> 00:19:55,737 gánh toàn bộ cơn thịnh nộ của ta". 379 00:19:56,321 --> 00:19:58,782 - Thế nào? - Tôi sẽ bỏ phần "trai lùn hấp dẫn". 380 00:19:58,865 --> 00:20:02,244 Và cái câu khen "dễ thương" nữa, ngoài mấy cái đó ra thì thư khá hiệu quả. 381 00:20:03,328 --> 00:20:04,162 Làm tốt lắm. 382 00:20:05,538 --> 00:20:08,083 Lời khen đó gần bằng cái ôm mà tôi sẽ chẳng bao giờ có. 383 00:20:14,464 --> 00:20:16,591 Những lời bàn tán về Peter có đúng không? 384 00:20:17,217 --> 00:20:20,136 - Lời bàn tán gì? - Ứng xử tài tình trên Kiếm Tiền Nhanh. 385 00:20:20,220 --> 00:20:22,472 Tài tình tới nỗi cậu ấy sẽ sớm điều hành nơi này. 386 00:20:22,555 --> 00:20:24,224 Cháu chẳng biết gì về vụ đó. 387 00:20:24,975 --> 00:20:26,810 Những người như chúng ta nên biết. 388 00:20:27,477 --> 00:20:31,898 Nếu con tàu Ellis chìm, ta đâu cần phải chìm xuống đáy hồ theo nó. 389 00:20:31,982 --> 00:20:36,236 Hai ta hãy nhảy lên tàu cứu sinh Peter và để cậu ấy chở ta vào bờ. 390 00:20:38,113 --> 00:20:39,656 Chú trị liệu cho chú Ellis mà? 391 00:20:39,739 --> 00:20:42,284 Thì chú cũng trị liệu cho bản thân, 392 00:20:42,367 --> 00:20:44,619 đó cũng là khách hàng quan trọng nhất của chú. 393 00:20:45,245 --> 00:20:47,080 Cháu sẽ cho Ellis biết âm mưu của chú. 394 00:20:56,089 --> 00:20:57,507 Cháu không muốn làm thế đâu. 395 00:21:00,468 --> 00:21:01,678 Đây đúng là tin tốt. 396 00:21:02,304 --> 00:21:05,265 Theo như bức thư này, thì hắn hết nhắm vào Jackson, 397 00:21:05,348 --> 00:21:07,475 mà chỉ còn tôi đương đầu với hiểm nguy thôi. 398 00:21:07,559 --> 00:21:09,060 Đúng kiểu anh thích. 399 00:21:09,602 --> 00:21:13,815 Vậy thì đừng chui xuống boong ke nữa và làm xong hoạt động truyền thông còn lại 400 00:21:13,898 --> 00:21:15,442 rồi sau cùng là đến BioTexpo? 401 00:21:15,525 --> 00:21:17,610 - Tôi tham gia. - Bạn tôi phải thế chứ. 402 00:21:17,694 --> 00:21:19,070 Tìm thấy hung thủ rồi. 403 00:21:19,821 --> 00:21:23,867 Malcolm, hay còn gọi là Sát Thủ Dragon. 404 00:21:23,950 --> 00:21:26,911 Không phải Malcom đâu, cháu biết cậu ấy từ bé. 405 00:21:26,995 --> 00:21:28,705 - Im lặng! - Cái quái gì… 406 00:21:29,247 --> 00:21:30,582 Nó tạo vỏ bọc thâm nhập sâu. 407 00:21:31,249 --> 00:21:33,752 Tôi chẳng lạ gì nếu nó bịa ra một câu chuyện đáng tin 408 00:21:33,835 --> 00:21:35,962 về việc tôi sẽ phản bội anh. 409 00:21:36,046 --> 00:21:37,130 Chú ấy phản bội chú mà. 410 00:21:37,213 --> 00:21:38,882 Đúng như Leslie dự đoán. 411 00:21:38,965 --> 00:21:41,051 Không vui đâu, tớ mà là cậu thì sẽ cẩn trọng. 412 00:21:41,134 --> 00:21:43,094 - Là sao? - Cậu ấy nói gì vậy? 413 00:21:43,178 --> 00:21:46,222 - Cậu không nói thì để tớ nói. - Được thôi. 414 00:21:46,306 --> 00:21:49,392 Tôi đã gợi ý để chú Ellis sa thải mình. Vui chưa? 415 00:21:49,476 --> 00:21:50,435 Bố, thật sao? 416 00:21:50,518 --> 00:21:53,772 So với vụ dọa giết này thì vụ đó chỉ như chuyện cỏn con thôi nhỉ? 417 00:21:53,855 --> 00:21:55,899 - Đâu ai dọa giết bố. - Mấy lá thư là sao? 418 00:21:55,982 --> 00:21:57,734 - Cô Anna viết đấy. - Tôi viết lá đầu. 419 00:21:57,817 --> 00:21:59,027 Lá thứ hai là cháu hết. 420 00:21:59,110 --> 00:22:01,154 Lá thứ ba giống kiểu đồng sáng tác hơn… 421 00:22:01,237 --> 00:22:02,155 Thôi, dừng lại. 422 00:22:03,573 --> 00:22:04,407 Tại sao? 423 00:22:05,450 --> 00:22:07,369 Anh bị sa sút tinh thần. 424 00:22:07,452 --> 00:22:08,453 Tôi chỉ muốn 425 00:22:09,371 --> 00:22:10,997 vực dậy tinh thần của anh chút. 426 00:22:13,166 --> 00:22:14,000 Ra là vậy. 427 00:22:15,001 --> 00:22:17,212 Chà, chúc mừng. 428 00:22:17,962 --> 00:22:20,215 Giờ độ tự tin của tôi cao ngất ngưỡng luôn đấy. 429 00:22:21,174 --> 00:22:22,008 Ellis. 430 00:22:23,176 --> 00:22:24,052 Jackson, nghe này… 431 00:22:24,135 --> 00:22:25,220 Khỏi giải thích. 432 00:22:34,062 --> 00:22:36,106 Có vẻ rốt cuộc tôi cũng phá được vụ án. 433 00:22:37,857 --> 00:22:39,025 Cháu được tự do rồi. 434 00:22:41,611 --> 00:22:42,529 Thôi nào. 435 00:22:49,744 --> 00:22:50,870 Thôi dẹp đi. 436 00:22:52,914 --> 00:22:53,873 Ừ, quả là… 437 00:22:55,125 --> 00:22:56,292 một ngày dài. 438 00:22:56,960 --> 00:22:58,711 Nói vậy nghe còn nhẹ nhàng. 439 00:22:59,879 --> 00:23:01,464 Cậu có lo lắng gì không? 440 00:23:01,548 --> 00:23:03,466 Về lời đe dọa. 441 00:23:03,550 --> 00:23:06,386 Lời đe dọa thật sự mà chúng ta nhận được hôm nay. 442 00:23:06,469 --> 00:23:10,014 Không. Vụ đó à? Không hề. Chỉ là tên lập dị trên mạng thôi. 443 00:23:10,098 --> 00:23:12,684 An ninh nói lời đe dọa đến từ gã Sydney Grossman. 444 00:23:12,767 --> 00:23:15,145 Có vẻ từng làm chung với cậu hồi xưa. 445 00:23:16,855 --> 00:23:21,234 Không, tôi chẳng nhớ cái tên đó. Mà nghe chẳng bắt tai bằng Sát Thủ Dragon. 446 00:23:22,902 --> 00:23:26,448 Ừ, đó là lỗi lầm đáng xấu hổ của tôi 447 00:23:27,449 --> 00:23:30,118 nhưng Ellis và tôi, chúng tôi có mối quan hệ đặc biệt. Nó… 448 00:23:30,201 --> 00:23:32,370 Chắc cũng là mối quan hệ đặc biệt. 449 00:23:33,538 --> 00:23:36,791 Anh ấy là một người phức tạp. 450 00:23:36,875 --> 00:23:40,044 Hẳn rồi. Nhưng cũng cần hai phía mà. 451 00:23:43,089 --> 00:23:44,174 Tôi cho là vậy. 452 00:23:45,925 --> 00:23:47,218 Thêm ly nữa nhé? 453 00:23:47,302 --> 00:23:48,136 Sao không? 454 00:23:55,935 --> 00:23:59,063 - Bố đi đâu vậy? - Bố không phải kẻ ngốc, Jackson. 455 00:23:59,147 --> 00:24:02,442 - Bố mệt mỏi vì bị đối xử như kẻ ngốc. - Đúng. Phải rồi. 456 00:24:03,651 --> 00:24:06,821 Mà bố không nghĩ nó cũng xuất phát từ hành vi của bố ư? 457 00:24:09,407 --> 00:24:10,450 Khó nói lắm. 458 00:24:10,533 --> 00:24:14,245 Nhưng có lẽ bố sẽ tìm thấy câu trả lời ngoài kia, 459 00:24:14,871 --> 00:24:16,915 ở nơi nào đó, trên những con đường ngoài kia. 460 00:24:16,998 --> 00:24:21,085 Nhưng bố biết chắc một điều chú mèo này sẽ khó mà biết nên tin vào ai. 461 00:24:22,128 --> 00:24:24,380 Phải. Con hiểu cảm giác đó. 462 00:24:24,464 --> 00:24:27,217 Và đừng hòng nghĩ đến việc xin đi cùng bố. 463 00:24:27,800 --> 00:24:29,469 Bố muốn con đi cùng không? 464 00:24:29,552 --> 00:24:31,971 - Có lẽ lúc này bố không nên ở một mình. - Vâng. 465 00:26:03,813 --> 00:26:05,231 Biên dịch: Annie Dương