1 00:00:15,099 --> 00:00:16,350 ‫"أمريكا" الطبيعية.‬ 2 00:00:17,560 --> 00:00:19,145 ‫العودة إلى جذوري تسعدني.‬ 3 00:00:20,480 --> 00:00:23,608 ‫أتعرف أمرًا؟ كلما شعرت بالضياع،‬ 4 00:00:23,691 --> 00:00:27,070 ‫لا يستلزم الأمر‬ ‫سوى جرعة صغيرة من مدينة أمريكية صغيرة،‬ 5 00:00:27,153 --> 00:00:29,447 ‫لأتذكّر من أين أتيت.‬ 6 00:00:29,530 --> 00:00:32,867 ‫حسنًا، رائع. حظيت بجرعتك إذًا.‬ 7 00:00:32,950 --> 00:00:35,536 ‫ربما يمكننا إعادة تشغيل هاتفينا‬ ‫والعودة إلى العمل.‬ 8 00:00:36,621 --> 00:00:37,580 ‫تخلصت من الهاتفين.‬ 9 00:00:38,581 --> 00:00:40,249 ‫رميتهما خلال غفوتك.‬ 10 00:00:40,333 --> 00:00:43,377 ‫أين… رميت… لماذا رميت هاتفينا؟ ماذا؟‬ 11 00:00:43,461 --> 00:00:46,255 ‫- كيلا يتعقبونا.‬ ‫- من سيتعقبنا؟‬ 12 00:00:46,881 --> 00:00:48,299 ‫- أعدائي.‬ ‫- حسنًا.‬ 13 00:00:48,382 --> 00:00:52,261 ‫أو ربما زملائي في العمل،‬ ‫الذين سأبدأ بالظن أنهم أعدائي أيضًا.‬ 14 00:00:52,345 --> 00:00:55,807 ‫مرّ كلانا بأيام عصيبة.‬ ‫كُذب عليّ، وكُذب عليك أيضًا.‬ 15 00:00:55,890 --> 00:00:58,184 ‫لنمض قُدمًا. يجب أن نعود إلى العمل.‬ 16 00:00:58,267 --> 00:01:02,271 ‫الأمر أسهل بالنسبة إليك.‬ ‫فأنت تختفي في المختبر فحسب.‬ 17 00:01:02,355 --> 00:01:03,314 ‫بينما يجب أن أكون‬ 18 00:01:04,357 --> 00:01:05,942 ‫"إيليس دراغون" العظيم.‬ 19 00:01:07,110 --> 00:01:08,653 ‫وإنه لأمر منهك.‬ 20 00:01:08,736 --> 00:01:11,906 ‫هل جئتما إلى البلدة‬ ‫لحضور مؤتمر الوكلاء العقاريين؟‬ 21 00:01:14,951 --> 00:01:16,077 ‫لا، صحيح؟‬ 22 00:01:16,160 --> 00:01:16,994 ‫بل أجل!‬ 23 00:01:17,495 --> 00:01:20,039 ‫وكيلان عقاريان لحضور مؤتمر العقارات.‬ 24 00:01:23,543 --> 00:01:25,169 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 25 00:01:25,753 --> 00:01:28,214 ‫مرحبًا. ماذا نفعل؟‬ 26 00:01:28,297 --> 00:01:29,257 ‫نسجّل الدخول!‬ 27 00:01:29,340 --> 00:01:30,967 ‫ونهرب من الواقع.‬ 28 00:01:31,050 --> 00:01:32,468 ‫أأنت بخير؟‬ 29 00:01:33,052 --> 00:01:34,929 ‫لا يا "جاكسون"، لست بخير. أنا متعب.‬ 30 00:01:35,012 --> 00:01:37,932 ‫لقد عملت بجد ولفترة طويلة‬ ‫لأُعامل كأنني مهرج.‬ 31 00:01:38,015 --> 00:01:39,767 ‫لكن الجميع يلبّي كلّ نزواتك.‬ 32 00:01:39,851 --> 00:01:41,477 ‫أجل، وهذا جعلني لين العريكة.‬ 33 00:01:41,978 --> 00:01:44,230 ‫أنت لا تدرك مطلقًا حقيقة شعوري.‬ 34 00:01:45,606 --> 00:01:47,108 ‫"إيليس دراغون" ليس شخصًا.‬ 35 00:01:48,192 --> 00:01:49,443 ‫بل علامة تجارية عالمية.‬ 36 00:01:50,111 --> 00:01:53,114 ‫علامة تجارية عالمية‬ ‫معترف بها في أرجاء العالم.‬ 37 00:01:53,197 --> 00:01:56,784 ‫- أعرف ما تعنيه كلمة "عالمية".‬ ‫- أنت لا تعرف عبء حمل الاسم.‬ 38 00:01:56,868 --> 00:01:59,787 ‫هل تدرك أن "دراغون" اسم عائلتي أيضًا؟‬ 39 00:01:59,871 --> 00:02:02,957 ‫لكن الأمر مختلف بالنسبة إليك.‬ ‫هذا أشبه بتصريح دخول شامل.‬ 40 00:02:03,958 --> 00:02:07,128 ‫أبي، أعرف أنه يصعب عليك‬ ‫فهم أي منظور غير منظورك،‬ 41 00:02:07,211 --> 00:02:08,546 ‫لكن أيمكنك المحاولة قليلًا؟‬ 42 00:02:08,629 --> 00:02:09,463 ‫بالتأكيد.‬ 43 00:02:09,547 --> 00:02:11,507 ‫لن أحظى بهويتي الخاصة أبدًا.‬ 44 00:02:11,591 --> 00:02:14,635 ‫يمكنني الفوز بجائزة "نوبل"‬ ‫بعد 30 عامًا من الآن،‬ 45 00:02:14,719 --> 00:02:17,346 ‫وقد يقول أحد،‬ ‫"حصل ذلك الرجل على مساعدة من والده."‬ 46 00:02:17,430 --> 00:02:20,433 ‫يبدو أن كلينا بحاجة إلى استراحة‬ ‫من اسم "دراغون".‬ 47 00:02:24,228 --> 00:02:26,939 ‫"أبّ في مأزق"‬ 48 00:02:29,483 --> 00:02:30,776 ‫"إيليس دراغون". تكلّم.‬ 49 00:02:31,736 --> 00:02:32,904 ‫هل هناك أي أثر له؟‬ 50 00:02:32,987 --> 00:02:33,988 ‫لقد رحل.‬ 51 00:02:34,071 --> 00:02:35,698 ‫هلّا تسألين "جاكسون" إن رآه.‬ 52 00:02:35,781 --> 00:02:36,908 ‫لقد رحل أيضًا.‬ 53 00:02:36,991 --> 00:02:40,286 ‫يبدو أن حبيبينا قد هجرانا اليوم.‬ ‫هلّا نذهب إلى منتجع.‬ 54 00:02:40,369 --> 00:02:42,496 ‫"إيليس" ليس حبيبي.‬ 55 00:02:43,080 --> 00:02:44,040 ‫كما تدّعين.‬ 56 00:02:44,123 --> 00:02:46,417 ‫أبلغيني في الحال إن رأيت أيًا منهما.‬ 57 00:02:47,376 --> 00:02:51,464 ‫مرحبًا. أحسنت عملًا‬ ‫على الوسيط الإلكتروني في قطب الاختزال.‬ 58 00:02:52,423 --> 00:02:53,466 ‫شكرًا يا رئيسة.‬ 59 00:02:53,549 --> 00:02:57,720 ‫ليس عليك مناداتي بالرئيسة.‬ ‫أفضّل ألّا تفعلي ذلك.‬ 60 00:02:57,803 --> 00:02:59,222 ‫هذا منصبك الحالي.‬ 61 00:02:59,305 --> 00:03:02,391 ‫وبصفتنا علماء، فنحن نتمتع بالدقة البالغة.‬ 62 00:03:02,475 --> 00:03:03,643 ‫صحيح يا رئيسة؟‬ 63 00:03:03,726 --> 00:03:07,146 ‫صحيح. لذا سنمضي قُدمًا إلى مكوّن الغشاء.‬ 64 00:03:07,230 --> 00:03:10,608 ‫- رغم أننا لا نملك إذن "إيليس" فعليًا.‬ ‫- من يحتاج إلى "إيليس"؟‬ 65 00:03:10,691 --> 00:03:14,153 ‫ما دمت قد حصلت على إذن رئيستي،‬ ‫فأنا موظفة مجتهدة وسعيدة.‬ 66 00:03:15,613 --> 00:03:16,447 ‫حسنًا.‬ 67 00:03:17,406 --> 00:03:22,536 ‫- "لونا"، أتريدين التحدث عن أي شيء؟‬ ‫- لا. تلقّيت أوامري بوضوح…‬ 68 00:03:26,666 --> 00:03:27,750 ‫يا رئيسة.‬ 69 00:03:36,884 --> 00:03:37,718 ‫إنه مضحك.‬ 70 00:03:39,053 --> 00:03:39,887 ‫المعذرة.‬ 71 00:03:41,555 --> 00:03:43,307 ‫لمحتك من الجانب الآخر من الغرفة،‬ 72 00:03:43,391 --> 00:03:45,893 ‫ولم يسعني إلا أن ألاحظ كم تبدو مألوفًا.‬ 73 00:03:45,977 --> 00:03:46,852 ‫هل أعرفك؟‬ 74 00:03:46,936 --> 00:03:49,897 ‫لا أعتقد أننا التقينا من قبل.‬ ‫أنا "رون تاباسكو".‬ 75 00:03:50,398 --> 00:03:53,859 ‫"تاباسكو ريلتي بارتنرز".‬ ‫ربما تتذكرني من دعاية مقاعد الحافلات.‬ 76 00:03:54,568 --> 00:03:58,364 ‫أجل. "رون تاباسكو"، صحيح؟‬ ‫هذا اسم لا يُنسى.‬ 77 00:03:59,031 --> 00:04:01,742 ‫أظن أنك تفوّقت عليّ في ذلك العقار الفاخر‬ 78 00:04:01,826 --> 00:04:03,494 ‫في مجمع "أوك فالي" العام الماضي.‬ 79 00:04:03,577 --> 00:04:04,996 ‫أعترف بذلك.‬ 80 00:04:05,955 --> 00:04:08,499 ‫حسنًا يا "جايسون"…‬ 81 00:04:08,582 --> 00:04:09,792 ‫"جايسون دارغون"؟‬ 82 00:04:09,875 --> 00:04:12,086 ‫أجل، إنه ليس مميزًا كاسم "تاباسكو"،‬ 83 00:04:12,169 --> 00:04:16,007 ‫لكن كما يُقال دائمًا،‬ ‫لا يمكن للمرء اختيار اسم عائلته.‬ 84 00:04:16,090 --> 00:04:20,678 ‫فالمرء يحمله فحسب،‬ ‫لأنه كان اسم عائلته حين وُلد.‬ 85 00:04:21,512 --> 00:04:23,139 ‫- هذا يُقال حقًا.‬ ‫- أجل.‬ 86 00:04:23,973 --> 00:04:26,809 ‫يا "جايسون"،‬ ‫أريد أن أعرّفك إلى صديقتيّ المقرّبتين.‬ 87 00:04:27,601 --> 00:04:30,313 ‫هذه "باتريشيا"،‬ ‫لكن يمكنك أن تسميها شطيرة "باتي ميلت".‬ 88 00:04:30,396 --> 00:04:33,024 ‫- لقد طلبت شطيرة لتوّها.‬ ‫- كنت أشتهي تناولها.‬ 89 00:04:33,107 --> 00:04:36,861 ‫- وهذه الحالمة التي ترتدي الصوف، "شارون".‬ ‫- كفاك يا "رون".‬ 90 00:04:36,944 --> 00:04:38,404 ‫إنه نسيجي المفضل.‬ 91 00:04:38,487 --> 00:04:41,615 ‫من أخبركما بأن تبدآ الحفلة‬ ‫من دوني يا رفيقتيّ؟‬ 92 00:04:42,241 --> 00:04:43,659 ‫لا تُوجد حفلة من دونك.‬ 93 00:04:43,743 --> 00:04:46,412 ‫"أديل بوردو"،‬ ‫صاحبة شركة "غولدن غودس ريلتي".‬ 94 00:04:46,495 --> 00:04:48,205 ‫يا لجمالك الطاغي.‬ 95 00:04:48,289 --> 00:04:49,373 ‫إنه يعجبني.‬ 96 00:04:49,457 --> 00:04:50,416 ‫"رون تاباسكو".‬ 97 00:04:50,499 --> 00:04:52,335 ‫يا له من اسم مميز.‬ 98 00:04:52,418 --> 00:04:54,670 ‫أتعرف من تشبه؟‬ 99 00:04:54,754 --> 00:04:58,674 ‫ذلك الملياردير الشهير. أقصد غريب الأطوار.‬ 100 00:04:58,758 --> 00:05:00,134 ‫هذا بعيد المنال عنه.‬ 101 00:05:01,635 --> 00:05:02,887 ‫تبدو أكثر وسامة.‬ 102 00:05:02,970 --> 00:05:04,180 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أجل.‬ 103 00:05:04,889 --> 00:05:07,350 ‫- في أي منطقة تعمل؟‬ ‫- ما المنطقة التي تخصّك؟‬ 104 00:05:08,309 --> 00:05:10,686 ‫- هذا الرجل خبير.‬ ‫- "هارتفورد"، "كونيتيكت".‬ 105 00:05:11,562 --> 00:05:14,231 ‫- ماذا؟‬ ‫- "هارتفورد". "كونيتيكت". إنها…‬ 106 00:05:15,191 --> 00:05:16,359 ‫هذه منطقة عملي.‬ 107 00:05:19,362 --> 00:05:22,114 ‫لقد كانت ليلة أمس مسلية.‬ 108 00:05:22,615 --> 00:05:26,035 ‫أجل. مسلية للغاية. عمّ نتحدث؟‬ 109 00:05:27,036 --> 00:05:28,913 ‫احتسينا المشروبات معًا ليلة أمس.‬ 110 00:05:28,996 --> 00:05:30,331 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 111 00:05:30,414 --> 00:05:35,044 ‫أجل. المعذرة لأنني قلقة بعض الشيء.‬ ‫اختفى "إيليس".‬ 112 00:05:35,127 --> 00:05:37,838 ‫لدينا عرض تقديمي لمجلس الإدارة‬ ‫في نهاية اليوم.‬ 113 00:05:37,922 --> 00:05:39,340 ‫سيعود من أجل ذلك، صحيح؟‬ 114 00:05:39,423 --> 00:05:40,758 ‫من يدري؟‬ 115 00:05:40,841 --> 00:05:44,470 ‫صار عملي كله فقدان ذاكرة‬ ‫واختبارات كشف الكذب وجرعات جسدية.‬ 116 00:05:44,553 --> 00:05:48,140 ‫لكنني أختلق ثلاثة تهديدات تافهة بالقتل،‬ 117 00:05:48,224 --> 00:05:51,602 ‫وفجأة صرت من عليه البحث عنه‬ ‫وطلب الصفح منه.‬ 118 00:05:51,685 --> 00:05:53,854 ‫ثلاثة عدد كبير.‬ 119 00:05:54,688 --> 00:05:56,315 ‫أظن أنك محق.‬ 120 00:05:56,399 --> 00:05:59,443 ‫لكنني أشعر بالإنهاك الشديد‬ 121 00:05:59,527 --> 00:06:02,488 ‫من هذه العلاقة المليئة بالتقلبات بيننا.‬ 122 00:06:04,365 --> 00:06:05,199 ‫كيف أساعدك؟‬ 123 00:06:09,245 --> 00:06:10,079 ‫"إيليس"؟‬ 124 00:06:11,956 --> 00:06:14,625 ‫لا أظن أن أحدًا هنا.‬ 125 00:06:16,335 --> 00:06:20,297 ‫- أتحاولان إصابتي بنوبة قلبية أخرى؟‬ ‫- سنتقبّل ما سيحدث.‬ 126 00:06:21,006 --> 00:06:22,174 ‫أين "إيليس"؟‬ 127 00:06:22,258 --> 00:06:23,342 ‫يصعب التكهن بهذا.‬ 128 00:06:23,426 --> 00:06:26,637 ‫هل تعرف إن كان يخطط‬ ‫لحضور اجتماع مجلس الإدارة لاحقًا؟‬ 129 00:06:26,720 --> 00:06:29,849 ‫لا أتذكّر أنني سمعت شيئًا عن أي اجتماع،‬ 130 00:06:29,932 --> 00:06:32,476 ‫لكن… بوسعكما أن تسألاه بنفسيكما.‬ 131 00:06:32,560 --> 00:06:36,355 ‫سيعود في أي لحظة.‬ ‫لقد هرع ليُحضر بعض الـ"نوتيلا".‬ 132 00:06:36,439 --> 00:06:39,150 ‫- "نوتيلا"؟‬ ‫- إنها شوكولاتة بالبندق قابلة للدهن.‬ 133 00:06:39,233 --> 00:06:41,110 ‫أجل، أعرف ما هي "نوتيلا".‬ 134 00:06:41,193 --> 00:06:44,488 ‫خطرت لي فكرة رائعة. لم لا ترتاحان؟‬ 135 00:06:44,572 --> 00:06:48,742 ‫يمكننا انتظار "إيليس"‬ ‫والتحدث عن الاتجاه الذي ستؤول إليه الأمور.‬ 136 00:06:48,826 --> 00:06:49,869 ‫ماذا تقصد بذلك؟‬ 137 00:06:49,952 --> 00:06:52,413 ‫ذلك ما سنناقشه معًا.‬ 138 00:06:53,122 --> 00:06:56,333 ‫ماذا يمكنني أن أجلب لكما؟‬ ‫لعرضت عليكما الـ"نوتيلا"، لكنها نفدت.‬ 139 00:06:56,417 --> 00:06:57,918 ‫ذهب "إيليس" ليُحضرها.‬ 140 00:06:58,002 --> 00:07:00,087 ‫لذا اتصلت بالعميل وقلت،‬ 141 00:07:00,171 --> 00:07:03,549 ‫"أنصت، حين أخبرتك بأن عليك نقل كلّ أثاثك،‬ 142 00:07:03,632 --> 00:07:07,178 ‫أظن أنني نسيت أن أذكر أنه لا يجدر بك‬ ‫تكويم كلّ شيء في الفناء."‬ 143 00:07:07,261 --> 00:07:09,430 ‫- لا، لم يفعل ذلك!‬ ‫- بلى!‬ 144 00:07:09,513 --> 00:07:11,432 ‫يا لها من قصة مسلية يا "أديل".‬ 145 00:07:12,349 --> 00:07:18,230 ‫عجبًا. بعد أن رفعت مستوى التوقعات بشدة،‬ ‫أظن أن دوري قد حان.‬ 146 00:07:18,314 --> 00:07:21,192 ‫أعمل مع الكثير من العملاء الأثرياء،‬ 147 00:07:21,275 --> 00:07:25,029 ‫وثمة ملياردير يريدني أن أعرض منزله،‬ 148 00:07:25,112 --> 00:07:27,656 ‫وهو منزل على طراز الأدغال.‬ 149 00:07:27,740 --> 00:07:28,991 ‫إليكم المشكلة الرئيسية.‬ 150 00:07:29,074 --> 00:07:33,662 ‫لا يُسمح لي بلمس‬ ‫غرفة الضفادع التي تخضع للتحكم بالرطوبة‬ 151 00:07:33,746 --> 00:07:34,997 ‫أو الخندق المائي الداخلي.‬ 152 00:07:36,415 --> 00:07:37,625 ‫أنت تمازحني.‬ 153 00:07:37,708 --> 00:07:40,878 ‫أقسم لكم،‬ ‫ما زال بإمكاني سماع النقيق في رأسي.‬ 154 00:07:41,712 --> 00:07:43,172 ‫أنت بارع جدًا. هذا جيد.‬ 155 00:07:44,715 --> 00:07:47,218 ‫ماذا عنك يا "جايسون"؟‬ ‫هل من عملاء يصعب معاملتهم؟‬ 156 00:07:48,219 --> 00:07:52,848 ‫عملاء لديّ؟ أجل، لا، وأنا…‬ ‫الكثير. أكثر مما يمكنني عدّهم.‬ 157 00:07:52,932 --> 00:07:55,351 ‫أجل. أخبرنا قصة.‬ 158 00:07:55,434 --> 00:07:58,312 ‫كنت أعرض منزلًا فيه حوض سباحة،‬ 159 00:07:58,395 --> 00:08:02,483 ‫ولديّ زوجان شابّان من أفضل العملاء،‬ 160 00:08:02,566 --> 00:08:04,944 ‫ووصلنا إلى المنزل المنشود،‬ 161 00:08:05,027 --> 00:08:07,363 ‫وما الذي استولى عليه؟‬ 162 00:08:07,446 --> 00:08:10,282 ‫مستعمرة ضفادع.‬ 163 00:08:11,992 --> 00:08:13,077 ‫من الضفادع.‬ 164 00:08:16,205 --> 00:08:17,873 ‫إنه نقيق الضفادع، صحيح؟‬ 165 00:08:18,499 --> 00:08:20,417 ‫إنها أشبه بقصة "رون".‬ 166 00:08:20,501 --> 00:08:21,585 ‫أليس كذلك؟‬ 167 00:08:22,711 --> 00:08:23,754 ‫هذا ما يحدث أحيانًا.‬ 168 00:08:23,837 --> 00:08:26,590 ‫يحكي أحدهم قصة، وتذكّرك بقصة مشابهة.‬ 169 00:08:26,674 --> 00:08:27,508 ‫بالتأكيد.‬ 170 00:08:27,591 --> 00:08:28,676 ‫لذا…‬ 171 00:08:30,511 --> 00:08:34,515 ‫لنتحدث بصدق مع بعضنا.‬ ‫"آنا"، أعرف السبب الحقيقي لوجودك هنا.‬ 172 00:08:34,598 --> 00:08:37,768 ‫أنت متعبة. أنت منهكة للغاية.‬ 173 00:08:37,851 --> 00:08:39,186 ‫سئمت هذا.‬ 174 00:08:39,270 --> 00:08:40,854 ‫بالضبط. كلّنا كذلك.‬ 175 00:08:40,938 --> 00:08:44,608 ‫يستنزف "إيليس" طاقة المرء.‬ ‫ولا أحد يعرف ذلك أفضل منك.‬ 176 00:08:44,692 --> 00:08:45,943 ‫لم أقل ذلك قط.‬ 177 00:08:46,777 --> 00:08:48,362 ‫بل قلت ذلك لي.‬ 178 00:08:48,445 --> 00:08:50,948 ‫قلت إنها علاقة مليئة بالتقلبات‬ ‫تستنزف طاقتك.‬ 179 00:08:53,534 --> 00:08:54,785 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 180 00:08:55,869 --> 00:08:58,872 ‫ويا "بيتر"، إن كنت تتولّى المسؤولية،‬ 181 00:08:58,956 --> 00:09:01,417 ‫فهل كنت لتعامل "آنا" بصورة مختلفة؟‬ 182 00:09:01,500 --> 00:09:03,669 ‫أجل. بالطبع.‬ 183 00:09:03,752 --> 00:09:09,675 ‫بلطف وبعض المراعاة.‬ ‫وربما القليل من الحنان.‬ 184 00:09:10,342 --> 00:09:11,176 ‫بالتأكيد.‬ 185 00:09:12,052 --> 00:09:12,928 ‫ويا "آنا"،‬ 186 00:09:14,346 --> 00:09:15,264 ‫هل يعجبك ذلك؟‬ 187 00:09:15,347 --> 00:09:17,850 ‫من لن يعجبه ذلك؟ لكن…‬ 188 00:09:18,642 --> 00:09:21,145 ‫كم يستغرق إحضار بعض الـ"نوتيلا"؟‬ 189 00:09:22,521 --> 00:09:24,648 ‫لقد فعلت كلّ ما بوسعي من أجل "إيليس".‬ 190 00:09:24,732 --> 00:09:26,609 ‫وأعلم أنك فعلت ذلك أيضًا يا "آنا"،‬ 191 00:09:27,610 --> 00:09:31,447 ‫لكن يجب أن تمضي شركة "دراغون" قُدمًا‬ ‫إلى قائد يمكننا الاعتماد عليه جميعًا.‬ 192 00:09:31,530 --> 00:09:34,992 ‫أتفهمانني؟ شخص على شاكلة "بيتر".‬ 193 00:09:35,909 --> 00:09:39,330 ‫- على شاكلة "بيتر"؟‬ ‫- هل تعرف أحدًا بهذه الصفات يا "بيتر"؟‬ 194 00:09:39,413 --> 00:09:41,957 ‫"بيتر"، أيمكنني التحدث إليك للحظة؟‬ 195 00:09:46,462 --> 00:09:47,379 ‫ما الأمر؟‬ 196 00:09:47,463 --> 00:09:49,882 ‫أيمكنك إلقاء نظرة إلى الداخل رجاءً؟‬ 197 00:09:52,843 --> 00:09:53,677 ‫لا.‬ 198 00:09:58,515 --> 00:09:59,433 ‫كيف حالك؟‬ 199 00:10:01,060 --> 00:10:01,894 ‫أتعلم أمرًا؟‬ 200 00:10:02,936 --> 00:10:06,690 ‫كان هذا ممتعًا جدًا.‬ ‫من اللطيف ألّا نكون على طبيعتنا لبعض الوقت.‬ 201 00:10:06,774 --> 00:10:11,153 ‫أظن أن هذه قد تكون المرة الأولى‬ ‫التي يرانا فيها الناس ندّين حقيقيين.‬ 202 00:10:11,820 --> 00:10:13,155 ‫لست متأكدًا من ذلك.‬ 203 00:10:13,238 --> 00:10:14,198 ‫ماذا تقصد؟‬ 204 00:10:14,281 --> 00:10:15,699 ‫صحبتني "أديل" جانبًا،‬ 205 00:10:15,783 --> 00:10:19,411 ‫وأخبرتني أنها تدرس انضمام شركة "تاباسكو"‬ ‫إلى فريق "ويندي تيراس".‬ 206 00:10:19,495 --> 00:10:22,289 ‫- ما هذا؟‬ ‫- مجموعة القوائم العقارية الأكثر تنافسية،‬ 207 00:10:22,373 --> 00:10:24,375 ‫والتي يأمل أي وكيل في هذا المجال دخولها.‬ 208 00:10:24,875 --> 00:10:25,876 ‫وإن يكن؟‬ 209 00:10:27,503 --> 00:10:32,299 ‫حتى من دون خبرة مسبقة،‬ ‫تمكنت من جعل "تاباسكو" شركة رابحة.‬ 210 00:10:33,050 --> 00:10:37,179 ‫بينما لم يستطع "جايسون دارغون" إنهاء القصة‬ ‫من دون أن يسرق إحدى مزحاتي.‬ 211 00:10:38,180 --> 00:10:40,307 ‫لم أدرك أنها كانت منافسة يا غريب الأطوار.‬ 212 00:10:40,391 --> 00:10:42,059 ‫إنها منافسة دائمًا.‬ 213 00:10:42,142 --> 00:10:44,561 ‫لو لم تُولد في أسرة ثرية لعرفت ذلك.‬ 214 00:10:49,900 --> 00:10:50,943 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 215 00:10:52,778 --> 00:10:55,114 ‫- سأذهب لإعادة الأمور إلى نصابها.‬ ‫- أجل!‬ 216 00:10:55,989 --> 00:10:57,908 ‫- أظن أن الوضع جيد الآن.‬ ‫- ليس بعد.‬ 217 00:10:58,409 --> 00:11:00,828 ‫- هل تمانعون إن جلست معكم يا رفاق؟‬ ‫- لا نمانع.‬ 218 00:11:00,911 --> 00:11:01,745 ‫- أجل.‬ ‫- مرحبًا.‬ 219 00:11:01,829 --> 00:11:04,707 ‫طالما أن الرئيسة‬ ‫لا تمانع أن تقضي الوقت مع عامة الموظفين.‬ 220 00:11:08,210 --> 00:11:10,337 ‫في الواقع، سأتناول الطعام في الخارج.‬ 221 00:11:10,421 --> 00:11:12,005 ‫لا.‬ 222 00:11:12,089 --> 00:11:14,633 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 223 00:11:14,717 --> 00:11:15,592 ‫ماذا تقصدين؟‬ 224 00:11:15,676 --> 00:11:17,553 ‫أتفهّم أنك أردت أن تكوني قائدة الفريق،‬ 225 00:11:17,636 --> 00:11:20,764 ‫لكن ليس من العدل‬ ‫أن تلقي باللوم على "روبي".‬ 226 00:11:22,099 --> 00:11:25,269 ‫أجل، أنت محق. ليست غلطتها.‬ 227 00:11:26,478 --> 00:11:28,021 ‫إنها غلطتي في الغالب،‬ 228 00:11:29,064 --> 00:11:31,942 ‫لأنني لست صديقة الرجل الذي يوزّع الترقيات.‬ 229 00:11:33,902 --> 00:11:35,654 ‫أو صديقة طفولة ابن صاحب العمل.‬ 230 00:11:35,738 --> 00:11:36,613 ‫أو‬ 231 00:11:37,698 --> 00:11:40,242 ‫أحدث حبيبة لابن صاحب العمل.‬ 232 00:11:40,325 --> 00:11:42,453 ‫عجبًا! يا للهول!‬ 233 00:11:42,536 --> 00:11:44,037 ‫هذا ليس لطيفًا.‬ 234 00:11:45,956 --> 00:11:49,168 ‫أنت محق. لم يكن ضمّك إلى القائمة عادلًا،‬ 235 00:11:49,251 --> 00:11:53,714 ‫وبخاصة لأننا نعرف أن قصص حب "جاكسون"‬ ‫لا تُفضي إلى شيء.‬ 236 00:11:53,797 --> 00:11:54,840 ‫صافحني.‬ 237 00:11:55,507 --> 00:11:56,592 ‫- "لونا".‬ ‫- ماذا؟‬ 238 00:11:56,675 --> 00:11:57,509 ‫توقّفي.‬ 239 00:11:58,427 --> 00:12:00,220 ‫يا رفيقيّ، أنا أحاول المساعدة فحسب.‬ 240 00:12:00,304 --> 00:12:02,347 ‫لست أول نزوة عاطفية لـ"جاكسون" بالمكتب.‬ 241 00:12:03,390 --> 00:12:05,642 ‫هل فهمت؟ وربما لن تكوني الأخيرة.‬ 242 00:12:07,352 --> 00:12:08,937 ‫فقدت شهيتي.‬ 243 00:12:09,563 --> 00:12:11,899 ‫بحقك. أنا أمزح.‬ 244 00:12:12,441 --> 00:12:13,942 ‫وأنا ما زلت جائعًا.‬ 245 00:12:15,861 --> 00:12:17,154 ‫لكنني خائب الأمل.‬ 246 00:12:21,700 --> 00:12:25,162 ‫مرحبًا يا "دارغون" ويا سيداتي. عمّ تتحدثون؟‬ 247 00:12:25,245 --> 00:12:27,873 ‫حسنًا، لقد أعلن "جايسون" التحدي لتوّه‬ 248 00:12:27,956 --> 00:12:29,917 ‫سعيًا للانضمام إلى فريقي "ويندي تيراس".‬ 249 00:12:30,834 --> 00:12:33,670 ‫أحب ذلك. أحب تلك الروح التنافسية.‬ 250 00:12:33,754 --> 00:12:36,465 ‫كان يخبرنا أيضًا بشأن رئيس عمله البغيض.‬ 251 00:12:36,548 --> 00:12:38,592 ‫يبدو الرجل صعب المراس.‬ 252 00:12:38,675 --> 00:12:40,427 ‫والذي يصادف أنه والده أيضًا.‬ 253 00:12:40,511 --> 00:12:42,930 ‫أجل. تعرف كم تكون الأمور العائلية معقدة.‬ 254 00:12:43,013 --> 00:12:47,392 ‫أجل. من اللطيف أحيانًا في ظني‬ ‫أن يحظى المرء بمساندة عائلته.‬ 255 00:12:47,476 --> 00:12:49,853 ‫لا شك في ذلك.‬ ‫لكن الاستقلال بالنفس مستحسن أيضًا.‬ 256 00:12:49,937 --> 00:12:52,981 ‫أوافقك الرأي. هل فكرت يومًا بشأن الاستقلال؟‬ 257 00:12:53,065 --> 00:12:55,067 ‫حاولت، فشعر أبي بالغيرة،‬ 258 00:12:55,150 --> 00:12:57,486 ‫لدرجة أنه اشترى الشركة الأخرى‬ ‫لأواصل العمل معه.‬ 259 00:12:57,569 --> 00:12:59,655 ‫- تبدو هذه نهاية سعيدة.‬ ‫- مهلًا.‬ 260 00:12:59,738 --> 00:13:04,201 ‫هل جعلك والدك تواصل العمل معه‬ ‫بشراء الشركة الأخرى؟‬ 261 00:13:05,118 --> 00:13:07,704 ‫- هذه أشد درجات التسلّط.‬ ‫- إنه سلوك خبيث.‬ 262 00:13:07,788 --> 00:13:10,082 ‫نحن نسمع جانب "جايسون" فحسب.‬ 263 00:13:10,165 --> 00:13:12,668 ‫هل كان عملك مع والدك بغيضًا منذ ذلك الحين؟‬ 264 00:13:12,751 --> 00:13:14,211 ‫لم يكن ممتعًا يا "أديل".‬ 265 00:13:14,294 --> 00:13:16,672 ‫بدأت أكنّ المشاعر لزميلة في العمل،‬ 266 00:13:16,755 --> 00:13:18,507 ‫فمنعني من مواعدتها حين عرف بذلك.‬ 267 00:13:18,590 --> 00:13:21,343 ‫- هذا الرجل مختل.‬ ‫- يجب أن تُبعده عن حياتك.‬ 268 00:13:21,426 --> 00:13:23,595 ‫قد أُضطر إلى إعطائك مكان في "ويندي تيراس"‬ 269 00:13:23,679 --> 00:13:25,556 ‫لإبعادك عن هذا المجنون.‬ 270 00:13:26,139 --> 00:13:30,143 ‫بلا مزاح. كيف تكون حياتك العاطفية من شأنه؟‬ 271 00:13:30,227 --> 00:13:32,604 ‫أظن أن هذا شأنه حرفيًا.‬ 272 00:13:32,688 --> 00:13:34,439 ‫إنه يواعد زميلة في العمل.‬ 273 00:13:34,523 --> 00:13:37,025 ‫هل كان هذا تصرّفًا نمطيًا لك؟‬ 274 00:13:37,109 --> 00:13:39,945 ‫لا، لم يكن كذلك.‬ ‫كانت المرة الأولى والوحيدة.‬ 275 00:13:40,028 --> 00:13:43,031 ‫- هل أنت متأكد من ذلك؟‬ ‫- بالطبع هو متأكد يا "رون".‬ 276 00:13:43,115 --> 00:13:46,368 ‫أجل، أنا متأكد من ذلك يا "رون".‬ 277 00:13:46,451 --> 00:13:49,121 ‫لماذا تسألني أسئلة غريبة؟ التقينا للتو.‬ 278 00:13:49,204 --> 00:13:50,330 ‫إنه مجرد حدس.‬ 279 00:13:50,414 --> 00:13:51,582 ‫حدسك مخطئ يا صاح.‬ 280 00:13:52,291 --> 00:13:55,252 ‫"جايسون"، يجب أن أسمع المزيد.‬ ‫أيمكنني أن أشتري لك شرابًا آخر؟‬ 281 00:13:55,335 --> 00:13:56,461 ‫لا.‬ 282 00:13:57,963 --> 00:14:00,090 ‫سأشتري لكنّ المشروبات.‬ 283 00:14:01,550 --> 00:14:02,467 ‫حسنًا.‬ 284 00:14:03,093 --> 00:14:06,096 ‫- بمال والده على الأرجح.‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 285 00:14:06,179 --> 00:14:07,764 ‫إلى أي جانب تنحاز يا "تاباسكو"؟‬ 286 00:14:07,848 --> 00:14:09,766 ‫جلي أنني إلى جانبكم.‬ 287 00:14:09,850 --> 00:14:13,854 ‫من الواضح أن والده شخص بغيض تمامًا.‬ 288 00:14:13,937 --> 00:14:15,063 ‫لم أقل ذلك.‬ 289 00:14:15,606 --> 00:14:19,401 ‫لا. أخبرني،‬ ‫ماذا فعل هذا الشخص المختل مجددًا؟‬ 290 00:14:19,484 --> 00:14:23,280 ‫هل أعطاك وظيفة وساندك؟ لنسحقه سحقًا.‬ 291 00:14:23,363 --> 00:14:27,701 ‫حسنًا.‬ ‫لا أعرف شيئًا عن ذلك، لكن عليك مواجهته.‬ 292 00:14:27,784 --> 00:14:29,953 ‫- أجل.‬ ‫- أو أبرحه ضربًا فحسب.‬ 293 00:14:31,663 --> 00:14:32,789 ‫لما استطاع ذلك.‬ 294 00:14:32,873 --> 00:14:34,333 ‫لا أوافقك الرأي.‬ 295 00:14:34,416 --> 00:14:37,961 ‫اقترب من سن الـ60 وعضلاته للمظهر فحسب.‬ ‫ولديه بطن ناعم.‬ 296 00:14:38,045 --> 00:14:40,297 ‫لأبرحك ضربًا.‬ 297 00:14:40,380 --> 00:14:43,926 ‫لا أوافقك الرأي. يبدو "جايسون" شرسًا.‬ 298 00:14:44,593 --> 00:14:45,427 ‫هذا صحيح.‬ 299 00:14:46,553 --> 00:14:49,348 ‫بالإضافة إلى أنني أحمل‬ ‫الكثير من الغضب المكبوت،‬ 300 00:14:49,431 --> 00:14:52,225 ‫الذي إذا أطلقت عنانه، فسأطيح به.‬ 301 00:14:52,309 --> 00:14:55,896 ‫- سيستخدم ذلك الغضب ضدك.‬ ‫- أود رؤيته يحاول.‬ 302 00:14:55,979 --> 00:14:57,481 ‫هل يجب أن نتقاتل أنا وأنت؟‬ 303 00:14:57,564 --> 00:15:00,233 ‫من الواضح أنني لست والدك أو ما شابه،‬ 304 00:15:00,317 --> 00:15:02,277 ‫لكننا متشابهان في الطول والبنية. هيا.‬ 305 00:15:04,404 --> 00:15:06,323 ‫"تاباسكو"، إنه خفيف الظل. إنه يمزح.‬ 306 00:15:06,406 --> 00:15:08,116 ‫- أجل.‬ ‫- اجلس في الحال.‬ 307 00:15:08,200 --> 00:15:12,287 ‫أنا أمازحكم فحسب. لكنني مستعد للقتال دومًا.‬ 308 00:15:13,372 --> 00:15:14,873 ‫- إن كان هذا ما يحدث.‬ ‫- حسنًا.‬ 309 00:15:14,957 --> 00:15:19,586 ‫"رون"،‬ ‫نمقت العنف بكلّ أنواعه في "ويندي تيراس".‬ 310 00:15:19,670 --> 00:15:20,629 ‫أفهمت؟‬ 311 00:15:21,630 --> 00:15:22,464 ‫لنذهب.‬ 312 00:15:25,384 --> 00:15:27,344 ‫ما هذا الذي فعلته؟‬ 313 00:15:29,596 --> 00:15:32,057 ‫إن كان أحدنا سينضم إلى فريق "ويندي تيراس"،‬ 314 00:15:32,140 --> 00:15:33,767 ‫فلن يكون أنت بسلوكك ذاك.‬ 315 00:15:33,850 --> 00:15:35,143 ‫ربما أسأت التعامل حينها.‬ 316 00:15:35,227 --> 00:15:37,020 ‫بالتأكيد، وكان من الممتع مشاهدتك،‬ 317 00:15:37,104 --> 00:15:39,272 ‫لكن شكرًا لك‬ ‫لمساعدتي في التغلب على مخاوفي.‬ 318 00:15:39,356 --> 00:15:42,359 ‫هل تعرف أنني لم أُرد قتالك؟‬ ‫بل كان "رون تاباسكو" فحسب.‬ 319 00:15:42,859 --> 00:15:45,237 ‫- أجل.‬ ‫- لأنني لست بحاجة إلى الفوز في كلّ مرة.‬ 320 00:15:45,320 --> 00:15:46,321 ‫منذ متى؟‬ 321 00:15:46,405 --> 00:15:47,364 ‫منذ الآن.‬ 322 00:15:47,447 --> 00:15:50,951 ‫لكن تعجبني الطاقة الكامنة في ذلك.‬ ‫لأنها تملأني بالحماسة.‬ 323 00:15:51,618 --> 00:15:53,370 ‫شعرت بأنني على طبيعتي مجددًا.‬ 324 00:15:53,453 --> 00:15:55,664 ‫حسنًا، أيمكننا العودة إلى المنزل أخيرًا؟‬ 325 00:15:55,747 --> 00:15:59,418 ‫دعني أصعد إلى الأعلى لمدة 30 دقيقة تقريبًا‬ ‫وحزم أغراضي.‬ 326 00:16:00,752 --> 00:16:02,796 ‫أظن أن الأفضل على الأرجح‬ 327 00:16:02,879 --> 00:16:05,841 ‫أن ننسى كلّ ما ناقشناه مع "ليسلي".‬ 328 00:16:06,341 --> 00:16:07,551 ‫ونمسحه من الذاكرة.‬ 329 00:16:08,135 --> 00:16:12,222 ‫أجل، لا أظن أن بوسعي ذلك.‬ ‫وبصراحة، لا أظن أن عليك ذلك أيضًا.‬ 330 00:16:12,305 --> 00:16:15,642 ‫- لقد فقد الرجل صوابه وكان يهذي.‬ ‫- حسنًا، لكنه ليس الوحيد.‬ 331 00:16:15,726 --> 00:16:16,560 ‫أتقصد "إيليس"؟‬ 332 00:16:18,770 --> 00:16:21,898 ‫بالتأكيد، إنه غريب الطباع قليلًا،‬ 333 00:16:21,982 --> 00:16:24,151 ‫وربما زادت حدة الغرابة مؤخرًا،‬ 334 00:16:24,234 --> 00:16:26,236 ‫لكننا نعمل على حلّ ذلك.‬ 335 00:16:26,319 --> 00:16:27,779 ‫لنوحّد قوانا.‬ 336 00:16:28,363 --> 00:16:31,992 ‫أظن أن اهتمامك بشأن "إيليس" رائع للغاية.‬ ‫أظن ذلك حقًا.‬ 337 00:16:32,075 --> 00:16:35,037 ‫لكنني أقصد طبيعة علاقتكما،‬ 338 00:16:35,120 --> 00:16:37,914 ‫حين تصلحين أخطاءه المرة تلو الأخرى لأجله،‬ 339 00:16:38,498 --> 00:16:40,667 ‫لا أظن أن ذلك مفيد لأي منكما.‬ 340 00:16:40,751 --> 00:16:44,963 ‫ها أنت ذي. في غرفة الاجتماعات‬ ‫مجموعة من الأشخاص الغرباء مع التوأمين.‬ 341 00:16:45,047 --> 00:16:47,507 ‫إنهم ليسوا غرباء. إنهم بقية مجلس الإدارة.‬ 342 00:16:47,591 --> 00:16:50,093 ‫أيًا كانوا، فهم غاضبون جدًا.‬ 343 00:16:50,177 --> 00:16:51,511 ‫أما من أثر لـ"إيليس"؟‬ 344 00:16:51,595 --> 00:16:52,429 ‫لا أثر له.‬ 345 00:16:53,096 --> 00:16:54,890 ‫أخبريهم بأننا سنأتي.‬ 346 00:17:00,604 --> 00:17:02,647 ‫مرحبًا يا سيدتيّ، هل رأت إحداكما أب…‬ 347 00:17:03,148 --> 00:17:04,357 ‫"رون تاباسكو"؟‬ 348 00:17:04,441 --> 00:17:09,780 ‫رأيته يصعد إلى غرفة "أديل".‬ ‫ربما "للتحدث عن فريق (ويندي تيراس)".‬ 349 00:17:09,863 --> 00:17:14,701 ‫يريد "تاباسكو" ذلك بشدة.‬ ‫وأظن أن "أديل" قد تمنحه ما يريد.‬ 350 00:17:14,785 --> 00:17:16,244 ‫حسنًا، مقرف. لا.‬ 351 00:17:16,328 --> 00:17:18,747 ‫انضج يا "دارغون". جميعنا بالغون.‬ 352 00:17:18,830 --> 00:17:20,791 ‫أجل، لا تكن متزمتًا.‬ 353 00:17:27,380 --> 00:17:28,632 ‫ما هذا…‬ 354 00:17:32,719 --> 00:17:36,973 ‫هل أنت مستميت إلى هذا الحد حقًا‬ ‫لدرجة مضاجعتها لدخول فريق "ويندي تيراس"؟‬ 355 00:17:38,517 --> 00:17:43,188 ‫حاول "رون"، ولم يستطع مضاجعتها.‬ ‫ما رأيك في منعطف الأحداث ذاك؟‬ 356 00:17:43,772 --> 00:17:46,274 ‫لا، كانت "أديل" تستلقي في الفراش‬ 357 00:17:47,192 --> 00:17:48,443 ‫و"نورما" تشغل تفكيره.‬ 358 00:17:48,944 --> 00:17:50,570 ‫من "نورما"؟‬ 359 00:17:51,571 --> 00:17:52,864 ‫زوجة "رون" الميتة.‬ 360 00:17:52,948 --> 00:17:55,283 ‫- "رون" أرمل.‬ ‫- "رون" أرمل.‬ 361 00:17:55,367 --> 00:17:57,869 ‫ويبدو أنه يمرّ بوقت عصيب في المضي قُدمًا.‬ 362 00:18:00,288 --> 00:18:01,581 ‫يا لجنونك.‬ 363 00:18:01,665 --> 00:18:05,627 ‫حسنًا، لنشرب الخمر ونعاود الكرّة. "جايسون"؟‬ 364 00:18:06,419 --> 00:18:07,796 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 365 00:18:08,839 --> 00:18:11,299 ‫أنا هنا لأتحدث بشأن فريق "ويندي تيراس".‬ 366 00:18:11,925 --> 00:18:13,552 ‫حسنًا…‬ 367 00:18:14,594 --> 00:18:18,765 ‫حسنًا، ربما لديّ أكثر من فرصة متاحة،‬ 368 00:18:18,849 --> 00:18:20,559 ‫إن فهمت ما أعنيه.‬ 369 00:18:22,185 --> 00:18:24,771 ‫- لن يحدث هذا أبدًا.‬ ‫- لا.‬ 370 00:18:24,855 --> 00:18:26,606 ‫لماذا؟ بسبب "نورما"؟‬ 371 00:18:26,690 --> 00:18:28,191 ‫"نورما".‬ 372 00:18:28,733 --> 00:18:30,402 ‫ليست "نورما" فحسب.‬ 373 00:18:30,485 --> 00:18:32,737 ‫بسبب "كاسبر" أيضًا. ابني.‬ 374 00:18:34,114 --> 00:18:35,657 ‫"كاسبر تاباسكو"؟‬ 375 00:18:36,366 --> 00:18:37,534 ‫أجل.‬ 376 00:18:38,243 --> 00:18:43,039 ‫اسمعي،‬ ‫لم أكن أبًا جيدًا كما يجب لـ"كاسبر تاباسكو"،‬ 377 00:18:43,123 --> 00:18:48,628 ‫لأنني أحيانًا أحتاج إلى أن أكون شخصًا آخر‬ ‫لأخوض غمار العالم،‬ 378 00:18:50,213 --> 00:18:51,089 ‫لكن ليس "كاسبر".‬ 379 00:18:51,715 --> 00:18:52,716 ‫إنه دومًا‬ 380 00:18:53,884 --> 00:18:54,718 ‫"كاسبر".‬ 381 00:18:56,052 --> 00:18:57,429 ‫وعليّ الاعتراف،‬ 382 00:18:58,388 --> 00:18:59,598 ‫أشعر بغيرة من ذلك.‬ 383 00:19:00,765 --> 00:19:01,641 ‫حقًا؟‬ 384 00:19:01,725 --> 00:19:05,896 ‫حقًا. وهو ليس الوحيد الذي أسأت معاملته.‬ 385 00:19:05,979 --> 00:19:07,314 ‫شكرًا لك.‬ 386 00:19:07,397 --> 00:19:09,274 ‫لن تكون "نورما" سعيدة.‬ 387 00:19:10,275 --> 00:19:14,946 ‫أو قد تريد "نورما" أن نعيش حياتنا.‬ 388 00:19:18,658 --> 00:19:20,243 ‫هل عنيت كلّ ذلك حقًا؟‬ 389 00:19:20,952 --> 00:19:23,413 ‫هل تظن أن "رون" مستعد للعودة إلى العمل؟‬ 390 00:19:23,997 --> 00:19:24,831 ‫لا.‬ 391 00:19:26,208 --> 00:19:28,001 ‫لكن "إيليس دراغون" مستعد.‬ 392 00:19:29,586 --> 00:19:30,754 ‫حسنًا.‬ 393 00:19:30,837 --> 00:19:33,924 ‫هذا لطيف، لكن إن لم يضاجعني أي واحد منكما،‬ 394 00:19:34,007 --> 00:19:35,592 ‫فعليكما الرحيل.‬ 395 00:20:07,123 --> 00:20:09,542 ‫"آنا"، أريد أن أخبرك بأمر.‬ 396 00:20:10,043 --> 00:20:12,212 ‫لقد مررت بمحن كثيرة هذا العام،‬ 397 00:20:12,295 --> 00:20:15,298 ‫وأنت الوحيدة التي ساندتني طوال الوقت.‬ 398 00:20:15,382 --> 00:20:16,466 ‫"إيليس"…‬ 399 00:20:16,549 --> 00:20:19,886 ‫وأعلم أنني قد أبدو أحيانًا وكأنني لا ألاحظ،‬ 400 00:20:19,970 --> 00:20:22,889 ‫وهذا لأنني لا ألاحظ حقًا،‬ ‫وأعرف أن ذلك ليس مقبولًا.‬ 401 00:20:23,598 --> 00:20:24,474 ‫لكنني أعدك…‬ 402 00:20:26,476 --> 00:20:27,686 ‫بأن أحاول ملاحظة المزيد.‬ 403 00:20:28,270 --> 00:20:29,187 ‫"إيليس".‬ 404 00:20:30,563 --> 00:20:31,773 ‫سارت الأمور بصورة مذهلة.‬ 405 00:20:33,525 --> 00:20:34,442 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 406 00:20:34,526 --> 00:20:35,735 ‫ما الذي سار بصورة مذهلة؟‬ 407 00:20:35,819 --> 00:20:38,905 ‫قدّم "بيتر" عرضًا أوليًا لـ"بيوتيكسبو"‬ ‫أمام مجلس الإدارة بأكمله.‬ 408 00:20:38,989 --> 00:20:40,532 ‫كان ذلك اليوم، هل تتذكر؟‬ 409 00:20:40,615 --> 00:20:41,700 ‫أجل.‬ 410 00:20:41,783 --> 00:20:45,161 ‫وكان العرض التقديمي مدهشًا للغاية.‬ 411 00:20:45,245 --> 00:20:46,997 ‫أجل. "بيتر" مثير للإعجاب حقًا.‬ 412 00:20:47,080 --> 00:20:50,375 ‫شكرًا. أنتما مدهشان أيضًا.‬ 413 00:20:50,458 --> 00:20:52,335 ‫تعاليا، لنذهب لتناول المثلجات.‬ 414 00:20:53,378 --> 00:20:54,504 ‫ماذا يحدث؟‬ 415 00:20:54,587 --> 00:20:58,383 ‫يدرس مجلس الإدارة تعيين "بيتر" بديلًا لك.‬ 416 00:20:58,466 --> 00:20:59,718 ‫من أجل "بيوتيكسبو"؟‬ 417 00:20:59,801 --> 00:21:01,344 ‫في منصب المدير التنفيذي.‬ 418 00:21:02,220 --> 00:21:04,472 ‫حسنًا. سنحارب هذا.‬ 419 00:21:06,099 --> 00:21:07,600 ‫كانت توصيتي.‬ 420 00:22:30,141 --> 00:22:32,560 ‫ترجمة "محمود عبده"‬