1 00:00:15,099 --> 00:00:16,350 Звичайна Америка. 2 00:00:17,643 --> 00:00:19,729 Добре повернутися до витоків. 3 00:00:20,480 --> 00:00:23,608 Знаєш що? Щоразу, як я почуваюся розгублено, 4 00:00:23,691 --> 00:00:27,070 достатньо отримати маленьку дозу маленької Америки, 5 00:00:27,153 --> 00:00:29,447 і я згадую, звідки я родом. 6 00:00:29,530 --> 00:00:32,867 Добре, чудово. Тоді ти отримав цю дозу. 7 00:00:32,950 --> 00:00:35,870 Ну-бо, увімкнімо телефони й повернімося до роботи. 8 00:00:36,621 --> 00:00:37,580 Забудь про них. 9 00:00:38,581 --> 00:00:40,249 Я їх викинув, коли ти дрімав. 10 00:00:40,333 --> 00:00:43,377 Куди ти… Ти викинув… Навіщо викидати телефони? Що? 11 00:00:43,461 --> 00:00:46,255 -Щоб за нами не стежили. -Хто за нами стежить? 12 00:00:46,881 --> 00:00:48,299 -Мої вороги. -Ясно. 13 00:00:48,382 --> 00:00:52,261 Або мої колеги, і я починаю думати, що це одні й ті самі люди. 14 00:00:52,345 --> 00:00:55,807 У нас обох був поганий день. Мені збрехали. Тобі збрехали. 15 00:00:55,890 --> 00:00:58,184 Рухаймося далі. Треба працювати. 16 00:00:58,267 --> 00:01:02,271 Для тебе це легше. Ти просто зникаєш у лабораторії. 17 00:01:02,355 --> 00:01:03,314 А я маю бути 18 00:01:04,357 --> 00:01:05,942 великим Еллісом Дреґоном. 19 00:01:07,110 --> 00:01:08,653 І це виснажує. 20 00:01:08,736 --> 00:01:11,906 Хлопці, це ви сюди на з'їзд рієлторів приїхали? 21 00:01:14,951 --> 00:01:16,077 Ні. Так? 22 00:01:16,160 --> 00:01:16,994 Так. 23 00:01:17,495 --> 00:01:20,039 Два ріелтори на з'їзді з нерухомості. 24 00:01:23,543 --> 00:01:25,169 -Дякую. -Будь ласка. 25 00:01:25,753 --> 00:01:28,214 Гей. Що ми робимо? 26 00:01:28,297 --> 00:01:29,257 Реєструємося! 27 00:01:29,340 --> 00:01:30,967 І тікаємо від роботи. 28 00:01:31,050 --> 00:01:32,468 Ти добре почуваєшся? 29 00:01:33,052 --> 00:01:34,929 Ні, Джексоне. Я втомився. 30 00:01:35,012 --> 00:01:37,932 Я так важко працюю, а мене сприймають як клоуна. 31 00:01:38,015 --> 00:01:39,767 Та всі виконують твої примхи. 32 00:01:39,851 --> 00:01:41,477 Так, і я став м'яким. 33 00:01:41,978 --> 00:01:44,230 Ти не являєш, що значить бути мною. 34 00:01:45,606 --> 00:01:47,108 Елліс Дреґон не людина. 35 00:01:48,192 --> 00:01:49,402 Це глобальний бренд. 36 00:01:50,111 --> 00:01:53,114 Усесвітньо відомий бренд, визнаний у всьому світі. 37 00:01:53,197 --> 00:01:56,784 -Я знаю, що таке «глобальний». -Ти не знаєш про тягар імені. 38 00:01:56,868 --> 00:01:59,787 Ти розумієш, що й моє прізвище — Дреґон? 39 00:01:59,871 --> 00:02:02,957 Ні, для тебе все інакше. Для тебе воно як перепустка. 40 00:02:03,958 --> 00:02:07,170 Тобі важко зрозуміти будь-які точки зору, окрім своєї, 41 00:02:07,253 --> 00:02:08,546 але можеш спробувати? 42 00:02:08,629 --> 00:02:09,463 Звісно. 43 00:02:09,547 --> 00:02:11,507 У мене не буде індивідуальності. 44 00:02:11,591 --> 00:02:14,635 Через 30 років я можу отримати Нобелівську премію, 45 00:02:14,719 --> 00:02:17,346 а люди скажуть: «Йому допоміг його тато». 46 00:02:17,430 --> 00:02:21,017 Схоже, нам обом варто перепочити від нашого прізвища. 47 00:02:24,228 --> 00:02:26,939 НЕСТАБІЛЬНИЙ 48 00:02:29,483 --> 00:02:30,776 Елліс Дреґон. Слухаю. 49 00:02:31,736 --> 00:02:32,904 Хтось його бачив? 50 00:02:32,987 --> 00:02:33,988 Його нема. 51 00:02:34,071 --> 00:02:35,698 Можеш уточнити у Джексона? 52 00:02:35,781 --> 00:02:40,286 Його теж нема. Схоже, нас обох кинули наші мужчини. Як щодо спа? 53 00:02:40,369 --> 00:02:42,496 Елліс не мій «мужчина». 54 00:02:43,080 --> 00:02:44,040 Як скажеш. 55 00:02:44,123 --> 00:02:47,293 Якщо побачиш когось із них, одразу повідом. 56 00:02:47,376 --> 00:02:51,464 Привіт! Чудово попрацювала над катодним посередником електронів. 57 00:02:52,423 --> 00:02:53,466 Дякую, босе. 58 00:02:53,549 --> 00:02:57,720 Знаєш, не обов'язково називати мене босом. Я цього не хочу. 59 00:02:57,803 --> 00:02:59,222 Але ти мій бос. 60 00:02:59,305 --> 00:03:02,391 Оскільки ми вчені, ми завжди дуже точні. 61 00:03:02,475 --> 00:03:03,643 Правильно, босе? 62 00:03:03,726 --> 00:03:07,146 Так. Тож перейдемо до компоненту мембрани, 63 00:03:07,230 --> 00:03:09,649 хоч у нас і немає дозволу від Елліса. 64 00:03:09,732 --> 00:03:14,153 Кому він потрібен? Якщо бос дозволяє, ця робоча бджілка щаслива. 65 00:03:15,613 --> 00:03:16,447 Гаразд. 66 00:03:17,406 --> 00:03:22,536 -Луно, хочеш про щось поговорити? -Ні. Я чудово зрозуміла накази… 67 00:03:26,666 --> 00:03:27,750 босе. 68 00:03:36,884 --> 00:03:37,718 Він забавний. 69 00:03:39,053 --> 00:03:39,887 Перепрошую. 70 00:03:41,555 --> 00:03:45,893 Я помітив тебе здалеку, і мені здається, ти виглядаєш знайомо. 71 00:03:45,977 --> 00:03:46,852 Ми знайомі? 72 00:03:46,936 --> 00:03:49,897 Не думаю, що ми раніше зустрічалися. Рон Табаско. 73 00:03:50,398 --> 00:03:53,859 «Табаско і Партнери». Моя реклама на автобусних зупинках. 74 00:03:54,568 --> 00:03:58,364 Так. Рон Табаско? Таке ім'я не забути. 75 00:03:59,031 --> 00:04:03,494 Думаю, це ти торік забрав у мене клієнта в ЖК в Оук-Веллі. 76 00:04:03,577 --> 00:04:04,996 Це я, визнаю. 77 00:04:05,955 --> 00:04:08,499 Що ж, Джейсоне… 78 00:04:08,582 --> 00:04:09,792 Джейсон Дарґон? 79 00:04:09,875 --> 00:04:12,086 Так, не так ефектно як «Табаско», 80 00:04:12,169 --> 00:04:16,007 але, як кажуть, своє прізвище не обираєш. 81 00:04:16,090 --> 00:04:20,678 Ти його маєш, бо воно вже твоє, коли ти народився. 82 00:04:21,512 --> 00:04:23,139 -Так, так кажуть. -Так. 83 00:04:23,973 --> 00:04:26,809 Джейсоне, хочу представити тебе моїм подружкам. 84 00:04:27,601 --> 00:04:30,313 Це Патріша, але можеш називати її «Пиріжечок». 85 00:04:30,396 --> 00:04:33,024 -Вона щойно замовила його. -Дуже захотілося. 86 00:04:33,107 --> 00:04:36,861 -А ця мрія у твіді — Шерон. -Роне, припини. 87 00:04:36,944 --> 00:04:38,404 Це моя улюблена тканина. 88 00:04:38,487 --> 00:04:41,615 Так, шльондри, хто вам дозволив розважатись без мене? 89 00:04:42,199 --> 00:04:43,659 Без тебе — це не розваги. 90 00:04:43,743 --> 00:04:46,412 Адель Бордо, агентство «Золота богиня». 91 00:04:46,495 --> 00:04:48,205 Справжня золота богиня. 92 00:04:48,289 --> 00:04:49,373 А він нічого. 93 00:04:49,457 --> 00:04:50,416 Рон Табаско. 94 00:04:50,499 --> 00:04:52,335 Яке гарне ім'я. 95 00:04:52,418 --> 00:04:54,670 Знаєш, на кого ти схожий? 96 00:04:54,754 --> 00:04:58,674 На цього знаменитого мільярдера. Такого, з привітом. 97 00:04:58,758 --> 00:05:00,134 Йому до мене далеко. 98 00:05:01,635 --> 00:05:02,887 Ти набагато гарніший. 99 00:05:02,970 --> 00:05:04,180 -Дякую. -Так. 100 00:05:04,889 --> 00:05:07,350 -У якому регіоні працюєш? -А який у тебе? 101 00:05:08,309 --> 00:05:10,686 -Майстер діалогу. -Гартфорд, Коннектикут. 102 00:05:11,562 --> 00:05:14,231 -Що? -Гартфорд. Коннектикут. Це… 103 00:05:15,191 --> 00:05:16,359 Я там працюю. 104 00:05:19,362 --> 00:05:22,114 Отже, учора було весело. 105 00:05:22,615 --> 00:05:26,035 Так. Так весело. А про що йде мова? 106 00:05:27,036 --> 00:05:28,913 Ми вчора ходили в бар. 107 00:05:28,996 --> 00:05:30,331 -А, так. -Так. 108 00:05:30,414 --> 00:05:35,044 Так. Вибач, я трохи вимоталася. Елліс зник. 109 00:05:35,127 --> 00:05:37,838 А в нас презентація для правління в кінці дня. 110 00:05:37,922 --> 00:05:39,340 Він встигне повернутися? 111 00:05:39,423 --> 00:05:44,470 Хто знає? Моя робота перетворилася на амнезії, детектори брехні, шоти з тіла. 112 00:05:44,553 --> 00:05:48,140 Але коли я підробляю три маленькі погрози вбивством, 113 00:05:48,224 --> 00:05:51,602 раптом стаю тією, хто має його шукати й молити прощення. 114 00:05:51,685 --> 00:05:53,854 Три — це вже занадто. 115 00:05:54,688 --> 00:05:56,315 Гадаю, ти правий. 116 00:05:56,399 --> 00:05:59,443 Але я відчуваю вигоряння 117 00:05:59,527 --> 00:06:02,488 через цю карусель, на якій ми з ним. 118 00:06:04,365 --> 00:06:05,616 Я можу допомогти? 119 00:06:09,245 --> 00:06:10,079 Елліс? 120 00:06:11,956 --> 00:06:14,625 Не думаю, що тут хтось є. 121 00:06:16,335 --> 00:06:20,506 -Хочете, щоб у мене був ще один інфаркт? -У цьому житті все можливо. 122 00:06:21,006 --> 00:06:22,174 Де Елліс? 123 00:06:22,258 --> 00:06:23,342 Важко сказати. 124 00:06:23,426 --> 00:06:26,637 Він планує повернутися на нараду з правлінням? 125 00:06:26,720 --> 00:06:29,849 Не пам'ятаю, щоб я чув щось про нараду, 126 00:06:29,932 --> 00:06:32,476 але… можете спитати самі. 127 00:06:32,560 --> 00:06:36,355 Він от-от повернеться. Він вибіг за «Нутеллою». 128 00:06:36,439 --> 00:06:37,440 За «Нутеллою»? 129 00:06:37,523 --> 00:06:39,191 Це шоколадно-горіхова паста. 130 00:06:39,275 --> 00:06:41,110 Я знаю, що таке «Нутелла». 131 00:06:41,193 --> 00:06:44,488 У мене чудова ідея. Влаштуйтеся зручніше. 132 00:06:44,572 --> 00:06:48,742 Можемо почекати Елліса й поговорити про майбутнє. 133 00:06:48,826 --> 00:06:49,869 Про яке майбутнє? 134 00:06:49,952 --> 00:06:52,413 Про це ми й поговоримо. 135 00:06:53,122 --> 00:06:56,333 Хочете чогось? Я б запропонував «Нутеллу», та її нема. 136 00:06:56,417 --> 00:06:57,918 За нею вийшов Елліс. 137 00:06:58,002 --> 00:07:00,087 Я подзвонила клієнту й сказала: 138 00:07:00,171 --> 00:07:03,549 «Слухай, коли я сказала, що потрібно вивезти всі меблі, 139 00:07:03,632 --> 00:07:07,178 напевно, я забула згадати, що не треба складати її на дворі». 140 00:07:07,261 --> 00:07:09,430 -Не може бути! -Може! 141 00:07:09,513 --> 00:07:11,432 Яка чудова історія, Адель. 142 00:07:12,349 --> 00:07:18,230 Овва. Планка така висока, і тепер моя черга. 143 00:07:18,314 --> 00:07:21,192 Я працюю з багатьма заможними клієнтами, 144 00:07:21,275 --> 00:07:25,029 і один мультимільярдер доручив мені продаж будинку, 145 00:07:25,112 --> 00:07:27,656 і це дім у стилі джунглів. 146 00:07:27,740 --> 00:07:28,991 Ось у чому заковика. 147 00:07:29,074 --> 00:07:33,662 Мені не можна чіпати кімнату для жаб з контрольованою вологістю 148 00:07:33,746 --> 00:07:35,414 чи рів усередині дому. 149 00:07:36,415 --> 00:07:37,625 Ти жартуєш. 150 00:07:37,708 --> 00:07:40,878 Клянуся богом, я досі чую квакання в голові. 151 00:07:41,712 --> 00:07:43,172 Молодець. Гарна історія. 152 00:07:44,715 --> 00:07:47,218 А ти, Джейсоне? Є цікаві клієнти? 153 00:07:48,219 --> 00:07:52,848 У мене? Ні, і я… Багато. Більше, ніж можу перелічити. 154 00:07:52,932 --> 00:07:55,351 Так. Розкажи нам щось. 155 00:07:55,434 --> 00:07:58,312 Я показував будинок із басейном, 156 00:07:58,395 --> 00:08:02,483 і в мене клієнти мрії, молода пара. 157 00:08:02,566 --> 00:08:04,944 Ми приходимо в цей будинок, 158 00:08:05,027 --> 00:08:07,363 і хто його захопив, як думаєте? 159 00:08:07,446 --> 00:08:10,282 Колонія жаб. 160 00:08:11,992 --> 00:08:13,077 Жаб. 161 00:08:16,205 --> 00:08:17,873 Ква-ква, знаєте? 162 00:08:18,499 --> 00:08:20,417 Дуже схоже на історію Рона. 163 00:08:20,501 --> 00:08:21,585 Невже? 164 00:08:22,711 --> 00:08:23,712 Таке іноді буває. 165 00:08:23,796 --> 00:08:26,590 Хтось розказує історію, що нагадує іншу історію. 166 00:08:26,674 --> 00:08:27,508 Звісно. 167 00:08:27,591 --> 00:08:28,676 Тож… 168 00:08:30,511 --> 00:08:34,515 Викладемо всі карти на стіл. Анно, я знаю, чому ти тут насправді. 169 00:08:34,598 --> 00:08:37,768 Ти втомилася. Ти дуже втомилася. 170 00:08:37,851 --> 00:08:39,186 Я втомилася від цього. 171 00:08:39,270 --> 00:08:40,854 Так. Ми всі втомилися. 172 00:08:40,938 --> 00:08:44,608 Елліс виснажує. І ніхто не знає про це краще, ніж ти. 173 00:08:44,692 --> 00:08:45,943 Я цього не казала. 174 00:08:46,777 --> 00:08:48,362 Ти казала про таке мені. 175 00:08:48,445 --> 00:08:50,948 Ти сказала, що це виснажує, як карусель. 176 00:08:53,534 --> 00:08:54,785 Цікаво. 177 00:08:55,869 --> 00:08:58,872 І, Пітере, якби ти керував, 178 00:08:58,956 --> 00:09:01,417 ти б ставився до Анни інакше, так? 179 00:09:01,500 --> 00:09:03,669 Ну, так, звісно. 180 00:09:03,752 --> 00:09:09,675 З добротою, повагою. Можливо… із чуйністю. 181 00:09:10,342 --> 00:09:11,176 Авжеж. 182 00:09:12,052 --> 00:09:15,264 І, Анно… ти б цього хотіла? 183 00:09:15,347 --> 00:09:17,850 Ну, а хто б не хотів? Але… 184 00:09:18,601 --> 00:09:21,145 Як довго хтось може купляти кляту «Нутеллу»? 185 00:09:22,521 --> 00:09:24,648 Я зробив усе можливе для Елліса. 186 00:09:24,732 --> 00:09:26,609 Анно, я знаю, що ти теж, але 187 00:09:27,610 --> 00:09:31,447 «Дреґон» має рухатися далі до лідера, на якого можна покластися. 188 00:09:31,530 --> 00:09:34,992 Розумієш? До когось справжнього… Як Пітер. 189 00:09:35,909 --> 00:09:39,330 -Як Пітер? -Пітере, ти знаєш когось такого? 190 00:09:39,413 --> 00:09:41,957 Пітере, можна тебе на секунду? 191 00:09:46,462 --> 00:09:47,379 Що таке? 192 00:09:47,463 --> 00:09:49,882 Зазирнеш туди для мене, будь ласка? 193 00:09:52,843 --> 00:09:53,677 Ні. 194 00:09:58,515 --> 00:09:59,433 Гей, друже. 195 00:10:01,060 --> 00:10:01,894 Знаєш що? 196 00:10:02,936 --> 00:10:06,690 Мені було весело. Було добре хоч трохи побути не нами. 197 00:10:06,774 --> 00:10:11,153 Думаю, люди вперше вважали нас рівними. 198 00:10:11,820 --> 00:10:13,155 Я так не думаю. 199 00:10:13,238 --> 00:10:14,198 Про що ти? 200 00:10:14,281 --> 00:10:15,699 Адель поговорила зі мною 201 00:10:15,783 --> 00:10:19,411 й сказала, що хоче, щоб Табаско приєднався до «Вінді Терас». 202 00:10:19,495 --> 00:10:22,331 -Що це? -Лише найкращі об'єкти, 203 00:10:22,414 --> 00:10:24,375 на які може сподіватися рієлтор. 204 00:10:24,875 --> 00:10:25,876 І що? 205 00:10:27,503 --> 00:10:32,299 Навіть без попереднього досвіду я зміг зробити Табаско чемпіоном. 206 00:10:33,050 --> 00:10:37,179 Джейсон Дарґон не зміг закінчити історію, не вкравши жодної моєї фрази. 207 00:10:38,180 --> 00:10:40,307 Я не знав, що це було змагання. 208 00:10:40,391 --> 00:10:42,059 Люди завжди змагаються. 209 00:10:42,142 --> 00:10:45,270 Ти б це знав, якби не народився одразу на третій базі. 210 00:10:49,900 --> 00:10:50,943 Куди ти? 211 00:10:52,778 --> 00:10:55,114 -Іду красти базу, сучко. -Так! 212 00:10:55,989 --> 00:10:57,908 -Тепер усе гаразд. -Ще ні. 213 00:10:58,409 --> 00:11:00,828 -Не проти, якщо сяду з вами? -Звісно, ні. 214 00:11:00,911 --> 00:11:01,745 -Сідай. -Вітаю. 215 00:11:01,829 --> 00:11:05,290 Якщо бос не проти тусуватися зі звичайними людьми. 216 00:11:08,210 --> 00:11:10,337 Взагалі-то, думаю, я поїм надворі. 217 00:11:10,421 --> 00:11:12,005 О ні. 218 00:11:12,089 --> 00:11:14,633 Що це було? 219 00:11:14,717 --> 00:11:15,592 А що було? 220 00:11:15,676 --> 00:11:20,931 Я розумію, ти хотіла бути тимлідом, але неправильно отак вчиняти з Рубс. 221 00:11:22,099 --> 00:11:25,269 Так, ти правий. Вона не винувата. 222 00:11:26,979 --> 00:11:28,021 Це я винна, 223 00:11:29,064 --> 00:11:32,526 бо не дружила із чуваком, який займався підвищенням. 224 00:11:33,902 --> 00:11:35,654 Або з другом сина боса. 225 00:11:35,738 --> 00:11:36,613 Або 226 00:11:37,698 --> 00:11:40,242 з останньою іграшкою сина боса. 227 00:11:40,325 --> 00:11:42,453 Воу. Дідько. 228 00:11:42,536 --> 00:11:44,037 Не круто. 229 00:11:45,956 --> 00:11:49,168 Так. Нечесно отак додавати тебе до списку, 230 00:11:49,251 --> 00:11:53,714 бо ми з тобою знаємо, романи Джексона — це дорога в нікуди. 231 00:11:53,797 --> 00:11:54,840 Дай п'ять. 232 00:11:55,507 --> 00:11:56,592 -Луно. -Що? 233 00:11:56,675 --> 00:11:57,509 Припини. 234 00:11:58,427 --> 00:12:00,220 Я просто намагаюся допомогти. 235 00:12:00,304 --> 00:12:02,347 Ти не перша інтрижка Джексона. 236 00:12:03,390 --> 00:12:05,642 Ясно? І, мабуть, не остання. 237 00:12:07,352 --> 00:12:08,937 Я втратила апетит. 238 00:12:09,563 --> 00:12:11,899 Та годі тобі, я жартую. 239 00:12:12,441 --> 00:12:13,942 А я досі голодний. 240 00:12:15,861 --> 00:12:17,154 Але розчарований. 241 00:12:21,700 --> 00:12:25,162 Привіт. Дарґоне, дами. Про що ви говорите? 242 00:12:25,245 --> 00:12:27,873 Джейсон щойно заявив, що хоче 243 00:12:27,956 --> 00:12:30,876 бути частиною команди «Вінді Терас». 244 00:12:30,959 --> 00:12:33,670 Супер. Обожнюю дух змагання. 245 00:12:33,754 --> 00:12:36,465 Він також розказав про свого кошмарного боса. 246 00:12:36,548 --> 00:12:38,592 Здається, він справжній засранець. 247 00:12:38,675 --> 00:12:40,427 А ще він його батько. 248 00:12:40,511 --> 00:12:42,930 Так. Знаєте, як усе буває складно в сім'ї. 249 00:12:43,013 --> 00:12:47,392 Так. Але гарно мати родину, яка тобі допомагає. 250 00:12:47,476 --> 00:12:49,853 Безсумнівно. Але без сепарації нікуди. 251 00:12:49,937 --> 00:12:52,981 Підтримую. Ти колись думав піти в сольне плавання? 252 00:12:53,065 --> 00:12:57,486 Намагався. Тоді тато купив ту компанію, щоб я і далі працював із ним. 253 00:12:57,569 --> 00:12:59,655 -Схоже на щасливий кінець. -Стривай. 254 00:12:59,738 --> 00:13:04,201 Твій тато змусив тебе працювати з ним, купивши іншу компанію? 255 00:13:05,118 --> 00:13:07,704 -Це справжня тиранія. -Як токсично. 256 00:13:07,788 --> 00:13:10,082 Ну, ми чуємо лише сторону Джейсона. 257 00:13:10,165 --> 00:13:12,668 Тобі важко з тих пір працювати з татом? 258 00:13:12,751 --> 00:13:14,211 Розвагою це не назвеш. 259 00:13:14,294 --> 00:13:18,507 Я почав дещо відчувати до колеги, а він заборонив з нею зустрічатися. 260 00:13:18,590 --> 00:13:21,343 -Він божевільний. -Викинь його зі свого життя. 261 00:13:21,426 --> 00:13:23,595 Я дам тобі місце у «Вінді Терас», 262 00:13:23,679 --> 00:13:25,556 щоб ти позбувся цього психа. 263 00:13:26,139 --> 00:13:30,143 Серйозно. Яке відношення до нього має твоє особисте життя? 264 00:13:30,227 --> 00:13:32,604 Ну, це стосується компанії. 265 00:13:32,688 --> 00:13:34,439 Він зустрічається з колегою. 266 00:13:34,523 --> 00:13:37,025 Це щось, що ти звик робити? 267 00:13:37,109 --> 00:13:39,945 Ні. Це був перший раз. І єдиний. 268 00:13:40,028 --> 00:13:43,031 -Ти впевнений? -Звісно, упевнений, Роне. 269 00:13:43,115 --> 00:13:46,368 Так, я точно впевнений, Роне. 270 00:13:46,451 --> 00:13:49,121 Звідки такі питання? Ми щойно познайомилися. 271 00:13:49,204 --> 00:13:50,330 Інтуїція підказує. 272 00:13:50,414 --> 00:13:51,582 Вона тобі бреше. 273 00:13:52,374 --> 00:13:55,252 Я хочу дізнатися деталі. Можна пригостити тебе? 274 00:13:55,335 --> 00:13:56,461 Ні. 275 00:13:57,963 --> 00:14:00,090 Це я пригощу вас, дівчата. 276 00:14:01,550 --> 00:14:02,467 Ну гаразд. 277 00:14:03,093 --> 00:14:06,096 -Напевно, на гроші тата? -Якого біса? 278 00:14:06,179 --> 00:14:07,681 На чиїй ти стороні? 279 00:14:07,764 --> 00:14:09,766 Звісно, я на вашій стороні. 280 00:14:09,850 --> 00:14:13,854 Звісно, його тато справжній козел. 281 00:14:13,937 --> 00:14:15,063 Такого я не казав. 282 00:14:15,606 --> 00:14:19,401 Ні. Розкажи, що ще наробив цей придурок? 283 00:14:19,484 --> 00:14:23,280 Дав тобі роботу? Підтримав? Познущаймося над ним. 284 00:14:23,363 --> 00:14:27,701 Гаразд. Не знаю щодо цього, але так, ти маєш йому протистояти. 285 00:14:27,784 --> 00:14:29,953 -Так. -Або надерти йому зад. 286 00:14:31,663 --> 00:14:32,789 Він не зможе. 287 00:14:32,873 --> 00:14:34,333 Щось я не певен. 288 00:14:34,416 --> 00:14:37,961 Йому майже 60, м'язи є лише на руках. І в нього м'який живіт. 289 00:14:38,045 --> 00:14:40,297 Він тебе пошматує. 290 00:14:40,380 --> 00:14:43,926 Я так не думаю. Джейсон виглядає як забіяка. 291 00:14:44,593 --> 00:14:45,427 Точно. 292 00:14:46,553 --> 00:14:49,348 Плюс, я накопичив багато люті. 293 00:14:49,431 --> 00:14:52,225 Якщо я випущу її, грі кінець. 294 00:14:52,309 --> 00:14:55,896 -Він використає цю лють проти тебе. -Нехай спробує. 295 00:14:55,979 --> 00:14:57,981 Може, ми з тобою поб'ємося? Знаєш… 296 00:14:58,065 --> 00:15:00,192 Звісно, я не твій тато, 297 00:15:00,275 --> 00:15:03,028 та в мене може бути схожа будова тіла. Ну-бо. 298 00:15:04,404 --> 00:15:06,323 Табаско, він жартівник. Це жарт. 299 00:15:06,406 --> 00:15:08,116 -Так. -Ану, сядь. 300 00:15:08,200 --> 00:15:12,287 Я просто жартую. Але я готовий битися. 301 00:15:13,372 --> 00:15:14,873 -Якщо буде треба. -Добре. 302 00:15:14,957 --> 00:15:19,586 Роне, ми проти будь-якого насильства у «Вінді Терас». 303 00:15:19,670 --> 00:15:20,629 Ясно? 304 00:15:21,630 --> 00:15:22,464 Ходімо. 305 00:15:25,384 --> 00:15:27,344 Що… Якого біса? 306 00:15:29,596 --> 00:15:32,015 Якщо хтось із нас попаде у «Вінді Терас», 307 00:15:32,099 --> 00:15:33,767 це точно не твоя в'яла дупа. 308 00:15:33,850 --> 00:15:35,102 Можливо, я помилився. 309 00:15:35,185 --> 00:15:36,979 Так, і це було дуже весело, 310 00:15:37,062 --> 00:15:39,272 та дякую, що допоміг подолати страхи. 311 00:15:39,356 --> 00:15:42,776 Ти знаєш, що я не хотів битися з тобою? А Рон Табаско. 312 00:15:42,859 --> 00:15:45,237 -Так. -Тому що мені не потрібна перемога. 313 00:15:45,320 --> 00:15:46,321 Відколи? 314 00:15:46,405 --> 00:15:47,364 Відтепер. 315 00:15:47,447 --> 00:15:50,951 Це підігріває мені кров. 316 00:15:51,618 --> 00:15:53,370 Я знову відчув себе собою. 317 00:15:53,453 --> 00:15:55,664 Добре, може, нарешті поїдемо назад? 318 00:15:55,747 --> 00:15:59,418 Дай мені пів години, я піднімуся зібрати речі. 319 00:16:00,752 --> 00:16:02,796 Думаю, краще нам 320 00:16:02,879 --> 00:16:05,841 просто забути про цю розмову з Леслі. 321 00:16:06,341 --> 00:16:07,592 Зітремо її з пам'яті. 322 00:16:08,135 --> 00:16:12,222 Не думаю, що я зможу. Якщо чесно, тобі теж не варто про неї забувати. 323 00:16:12,305 --> 00:16:15,642 -Але цей чоловік — ненормальний. -Так, але він не єдиний. 324 00:16:15,726 --> 00:16:16,560 Ти про Елліса? 325 00:16:18,770 --> 00:16:21,898 Так, він… дивакуватий. 326 00:16:21,982 --> 00:16:26,236 і, можливо, він дивніший останнім часом, але ми над цим працюємо. 327 00:16:26,319 --> 00:16:27,779 Усі на палубу. 328 00:16:28,363 --> 00:16:31,992 Це мило, що ти так дбаєш про Елліса. Я правда так вважаю. 329 00:16:32,075 --> 00:16:35,037 Однак між вам така динаміка, 330 00:16:35,120 --> 00:16:37,914 що ти виправляєш за ним усі його косяки. 331 00:16:38,498 --> 00:16:40,667 Не думаю, що це добре для вас обох. 332 00:16:40,751 --> 00:16:44,963 Ось де ти. У конференц-залі з близнюками купа незнайомців. 333 00:16:45,047 --> 00:16:47,507 Це не незнайомці. Це решта правління. 334 00:16:47,591 --> 00:16:50,093 Ну, хто б це не був, вони розлючені. 335 00:16:50,177 --> 00:16:51,511 Елліса досі не бачили? 336 00:16:51,595 --> 00:16:52,429 Ні. 337 00:16:53,096 --> 00:16:54,890 Скажи їм, що ми зараз будемо. 338 00:17:00,604 --> 00:17:02,647 Дівчата, хтось із вас бачив мого… 339 00:17:03,148 --> 00:17:04,357 Рона Табаско? 340 00:17:04,441 --> 00:17:09,780 Бачила, він ішов до кімнати Адель. Певно, говорити про приєднання до "Вінді Терас"». 341 00:17:09,863 --> 00:17:14,701 Табаско дуже цього хоче. І, схоже, Адель це йому дасть. 342 00:17:14,785 --> 00:17:16,244 Яка гидота. Ні. 343 00:17:16,328 --> 00:17:18,747 Подорослішай, Дарґоне. Ми всі дорослі. 344 00:17:18,830 --> 00:17:20,791 Так, не будь скромником. 345 00:17:27,380 --> 00:17:28,632 Якого… 346 00:17:32,719 --> 00:17:36,973 Ти справді в розпачі, що хочеш потрапити у «Вінді Терас» через ліжко? 347 00:17:38,517 --> 00:17:43,188 Рон спробував, але не зміг. Як тобі такий поворот подій? 348 00:17:43,772 --> 00:17:46,274 Ні, Адель була в ліжку, 349 00:17:47,192 --> 00:17:48,443 а Норма — у голові. 350 00:17:48,944 --> 00:17:50,570 Хто така Норма? 351 00:17:51,571 --> 00:17:52,864 Мертва жінка Рона. 352 00:17:52,948 --> 00:17:55,283 -Рон удовець. -То Рон удовець. 353 00:17:55,367 --> 00:17:57,869 І, схоже, йому важко рухатися далі. 354 00:18:00,288 --> 00:18:01,581 Ти божевільний. 355 00:18:01,665 --> 00:18:05,627 Отже, вип'ємо по коктейлю й повернімося до справи. Джейсон? 356 00:18:06,419 --> 00:18:07,796 Що ти тут робиш? 357 00:18:08,839 --> 00:18:11,299 Я прийшов поговорити про «Вінді Терас». 358 00:18:11,925 --> 00:18:13,552 Що ж… 359 00:18:14,594 --> 00:18:18,765 Гаразд. Що ж, можу запропонувати вам дві вакансії одночасно, 360 00:18:18,849 --> 00:18:20,559 якщо ви зрозуміли натяк… 361 00:18:22,185 --> 00:18:24,771 -Ніколи. -Ні. 362 00:18:24,855 --> 00:18:26,606 Чому, через Норму? 363 00:18:26,690 --> 00:18:28,191 Норма, Норма, Норма. 364 00:18:28,733 --> 00:18:30,402 Не лише через Норму. 365 00:18:30,485 --> 00:18:32,737 А ще через Каспера. Це мій син. 366 00:18:34,114 --> 00:18:35,657 Каспер Табаско? 367 00:18:36,366 --> 00:18:37,534 Так. 368 00:18:38,243 --> 00:18:43,039 Слухай, я не був хорошим батьком для Каспера Табаско, 369 00:18:43,123 --> 00:18:48,628 бо іноді мені треба бути кимось іншим, щоб орієнтуватися у світі, але 370 00:18:50,213 --> 00:18:51,089 не Касперу. 371 00:18:51,715 --> 00:18:52,716 Він завжди 372 00:18:53,884 --> 00:18:54,718 Каспер. 373 00:18:56,052 --> 00:18:57,429 І мушу сказати, що я… 374 00:18:58,388 --> 00:18:59,598 Я цьому заздрю. 375 00:19:00,765 --> 00:19:01,641 Справді? 376 00:19:01,725 --> 00:19:05,896 Справді. І я поводився неправильно не лише з ним. 377 00:19:05,979 --> 00:19:07,314 Дякую. 378 00:19:07,397 --> 00:19:09,274 Нормі це не сподобається. 379 00:19:10,275 --> 00:19:14,946 Або Норма хоче, щоб ми жили своїми життям. 380 00:19:18,658 --> 00:19:20,243 Ти це все серйозно казав? 381 00:19:20,911 --> 00:19:23,413 Думаєш, Рон готовий повернутися до роботи? 382 00:19:23,997 --> 00:19:24,831 Ні. 383 00:19:26,708 --> 00:19:28,001 А Елліс Дреґон — так. 384 00:19:29,586 --> 00:19:30,754 Гаразд. 385 00:19:30,837 --> 00:19:33,924 Це мило, але якщо ніхто з вас мене не трахне, 386 00:19:34,007 --> 00:19:35,592 попрошу вас піти. 387 00:20:07,123 --> 00:20:09,542 Анно, я маю тобі дещо сказати. 388 00:20:10,043 --> 00:20:12,212 Я через багато пройшов цього року, 389 00:20:12,295 --> 00:20:15,298 а ти єдина, хто завжди був зі мною поруч. 390 00:20:15,382 --> 00:20:16,466 Еллісе… 391 00:20:16,549 --> 00:20:19,886 І я знаю, що іноді здається, що я не помічаю, 392 00:20:19,970 --> 00:20:22,973 і це тому, що я не помічаю, і я знаю, що це погано. 393 00:20:23,598 --> 00:20:24,474 Але я обіцяю, 394 00:20:26,434 --> 00:20:28,270 що спробую помічати більше. 395 00:20:28,353 --> 00:20:29,187 Ах, Еллісе. 396 00:20:30,563 --> 00:20:31,773 Це було чудово. 397 00:20:33,525 --> 00:20:34,442 -Вітаю. -Привіт. 398 00:20:34,526 --> 00:20:35,735 Що було чудово? 399 00:20:35,819 --> 00:20:38,905 Презентація Пітера про «БіоТекспо» для правління. 400 00:20:38,989 --> 00:20:40,532 Це сьогодні, пам'ятаєш? 401 00:20:40,615 --> 00:20:41,700 А, так. 402 00:20:41,783 --> 00:20:45,161 І презентація була кльова. 403 00:20:45,245 --> 00:20:46,997 Так, Пітер — звір. 404 00:20:47,080 --> 00:20:50,375 Дякую. Ви теж кльові. 405 00:20:50,458 --> 00:20:52,335 Ходімо їсти морозиво. 406 00:20:53,378 --> 00:20:54,504 Що відбувається? 407 00:20:54,587 --> 00:20:58,383 Правління розглядає Пітера на заміну тобі. 408 00:20:58,466 --> 00:20:59,718 На «БіоТекспо»? 409 00:20:59,801 --> 00:21:01,344 Як генерального директора. 410 00:21:02,220 --> 00:21:04,472 Гаразд. Ми впораємося із цим. 411 00:21:06,099 --> 00:21:07,600 Це моя рекомендація. 412 00:22:27,138 --> 00:22:32,560 Переклад субтитрів: Анастасія Кислинська