1 00:00:16,142 --> 00:00:18,311 傑寶!很高興碰上你 2 00:00:19,062 --> 00:00:20,897 -我想謝謝你 -不客氣 3 00:00:20,980 --> 00:00:24,734 -你不知道我要謝什麼 -對,但聽到不客氣你應該就會走了 4 00:00:24,817 --> 00:00:28,071 很高明,我是要謝謝你 介紹彼得給我認識 5 00:00:28,154 --> 00:00:31,199 德雷根工業的未來也許就要靠他了 6 00:00:31,282 --> 00:00:33,159 好了,別再玩這種遊戲 7 00:00:33,242 --> 00:00:35,787 -什麼遊戲? -想讓我眼紅 8 00:00:36,746 --> 00:00:39,248 這不是遊戲,是我最真誠的想法 9 00:00:39,332 --> 00:00:41,417 -這我相信 -好吧,再聽聽這個 10 00:00:42,043 --> 00:00:45,421 彼得的電池會在生技大展震撼全場 11 00:00:46,130 --> 00:00:48,966 你要在大會上介紹生物電池嗎? 你覺得這樣明智嗎? 12 00:00:49,050 --> 00:00:51,761 對,很明智,因為彼得是我的屬下 13 00:00:51,844 --> 00:00:54,680 這是他的心血結晶 也等於是我的心血結晶 14 00:00:54,764 --> 00:00:55,973 但那根本還沒研發成功 15 00:00:56,724 --> 00:00:57,683 你明明是眼紅 16 00:00:59,393 --> 00:01:00,728 我沒這麼說 17 00:01:00,812 --> 00:01:03,523 《艾利斯的震盪人生》 18 00:01:04,649 --> 00:01:08,194 我不知道我為什麼對他還不死心 他是世上最荒唐的人 19 00:01:09,278 --> 00:01:11,280 -誰? -還會有誰? 20 00:01:11,364 --> 00:01:13,491 聽起來有人需要休假一天 21 00:01:13,574 --> 00:01:16,661 我們應該離開這裡,去馬里布或奧海 22 00:01:16,744 --> 00:01:17,620 我有工作 23 00:01:17,703 --> 00:01:20,873 無妨,等我們從奧海回來 你的工作還會在 24 00:01:20,957 --> 00:01:23,709 你不是應該埋頭苦幹嗎? 你差點被開除 25 00:01:23,793 --> 00:01:28,756 對,超驚險的 我們開車去奧海的路上再聊 26 00:01:28,840 --> 00:01:31,843 我不去奧海 我們當中有些人有責任要扛 27 00:01:31,926 --> 00:01:35,596 別激動,老兄,不是只有你責任 28 00:01:35,680 --> 00:01:39,058 -抱歉 -我覺得我需要更多的責任 29 00:01:40,143 --> 00:01:43,187 你主動求表現 是想讓我對你另眼看待嗎? 30 00:01:43,271 --> 00:01:44,772 當然,就是這樣 31 00:01:45,606 --> 00:01:47,358 讓我幫你分擔一些工作吧 32 00:01:47,441 --> 00:01:50,736 好比那些骯髒事 施展黑魔法或操縱人心等等 33 00:01:50,820 --> 00:01:53,197 你到底以為我的工作內容是什麼? 34 00:01:53,281 --> 00:01:55,908 不知道,但如果我告訴你 35 00:01:55,992 --> 00:02:00,204 我真的認同我們的使命 像是修復地球之類的呢? 36 00:02:00,288 --> 00:02:01,205 那會怎樣? 37 00:02:01,289 --> 00:02:04,250 我現在很忙 沒空手把手帶你,喬琪亞 38 00:02:05,001 --> 00:02:06,919 我知道你對牽手的態度 39 00:02:07,503 --> 00:02:10,131 -我用其他方式表達愛意 -最好是 40 00:02:11,507 --> 00:02:12,341 說一個來聽聽 41 00:02:14,886 --> 00:02:18,472 這樣吧,你可以跟著我工作 42 00:02:18,556 --> 00:02:20,600 只要你保證能當個隱形人 43 00:02:20,683 --> 00:02:22,602 你絕對不會察覺我的存在 44 00:02:23,144 --> 00:02:25,188 我知道那是你的終極幻想 45 00:02:32,195 --> 00:02:35,114 不知道彼得為什麼要召開會議 46 00:02:36,157 --> 00:02:38,618 -他有跟你說什麼嗎? -會議嗎? 47 00:02:38,701 --> 00:02:42,663 沒有,他沒跟我說,我真的不知道 48 00:02:42,747 --> 00:02:45,166 也許他終於要宣布組長人選了 49 00:02:45,249 --> 00:02:46,918 這可能是我的重要時刻 50 00:02:47,960 --> 00:02:48,961 大家好 51 00:02:49,754 --> 00:02:51,631 大家都好吧? 52 00:02:51,714 --> 00:02:53,424 你們很多人應該已經聽說了 53 00:02:53,507 --> 00:02:57,386 我和艾利斯要在生技大展上 介紹生物電池 54 00:02:57,470 --> 00:02:59,931 他一定會征服全場,毫無疑問 55 00:03:00,014 --> 00:03:02,642 我很替他感到雀躍 56 00:03:03,559 --> 00:03:06,020 好兄弟,這的確很令人振奮 57 00:03:06,103 --> 00:03:09,440 但我得說,這也代表 我們有更大壓力必須交出成績 58 00:03:09,523 --> 00:03:12,485 當然也就需要更多領導 59 00:03:13,694 --> 00:03:18,532 說到領導力 未來露比將會承擔更多責任 60 00:03:18,616 --> 00:03:21,035 擔任組長一職,直接向我匯報 61 00:03:23,746 --> 00:03:24,747 彼得,謝謝你 62 00:03:25,456 --> 00:03:29,085 我很期待能以這個新身分跟各位共事 63 00:03:29,168 --> 00:03:32,129 並搶走你們的功勞 64 00:03:34,257 --> 00:03:36,050 彼得,艾利斯準備好了 65 00:03:36,801 --> 00:03:38,636 -我們回去工作吧 -恭喜 66 00:03:38,719 --> 00:03:39,804 -謝謝 -幹得好 67 00:03:44,642 --> 00:03:45,643 這樣啊 68 00:03:47,853 --> 00:03:50,690 -你事先知道嗎? -多少知道一點,只是… 69 00:03:50,773 --> 00:03:52,233 你不用解釋 70 00:03:53,484 --> 00:03:55,319 你不必告訴我任何事情 71 00:04:00,032 --> 00:04:02,660 再過不到一分鐘就要直播了 大家感覺還好嗎? 72 00:04:02,743 --> 00:04:06,664 -我覺得新人有點緊張 -我沒上過電視 73 00:04:06,747 --> 00:04:09,792 -別擔心,跟著我就好 -我希望你們能跟著腳本走 74 00:04:11,002 --> 00:04:12,336 我不是第一次“上競技場” 75 00:04:12,420 --> 00:04:15,131 我真的在卡加利牛仔競技會上 唱過國歌 76 00:04:15,214 --> 00:04:16,674 好酷 77 00:04:19,176 --> 00:04:21,679 歡迎回到《致富速報》 我是唐娜馬克斯 78 00:04:21,762 --> 00:04:24,974 首先是市場一直密切關注的股票 79 00:04:25,057 --> 00:04:26,726 德雷根工業剛剛宣布 80 00:04:26,809 --> 00:04:30,104 生技大展將會有重大產品亮相 81 00:04:30,187 --> 00:04:34,358 加入訪問的是 德雷根工業的執行長艾利斯德雷根 82 00:04:34,442 --> 00:04:35,735 很高興見到你,唐娜 83 00:04:35,818 --> 00:04:40,740 他身邊那位正是德雷根公司 備受期待的新技術的幕後推手 84 00:04:40,823 --> 00:04:46,120 有些人甚至稱他是 艾利斯德雷根的接班人,彼得馬汀 85 00:04:46,203 --> 00:04:48,080 你好,唐娜,謝謝你邀請我們 86 00:04:48,164 --> 00:04:52,126 實際可用的生物電池 是業界追求的最高目標 87 00:04:52,209 --> 00:04:55,129 對吧?這是劃世代的一大創新 88 00:04:55,212 --> 00:04:58,758 可望拯救陷入困境的德雷根工業 89 00:04:59,508 --> 00:05:02,928 -我們的處境很艱困嗎? -貴公司的股價去年春天暴跌30% 90 00:05:03,012 --> 00:05:05,348 你還被控涉嫌縱火 91 00:05:06,390 --> 00:05:07,725 那是家務事 92 00:05:07,808 --> 00:05:09,935 我不打算在這裡討論 93 00:05:10,019 --> 00:05:11,812 但我會說我願意 94 00:05:11,896 --> 00:05:14,398 不惜一切代價,保護我的家人 95 00:05:14,482 --> 00:05:15,983 我們還有另一份報告 96 00:05:16,067 --> 00:05:18,527 顯示你在精神狀態不佳時 97 00:05:18,611 --> 00:05:20,488 偷走員工的車 98 00:05:20,571 --> 00:05:24,408 -那也是家務事嗎? -或許吧 99 00:05:25,493 --> 00:05:29,163 唐娜,我長期來都很關注你的事業 100 00:05:29,246 --> 00:05:30,998 可以說我是你的粉絲 101 00:05:31,082 --> 00:05:32,083 謝謝 102 00:05:32,166 --> 00:05:36,045 作為粉絲,我不得不說 你的層次不該這麼低 103 00:05:36,128 --> 00:05:38,714 -等一下 -不,你才等一下 104 00:05:38,798 --> 00:05:41,467 你打探別人的家務事 105 00:05:41,550 --> 00:05:44,970 和心理健康問題,只為了譁眾取寵 106 00:05:45,054 --> 00:05:46,013 那真的是… 107 00:05:46,555 --> 00:05:49,767 我告訴你那是什麼,那叫干擾 108 00:05:49,850 --> 00:05:51,894 干擾人們得知真相 109 00:05:51,977 --> 00:05:55,189 也就是鋰電池只有一定壽命 110 00:05:55,272 --> 00:06:00,694 我們的手機、電動車和整個生活方式 111 00:06:00,778 --> 00:06:02,279 少了再生能源都將難以為繼 112 00:06:04,240 --> 00:06:05,199 沒錯 113 00:06:07,243 --> 00:06:08,869 現在來看看房地產市場 114 00:06:08,953 --> 00:06:12,206 房價上漲了16%,而且還在攀升 115 00:06:12,289 --> 00:06:16,377 在供應持續減少同時 消費需求攀上歷史高峰 116 00:06:16,460 --> 00:06:18,462 幹得好,你們扳回一城 117 00:06:18,546 --> 00:06:20,464 真的嗎?我覺得我話太多了 118 00:06:20,548 --> 00:06:21,757 不會,你表現得很好! 119 00:06:21,841 --> 00:06:23,342 -不是嗎,艾利斯? -不 120 00:06:24,677 --> 00:06:25,553 他不是很好 121 00:06:26,929 --> 00:06:28,139 而是太厲害了! 122 00:06:28,222 --> 00:06:29,765 各位,為彼得熱烈鼓掌! 123 00:06:29,849 --> 00:06:31,976 大聲點,你們都聽到了 他是我接班人 124 00:06:32,059 --> 00:06:33,936 -天啊 -不妙 125 00:06:37,356 --> 00:06:38,357 我頭暈 126 00:06:38,441 --> 00:06:41,068 好,你要不要回你的辦公室休息? 127 00:06:42,611 --> 00:06:45,698 安娜,我可以給你看一樣東西嗎? 128 00:06:45,781 --> 00:06:46,657 好 129 00:06:50,703 --> 00:06:53,205 帶艾利斯回他的辦公室 讓他補充水分 130 00:06:53,289 --> 00:06:55,416 -什麼都別碰 -好的 131 00:06:55,499 --> 00:06:56,876 等等,大個子 132 00:06:59,086 --> 00:07:02,006 -你覺得這個彼得怎麼樣? -沒想法 133 00:07:02,965 --> 00:07:03,799 祝福你 134 00:07:05,426 --> 00:07:07,219 嘿,都還好嗎? 135 00:07:07,303 --> 00:07:09,346 對,都很好 136 00:07:10,139 --> 00:07:14,143 -喬琪亞謝謝你,沒別的事了 -沒關係,她可以留下來 137 00:07:14,768 --> 00:07:15,603 她懂 138 00:07:17,521 --> 00:07:18,731 彼得找你幹嘛? 139 00:07:19,440 --> 00:07:23,110 他只是有點驚慌 某個瘋子寄了恐嚇郵件給他 140 00:07:24,945 --> 00:07:25,779 真的嗎? 141 00:07:25,863 --> 00:07:29,074 對,但沒關係 我轉給保全部門了,他們不擔心 142 00:07:29,158 --> 00:07:30,701 我沒有收到死亡威脅 143 00:07:30,784 --> 00:07:32,369 逃過一劫 144 00:07:32,453 --> 00:07:35,581 該去會議室了吧? 為彭博社採訪做準備? 145 00:07:35,664 --> 00:07:38,667 怎麼不讓彼得去?是他收到死亡威脅 146 00:07:38,751 --> 00:07:41,337 這樣好了,就由他接受所有採訪 147 00:07:41,420 --> 00:07:42,630 還有主持生技大展 148 00:07:43,130 --> 00:07:46,008 彼得無所不能,人人都想幹掉他 149 00:07:47,718 --> 00:07:50,471 艾利斯,你怎麼會這麼想? 150 00:07:52,348 --> 00:07:56,268 我失去影響力了 現在只是一個無足輕重的小咖 151 00:07:56,936 --> 00:08:00,773 曾經有一段時間,就在不久之前 152 00:08:02,024 --> 00:08:03,776 我才是別人想幹掉的目標 153 00:08:05,236 --> 00:08:06,946 我以為會一直持續下去 154 00:08:07,029 --> 00:08:09,490 我不確定我們在緬懷什麼 155 00:08:09,573 --> 00:08:12,826 安娜,難道你不懂嗎? 你知不知道誰會收到死亡威脅? 156 00:08:12,910 --> 00:08:15,162 有遠見的人、變革推動家 157 00:08:15,246 --> 00:08:16,830 -超級巨星 -還有超級巨星 158 00:08:18,499 --> 00:08:22,419 其實,也許那個死亡威脅 不是針對彼得 159 00:08:23,462 --> 00:08:25,631 也許是針對你 160 00:08:26,715 --> 00:08:28,926 真的嗎?我們怎麼看? 161 00:08:29,009 --> 00:08:30,344 好像有點牽強 162 00:08:30,427 --> 00:08:33,847 喬琪亞,這有可能是誘餌威脅 163 00:08:33,931 --> 00:08:37,059 目的是希望我們轉移資源以保護彼得 164 00:08:37,142 --> 00:08:42,648 讓我們的重量級大人物更容易受攻擊 165 00:08:42,731 --> 00:08:44,483 -對,我看得出來 -才怪 166 00:08:44,567 --> 00:08:45,901 喬琪亞說得對 167 00:08:47,027 --> 00:08:50,197 既然能幹掉我的接班人 又有誰會想幹掉我呢? 168 00:08:51,657 --> 00:08:54,118 喬琪亞,可以跟你聊兩句嗎? 169 00:08:59,415 --> 00:09:01,292 我的工作有很大一部分是 170 00:09:04,545 --> 00:09:05,796 激勵艾利斯 171 00:09:05,879 --> 00:09:08,674 即使這意味偶爾必須擅自扭曲事實 172 00:09:09,425 --> 00:09:12,177 -像是撒謊嗎? -隨便你怎麼說 173 00:09:12,261 --> 00:09:14,888 好喜歡,我們回去吧 我要跟大師學習 174 00:09:14,972 --> 00:09:17,808 -絕對不行 -所以我被懲罰了? 175 00:09:19,310 --> 00:09:20,686 這是我表達愛的方式 176 00:09:22,062 --> 00:09:24,189 我以為我跟喬琪亞相處得很好 177 00:09:24,273 --> 00:09:26,066 但今天早上我真的很不爽她 178 00:09:26,150 --> 00:09:29,069 -你跟喬琪亞一起過夜? -但,那不是… 179 00:09:29,153 --> 00:09:30,613 -所以你原諒她了? -什麼? 180 00:09:30,696 --> 00:09:31,864 開除的事 181 00:09:31,947 --> 00:09:34,658 為什麼要原諒她? 那是我爸想惹我生氣 182 00:09:34,742 --> 00:09:37,411 對,全怪他,她是無辜的受害者 183 00:09:37,494 --> 00:09:39,955 傑克森德雷根,跟我們走 184 00:09:41,790 --> 00:09:42,708 -麥爾坎 -傑克森? 185 00:09:42,791 --> 00:09:45,753 -麥爾坎幫不了你,走吧 -麥爾坎,他們要抓走我了 186 00:09:45,836 --> 00:09:46,795 傑克森? 187 00:09:48,756 --> 00:09:50,215 爸,怎麼回事? 188 00:09:54,345 --> 00:09:55,346 我不懂 189 00:09:55,429 --> 00:09:57,514 今天早上彼得收到輕微的死亡威脅 190 00:09:57,598 --> 00:10:01,435 然後今天下午 我收到可怕千百倍的威脅信 191 00:10:01,518 --> 00:10:02,353 好喔 192 00:10:02,895 --> 00:10:04,730 傑克森,你怎麼在這裡? 193 00:10:04,813 --> 00:10:06,440 我跟他說了德雷根殺手的事 194 00:10:07,191 --> 00:10:11,236 -我們要這麼叫他,我想的 -我們應該不必擔心傑克森 195 00:10:11,737 --> 00:10:13,238 我還有什麼選擇? 196 00:10:13,322 --> 00:10:16,784 我得保護好我們父子 以防不可言說的事發生 197 00:10:16,867 --> 00:10:18,160 當然 198 00:10:18,243 --> 00:10:21,497 他們警告你不要再討論生物電池? 199 00:10:21,580 --> 00:10:25,084 我再一次要把革命性科技介紹給大眾 200 00:10:25,167 --> 00:10:27,795 表示我會對現狀造成嚴重危害 201 00:10:27,878 --> 00:10:31,840 所以你父親別無選擇 只能回電視上大肆宣傳 202 00:10:31,924 --> 00:10:33,258 絕對不能讓瘋子占上風 203 00:10:33,759 --> 00:10:37,471 最棒的部分是我請來專家 追查這個混蛋 204 00:10:39,014 --> 00:10:41,892 是嗎?我以為我們都同意不予理會 205 00:10:44,269 --> 00:10:45,771 我的位子在哪裡? 206 00:10:47,398 --> 00:10:49,608 萊斯利是專家,非常好 207 00:10:49,692 --> 00:10:53,529 非常好嗎?因為我覺得 這超出萊斯利的能力範圍 208 00:10:53,612 --> 00:10:54,488 直覺告訴我 209 00:10:55,531 --> 00:10:57,533 這個瘋子不是陌生人 210 00:10:57,616 --> 00:11:00,786 -可能來自公司內部 -這我倒是沒想過 211 00:11:00,869 --> 00:11:03,247 或許我們應該擴大範圍 212 00:11:03,330 --> 00:11:06,792 不管是誰 我都會直視對方跟他們說 213 00:11:06,875 --> 00:11:08,502 “這面旗子不會怯戰” 214 00:11:08,585 --> 00:11:10,462 -什麼旗子? -別再惹我了! 215 00:11:11,046 --> 00:11:12,214 我是戰時總統 216 00:11:12,297 --> 00:11:15,634 -我必須約談一些人 -你可以全權去做 217 00:11:15,718 --> 00:11:18,303 暫停人身保護令,啟動戒嚴 218 00:11:19,221 --> 00:11:23,434 收到,老大,展開追緝行動 219 00:11:25,728 --> 00:11:28,105 -他幹嘛? -他什麼時候跛腳了? 220 00:11:28,731 --> 00:11:29,606 不 221 00:11:29,690 --> 00:11:31,400 -不行,住手!別這樣! -喂! 222 00:11:31,483 --> 00:11:33,360 不行,住手! 223 00:11:53,839 --> 00:11:55,507 -有什麼事嗎? -你為什麼那麼做? 224 00:11:56,008 --> 00:11:56,925 做什麼? 225 00:11:57,009 --> 00:12:00,387 你很行,這下有趣了 226 00:12:00,471 --> 00:12:02,181 我是來找叛徒的 227 00:12:02,264 --> 00:12:03,390 -叛徒? -對 228 00:12:03,474 --> 00:12:06,393 把我當成人類版的尋松露豬 229 00:12:06,977 --> 00:12:09,229 好吧,跟彼得受到威脅有關嗎? 230 00:12:09,313 --> 00:12:10,272 彼得受威脅? 231 00:12:10,355 --> 00:12:13,567 他也收到了?有意思 232 00:12:14,693 --> 00:12:18,447 所以彼得成了公司裡的大人物嗎? 233 00:12:18,530 --> 00:12:19,740 對,應該是吧 234 00:12:20,574 --> 00:12:22,701 他在《財富速報》節目上表現很傑出 235 00:12:22,785 --> 00:12:26,205 他應該不是挖空心思 想爭取公司大位吧? 236 00:12:26,288 --> 00:12:27,915 就算是我也不意外 237 00:12:29,625 --> 00:12:33,587 他讓我以為我升職升定了 轉過身卻把位子交給露比 238 00:12:34,213 --> 00:12:35,756 因為他們是老朋友 239 00:12:35,839 --> 00:12:40,594 你是說他想往上爬 而且很信露比說的話? 240 00:12:42,888 --> 00:12:44,973 我已經得到我需要的資訊了 非常感謝 241 00:12:45,724 --> 00:12:46,558 好 242 00:12:47,851 --> 00:12:49,603 抱歉,你說你是哪位? 243 00:12:49,686 --> 00:12:50,896 這個嘛… 244 00:12:52,523 --> 00:12:53,482 不重要 245 00:12:55,526 --> 00:12:58,111 嘿,我只來是確認你沒事 246 00:12:58,195 --> 00:13:00,781 今天辦公室發生很可怕的事 247 00:13:00,864 --> 00:13:01,907 我們正在處理 248 00:13:01,990 --> 00:13:05,619 先是彼得受到威脅 現在我聽說艾利斯也收到了 249 00:13:05,702 --> 00:13:08,080 都在同一天,好奇怪 250 00:13:08,664 --> 00:13:11,375 難免的,當你要改變世界時 251 00:13:11,458 --> 00:13:13,168 一定會惹毛某些人 252 00:13:13,252 --> 00:13:17,172 尤其是有一個擅自扭曲事實的財務長 253 00:13:17,965 --> 00:13:19,258 對吧,德雷根殺手? 254 00:13:29,935 --> 00:13:33,730 駕馭艾利斯通常需要跳脫框架的方法 255 00:13:34,481 --> 00:13:38,610 德雷根殺手這招 跟我平常的作風差有點遠 256 00:13:38,694 --> 00:13:43,407 我懂了,嚇嚇老傢伙 讓他覺得自己很重要,佩服 257 00:13:43,490 --> 00:13:45,450 謝謝你的理解 258 00:13:45,534 --> 00:13:47,369 接下來要多黑暗? 259 00:13:47,452 --> 00:13:50,706 我有很多點子,有些像夢魘般可怕 260 00:13:50,789 --> 00:13:55,794 我很感激你的提議 但德雷根殺手習慣單打獨鬥 261 00:14:00,382 --> 00:14:02,050 看看是誰來了 262 00:14:03,260 --> 00:14:04,845 可不是大名鼎鼎的露比小姐嗎? 263 00:14:05,429 --> 00:14:07,306 我…有事嗎? 264 00:14:07,389 --> 00:14:09,474 我聽說大家都在跟你道賀 265 00:14:10,475 --> 00:14:11,476 什麼? 266 00:14:11,560 --> 00:14:14,563 你的好友盧米斯說 你得到了令人滿意的小升遷 267 00:14:15,063 --> 00:14:16,940 -露娜 -不是,是盧米斯 268 00:14:17,024 --> 00:14:18,650 -不對,是露娜 -誰是盧米斯? 269 00:14:18,734 --> 00:14:20,193 露娜跟你說的? 270 00:14:20,277 --> 00:14:21,778 你可以盡量生她的氣 271 00:14:22,905 --> 00:14:24,531 等等,為什麼? 272 00:14:24,615 --> 00:14:27,492 又沒差,你有位高權重的朋友 273 00:14:28,285 --> 00:14:30,162 可惡,我早就跟彼得說會這樣 274 00:14:30,245 --> 00:14:31,371 所以是真的 275 00:14:32,164 --> 00:14:34,249 你跟彼得的關係很好 276 00:14:34,917 --> 00:14:37,920 他跟我有特殊的友誼 277 00:14:38,003 --> 00:14:41,465 也許我們該結成同盟了 278 00:14:42,174 --> 00:14:43,467 我們可以成為權力搭檔 279 00:14:43,967 --> 00:14:44,801 我跟你 280 00:14:45,594 --> 00:14:49,264 抱歉,我得去別的地方 281 00:14:51,642 --> 00:14:53,769 他會不會喜歡居家心理治療師? 282 00:14:57,064 --> 00:14:59,441 彼得,新聞台的採訪都結束了嗎? 283 00:14:59,524 --> 00:15:04,071 對,但我得告訴你 我自己一個人受訪 284 00:15:04,154 --> 00:15:06,949 說了很多話,我需要一些支持 285 00:15:07,032 --> 00:15:09,952 我想接下來的採訪 艾利斯會跟你一起做 286 00:15:10,035 --> 00:15:12,287 -他的心情已經好多了 -停下來! 287 00:15:12,371 --> 00:15:15,624 抱歉打擾你們 德雷根殺手寄來第二封信 288 00:15:15,707 --> 00:15:18,710 -這不可能 -德雷根殺手是誰? 289 00:15:18,794 --> 00:15:20,963 一個瘋狂的人渣,很明顯 290 00:15:22,881 --> 00:15:23,799 你們聽聽看 291 00:15:23,882 --> 00:15:26,677 “我不只會剝除你的頭皮 292 00:15:26,760 --> 00:15:29,262 還會消滅你的血脈 293 00:15:29,346 --> 00:15:32,933 殺了你唯一的繼承人 用他的遺體做肉醬” 294 00:15:39,189 --> 00:15:40,232 天啊 295 00:15:41,400 --> 00:15:46,738 這封信的用詞不太一樣,更生動幼稚 296 00:15:46,822 --> 00:15:49,783 -或許是抄襲 -寫在同一款信紙上 297 00:15:49,866 --> 00:15:53,954 這封信少了微妙的筆觸 跟之前的風格不一致 298 00:15:54,037 --> 00:15:54,871 沒錯 299 00:15:54,955 --> 00:15:56,957 好像理智線斷了 300 00:15:57,040 --> 00:16:00,002 他變得更精神錯亂 301 00:16:01,128 --> 00:16:03,755 不再受任何規範束縛 302 00:16:04,297 --> 00:16:09,052 他決心要兒子為父親的罪孽付出代價 303 00:16:09,136 --> 00:16:12,431 好吧,看來我又要靠自己了 304 00:16:13,932 --> 00:16:15,142 去吧,機長 305 00:16:15,225 --> 00:16:16,059 好 306 00:16:18,645 --> 00:16:19,730 你找我嗎? 307 00:16:21,189 --> 00:16:23,233 傑克森,我不是想嚇你 308 00:16:23,734 --> 00:16:25,819 但德雷根殺手盯上你了 309 00:16:27,070 --> 00:16:29,197 他想把你煮成肉醬 310 00:16:29,281 --> 00:16:32,868 我猜大概是要搭配 水管麵或扁寬麵來吃 311 00:16:32,951 --> 00:16:34,995 兩種麵體都適合搭配濃稠醬汁 312 00:16:35,078 --> 00:16:37,039 真的很高興你不是想嚇我 313 00:16:37,539 --> 00:16:39,833 我覺得你應該回去跟彼得一起受訪 314 00:16:39,916 --> 00:16:42,127 不能因為一封幼稚的恐嚇信就退縮 315 00:16:42,210 --> 00:16:45,464 安娜,你不懂 你又沒有小孩,準備好避難所 316 00:16:45,547 --> 00:16:47,340 我覺得沒必要 317 00:16:47,424 --> 00:16:51,511 完全同意,難道我們不給萊斯利 多一點時間破案嗎? 318 00:16:52,012 --> 00:16:53,847 誰,我嗎?對 319 00:16:55,348 --> 00:16:57,893 有我在大家會比較安全 320 00:16:57,976 --> 00:17:01,063 我可以用激將法,逼一些人透露內幕 321 00:17:01,146 --> 00:17:04,066 或是深入了解公司的權力消長等等 322 00:17:04,149 --> 00:17:07,903 你有兩小時可以破案 如果不成功,我們就躲起來 323 00:17:08,570 --> 00:17:10,238 對,時間很充足 324 00:17:11,531 --> 00:17:13,325 得找人去清理嘔吐物 325 00:17:15,285 --> 00:17:16,870 你這個變態傢伙 326 00:17:16,953 --> 00:17:19,915 對吧?我那封信真的寫得太精彩了 327 00:17:19,998 --> 00:17:20,999 錯,正好相反 328 00:17:21,083 --> 00:17:24,211 德雷根殺手的唯一的目標 是要激發艾利斯的自尊心 329 00:17:24,294 --> 00:17:28,215 不是威脅他的長子 逼他躲進秘密避難所 330 00:17:28,298 --> 00:17:31,134 德雷根殺手也喜歡找樂子 331 00:17:31,635 --> 00:17:33,720 他不是什麼無趣的老古板 332 00:17:33,804 --> 00:17:35,680 你讓事情變得更糟了 333 00:17:35,764 --> 00:17:38,892 哪時候你才不會 讓我的生活變得更悽慘? 334 00:17:38,975 --> 00:17:42,354 好啦,冷靜點,我們可以補救 335 00:17:45,107 --> 00:17:47,192 嘿,你有看到傑克森嗎? 336 00:17:47,275 --> 00:17:50,737 找他幹嘛?告訴他你從來沒有被開除 你跟艾利斯只是在耍他? 337 00:17:50,821 --> 00:17:54,366 -是的話就太棒了 -什麼?沒有,你為什麼在乎? 338 00:17:54,449 --> 00:17:57,244 藏著秘密害我出疹子 已經長滿我全身了 339 00:17:57,744 --> 00:17:59,538 去擦藥膏吧,賤人 340 00:17:59,621 --> 00:18:01,540 我真的覺得你應該老實說 341 00:18:01,623 --> 00:18:03,708 -我知道你是個好人… -傑克森! 342 00:18:04,459 --> 00:18:07,754 -你要去哪裡? -去避難所,應該吧 343 00:18:07,838 --> 00:18:10,423 但我很高興能在完全隔離之前碰到你 344 00:18:10,507 --> 00:18:14,052 因為我想為早上的混蛋行徑道歉 345 00:18:14,136 --> 00:18:15,428 沒關係 346 00:18:15,512 --> 00:18:16,721 不,有關係 347 00:18:16,805 --> 00:18:20,433 我不爽我爸的所作所為 卻把氣出在你身上 348 00:18:20,517 --> 00:18:24,354 這很不應該,因為我真的很喜歡你 349 00:18:25,355 --> 00:18:26,481 我也喜歡你 350 00:18:27,357 --> 00:18:28,525 但說到艾利斯 351 00:18:28,608 --> 00:18:31,862 哪種死亡威脅可以讓他的自尊心高漲 352 00:18:31,945 --> 00:18:34,573 卻又有安全感 這樣你們就不用躲起來了? 353 00:18:35,699 --> 00:18:37,617 你為什麼在乎我爸的自尊心? 354 00:18:37,701 --> 00:18:38,827 我不在乎 355 00:18:39,619 --> 00:18:41,329 但德雷根殺手在乎 356 00:18:44,040 --> 00:18:46,960 -你到底哪根筋不對? -你在說什麼? 357 00:18:47,043 --> 00:18:49,838 -喬琪亞跟我說信的事了 -他覺得我寫的比較好 358 00:18:51,423 --> 00:18:54,009 -我是說“更令人不安” -一樣的意思 359 00:18:54,718 --> 00:18:56,511 真是沒想到你會做這種事 360 00:18:56,595 --> 00:18:59,931 你知道我壓力有多大嗎? 我有什麼選擇? 361 00:19:00,015 --> 00:19:03,476 你真的要告訴我 你只有假造死亡威脅這個辦法? 362 00:19:03,560 --> 00:19:06,229 當時的確是這樣 363 00:19:06,313 --> 00:19:09,232 本來會成功的 如果沒有受到干預的話 364 00:19:09,316 --> 00:19:11,693 我只是想讓你刮目相看,媽媽 365 00:19:11,776 --> 00:19:12,861 現在該怎麼辦? 366 00:19:12,944 --> 00:19:16,948 -唯一的出路,就是進入 -什麼意思? 367 00:19:17,032 --> 00:19:19,701 我想喬琪亞說的是 368 00:19:19,784 --> 00:19:21,453 無三不成禮 369 00:19:22,162 --> 00:19:25,290 首先要表明我沒有危險 370 00:19:26,625 --> 00:19:29,169 “決定放過你兒子 371 00:19:29,252 --> 00:19:31,796 所以不必為這種小事煩憂了” 372 00:19:31,880 --> 00:19:33,924 天啊,“為小事煩憂”? 373 00:19:34,007 --> 00:19:36,843 你乾脆署名“愛你,安娜”算了 374 00:19:37,802 --> 00:19:39,554 不如這樣寫吧 375 00:19:40,180 --> 00:19:41,473 “我上網搜尋過你兒子 376 00:19:41,556 --> 00:19:47,145 雖然他可愛得要命 還是經過認證的矮子王 377 00:19:47,646 --> 00:19:49,439 但他不值得我浪費時間 378 00:19:49,522 --> 00:19:55,820 所以我決定把所有怒火 都對準唯一重要的那位德雷根” 379 00:19:56,321 --> 00:19:58,865 -怎麼樣? -我會刪掉“矮子王”那句 380 00:19:58,949 --> 00:20:02,244 還有“可愛得要命” 但除此之外,很一針見血 381 00:20:03,328 --> 00:20:04,162 幹得好 382 00:20:05,622 --> 00:20:08,083 那是我有過最接近擁抱的回應了 383 00:20:14,464 --> 00:20:16,007 人人都在談論彼得是真的嗎? 384 00:20:17,217 --> 00:20:20,136 -他們說什麼? -他在《財富速報》上表現出色 385 00:20:20,220 --> 00:20:22,472 過不久他就會成為公司領導人了 386 00:20:22,555 --> 00:20:24,224 我不知道有這種事 387 00:20:24,975 --> 00:20:26,559 像我們這樣的人必須消息靈通 388 00:20:27,477 --> 00:20:30,522 如果艾利斯這艘船要沉了 我們沒必要跟著它 389 00:20:30,605 --> 00:20:31,898 一起墜入深淵 390 00:20:31,982 --> 00:20:36,236 不如一起跳進彼得那艘救生艇 讓他把我們送上岸吧 391 00:20:38,154 --> 00:20:39,656 你不是艾利斯的治療師嗎? 392 00:20:39,739 --> 00:20:44,369 我也是自己的治療師 也是我最重要的客戶 393 00:20:45,245 --> 00:20:47,080 我會把你的盤算告訴艾利斯 394 00:20:56,089 --> 00:20:57,340 你不會想這樣做的 395 00:21:00,468 --> 00:21:01,636 這是好消息 396 00:21:02,387 --> 00:21:05,265 根據這封信 他已經排除傑克森這個目標了 397 00:21:05,348 --> 00:21:07,475 只剩下我還岌岌可危 398 00:21:07,559 --> 00:21:09,060 正好符合你的心意 399 00:21:09,686 --> 00:21:13,815 那就讓我們繼續待在地面 做完剩下的媒體訪談 400 00:21:13,898 --> 00:21:15,442 再去參加生技大展囉? 401 00:21:15,525 --> 00:21:16,609 我加入 402 00:21:16,693 --> 00:21:17,610 好傢伙 403 00:21:17,694 --> 00:21:19,070 我們找到人了 404 00:21:19,821 --> 00:21:23,867 麥爾坎,又名德雷根殺手 405 00:21:23,950 --> 00:21:26,911 麥爾坎不是德雷根殺手 我從小就認識他了 406 00:21:26,995 --> 00:21:28,705 -安靜! -搞什麼… 407 00:21:29,247 --> 00:21:30,582 這叫深度臥底 408 00:21:31,249 --> 00:21:33,752 我也不意外 他會編造一個可信的故事 409 00:21:33,835 --> 00:21:35,962 說我背叛你 410 00:21:36,046 --> 00:21:37,130 他真的背叛了你 411 00:21:37,213 --> 00:21:38,965 跟萊斯利預測的一模一樣 412 00:21:39,049 --> 00:21:41,051 不好笑,如果我是你不會亂說話 413 00:21:41,134 --> 00:21:43,094 -這是什麼意思? -他在說什麼? 414 00:21:43,178 --> 00:21:46,222 -你不告訴他,就由我來說 -好吧 415 00:21:46,306 --> 00:21:49,392 艾利斯開除我是我的點子 你滿意了嗎? 416 00:21:49,476 --> 00:21:50,435 爸,這是真的嗎? 417 00:21:50,518 --> 00:21:53,772 跟這些死亡威脅比起來 這只是雞毛蒜皮的小事吧? 418 00:21:53,855 --> 00:21:55,899 -你沒得到死亡威脅 -那這些信呢? 419 00:21:55,982 --> 00:21:57,734 -是安娜寫的 -只有第一封 420 00:21:57,817 --> 00:21:59,027 第二封是我的創作 421 00:21:59,110 --> 00:22:01,237 第三封比較像眾人的即興發揮… 422 00:22:01,321 --> 00:22:02,155 別說了,住口 423 00:22:03,573 --> 00:22:04,407 為什麼? 424 00:22:05,492 --> 00:22:07,369 你整個人跌入谷底 425 00:22:07,452 --> 00:22:08,453 我只是想 426 00:22:09,412 --> 00:22:10,997 讓你振作一點 427 00:22:13,166 --> 00:22:14,000 原來如此 428 00:22:15,001 --> 00:22:17,212 好吧,恭喜你 429 00:22:17,962 --> 00:22:20,215 現在的我信心簡直爆棚了 430 00:22:21,174 --> 00:22:22,008 艾利斯 431 00:22:23,176 --> 00:22:24,052 傑克森,聽著… 432 00:22:24,135 --> 00:22:25,220 省省吧 433 00:22:34,062 --> 00:22:36,106 看來我終究還是破案了 434 00:22:37,857 --> 00:22:39,025 麥爾坎,你可以走了 435 00:22:41,611 --> 00:22:42,529 真是的 436 00:22:49,744 --> 00:22:50,870 不管了 437 00:22:52,914 --> 00:22:54,332 對,那真是… 438 00:22:55,125 --> 00:22:56,292 很刺激的一天 439 00:22:56,960 --> 00:22:58,711 至少可以這麼說 440 00:22:59,879 --> 00:23:01,464 你會擔心嗎? 441 00:23:01,548 --> 00:23:03,508 關於威脅訊息 442 00:23:03,591 --> 00:23:06,386 我們今天唯一收到的真正威脅 443 00:23:06,469 --> 00:23:09,639 不,我不擔心,只是網路怪人做的 444 00:23:09,722 --> 00:23:12,684 保全說是一個叫 西尼葛洛斯曼的人寄的 445 00:23:12,767 --> 00:23:15,145 顯然是以前跟你共事過的人 446 00:23:16,896 --> 00:23:21,192 這個名字我沒印象 但比不上德雷根殺手這麼好聽 447 00:23:22,902 --> 00:23:26,448 對,那不是什麼光彩的行為,但是… 448 00:23:27,449 --> 00:23:30,118 我跟艾利斯,我們有自己的默契… 449 00:23:30,201 --> 00:23:32,370 肯定非常特別 450 00:23:33,538 --> 00:23:36,791 他是個複雜的人 451 00:23:36,875 --> 00:23:40,044 當然,但一個巴掌拍不響 452 00:23:43,089 --> 00:23:44,174 應該是吧 453 00:23:45,925 --> 00:23:46,801 再來一輪? 454 00:23:47,302 --> 00:23:48,553 有何不可? 455 00:23:55,935 --> 00:23:59,063 -你要去哪裡? -我不是笨蛋,傑克森 456 00:23:59,147 --> 00:24:02,358 -我受夠被當成笨蛋了 -好吧 457 00:24:03,818 --> 00:24:06,821 但你不覺得你的行為 也要負一部分責任嗎? 458 00:24:09,407 --> 00:24:10,450 很難說 459 00:24:10,533 --> 00:24:14,245 但也許我會在那裡找到答案 460 00:24:14,829 --> 00:24:16,581 外面的世界,在開闊的道路上 461 00:24:17,081 --> 00:24:21,085 但我只知道 我愈來愈難分辨誰可以信任了 462 00:24:22,128 --> 00:24:24,380 對,我懂那種感覺 463 00:24:24,464 --> 00:24:26,799 想都別想開口說要跟我一起去 464 00:24:27,884 --> 00:24:29,469 你要我跟你一起去嗎? 465 00:24:29,552 --> 00:24:31,971 -或許我現在不該落單 -好吧 466 00:26:00,226 --> 00:26:05,231 字幕翻譯:莊雅婷