1 00:00:15,099 --> 00:00:16,350 日常的美國 2 00:00:17,560 --> 00:00:19,145 找回根的感覺真好 3 00:00:20,480 --> 00:00:23,608 你知道嗎?每當我覺得失落時 4 00:00:23,691 --> 00:00:27,070 只需要感受一丁點美國的小鎮風情 5 00:00:27,153 --> 00:00:29,447 我就會記起我的根本 6 00:00:29,530 --> 00:00:32,867 那太好了,你已經感受過了 7 00:00:32,950 --> 00:00:35,953 也許我們可以重新打開手機 返回工作崗位 8 00:00:36,621 --> 00:00:37,580 手機沒了 9 00:00:38,581 --> 00:00:40,249 我趁你小睡的時候丟掉了 10 00:00:40,333 --> 00:00:43,377 你丟在哪裡… 為什麼要丟我們的手機?你說什麼? 11 00:00:43,461 --> 00:00:46,255 -這樣他們才追蹤不到我們 -誰會追踪我們? 12 00:00:46,881 --> 00:00:48,299 -我的敵人 -好吧 13 00:00:48,382 --> 00:00:52,261 或者是我的同事 我開始覺得他們也與我為敵了 14 00:00:52,345 --> 00:00:55,807 我們都過得不順,我被騙,你也被騙 15 00:00:55,890 --> 00:00:58,184 放下吧,該回去工作了 16 00:00:58,267 --> 00:01:02,271 對你來說比較容易 你可以躲進實驗室裡 17 00:01:02,355 --> 00:01:03,314 而我必須 18 00:01:04,357 --> 00:01:05,942 當偉大的艾利斯德雷根 19 00:01:07,110 --> 00:01:08,653 累死人了 20 00:01:08,736 --> 00:01:11,906 你們兩個年輕人 是來參加房地產經紀人大會的嗎? 21 00:01:14,951 --> 00:01:16,077 不是吧? 22 00:01:16,160 --> 00:01:16,994 是的 23 00:01:17,495 --> 00:01:20,039 兩個房地產經紀人來參加房地產大會 24 00:01:23,543 --> 00:01:25,044 -謝謝 -不客氣 25 00:01:25,753 --> 00:01:28,214 嘿,我們這是幹什麼? 26 00:01:28,297 --> 00:01:29,257 報到啊! 27 00:01:29,340 --> 00:01:30,967 然後放空 28 00:01:31,050 --> 00:01:32,468 你還好嗎? 29 00:01:33,052 --> 00:01:34,929 不,傑克森,我不好,我很疲憊 30 00:01:35,012 --> 00:01:37,932 我已經任勞任怨太久 不容被當成笨蛋看待 31 00:01:38,015 --> 00:01:39,767 但每個人都配合你的每次突發奇想 32 00:01:39,851 --> 00:01:41,394 對,這讓我變得軟弱 33 00:01:41,978 --> 00:01:44,230 你無法想像當我是什麼滋味 34 00:01:45,606 --> 00:01:47,108 艾利斯德雷根不是人 35 00:01:48,192 --> 00:01:49,402 而是國際品牌 36 00:01:50,111 --> 00:01:53,114 一個全球知名、被全球認可的品牌 37 00:01:53,197 --> 00:01:56,784 -我懂全球的意思 -但你不懂這個名字背負的重擔 38 00:01:56,868 --> 00:01:59,787 你知道我也姓德雷根吧? 39 00:01:59,871 --> 00:02:02,957 但在你身上不一樣,對你來說 等於擁有一張暢行無阻的通行證 40 00:02:03,958 --> 00:02:07,170 爸,我知道你很難理解 除了你自己以外的觀點 41 00:02:07,253 --> 00:02:08,546 但你最起碼能試試看嗎? 42 00:02:08,629 --> 00:02:09,463 好 43 00:02:09,547 --> 00:02:11,507 我永遠不會有自己的身分 44 00:02:11,591 --> 00:02:14,635 30年後,我也許會贏得諾貝爾獎 45 00:02:14,719 --> 00:02:17,346 觀眾席還是會有人說 “那傢伙得到他爸的庇蔭” 46 00:02:17,430 --> 00:02:20,433 聽起來我們兩個 都需要暫時擺脫德雷根這個姓 47 00:02:24,228 --> 00:02:26,939 《艾利斯的震盪人生》 48 00:02:29,483 --> 00:02:30,776 艾利斯德雷根,說吧 49 00:02:31,736 --> 00:02:32,904 有他的消息了嗎? 50 00:02:32,987 --> 00:02:33,988 他不見了 51 00:02:34,071 --> 00:02:35,698 能不能問傑克森有沒有看到他? 52 00:02:35,781 --> 00:02:40,286 他也不見了,看來我們都被 我們的男人甩了,要去做水療嗎? 53 00:02:40,369 --> 00:02:42,496 艾利斯不是我的男人 54 00:02:43,080 --> 00:02:44,040 隨便你說 55 00:02:44,123 --> 00:02:46,417 如果你看到他們其中一個 馬上通知我 56 00:02:47,376 --> 00:02:51,464 嘿,陰極電子傳遞介體做得很好 57 00:02:52,423 --> 00:02:53,466 謝了,老闆 58 00:02:53,549 --> 00:02:57,720 你知道你不用叫我老大吧? 我寧可你不這麼叫我 59 00:02:57,803 --> 00:02:59,222 但你的確是啊 60 00:02:59,305 --> 00:03:02,391 身為科學家,一定要講究精準 61 00:03:02,475 --> 00:03:03,643 對吧,老闆? 62 00:03:03,726 --> 00:03:07,146 好吧,我們要繼續研究細胞膜成分 63 00:03:07,230 --> 00:03:09,649 雖然還沒有正式得到艾利斯的批准 64 00:03:09,732 --> 00:03:10,608 誰需要艾利斯? 65 00:03:10,691 --> 00:03:14,153 只要我的老闆批准 我就是一隻快樂的小工蜂 66 00:03:15,613 --> 00:03:16,447 好吧 67 00:03:17,406 --> 00:03:22,536 -露娜,你有話想聊嗎? -沒有,我清楚聽到命令了… 68 00:03:26,666 --> 00:03:27,750 老闆 69 00:03:36,884 --> 00:03:37,718 他很風趣 70 00:03:39,053 --> 00:03:39,887 不好意思 71 00:03:41,555 --> 00:03:43,307 我從會議室另一頭看到你 72 00:03:43,391 --> 00:03:45,893 不由地注意到你看起來好眼熟 73 00:03:45,977 --> 00:03:46,852 我認識你嗎? 74 00:03:46,936 --> 00:03:49,897 我們應該沒見過面 我是榮恩塔巴斯科 75 00:03:50,398 --> 00:03:53,859 塔巴斯科房地產合夥公司負責人 你可能是看過我在公車站牌的廣告 76 00:03:54,568 --> 00:03:58,364 我想起來了,榮恩塔巴斯科 聽過就忘不了 77 00:03:59,031 --> 00:04:01,742 去年橡樹谷的那棟大樓的高額競標案 78 00:04:01,826 --> 00:04:03,494 應該就是你出價高於我吧? 79 00:04:03,577 --> 00:04:04,996 正是在下 80 00:04:05,955 --> 00:04:08,499 你是傑森… 81 00:04:08,582 --> 00:04:09,792 傑森達根? 82 00:04:09,875 --> 00:04:12,086 對,聽起來不像塔巴斯科那麼嗆 83 00:04:12,169 --> 00:04:16,007 但就像人家說的 你無法選擇自己的姓氏 84 00:04:16,090 --> 00:04:20,678 本來就存在了 因為你出生時就有姓氏 85 00:04:21,512 --> 00:04:23,139 -的確有這種說法 -對 86 00:04:23,973 --> 00:04:26,809 傑森,我來跟你介紹我的託管密友 87 00:04:27,601 --> 00:04:30,313 這位是派翠西亞 但你可以叫她“乳酪牛堡” 88 00:04:30,396 --> 00:04:33,024 -她剛點了一份 -我嘴饞 89 00:04:33,107 --> 00:04:36,861 -這位穿花呢的美女是莎朗 -榮恩,別糗我了 90 00:04:36,944 --> 00:04:38,404 這是我最喜歡的質料 91 00:04:38,487 --> 00:04:41,615 誰說你們幾個八婆 可以不等我就開始狂歡? 92 00:04:42,241 --> 00:04:43,659 少了你就狂歡不起來 93 00:04:43,743 --> 00:04:46,412 艾黛兒波爾多,黃金女神房地產公司 94 00:04:46,495 --> 00:04:48,205 不愧是黃金女神 95 00:04:48,289 --> 00:04:49,373 我喜歡他 96 00:04:49,457 --> 00:04:50,416 榮恩塔巴斯科 97 00:04:50,499 --> 00:04:52,335 真是個好名字 98 00:04:52,418 --> 00:04:54,670 你知道你長得像誰嗎? 99 00:04:54,754 --> 00:04:58,674 那個超有名的億萬富翁 腦袋不正常的傢伙 100 00:04:58,758 --> 00:05:00,134 他想得美 101 00:05:01,719 --> 00:05:02,887 你比他帥多了 102 00:05:02,970 --> 00:05:04,180 -謝謝 -真的 103 00:05:04,889 --> 00:05:07,350 -你在哪個地區工作? -你負責哪個區? 104 00:05:08,309 --> 00:05:10,686 -這傢伙對業務很在行 -康乃狄克州哈特福 105 00:05:11,562 --> 00:05:14,231 -什麼? -康乃狄克州哈特福,這是… 106 00:05:15,191 --> 00:05:16,359 我負責的區 107 00:05:19,362 --> 00:05:22,114 話說昨晚很好玩 108 00:05:22,615 --> 00:05:26,035 對,超好玩,我們在說什麼? 109 00:05:27,036 --> 00:05:28,913 我們昨晚一起喝酒 110 00:05:28,996 --> 00:05:30,331 -對喔 -是的 111 00:05:30,414 --> 00:05:32,750 對,抱歉,我有點疲倦 112 00:05:34,126 --> 00:05:35,044 艾利斯失踪了 113 00:05:35,127 --> 00:05:37,838 今天下班前我們要跟董事會做報告 114 00:05:37,922 --> 00:05:39,340 他會回來參與吧? 115 00:05:39,423 --> 00:05:44,470 誰知道?我的工作內容已經被 失憶症、測謊、激情一口酒取代 116 00:05:44,553 --> 00:05:48,140 我也就編了三個微不足道的死亡威脅 117 00:05:48,224 --> 00:05:51,602 這下換我得追蹤他的下落並懇求原諒 118 00:05:51,685 --> 00:05:53,854 三個感覺蠻多的 119 00:05:54,688 --> 00:05:56,315 我想你說得對 120 00:05:56,399 --> 00:05:59,443 但我只是覺得心力交瘁 121 00:05:59,527 --> 00:06:02,488 跟他玩這種永無止盡的追逐遊戲 122 00:06:04,365 --> 00:06:05,199 我能幫什麼忙? 123 00:06:09,245 --> 00:06:10,079 艾利斯? 124 00:06:11,956 --> 00:06:14,625 看起來裡面沒有人 125 00:06:16,335 --> 00:06:20,297 -又想害我心臟病發嗎? -該來的躲不掉 126 00:06:21,006 --> 00:06:22,174 艾利斯人呢? 127 00:06:22,258 --> 00:06:23,342 很難說 128 00:06:23,426 --> 00:06:26,637 你知道他有打算 晚點去參加董事會議嗎? 129 00:06:26,720 --> 00:06:29,849 我不記得有聽到會議的事 130 00:06:29,932 --> 00:06:32,476 但你們可以自己問他 131 00:06:32,560 --> 00:06:36,355 他很快就會回來 他只是跑出去買能多益 132 00:06:36,439 --> 00:06:37,440 能多益? 133 00:06:37,523 --> 00:06:39,150 巧克力榛果醬 134 00:06:39,233 --> 00:06:41,110 對,我知道能多益是什麼 135 00:06:41,193 --> 00:06:44,488 我有個好主意 不如你們找個舒服的地方坐下 136 00:06:44,572 --> 00:06:48,742 我可以一邊等艾利斯 一邊談談事情的走向 137 00:06:48,826 --> 00:06:49,869 什麼走向? 138 00:06:49,952 --> 00:06:52,413 這就是我們要討論的 139 00:06:53,122 --> 00:06:56,333 你們想吃什麼? 我可以招待你們能多益,可惜剛吃完 140 00:06:56,417 --> 00:06:57,918 艾利斯就是去買這個 141 00:06:58,002 --> 00:07:00,087 所以我打電話給客戶說 142 00:07:00,171 --> 00:07:03,549 “嘿,我說你得搬走所有家具 143 00:07:03,632 --> 00:07:07,178 但我大概忘了提 你不能把它們直接堆在院子裡” 144 00:07:07,261 --> 00:07:09,430 -他們不會真的這麼做吧! -是真的! 145 00:07:09,513 --> 00:07:11,432 很精采的故事,艾黛兒 146 00:07:12,349 --> 00:07:18,230 現在標準已經拉得這麼高 換我露一手吧 147 00:07:18,314 --> 00:07:21,192 我有很多高淨值資產客戶 148 00:07:21,275 --> 00:07:25,029 其中一個億萬富翁要我布置他的房子 149 00:07:25,112 --> 00:07:27,656 這是一棟叢林風格的住宅 150 00:07:27,740 --> 00:07:28,991 問題來了 151 00:07:29,074 --> 00:07:33,662 我不能動控制濕度的青蛙房 152 00:07:33,746 --> 00:07:34,955 或室內壕溝 153 00:07:36,415 --> 00:07:37,625 你在開玩笑 154 00:07:37,708 --> 00:07:40,878 我發誓,我現在還能聽到那些蛙鳴 155 00:07:41,712 --> 00:07:43,172 你真行,很厲害 156 00:07:44,715 --> 00:07:47,218 你呢,傑森?有碰過難搞的客戶嗎? 157 00:07:48,219 --> 00:07:52,848 我遇過的嗎?不,我… 非常多,多到數不清了 158 00:07:52,932 --> 00:07:55,351 快跟我們講個故事 159 00:07:55,434 --> 00:07:58,312 有一次我展示一棟附泳池的房子 160 00:07:58,395 --> 00:08:02,483 客戶是一對年輕的夫婦 讓人求之不得的那種客戶 161 00:08:02,566 --> 00:08:04,944 我們到了前述的房子 162 00:08:05,027 --> 00:08:07,363 結果發現裡面被什麼霸占了? 163 00:08:07,446 --> 00:08:10,282 是一群青蛙 164 00:08:11,992 --> 00:08:13,077 青蛙耶 165 00:08:16,205 --> 00:08:17,873 呱呱叫的 166 00:08:18,499 --> 00:08:20,417 聽起來像是榮恩的故事 167 00:08:20,501 --> 00:08:21,585 可不是嗎? 168 00:08:22,711 --> 00:08:23,754 常有的事 169 00:08:23,837 --> 00:08:26,590 有人說了一個故事 讓你也聯想到類似經歷 170 00:08:26,674 --> 00:08:27,508 當然了 171 00:08:27,591 --> 00:08:28,676 所以… 172 00:08:30,511 --> 00:08:34,515 我們就把話攤開來說吧 安娜,我知道你來的真正原因 173 00:08:34,598 --> 00:08:37,768 你累了,簡直精疲力盡 174 00:08:37,851 --> 00:08:39,186 這種對話也讓我很累 175 00:08:39,270 --> 00:08:40,854 沒錯,我們都是 176 00:08:40,938 --> 00:08:44,608 艾利斯身心俱疲 這點你比任何人都清楚 177 00:08:44,692 --> 00:08:45,943 我沒這樣說過 178 00:08:46,777 --> 00:08:48,362 你有,你跟我抱怨了一下 179 00:08:48,445 --> 00:08:50,948 你說就像永無止盡的追逐遊戲 讓你疲憊 180 00:08:53,534 --> 00:08:54,785 有意思 181 00:08:55,869 --> 00:08:58,872 彼得,如果你能發號施令 182 00:08:58,956 --> 00:09:01,417 你會用不同方式對待安娜吧? 183 00:09:01,500 --> 00:09:03,669 對,當然囉 184 00:09:03,752 --> 00:09:09,675 帶著善意和體貼,也許再加點…溫柔 185 00:09:10,342 --> 00:09:11,176 當然 186 00:09:12,052 --> 00:09:12,928 安娜 187 00:09:14,346 --> 00:09:15,264 你喜歡那樣嗎? 188 00:09:15,347 --> 00:09:17,850 誰會不喜歡呢?但是… 189 00:09:18,642 --> 00:09:21,145 買個該死的巧克力榛果醬是要多久? 190 00:09:22,521 --> 00:09:24,648 我已經為艾利斯傾盡全力了 191 00:09:24,732 --> 00:09:26,609 安娜,我知道你也是 192 00:09:27,610 --> 00:09:31,447 德雷根必須振作起來 當個我們可以倚賴的領袖 193 00:09:31,530 --> 00:09:34,992 對吧?就像彼得這一型 194 00:09:35,909 --> 00:09:39,330 -彼得這一型? -彼得,你認識這樣的人嗎? 195 00:09:39,413 --> 00:09:41,957 彼得,能不能借一步說話? 196 00:09:46,462 --> 00:09:47,379 怎麼了? 197 00:09:47,463 --> 00:09:49,882 能不能幫我偷瞄一下裡面? 198 00:09:52,843 --> 00:09:53,677 不 199 00:09:58,515 --> 00:09:59,433 老兄,怎麼樣? 200 00:10:01,060 --> 00:10:01,894 你知道嗎? 201 00:10:02,936 --> 00:10:06,690 這真的很好玩 暫時擺脫自己的身分很不錯 202 00:10:06,774 --> 00:10:11,153 這可能是第一次外人對我們一視同仁 203 00:10:11,820 --> 00:10:13,155 這不好說 204 00:10:13,238 --> 00:10:14,198 什麼意思? 205 00:10:14,281 --> 00:10:15,699 艾黛兒把我拉到一旁 206 00:10:15,783 --> 00:10:19,411 跟我說她考慮延攬塔巴斯科 進入風之露台團隊 207 00:10:19,495 --> 00:10:22,331 -那是什麼? -每個房地產經紀人夢寐以求 208 00:10:22,414 --> 00:10:24,375 能經手的 最具市場競爭力的託售物件 209 00:10:24,875 --> 00:10:26,293 那又怎樣? 210 00:10:27,503 --> 00:10:32,299 意思是就算從頭開始 我還是能讓塔巴斯科成為贏家 211 00:10:33,050 --> 00:10:37,179 傑森達根連說個故事 都要偷用我的笑點 212 00:10:38,180 --> 00:10:40,307 我不知道這是競賽,怪人 213 00:10:40,391 --> 00:10:42,059 永遠都是競賽 214 00:10:42,142 --> 00:10:44,561 要不是你一出生就站在三壘 就會明白這個道理 215 00:10:49,900 --> 00:10:50,943 你要去哪裡? 216 00:10:52,778 --> 00:10:55,114 -我要去盜本壘,賤人 -好樣的! 217 00:10:55,989 --> 00:10:57,908 -我覺得現在很可以 -還沒有 218 00:10:58,409 --> 00:11:00,828 -介意我跟你們一起坐嗎? -當然不會 219 00:11:00,911 --> 00:11:01,745 -對 -你好 220 00:11:01,829 --> 00:11:04,707 只要老闆不介意跟升斗小民一起混 221 00:11:08,210 --> 00:11:10,337 我還是去外面吃好了 222 00:11:10,421 --> 00:11:12,005 噢不 223 00:11:12,089 --> 00:11:14,633 那是什麼情況? 224 00:11:14,717 --> 00:11:15,592 什麼是什麼? 225 00:11:15,676 --> 00:11:17,469 我知道你想當組長 226 00:11:17,553 --> 00:11:20,931 但把不滿發洩在露比身上 似乎不太公平 227 00:11:22,099 --> 00:11:25,269 你說得對,這不是她的錯 228 00:11:26,478 --> 00:11:28,021 真要說的話錯在我 229 00:11:29,064 --> 00:11:31,942 因為沒有跟負責考核升職的人有交情 230 00:11:33,902 --> 00:11:35,654 也不是公司小開的兒時玩伴 231 00:11:35,738 --> 00:11:36,613 或是… 232 00:11:37,698 --> 00:11:40,242 公司小開的新玩物 233 00:11:40,325 --> 00:11:42,453 真夠狠的 234 00:11:42,536 --> 00:11:44,037 很不應該 235 00:11:45,956 --> 00:11:49,168 你說得對,我把你混為一談很不公平 236 00:11:49,251 --> 00:11:53,714 尤其是因為我們都知道 跟傑克森談戀愛是死路一條 237 00:11:53,797 --> 00:11:54,840 擊個掌 238 00:11:55,507 --> 00:11:56,592 -露娜 -幹嘛? 239 00:11:56,675 --> 00:11:57,509 別說了 240 00:11:58,427 --> 00:12:00,220 兩位,我只是想幫忙 241 00:12:00,304 --> 00:12:02,347 你不是傑克森的第一個辦公室戀人 242 00:12:03,390 --> 00:12:05,642 好嗎?大概也不會是他的最後一個 243 00:12:07,352 --> 00:12:08,937 我沒胃口了 244 00:12:09,563 --> 00:12:11,899 別這樣,我只是開個玩笑 245 00:12:12,441 --> 00:12:13,942 而我還是很餓 246 00:12:15,861 --> 00:12:17,154 但很失望 247 00:12:21,700 --> 00:12:25,162 嘿,達根,女士們 你們在聊什麼? 248 00:12:25,245 --> 00:12:27,873 傑森剛剛欣然接受挑戰 249 00:12:27,956 --> 00:12:29,917 爭取加入我的風之露台團隊 250 00:12:30,834 --> 00:12:33,670 我喜歡,我欣賞這種競爭精神 251 00:12:33,754 --> 00:12:36,465 他還跟我們聊到他那個噩夢般的老闆 252 00:12:36,548 --> 00:12:38,592 這傢伙聽起來是個討厭鬼 253 00:12:38,675 --> 00:12:40,427 而且碰巧還是他爸 254 00:12:40,511 --> 00:12:42,930 對,你也知道家務事有多複雜 255 00:12:43,013 --> 00:12:47,392 說得是,但我也覺得 有時候讓家人拉你一把挺好的 256 00:12:47,476 --> 00:12:49,853 毫無疑問,但各自獨立也很好 257 00:12:49,937 --> 00:12:52,981 我聽到了,你考慮過自立門戶嗎? 258 00:12:53,065 --> 00:12:57,486 試過,但我爸吃醋 買下那家公司,逼我繼續跟他共事 259 00:12:57,569 --> 00:12:59,655 -聽起來是美好結局 -等一下 260 00:12:59,738 --> 00:13:04,201 你爸為了讓你繼續跟他共事 收購另一家公司? 261 00:13:05,118 --> 00:13:07,704 -控制欲太強了 -很不健康 262 00:13:07,788 --> 00:13:10,082 我們只聽到傑森的片面之詞 263 00:13:10,165 --> 00:13:12,668 之後跟你爸一起工作充滿痛苦嗎? 264 00:13:12,751 --> 00:13:14,211 並不是太愉快 265 00:13:14,294 --> 00:13:16,672 實際上,我後來對一個同事產生感情 266 00:13:16,755 --> 00:13:18,507 他發現後禁止我跟她交往 267 00:13:18,590 --> 00:13:21,343 -這傢伙精神錯亂 -你得把他踢出你的生活 268 00:13:21,426 --> 00:13:23,595 我可能真的要把你納入風之露台團隊 269 00:13:23,679 --> 00:13:25,556 好讓你遠離這個瘋子 270 00:13:26,139 --> 00:13:30,143 真的,你的約會生活關他什麼事? 271 00:13:30,227 --> 00:13:32,604 我覺得跟他很有關 272 00:13:32,688 --> 00:13:34,439 他兒子要跟同事交往 273 00:13:34,523 --> 00:13:37,025 這是你的什麼慣用手法嗎? 274 00:13:37,109 --> 00:13:39,945 並不是,那是第一次,也是唯一一次 275 00:13:40,028 --> 00:13:43,031 -你確定嗎? -他當然確定,榮恩 276 00:13:43,115 --> 00:13:46,368 對,我他媽的非常確定,榮恩 277 00:13:46,451 --> 00:13:49,121 你為什麼問我奇怪的問題? 我們才剛認識 278 00:13:49,204 --> 00:13:50,330 只是出於直覺 279 00:13:50,414 --> 00:13:51,582 很爛的直覺,老兄 280 00:13:52,374 --> 00:13:55,252 傑森,我想再多聽一點 我可以再請你喝一杯嗎? 281 00:13:55,335 --> 00:13:56,461 不用了 282 00:13:57,963 --> 00:14:00,090 我來請各位女士喝一杯 283 00:14:01,550 --> 00:14:02,467 那太好了 284 00:14:03,093 --> 00:14:06,096 -八成是用你爸的錢 -什麼鬼? 285 00:14:06,179 --> 00:14:07,681 塔巴斯科,你支持哪一邊? 286 00:14:07,764 --> 00:14:09,766 當然是跟你們同一邊 287 00:14:09,850 --> 00:14:13,854 顯然他爸是個徹頭徹尾的混蛋 288 00:14:13,937 --> 00:14:15,022 我沒這麼說 289 00:14:15,105 --> 00:14:19,401 不,再說一次 這隻變態人猿做過什麼? 290 00:14:19,484 --> 00:14:23,280 給你一份工作?提攜你? 讓我們踩爛他的頭吧 291 00:14:23,363 --> 00:14:27,701 別激動,我不知道需不需要這樣 但你真的得挺身對抗他 292 00:14:27,784 --> 00:14:29,953 -對 -或是狠狠教訓他一頓 293 00:14:31,663 --> 00:14:32,789 他做不到 294 00:14:32,873 --> 00:14:34,333 很難說 295 00:14:34,416 --> 00:14:37,961 他快60歲了,肌肉只是擺著好看 而且他的肚子很軟 296 00:14:38,045 --> 00:14:40,297 他會揍扁你 297 00:14:40,380 --> 00:14:43,926 不好說,傑森看起來很好鬥 298 00:14:44,593 --> 00:14:45,427 沒錯 299 00:14:46,553 --> 00:14:49,348 而且我有很多壓抑的憤怒 300 00:14:49,431 --> 00:14:52,225 要是一次爆發,他就完了 301 00:14:52,309 --> 00:14:55,896 -他會用那些憤怒反將你一軍 -我倒想看他怎麼做 302 00:14:55,979 --> 00:14:57,981 我們要打一架嗎?雖然… 303 00:14:58,065 --> 00:15:00,192 當然我不是你爸 304 00:15:00,275 --> 00:15:02,277 但也許身高和體型相似,來吧 305 00:15:04,404 --> 00:15:06,323 塔巴斯科,真愛說笑,他在開玩笑 306 00:15:06,406 --> 00:15:08,116 -對 -快給我坐下 307 00:15:08,200 --> 00:15:12,287 我只是在胡鬧 但完全準備好幹一架了 308 00:15:13,372 --> 00:15:14,873 -如果要走到這一步的話 -好了 309 00:15:14,957 --> 00:15:19,586 榮恩,在風之露台團隊 我們痛恨任何形式的暴力 310 00:15:19,670 --> 00:15:20,629 好嗎? 311 00:15:21,630 --> 00:15:22,464 我們走 312 00:15:25,384 --> 00:15:27,344 搞什麼鬼啊? 313 00:15:29,596 --> 00:15:32,057 告訴你,真要說我們當中 有人能進入風之露台團隊 314 00:15:32,140 --> 00:15:33,767 絕對不會是你這悲哀的老頭 315 00:15:33,850 --> 00:15:35,102 我處理得不妥當 316 00:15:35,185 --> 00:15:37,020 沒錯,看了讓人發噱 317 00:15:37,104 --> 00:15:39,272 但謝謝你幫我克服恐懼 318 00:15:39,356 --> 00:15:42,275 你知道我並不想跟你打架 剛才只是榮恩塔巴斯科吧? 319 00:15:42,859 --> 00:15:45,237 -我知道 -因為我不需要每次都贏 320 00:15:45,320 --> 00:15:46,321 從什麼時候開始? 321 00:15:46,405 --> 00:15:47,364 從現在起 322 00:15:47,447 --> 00:15:50,951 我只是喜歡那種幹勁,懂吧? 讓我熱血沸騰 323 00:15:51,618 --> 00:15:53,370 覺得找回自我 324 00:15:53,453 --> 00:15:55,664 好吧,那我們終於可以回家了嗎? 325 00:15:55,747 --> 00:15:59,418 讓我上樓大概30分鐘,收拾行李 326 00:16:00,752 --> 00:16:02,796 我想我們最好是 327 00:16:02,879 --> 00:16:05,841 忘掉剛剛與萊斯利的所有互動 328 00:16:06,341 --> 00:16:07,551 從記憶中抹去 329 00:16:08,135 --> 00:16:12,222 恐怕我做不到 老實說,我覺得你也不該忘掉 330 00:16:12,305 --> 00:16:15,642 -那傢伙是十足的瘋子 -好吧,但不是只有他 331 00:16:15,726 --> 00:16:16,560 你是說艾利斯? 332 00:16:18,770 --> 00:16:21,898 沒錯,他是有點古怪 333 00:16:21,982 --> 00:16:24,151 也許最近又更古怪一些 334 00:16:24,234 --> 00:16:26,236 但我們正在努力克服 335 00:16:26,319 --> 00:16:27,779 全員出動 336 00:16:28,363 --> 00:16:31,992 我真覺得你這麼在乎艾利斯很貼心 337 00:16:32,075 --> 00:16:35,037 但你們之間的互動模式 338 00:16:35,120 --> 00:16:37,914 你替他接二連三收拾爛攤 339 00:16:38,498 --> 00:16:40,667 我覺得這對你們都沒有好處 340 00:16:40,751 --> 00:16:44,963 你總算來了,有一大群閒雜人等 跟雙胞胎在會議室裡 341 00:16:45,047 --> 00:16:47,507 他們不是閒雜人等 而是董事會的其他成員 342 00:16:47,591 --> 00:16:50,093 不管他們是誰,看起來都氣炸了 343 00:16:50,177 --> 00:16:51,511 艾利斯還是不見人影嗎? 344 00:16:51,595 --> 00:16:52,429 對 345 00:16:53,096 --> 00:16:54,890 告訴他們我們馬上就到 346 00:17:00,604 --> 00:17:02,564 女士們,有人看到我爸… 347 00:17:03,148 --> 00:17:04,357 榮恩塔巴斯科嗎? 348 00:17:04,441 --> 00:17:09,780 我看到他去了艾黛兒的房間 可能是去“談風之露台團隊” 349 00:17:09,863 --> 00:17:14,701 塔巴斯科非常渴望 我覺得艾黛兒可能順了他的意 350 00:17:14,785 --> 00:17:16,244 好噁,別說了 351 00:17:16,328 --> 00:17:18,747 成熟點,達根,我們都是成年人了 352 00:17:18,830 --> 00:17:20,791 對啊,別這麼假正經 353 00:17:27,380 --> 00:17:28,632 什麼? 354 00:17:32,719 --> 00:17:36,973 你真的迫切到 要靠出賣肉體得到職位嗎? 355 00:17:38,517 --> 00:17:43,188 榮恩試過,但他不舉 很戲劇化的轉折吧? 356 00:17:43,772 --> 00:17:46,274 艾黛兒在他床上 357 00:17:47,192 --> 00:17:48,443 但諾瑪在他的腦海裡 358 00:17:48,944 --> 00:17:50,570 誰是諾瑪? 359 00:17:51,571 --> 00:17:52,864 榮恩死去的老婆 360 00:17:52,948 --> 00:17:55,283 -榮恩是鰥夫 -原來榮恩是鰥夫 361 00:17:55,367 --> 00:17:57,869 顯然他還是舊情難忘 362 00:18:00,288 --> 00:18:01,581 你太瘋了 363 00:18:01,665 --> 00:18:05,627 好了,我們喝一杯 然後繼續再戰,傑森? 364 00:18:06,419 --> 00:18:07,796 你在這裡做什麼? 365 00:18:08,839 --> 00:18:11,299 我是來跟你談風之露台團隊的事 366 00:18:11,925 --> 00:18:13,552 這樣啊… 367 00:18:14,594 --> 00:18:18,765 好,我可能不只有一個空缺 368 00:18:18,849 --> 00:18:20,559 你懂我的意思吧? 369 00:18:22,185 --> 00:18:24,771 -那是不可能的 -不 370 00:18:24,855 --> 00:18:26,606 為什麼,因為諾瑪? 371 00:18:26,690 --> 00:18:28,191 諾瑪、諾瑪、諾瑪 372 00:18:28,733 --> 00:18:30,402 不只是因為諾瑪 373 00:18:30,485 --> 00:18:32,737 還有卡斯帕,我兒子 374 00:18:34,114 --> 00:18:35,657 卡斯帕塔巴斯科? 375 00:18:36,366 --> 00:18:37,534 對 376 00:18:38,243 --> 00:18:43,039 聽著,我一直沒當 卡斯帕塔巴斯科的稱職父親 377 00:18:43,123 --> 00:18:48,628 因為有時候我必須換成另一個角色 穿梭在這個世界,但… 378 00:18:50,213 --> 00:18:51,089 卡斯帕不必 379 00:18:51,715 --> 00:18:52,716 他總是能 380 00:18:53,884 --> 00:18:54,718 做他自己 381 00:18:56,052 --> 00:18:57,429 不得不說我… 382 00:18:58,388 --> 00:18:59,598 我很嫉妒他這點 383 00:19:00,765 --> 00:19:01,641 真的嗎? 384 00:19:01,725 --> 00:19:05,896 真的,而且我不只是虧待他 385 00:19:05,979 --> 00:19:07,314 謝謝 386 00:19:07,397 --> 00:19:09,274 諾瑪會不高興的 387 00:19:10,275 --> 00:19:14,946 或者諾瑪會希望我們好好過日子 388 00:19:18,658 --> 00:19:20,243 你剛才說的是真心話嗎? 389 00:19:20,994 --> 00:19:23,413 你覺得榮恩準備好回去工作了嗎? 390 00:19:23,997 --> 00:19:24,831 還沒 391 00:19:26,708 --> 00:19:28,001 但艾利斯德雷根準備好了 392 00:19:29,586 --> 00:19:30,754 好喔 393 00:19:30,837 --> 00:19:33,924 真感人,但如果你們兩個 都不跟我上床 394 00:19:34,007 --> 00:19:35,592 那就請離開吧 395 00:20:07,123 --> 00:20:09,542 安娜,我有話要跟你說 396 00:20:10,043 --> 00:20:12,212 今年我們一起經歷了風風雨雨 397 00:20:12,295 --> 00:20:15,298 只有你始終對我不離不棄 398 00:20:15,382 --> 00:20:16,466 艾利斯… 399 00:20:16,549 --> 00:20:19,886 我知道有時候感覺上好像我沒注意到 400 00:20:19,970 --> 00:20:22,889 那是因為我真的沒發現 我知道這樣不好 401 00:20:23,598 --> 00:20:24,474 但我保證 402 00:20:26,434 --> 00:20:27,686 我以後會更留心 403 00:20:28,270 --> 00:20:29,187 艾利斯 404 00:20:30,563 --> 00:20:31,773 剛才太精采了 405 00:20:33,525 --> 00:20:34,442 -嘿 -嘿,老兄 406 00:20:34,526 --> 00:20:35,735 什麼很精彩? 407 00:20:35,819 --> 00:20:38,905 彼得剛剛在董事會面前 做了生技大展的預先演說 408 00:20:38,989 --> 00:20:40,532 就是今天,記得嗎? 409 00:20:40,615 --> 00:20:41,700 我想起來了 410 00:20:41,783 --> 00:20:45,161 他的演說震撼了全場 411 00:20:45,245 --> 00:20:46,997 真的,彼得太猛了 412 00:20:47,080 --> 00:20:50,375 謝謝,你們也很令人震撼 413 00:20:50,458 --> 00:20:52,335 我們去拿冰棒吃吧 414 00:20:53,378 --> 00:20:54,504 發生什麼事? 415 00:20:54,587 --> 00:20:58,383 董事會正在考慮讓彼得取代你 416 00:20:58,466 --> 00:20:59,718 出席生技大展嗎? 417 00:20:59,801 --> 00:21:01,344 擔任執行長 418 00:21:02,220 --> 00:21:04,472 好,我們要反抗到底 419 00:21:06,099 --> 00:21:07,600 是我推薦的 420 00:22:27,555 --> 00:22:32,560 字幕翻譯:莊雅婷