1 00:00:15,099 --> 00:00:16,350 Nước Mỹ bình thường. 2 00:00:17,560 --> 00:00:19,145 Quay lại quê hương thật tốt. 3 00:00:20,438 --> 00:00:23,608 Con biết không? Mỗi khi bố thấy lạc lõng, 4 00:00:23,691 --> 00:00:27,070 là chỉ cần chút không khí tỉnh lẻ của nước Mỹ thôi, 5 00:00:27,153 --> 00:00:29,447 cũng đủ gợi nhớ lại gốc gác của bố. 6 00:00:29,530 --> 00:00:32,867 Được rồi, tuyệt. Vậy giờ bố đã nếm đủ không khí tỉnh lẻ rồi, 7 00:00:32,950 --> 00:00:35,828 có lẽ ta nên mở nguồn điện thoại rồi quay lại với công việc. 8 00:00:36,579 --> 00:00:37,580 Mất điện thoại rồi. 9 00:00:38,581 --> 00:00:40,249 Bị bố vứt đi lúc con ngủ. 10 00:00:40,333 --> 00:00:43,377 Bố đã vứt… đi đâu? Sao lại vứt điện thoại của mình? Gì cơ? 11 00:00:43,461 --> 00:00:46,255 - Để họ không lần theo chúng ta. - Ai lần theo? 12 00:00:46,839 --> 00:00:48,216 - Kẻ thù của bố. - Được rồi. 13 00:00:48,299 --> 00:00:49,550 Hoặc có khi là đồng nghiệp, 14 00:00:49,634 --> 00:00:52,261 bố bắt đầu nghĩ họ có thể là kẻ thù cũng nên. 15 00:00:52,345 --> 00:00:55,807 Hai ta đều trải qua những ngày không vui. Con và bố đều từng bị lừa. 16 00:00:55,890 --> 00:00:58,184 Bỏ qua và tiếp tục nào. Chúng ta cần làm việc tiếp. 17 00:00:58,267 --> 00:01:02,271 Chuyện đó với con thì dễ dàng hơn. Con chỉ biến mất khỏi phòng thí nghiệm. 18 00:01:02,355 --> 00:01:03,606 Còn bố thì phải trở thành 19 00:01:04,357 --> 00:01:05,942 Ellis Dragon vĩ đại. 20 00:01:07,110 --> 00:01:08,653 Và việc đó mệt mỏi lắm. 21 00:01:08,736 --> 00:01:11,906 Hai chàng trai này đến thị trấn vì hội nghị môi giới bất động sản à? 22 00:01:14,951 --> 00:01:16,077 Không phải đâu nhỉ? 23 00:01:16,160 --> 00:01:16,994 Phải. 24 00:01:17,495 --> 00:01:20,206 Hai nhà môi giới tham dự hội nghị bất động sản. 25 00:01:23,543 --> 00:01:25,169 - Cảm ơn. - Không có gì. 26 00:01:25,753 --> 00:01:28,172 Này. Chúng ta đang làm gì vậy? 27 00:01:28,256 --> 00:01:29,257 Đăng ký tham gia! 28 00:01:29,340 --> 00:01:30,967 Và quên đi bản thân. 29 00:01:31,050 --> 00:01:32,468 Bố ổn chứ? 30 00:01:33,052 --> 00:01:34,929 Không, Jackson à, bố bất ổn, bố mệt mỏi. 31 00:01:35,012 --> 00:01:37,932 Bố đắm chìm trong công việc quá lâu để bị đối xử như một tên hề. 32 00:01:38,015 --> 00:01:39,767 Nhưng mọi người đều cung phụng bố. 33 00:01:39,851 --> 00:01:41,477 Đúng, nên bố mới yếu đuối. 34 00:01:41,978 --> 00:01:44,230 Con không hiểu gánh nặng của người như bố đâu. 35 00:01:45,565 --> 00:01:47,108 Ellis Dragon không phải con người, 36 00:01:48,192 --> 00:01:49,527 mà là thương hiệu toàn cầu. 37 00:01:50,111 --> 00:01:53,114 Một thương hiệu được công nhận toàn cầu và được toàn cầu công nhận. 38 00:01:53,197 --> 00:01:56,784 - Con hiểu "toàn cầu" là gì. - Con không hiểu gánh nặng đến từ cái tên. 39 00:01:56,868 --> 00:01:59,704 Bố nhận ra con cũng mang họ Dragon chứ? 40 00:01:59,787 --> 00:02:02,957 Nhưng con khác. Với con thì cái họ đó là "vé truy cập không hạn chế". 41 00:02:03,958 --> 00:02:07,128 Con biết bố khó mà hiểu được các góc nhìn khác ngoài góc nhìn của bố, 42 00:02:07,211 --> 00:02:08,546 mà bố thử một lần được chứ? 43 00:02:08,629 --> 00:02:09,463 Được thôi. 44 00:02:09,547 --> 00:02:11,507 Con sẽ không bao giờ rạng danh. 45 00:02:11,591 --> 00:02:14,635 Trong 30 năm nữa, con có thể đoạt giải Nobel, 46 00:02:14,719 --> 00:02:17,346 và có khán giả sẽ nói: "Chẳng qua hắn được bố giúp". 47 00:02:17,430 --> 00:02:20,433 Có vẻ hai ta cần rũ bỏ cái tên "Dragon" để nghỉ ngơi chút. 48 00:02:24,228 --> 00:02:26,939 ÔNG BỐ BẤT ỔN 49 00:02:29,483 --> 00:02:30,985 Ellis Dragon đây. Nói đi. 50 00:02:31,736 --> 00:02:32,904 Có dấu hiệu gì không? 51 00:02:32,987 --> 00:02:33,988 Đi mất rồi. 52 00:02:34,071 --> 00:02:35,698 Hỏi Jackson xem nó có gặp bố không? 53 00:02:35,781 --> 00:02:36,908 Cũng đi mất luôn. 54 00:02:36,991 --> 00:02:40,286 Có vẻ ta đều bị người đàn ông của mình đá. Đi spa nhé? 55 00:02:40,369 --> 00:02:42,496 Ellis đâu phải người đàn ông của mẹ. 56 00:02:43,080 --> 00:02:46,417 - Mẹ nói sao thì là vậy. - Báo mẹ ngay nếu gặp một trong hai. 57 00:02:47,376 --> 00:02:51,464 Chào. Dự án chất trung gian điện tử cực âm cậu làm đỉnh lắm. 58 00:02:52,423 --> 00:02:53,466 Cảm ơn sếp. 59 00:02:53,549 --> 00:02:57,720 Cậu biết cậu đâu cần gọi tớ là "sếp" mà. Thật ra cậu không gọi tớ lại thích hơn. 60 00:02:57,803 --> 00:02:59,222 Thì cậu là sếp mà. 61 00:02:59,305 --> 00:03:02,391 Và là nhà khoa học thì chúng ta phải cực kỳ chính xác. 62 00:03:02,475 --> 00:03:03,643 Phải không, sếp? 63 00:03:03,726 --> 00:03:07,146 Được rồi. Vậy là ta sẽ chuyển sang thành phần màng tế bào, 64 00:03:07,230 --> 00:03:09,649 dù chưa được Ellis ký duyệt. 65 00:03:09,732 --> 00:03:10,608 Ai cần Ellis? 66 00:03:10,691 --> 00:03:14,153 Miễn sếp của tớ được ký duyệt, thì tớ rất vui được làm con ong thợ. 67 00:03:15,613 --> 00:03:16,447 Được rồi. 68 00:03:17,406 --> 00:03:22,536 - Luna, cậu có muốn nói gì không? - Không, đã hiểu rõ mệnh lệnh được giao… 69 00:03:26,666 --> 00:03:27,750 thưa sếp. 70 00:03:36,801 --> 00:03:37,760 Anh ấy hài hước quá. 71 00:03:39,053 --> 00:03:39,887 Xin lỗi. 72 00:03:41,555 --> 00:03:45,893 Tôi đứng bên kia phòng để ý thấy chú và cảm thấy chú rất quen. 73 00:03:45,977 --> 00:03:46,852 Ta quen nhau chứ? 74 00:03:46,936 --> 00:03:49,897 Tôi tin rằng ta chưa từng gặp nhau. Tôi là Ron Tabasco. 75 00:03:50,398 --> 00:03:51,732 Công ty Bất động sản Tabasco. 76 00:03:51,816 --> 00:03:54,443 Chắc nhớ tôi từ quảng cáo trên ghế ở trạm xe buýt. 77 00:03:54,527 --> 00:03:58,364 À phải. Ron Tabasco nhỉ? Một cái tên khó quên. 78 00:03:59,031 --> 00:04:01,659 Hình như chú đánh bại tôi ở vụ môi giới cho căn nhà đắt đỏ 79 00:04:01,742 --> 00:04:03,494 tại khu phức hợp Oak Valley năm ngoái. 80 00:04:03,577 --> 00:04:04,996 Đúng là tôi đấy. 81 00:04:05,955 --> 00:04:08,499 À, Jason… 82 00:04:08,582 --> 00:04:09,792 Jason Dargon? 83 00:04:09,875 --> 00:04:12,128 Phải, nghe không cuốn như tên Tabasco, 84 00:04:12,211 --> 00:04:16,007 mà như người đời hay nói, chúng ta đâu có quyền chọn họ của mình. 85 00:04:16,090 --> 00:04:20,678 Chúng ta sinh ra đã mang sẵn một cái họ rồi. 86 00:04:21,512 --> 00:04:23,139 - Đúng là người đời có nói vậy. - Ừ. 87 00:04:23,973 --> 00:04:26,809 Jason, tôi cần giới thiệu với cậu mấy cô bạn bên mảng ủy thác. 88 00:04:27,560 --> 00:04:30,396 Đây là Patricia, có thể gọi cô ấy là "Bánh Mì Bò Phô Mai Chảy". 89 00:04:30,479 --> 00:04:33,024 - Cô ấy mới gọi món đó đấy. - Tôi thèm mà. 90 00:04:33,107 --> 00:04:36,861 - Và cô mặc tweed xinh xắn này là Sharon. - Ôi, Ron, thôi mà. 91 00:04:36,944 --> 00:04:38,404 Tôi thích vải tweed mà. 92 00:04:38,487 --> 00:04:41,615 Ai cho mấy gái đẹp mà nghiện mấy cô tiệc tùng mà thiếu tôi vậy? 93 00:04:42,241 --> 00:04:43,659 Thiếu cô thì tiệc mất vui. 94 00:04:43,743 --> 00:04:46,412 Adele Bordeaux. Công ty Bất động sản Nữ Thần Hoàng Kim. 95 00:04:46,495 --> 00:04:48,205 Đúng là nữ thần hoàng kim mà. 96 00:04:48,289 --> 00:04:49,373 Thích anh ấy rồi nhé. 97 00:04:49,457 --> 00:04:50,416 Ron Tabasco. 98 00:04:50,499 --> 00:04:52,335 Tên ấn tượng đấy. 99 00:04:52,418 --> 00:04:54,670 Anh biết mình giống ai không? 100 00:04:54,754 --> 00:04:58,674 Gã tỷ phú nổi tiếng đó. Anh biết đấy, gã điên điên khùng khùng. 101 00:04:58,758 --> 00:05:00,134 Anh ấy ước mà không được. 102 00:05:01,635 --> 00:05:02,887 Anh đẹp trai hơn nhiều. 103 00:05:02,970 --> 00:05:04,180 - Cảm ơn. - Đúng. 104 00:05:04,889 --> 00:05:07,350 - Nào, anh hoạt động ở vùng nào? - Cô có vùng nào? 105 00:05:08,309 --> 00:05:10,686 - Đúng là anh chàng am hiểu. - Hartford, Connecticut. 106 00:05:11,562 --> 00:05:14,231 - Gì cơ? - Hartford. Connecticut. Đó là… 107 00:05:15,191 --> 00:05:16,359 Là khu vực tôi hoạt động. 108 00:05:19,362 --> 00:05:22,114 Đêm qua thật vui. 109 00:05:22,615 --> 00:05:26,035 Phải. Rất vui. Mà ta đang nói về vụ gì vậy? 110 00:05:27,036 --> 00:05:28,913 Tối qua chúng ta nhậu với nhau. 111 00:05:28,996 --> 00:05:30,331 - À, phải. - Ừ. 112 00:05:30,414 --> 00:05:34,877 Phải. Xin lỗi, tôi hơi mệt mỏi. Ellis biến mất rồi. 113 00:05:34,960 --> 00:05:37,838 Bọn tôi phải thuyết trình trước hội đồng quản trị vào cuối ngày. 114 00:05:37,922 --> 00:05:39,340 Chú ấy sẽ về để họp nhỉ? 115 00:05:39,423 --> 00:05:41,634 Ai biết? Việc của tôi giờ toàn là về 116 00:05:41,717 --> 00:05:44,470 bệnh mất trí, phát hiện nói dối, đổ rượu lên người uống. 117 00:05:44,553 --> 00:05:48,140 À, nhưng tôi đã thêu dệt ra ba lá thư dọa giết cỏn con, 118 00:05:48,224 --> 00:05:51,602 rồi đột nhiên tôi là người phải truy tìm anh ấy và xin tha thứ. 119 00:05:51,685 --> 00:05:53,854 Ba nghe có vẻ nhiều mà. 120 00:05:54,688 --> 00:05:56,315 Chắc cậu nói đúng. 121 00:05:56,399 --> 00:05:59,443 Nhưng tôi cảm thấy tinh thần rất mệt mỏi 122 00:05:59,527 --> 00:06:02,613 từ việc mối quan hệ của chúng tôi cứ xoay vòng như đu quay thú nhún. 123 00:06:04,281 --> 00:06:05,199 Tôi giúp được gì? 124 00:06:09,245 --> 00:06:10,079 Ellis? 125 00:06:11,956 --> 00:06:14,625 Tôi nghĩ không có ai ở đây đâu. 126 00:06:16,335 --> 00:06:20,297 - Định làm tôi đau tim nữa à? - Chuyện gì đến cũng sẽ đến thôi. 127 00:06:21,006 --> 00:06:22,174 Ellis đâu rồi? 128 00:06:22,258 --> 00:06:23,342 Khó nói lắm. 129 00:06:23,426 --> 00:06:26,637 Chú có biết liệu lát nữa chú Ellis có tính tham dự họp hội đồng không? 130 00:06:26,720 --> 00:06:29,849 Tôi không nhớ có nghe nói về cuộc họp nào cả, 131 00:06:29,932 --> 00:06:32,476 nhưng… cậu có thể tự đi hỏi mà. 132 00:06:32,560 --> 00:06:36,355 Ý tôi là anh ấy sẽ về bất cứ lúc nào. Anh ấy chỉ ra ngoài mua ít Nutella thôi. 133 00:06:36,439 --> 00:06:37,440 Nutella? 134 00:06:37,523 --> 00:06:39,233 Là mứt sô-cô-la hạt phỉ thôi. 135 00:06:39,316 --> 00:06:41,110 Ừ, tôi biết Nutella là gì mà. 136 00:06:41,193 --> 00:06:44,488 Tôi mới nghĩ ra ý này hay lắm. Hay là hai người cứ tự nhiên như ở nhà đi? 137 00:06:44,572 --> 00:06:48,742 Ta có thể đợi Ellis và bàn về hướng phát triển của mọi việc. 138 00:06:48,826 --> 00:06:52,413 - Cái gì phát triển? Phát triển tới đâu? - À, thì đó sẽ là vấn đề ta bàn tới. 139 00:06:53,122 --> 00:06:56,333 Tôi có thể lấy gì cho hai người? Tôi muốn mời Nutella, mà hết rồi. 140 00:06:56,417 --> 00:06:57,918 Đang đợi Ellis mua về. 141 00:06:58,002 --> 00:07:00,087 Thế là tôi gọi cho khách hàng và bảo: 142 00:07:00,171 --> 00:07:03,549 "Này, lúc tôi dặn đồ đạc phải được dọn đi hết, 143 00:07:03,632 --> 00:07:07,178 chắc tôi quên nhắc đừng xếp chúng chồng chất ngoài sân như vậy". 144 00:07:07,261 --> 00:07:09,430 - Trời, họ làm vậy thật luôn! - Phải! 145 00:07:09,513 --> 00:07:11,432 Chuyện hay lắm, Adele. 146 00:07:12,349 --> 00:07:18,230 Chà. Giờ tiêu chuẩn lên cao tới khó tưởng, chắc đến lượt tôi rồi. 147 00:07:18,314 --> 00:07:21,192 Tôi thì làm việc với nhiều khách hàng đại gia, 148 00:07:21,275 --> 00:07:25,070 và một đại tỷ phú muốn tôi trang hoàng chuẩn bị cho buổi xem nhà, 149 00:07:25,154 --> 00:07:27,656 và đó là một ngôi nhà theo chủ đề rừng rậm. 150 00:07:27,740 --> 00:07:28,991 Cái khó là ở chỗ này. 151 00:07:29,074 --> 00:07:33,621 Tôi không được làm gì căn phòng có độ ẩm được kiểm soát dành cho ếch 152 00:07:33,704 --> 00:07:34,997 hay hào nước xây trong nhà. 153 00:07:36,415 --> 00:07:37,625 Anh đùa thôi. 154 00:07:37,708 --> 00:07:40,878 Thề với Chúa, tôi vẫn còn nghe tiếng ếch kêu ộp ộp trong đầu đây. 155 00:07:41,712 --> 00:07:43,172 Chú hay quá. Giỏi lắm. 156 00:07:44,715 --> 00:07:47,218 Còn cậu thì sao, Jason? Có gặp khách nào khó tính chứ? 157 00:07:48,219 --> 00:07:52,848 Tôi có gặp không ấy à? Ừ, không, tôi… Gặp nhiều lắm. Nhiều đếm không xuể. 158 00:07:52,932 --> 00:07:55,351 Ừ. Kể nghe đi. 159 00:07:55,434 --> 00:07:58,312 Thì là tôi đang giới thiệu một căn nhà có hồ bơi, 160 00:07:58,395 --> 00:08:02,483 và khách của tôi là một cặp đôi trẻ, kiểu khách trong mơ của mọi người, 161 00:08:02,566 --> 00:08:04,944 và khi chúng tôi đến ngôi nhà tôi nhắc đến đó, 162 00:08:05,027 --> 00:08:07,363 và nó đã bị chiếm đóng 163 00:08:07,446 --> 00:08:10,282 bởi một đàn ếch. 164 00:08:11,992 --> 00:08:13,077 Ếch đấy. 165 00:08:16,205 --> 00:08:17,873 Ộp oạp. Biết mà. 166 00:08:18,457 --> 00:08:20,417 À, nghe giống chuyện của Ron quá. 167 00:08:20,501 --> 00:08:21,585 Phải không nhỉ? 168 00:08:22,711 --> 00:08:23,754 Thì thế đấy. 169 00:08:23,837 --> 00:08:26,590 Nghe ai kể chuyện gì đó tự nhiên nhớ lại chuyện tương tự. 170 00:08:26,674 --> 00:08:27,508 Hẳn rồi. 171 00:08:27,591 --> 00:08:28,676 Vậy… 172 00:08:30,511 --> 00:08:34,515 Có gì cứ nói thật với nhau hết đi. Anna, tôi biết lý do thật cô đến đây. 173 00:08:34,598 --> 00:08:37,768 Cô mệt mỏi. Cô thật sự rất mệt mỏi. 174 00:08:37,851 --> 00:08:39,186 Tôi mệt mỏi vì chuyện này. 175 00:08:39,270 --> 00:08:40,854 Chính xác. Tất cả chúng ta đều thế. 176 00:08:40,938 --> 00:08:44,608 Ellis thật khiến người khác mệt mỏi. Và tôi là người rõ hơn ai hết. 177 00:08:44,692 --> 00:08:48,362 - Tôi chưa từng nói thế. - Ừ, với tôi thì cô có nói đại khái vậy. 178 00:08:48,445 --> 00:08:51,031 Cô bảo mối quan hệ hai người xoay vòng vòng khiến cô mệt. 179 00:08:53,534 --> 00:08:54,785 Thật thú vị. 180 00:08:55,869 --> 00:08:58,872 Mà Peter này, nếu cậu được lãnh đạo, 181 00:08:58,956 --> 00:09:01,417 cậu sẽ đối xử khác với Anna, phải không? 182 00:09:01,500 --> 00:09:03,669 Ừ, ý tôi là đương nhiên. 183 00:09:03,752 --> 00:09:09,675 Đối xử với cô ấy bằng sự tử tế, quan tâm hơn chút, có lẽ còn có dịu dàng. 184 00:09:10,342 --> 00:09:11,176 Chắc chắn rồi. 185 00:09:12,052 --> 00:09:12,928 Và Anna này, 186 00:09:14,346 --> 00:09:15,264 cô thích thế chứ? 187 00:09:15,347 --> 00:09:17,850 Ai mà lại không thích? Nhưng… 188 00:09:18,642 --> 00:09:21,145 Mua có chút Nutella thôi làm gì mà lâu vậy? 189 00:09:22,438 --> 00:09:24,648 Nghe này, việc gì làm được tôi đều làm cho Ellis. 190 00:09:24,732 --> 00:09:26,692 Mà Anna, tôi biết cô cũng vậy, nhưng… 191 00:09:27,610 --> 00:09:31,447 Dragon cần hướng đến một vị lãnh đạo mà mọi người đều có thể tin tưởng. 192 00:09:31,530 --> 00:09:34,992 Hai người biết chứ? Ví dụ… dạng người lãnh đạo như Peter. 193 00:09:35,909 --> 00:09:39,330 - Dạng người như Peter? - Cậu biết ai giống thế chứ, Peter? 194 00:09:39,413 --> 00:09:41,957 Peter, nói chuyện riêng với cậu chút nhé? 195 00:09:46,462 --> 00:09:47,379 Sao thế? 196 00:09:47,463 --> 00:09:49,882 Cậu thay tôi nhìn vào trong tủ chút nhé? 197 00:09:52,843 --> 00:09:53,677 Không. 198 00:09:58,515 --> 00:09:59,433 Sao thế? 199 00:10:01,060 --> 00:10:01,894 Bố biết không? 200 00:10:02,936 --> 00:10:06,690 Vụ này khá vui đấy chứ. Được làm người khác một chút thật tốt. 201 00:10:06,774 --> 00:10:11,153 Con nghĩ đây có lẽ là lần đầu bố với con được người ngoài xem ngang hàng thật sự. 202 00:10:11,820 --> 00:10:13,155 Cái đó thì bố không chắc. 203 00:10:13,238 --> 00:10:14,198 Ý bố là sao? 204 00:10:14,281 --> 00:10:15,699 Adele kéo bố ra một bên 205 00:10:15,783 --> 00:10:19,411 và bảo cô ấy đang xem xét chọn Tabasco vào đội Windy Terrace. 206 00:10:19,495 --> 00:10:22,331 - Là gì vậy? - Là những căn nhà rao bán cạnh tranh nhất 207 00:10:22,414 --> 00:10:24,375 mà dân môi giới giành giật trên thị trường. 208 00:10:24,875 --> 00:10:25,876 Thì sao? 209 00:10:27,503 --> 00:10:32,299 Thì là dù tẩy trắng thân phận, bố vẫn khiến Tabasco giành chiến thắng. 210 00:10:32,966 --> 00:10:37,179 Jason Dargon thậm chí đã đạo nhái chuyện của bố mà còn kể không xong. 211 00:10:38,180 --> 00:10:40,307 Không ngờ đây là cuộc thi đấy, đồ kỳ cục. 212 00:10:40,391 --> 00:10:42,059 Lúc nào cũng là cuộc thi mà. 213 00:10:42,142 --> 00:10:44,561 Con chẳng nhận thức được vì sinh ra đã ở vạch đích. 214 00:10:49,900 --> 00:10:50,943 Con đi đâu vậy? 215 00:10:52,778 --> 00:10:55,114 - Đi cướp chốt nhà đây. - Tuyệt lắm! 216 00:10:55,989 --> 00:10:58,242 - Giờ chắc được rồi đấy. - Chưa đâu. 217 00:10:58,325 --> 00:11:00,828 - Tớ ngồi cùng có sao không? - Không sao. 218 00:11:00,911 --> 00:11:01,745 - Ừ. - Chào. 219 00:11:01,829 --> 00:11:04,707 Miễn là sếp không ngại giao du với dân thường. 220 00:11:08,210 --> 00:11:10,337 Thật ra thì tớ nghĩ mình sẽ ra ngoài ăn. 221 00:11:10,421 --> 00:11:12,005 Ôi không. 222 00:11:12,089 --> 00:11:14,633 Cái gì vậy? 223 00:11:14,717 --> 00:11:15,592 Cái gì cơ? 224 00:11:15,676 --> 00:11:17,469 Tớ hiểu cậu muốn được làm trưởng nhóm, 225 00:11:17,553 --> 00:11:20,931 nhưng có vẻ trút giận lên Ruby không được công bằng lắm. 226 00:11:22,099 --> 00:11:25,269 Phải, ừ, cậu nói đúng. Không phải lỗi của cậu ấy. 227 00:11:26,979 --> 00:11:28,522 Nếu có thì là lỗi của tớ, 228 00:11:29,064 --> 00:11:31,942 vì tớ không phải là bạn bè với người quyết định việc thăng chức. 229 00:11:33,861 --> 00:11:35,654 Hay bạn nối khố với con trai của sếp. 230 00:11:35,738 --> 00:11:36,613 Hay là… 231 00:11:37,698 --> 00:11:40,242 món đồ chơi mới nhất của cậu con trai đó. 232 00:11:40,325 --> 00:11:42,453 Chà. Chết tiệt. 233 00:11:42,536 --> 00:11:44,037 Không hay đâu. 234 00:11:45,956 --> 00:11:49,168 Cậu nói đúng. Tớ vơ đũa cả nắm như thế cũng bất công, 235 00:11:49,251 --> 00:11:53,714 nhất là khi chúng ta đều biết chuyện yêu đương với Jackson là vô vọng. 236 00:11:53,797 --> 00:11:54,840 Đập tay cái nào. 237 00:11:55,507 --> 00:11:56,592 - Luna. - Sao? 238 00:11:56,675 --> 00:11:57,509 Thôi đi. 239 00:11:58,427 --> 00:12:02,347 Mấy cậu à, tớ muốn giúp mà. Trước cậu, Jackson đã yêu chóng vánh vài đồng nghiệp. 240 00:12:03,390 --> 00:12:05,642 Được chứ? Và có lẽ cậu không phải tình cuối. 241 00:12:07,352 --> 00:12:08,937 Tớ hết muốn ăn rồi. 242 00:12:09,563 --> 00:12:11,899 Thôi mà. Tớ đùa thôi. 243 00:12:12,441 --> 00:12:13,942 Còn tớ thì vẫn đói bụng. 244 00:12:15,819 --> 00:12:17,154 Nhưng tớ bị thất vọng. 245 00:12:21,700 --> 00:12:25,162 Này. Dargon và mấy cô. Mọi người đang nói gì vậy? 246 00:12:25,245 --> 00:12:27,873 Jason vừa tham gia tuyển chọn 247 00:12:27,956 --> 00:12:29,917 để được vào đội Windy Terrace của tôi. 248 00:12:30,834 --> 00:12:33,670 Thích quá. Tôi khoái cái tinh thần cạnh tranh đó. 249 00:12:33,754 --> 00:12:36,465 Cậu ấy còn kể chúng tôi nghe về gã sếp ác mộng của mình. 250 00:12:36,548 --> 00:12:38,592 Gã đó có vẻ là một tên ăn nói khó ưa thật. 251 00:12:38,675 --> 00:12:40,427 Mà tình cờ gã đó cũng là bố cậu ấy. 252 00:12:40,511 --> 00:12:42,930 Phải. Mấy cô biết chuyện gia đình phức tạp thế nào mà. 253 00:12:43,013 --> 00:12:47,392 Phải, mà tôi nghĩ thỉnh thoảng có gia đình hỗ trợ cũng tốt mà. 254 00:12:47,476 --> 00:12:49,853 Đúng vậy. Nhưng được tách khỏi gia đình cũng tốt. 255 00:12:49,937 --> 00:12:52,940 Hiểu rồi. Cậu từng nghĩ đến việc làm riêng chứ? 256 00:12:53,023 --> 00:12:57,486 Đã thử. Nhưng vẫn phải làm chung vì ông bố đố kỵ đã mua công ty đó luôn. 257 00:12:57,569 --> 00:12:59,655 - Nghe như một cái kết có hậu. - Khoan. 258 00:12:59,738 --> 00:13:04,201 Bố cậu bắt cậu làm chung tiếp với ông ấy bằng việc mua cả công ty khác ư? 259 00:13:05,118 --> 00:13:07,704 - Quá đỗi kiểm soát. - Độc hại. 260 00:13:07,788 --> 00:13:10,082 Ta mới nghe câu chuyện từ phía Jason thôi mà. 261 00:13:10,165 --> 00:13:12,668 Từ đó làm việc cùng bố cậu cứ như là cực hình nhỉ? 262 00:13:12,751 --> 00:13:14,211 Một hành trình khó chịu. 263 00:13:14,294 --> 00:13:18,507 Thật ra tôi bắt đầu thích một đồng nghiệp và bị bố tôi cấm hẹn hò. 264 00:13:18,590 --> 00:13:21,343 - Gã này đúng là điên rồ. - Đừng dây dưa nữa. 265 00:13:21,426 --> 00:13:23,595 Tôi có thể cho cậu tham gia vào Windy Terrace 266 00:13:23,679 --> 00:13:25,556 để giúp cậu thoát khỏi gã điên ấy. 267 00:13:26,139 --> 00:13:30,185 Thật đấy. Ý tôi là, chuyện hẹn hò của cậu liên quan gì tới ông ấy? 268 00:13:30,269 --> 00:13:32,604 Tôi nghĩ thật ra có liên quan chứ. 269 00:13:32,688 --> 00:13:34,439 Ý tôi là cậu ấy đang hẹn hò công sở. 270 00:13:34,523 --> 00:13:37,025 Cậu đang biến việc đó thành việc làm rập khuôn à? 271 00:13:37,109 --> 00:13:39,945 Đâu có. Đó là lần đầu tiên và duy nhất. 272 00:13:40,028 --> 00:13:43,031 - Cậu chắc chứ? - Đương nhiên là chắc rồi, Ron. 273 00:13:43,115 --> 00:13:46,368 Ừ, tôi khá chắc chắn mà, chú Ron. 274 00:13:46,451 --> 00:13:49,121 Sao chú hỏi tôi kỳ cục thế? Ta mới quen mà. 275 00:13:49,204 --> 00:13:50,330 Chỉ là trực giác thôi. 276 00:13:50,414 --> 00:13:51,582 Trực giác sai bét. 277 00:13:52,332 --> 00:13:55,252 Được rồi, Jason, tôi muốn nghe thêm. Tôi mời cậu thêm một ly nhé? 278 00:13:55,335 --> 00:13:56,461 Thôi. 279 00:13:57,963 --> 00:14:00,090 Tôi mời mấy cô uống. 280 00:14:01,550 --> 00:14:02,467 Vậy thì được. 281 00:14:03,093 --> 00:14:06,096 - Chắc là mời bằng tiền của bố. - Cái quái gì vậy? 282 00:14:06,179 --> 00:14:07,806 Anh về phe ai vậy, Tabasco? 283 00:14:07,890 --> 00:14:09,766 Hẳn là tôi đứng về phía mọi người rồi. 284 00:14:09,850 --> 00:14:13,854 Rõ ràng bố cậu ấy là một tên khốn. 285 00:14:13,937 --> 00:14:15,063 Tôi đâu có nói thế. 286 00:14:15,606 --> 00:14:19,401 Không. Nói tôi nghe, cái tên vượn bệnh hoạn này đã làm gì đi? 287 00:14:19,484 --> 00:14:23,280 Cho cậu một công việc? Nâng đỡ cậu? Chà đạp lên sự sáng suốt của ông ấy đi. 288 00:14:23,363 --> 00:14:25,532 Được rồi. Tôi chẳng biết gì cả, 289 00:14:25,616 --> 00:14:27,701 mà đúng là cậu cần vùng lên đừng để bị lấn áp. 290 00:14:27,784 --> 00:14:29,953 - Ừ. - Hoặc cứ cho ông ấy một trận. 291 00:14:31,663 --> 00:14:32,789 Không làm được đâu. 292 00:14:32,873 --> 00:14:34,333 Cái đó thì tôi không biết. 293 00:14:34,416 --> 00:14:37,961 Ông ấy gần 60 tuổi rồi, cơ bắp chỉ để trưng thôi, bụng thì mỡ. 294 00:14:38,045 --> 00:14:40,297 Ông ấy sẽ xé xác cậu đấy. 295 00:14:40,380 --> 00:14:43,926 Cái đó thì không biết đâu. Jason trông khá hiếu thắng đấy. 296 00:14:44,593 --> 00:14:45,427 Đúng vậy. 297 00:14:46,553 --> 00:14:49,348 Hơn nữa, tôi đã kìm nén cơn giận khá lâu, 298 00:14:49,431 --> 00:14:52,225 đến nỗi tôi cảm thấy tôi mà giải tỏa là cuộc chiến kết thúc. 299 00:14:52,309 --> 00:14:55,896 - Ông ấy sẽ làm cơn giận đó chống lại cậu. - Tôi muốn xem ông ấy thử làm vậy. 300 00:14:55,979 --> 00:14:57,981 Hay ta đánh nhau nhé? Ý tôi là, cậu biết đấy… 301 00:14:58,065 --> 00:15:00,233 Rõ ràng tôi không phải bố cậu, 302 00:15:00,317 --> 00:15:02,277 nhưng có lẽ cùng chiều cao và dáng dấp. Nào. 303 00:15:04,404 --> 00:15:06,323 Tabasco đùa đấy, pha trò thôi. 304 00:15:06,406 --> 00:15:08,116 - Ừ. - Ngồi xuống đi. 305 00:15:08,200 --> 00:15:12,287 Tôi chỉ đùa cợt tí thôi. Nhưng sẵn sàng chiến đấy nhé. 306 00:15:13,372 --> 00:15:14,873 - Nếu có chuyện đó xảy ra. - Ừ. 307 00:15:14,957 --> 00:15:19,586 Ron, ở Windy Terrace, chúng tôi ghét mọi hình thức bạo lực. 308 00:15:19,670 --> 00:15:20,629 Được chứ? 309 00:15:21,630 --> 00:15:22,464 Đi thôi. 310 00:15:25,384 --> 00:15:27,344 Cái quái gì thế? 311 00:15:29,596 --> 00:15:32,057 Nếu có một người trong hai ta được vào Windy Terrace, 312 00:15:32,140 --> 00:15:33,767 kẻ đó không phải bố, đồ tội nghiệp. 313 00:15:33,850 --> 00:15:35,102 Có lẽ bố đã làm hỏng vụ đó. 314 00:15:35,185 --> 00:15:37,020 Đúng vậy, con đứng xem cũng thấy vui, 315 00:15:37,104 --> 00:15:39,272 nhưng cảm ơn vì đã giúp con vượt qua nỗi sợ. 316 00:15:39,356 --> 00:15:42,734 Con biết bố không muốn đánh nhau với con mà là Ron Tabasco, phải không? 317 00:15:42,818 --> 00:15:45,237 - Biết. - Vì bố đâu cần lúc nào cũng phải thắng. 318 00:15:45,320 --> 00:15:46,321 Từ khi nào vậy? 319 00:15:46,405 --> 00:15:47,364 Kể từ bây giờ. 320 00:15:47,447 --> 00:15:50,951 Chỉ là bố thích kiểu năng lượng đó. Sôi máu muốn chiến đấu. 321 00:15:51,618 --> 00:15:53,370 Khiến bố cảm thấy lại được là mình. 322 00:15:53,453 --> 00:15:55,664 Được rồi, vậy cuối cùng ta về nhà được chưa? 323 00:15:55,747 --> 00:15:59,418 Để bố lên lầu khoảng 30 phút gói ghém đồ đạc nhé? 324 00:16:00,752 --> 00:16:02,796 Tôi nghĩ có lẽ tốt nhất 325 00:16:02,879 --> 00:16:06,258 là chúng ta hãy quên hết cuộc trao đổi với Leslie đi. 326 00:16:06,341 --> 00:16:07,509 Xóa ra khỏi bộ nhớ. 327 00:16:08,010 --> 00:16:12,222 Ừ, tôi không nghĩ tôi làm được. Nói thật, tôi nghĩ cô không nên làm vậy. 328 00:16:12,305 --> 00:16:15,642 - Gã đó điên rồ quá. - Ừ, nhưng đâu chỉ có mỗi chú ấy là điên. 329 00:16:15,726 --> 00:16:16,560 Ý cậu là Ellis? 330 00:16:18,770 --> 00:16:21,898 Hẳn rồi, anh ấy có chút lập dị 331 00:16:21,982 --> 00:16:24,109 và có lẽ gần đây có chút lập dị hơn, 332 00:16:24,192 --> 00:16:26,236 nhưng chúng ta đang giải quyết mà. 333 00:16:26,319 --> 00:16:27,779 Tất cả đồng lòng giải quyết. 334 00:16:28,363 --> 00:16:31,992 Tôi nghĩ cô lo cho Ellis nhiều như vậy là một điều đáng yêu. Thật đấy. 335 00:16:32,075 --> 00:16:35,037 Nhưng tôi nghĩ mối quan hệ giữa hai người theo kiểu 336 00:16:35,120 --> 00:16:37,914 cô dọn dẹp hết rắc rối này đến rắc rối khác cho chú ấy, 337 00:16:38,498 --> 00:16:40,667 tôi nghĩ việc đó không tốt cho cả hai. 338 00:16:40,751 --> 00:16:44,963 Mẹ đây rồi. Có cả đống người lạ trong phòng họp với cặp anh em sinh đôi. 339 00:16:45,047 --> 00:16:47,507 Không phải người lạ, mà là các thành viên hội đồng. 340 00:16:47,591 --> 00:16:50,093 Dù là ai đi nữa thì họ cũng đang rất bực mình đấy. 341 00:16:50,177 --> 00:16:52,512 - Vẫn chưa thấy bóng dáng Ellis? - Chưa. 342 00:16:53,096 --> 00:16:54,890 Bảo họ bọn tôi vào ngay đây. 343 00:16:58,602 --> 00:16:59,561 KHÁCH SẠN LANGLEY 344 00:17:00,604 --> 00:17:02,606 Này mấy cô, có ai thấy bố… 345 00:17:03,106 --> 00:17:04,357 Thấy Ron Tabasco chứ? 346 00:17:04,441 --> 00:17:09,780 Tôi thấy anh ấy lên phòng Adele. Có lẽ để "nói chuyện về vụ vào đội Windy Terrace". 347 00:17:09,863 --> 00:17:14,701 Tabasco muốn lắm rồi. Và tôi nghĩ Adele có thể cho anh ta vào. 348 00:17:14,785 --> 00:17:16,244 Được rồi, ghê quá. Đừng. 349 00:17:16,328 --> 00:17:18,747 Trưởng thành lên, Dargon. Là người lớn với nhau cả. 350 00:17:18,830 --> 00:17:20,791 Ừ, đừng bày đặt thanh cao. 351 00:17:27,380 --> 00:17:28,632 Cái gì… 352 00:17:32,719 --> 00:17:36,973 Bố thật sự ham muốn đến nỗi dùng tình dục để được vào đội Windy Terrace nhảm nhí đó? 353 00:17:38,517 --> 00:17:43,188 Là Ron đã cố, mà chẳng thể hiện được gì. Tình tiết bất ngờ đó thế nào? 354 00:17:43,772 --> 00:17:46,274 Trên giường của anh ấy là Adele, 355 00:17:47,192 --> 00:17:48,443 nhưng trong đầu là Norma. 356 00:17:48,944 --> 00:17:50,570 Norma là ai? 357 00:17:51,571 --> 00:17:52,864 Người vợ quá cố của Ron. 358 00:17:52,948 --> 00:17:55,283 - Ron là người góa vợ. - À, Ron góa vợ. 359 00:17:55,367 --> 00:17:57,869 Và hẳn là anh ấy đang rất vật vã để vượt qua. 360 00:18:00,288 --> 00:18:01,581 Bố thật điên rồ. 361 00:18:01,665 --> 00:18:05,627 Được rồi, uống một ly rồi ta quay lại cuộc vui nào. Jason à? 362 00:18:06,419 --> 00:18:07,796 Cậu làm gì ở đây? 363 00:18:08,839 --> 00:18:11,299 Tôi đến để nói chuyện về đội Windy Terrace. 364 00:18:11,925 --> 00:18:13,552 Ôi, chà… 365 00:18:14,594 --> 00:18:18,765 Được rồi. Có lẽ đội tôi còn nhiều hơn một vị trí còn trống, 366 00:18:18,849 --> 00:18:20,559 nếu cậu hiểu ý tôi. 367 00:18:22,144 --> 00:18:24,771 - Chuyện đó không bao giờ xảy ra đâu. - Không đâu. 368 00:18:24,855 --> 00:18:26,606 Tại sao? Vì Norma à? 369 00:18:26,690 --> 00:18:28,191 Norma ơi là Norma. 370 00:18:28,733 --> 00:18:30,402 Không phải chỉ vì Norma đâu. 371 00:18:30,485 --> 00:18:32,737 Mà còn vì Casper, con trai tôi nữa. 372 00:18:34,114 --> 00:18:35,657 Casper Tabasco? 373 00:18:36,283 --> 00:18:37,117 Ừ. 374 00:18:38,243 --> 00:18:43,039 Nghe này, tôi chưa làm tốt vai trò một người bố nên có với Casper Tabasco, 375 00:18:43,123 --> 00:18:48,628 vì thỉnh thoảng tôi cần phải là người vận hành cả một thế giới, thế nhưng… 376 00:18:50,213 --> 00:18:51,214 Casper thì không. 377 00:18:51,715 --> 00:18:52,716 Nó vẫn luôn là… 378 00:18:53,884 --> 00:18:54,718 Casper. 379 00:18:56,011 --> 00:18:57,512 Và phải thừa nhận là tôi… 380 00:18:58,388 --> 00:18:59,598 Tôi đố kỵ với điều đó. 381 00:19:00,765 --> 00:19:01,641 Thật sao? 382 00:19:01,725 --> 00:19:05,896 Thật đấy. Và tôi không chỉ đối xử tệ bạc với mỗi mình con trai. 383 00:19:05,979 --> 00:19:07,314 Cảm ơn. 384 00:19:07,898 --> 00:19:09,274 Norma sẽ không vui. 385 00:19:10,275 --> 00:19:14,946 Hoặc Norma sẽ muốn chúng ta sống tiếp cuộc đời của mình. 386 00:19:18,658 --> 00:19:20,243 Những lời đó là thật chứ? 387 00:19:20,952 --> 00:19:23,413 Chú nghĩ Ron sẵn sàng quay lại làm việc chưa? 388 00:19:23,997 --> 00:19:24,831 Chưa. 389 00:19:26,708 --> 00:19:28,251 Nhưng Ellis Dragon thì có. 390 00:19:29,586 --> 00:19:30,754 Được rồi. 391 00:19:30,837 --> 00:19:35,592 Thật đáng yêu, mà không ai trong hai người "vui vẻ" với tôi, thì xin mời đi cho. 392 00:20:07,123 --> 00:20:09,542 Anna, tôi có chuyện cần nói với cô. 393 00:20:10,043 --> 00:20:12,212 Tôi đã gặp quá nhiều chuyện trong năm nay, 394 00:20:12,295 --> 00:20:15,298 và cô là người duy nhất bên cạnh tôi suốt thời gian đó. 395 00:20:15,382 --> 00:20:16,466 Ellis… 396 00:20:16,549 --> 00:20:19,886 Và tôi hiểu rằng đôi khi tôi có vẻ như chẳng để ý gì cả, 397 00:20:19,970 --> 00:20:22,889 đó là vì tôi không chịu để ý, và tôi hiểu làm vậy không tốt. 398 00:20:23,598 --> 00:20:24,474 Nhưng tôi hứa… 399 00:20:26,434 --> 00:20:27,686 sẽ cố gắng để ý hơn. 400 00:20:28,270 --> 00:20:29,187 Ôi, Ellis. 401 00:20:30,563 --> 00:20:31,773 Thật tuyệt vời. 402 00:20:33,525 --> 00:20:34,442 - Chào. - Chào chú. 403 00:20:34,526 --> 00:20:35,735 Cái gì tuyệt vời vậy? 404 00:20:35,819 --> 00:20:38,905 Peter vừa diễn tập trình bày BioTexpo cho cả hội đồng quản trị. 405 00:20:38,989 --> 00:20:40,532 Là hôm nay, anh nhớ chứ? 406 00:20:40,615 --> 00:20:41,700 À, nhớ. 407 00:20:41,783 --> 00:20:45,161 Và trời ạ, buổi thuyết trình tuyệt vời lắm. 408 00:20:45,245 --> 00:20:46,997 Phải. Peter đỉnh lắm. 409 00:20:47,080 --> 00:20:50,375 Cảm ơn. Mấy anh cũng tuyệt vời lắm. 410 00:20:50,458 --> 00:20:52,335 Nào, đi ăn kem que thôi. 411 00:20:53,378 --> 00:20:54,504 Có chuyện gì thế? 412 00:20:54,587 --> 00:20:58,383 Hội đồng đang xem xét việc để Peter thay thế anh. 413 00:20:58,466 --> 00:20:59,718 Thay tôi tại BioTexpo? 414 00:20:59,801 --> 00:21:01,344 Làm giám đốc điều hành. 415 00:21:02,137 --> 00:21:04,514 Được rồi. Ta sẽ chiến đấu vượt qua vụ này. 416 00:21:06,099 --> 00:21:07,600 Tôi đã tiến cử điều đó. 417 00:22:30,141 --> 00:22:32,560 Biên dịch: Annie Dương