1 00:00:12,221 --> 00:00:15,767 ‫حسنًا،‬ ‫هل تخبرينني بأنني لم أعد الرئيس التنفيذي؟‬ 2 00:00:15,850 --> 00:00:19,937 ‫يتولّى "بيتر" زمام الأمور في الوقت الحالي،‬ ‫لكن الأمر برمته مؤقت.‬ 3 00:00:23,149 --> 00:00:26,569 ‫اسمع يا "إيليس"، لا يسعني إلا تخيّل‬ ‫مدى قسوة ومفاجأة ذلك بنظرك،‬ 4 00:00:26,652 --> 00:00:30,323 ‫لكن عليك معرفة أن كلّ ذلك‬ ‫بغرض حمايتك وحماية شركتك.‬ 5 00:00:36,454 --> 00:00:37,580 ‫حسنًا، أنا بخير.‬ 6 00:00:38,414 --> 00:00:41,876 ‫كانت الأمور شائكة.‬ ‫نودّ تقديم أفضل ما لدينا في "بيوتيكسبو".‬ 7 00:00:41,959 --> 00:00:45,004 ‫أجل. أنا بخير.‬ ‫أنا بأفضل حال، ما دمت بأفضل حال.‬ 8 00:00:45,088 --> 00:00:47,465 ‫أجل. أنا بأفضل حال.‬ 9 00:00:47,548 --> 00:00:48,633 ‫سُوّي الأمر إذًا.‬ 10 00:00:54,555 --> 00:00:55,389 ‫بئسًا.‬ 11 00:00:55,473 --> 00:00:58,184 ‫"أبّ في مأزق"‬ 12 00:01:02,480 --> 00:01:04,232 ‫مهلًا، كيف سارت الأمور؟‬ 13 00:01:05,775 --> 00:01:06,609 ‫الاعتذار؟‬ 14 00:01:06,692 --> 00:01:10,363 ‫لهذا جئنا إلى هنا، صحيح؟‬ ‫كنت ستعتذر إلى "آنا".‬ 15 00:01:10,446 --> 00:01:11,656 ‫أجل، سارت الأمور بخير.‬ 16 00:01:12,240 --> 00:01:15,576 ‫كانت رائعة! كان يومًا شاقًا. أنا متعب جدًا.‬ 17 00:01:15,660 --> 00:01:17,829 ‫سأذهب لأنام القيلولة أو أركض.‬ 18 00:01:17,912 --> 00:01:20,039 ‫- إنهما نشاطان مختلفان للغاية.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 19 00:01:28,297 --> 00:01:29,841 ‫ها هو ذا.‬ 20 00:01:29,924 --> 00:01:30,883 ‫قلقت عليك.‬ 21 00:01:32,093 --> 00:01:33,761 ‫أما زلت مؤمنًا بقدراتي؟‬ 22 00:01:34,345 --> 00:01:35,972 ‫هذا سؤال مثير للاهتمام.‬ 23 00:01:36,639 --> 00:01:41,018 ‫هل تشعر بأن الناس يفقدون الثقة بقدراتك؟‬ ‫هل قالت "آنا" و"بيتر" شيئًا لك؟‬ 24 00:01:41,102 --> 00:01:42,854 ‫- كيف عرفت؟‬ ‫- يقتضي عملي أن أعرف.‬ 25 00:01:43,521 --> 00:01:46,732 ‫بالطبع. هل تحدثت إليهما عن الأمر؟‬ 26 00:01:47,316 --> 00:01:49,360 ‫لم يقولا إنني تحدثت إليهما، أليس كذلك؟‬ 27 00:01:49,443 --> 00:01:51,404 ‫- لماذا قد يفعلان ذلك؟‬ ‫- صحيح، لماذا؟‬ 28 00:01:51,487 --> 00:01:54,657 ‫أجل، لهذا لم يتحدثا إليّ.‬ ‫إلا إذا كنت تقول إنهما قد تحدّثا إليّ.‬ 29 00:01:54,740 --> 00:01:57,076 ‫- لم يقولا.‬ ‫- هذا ما أقصده بالضبط.‬ 30 00:01:59,620 --> 00:02:01,747 ‫أجل، لا، إنهم يتولّون زمام الأمور الآن.‬ 31 00:02:02,373 --> 00:02:04,458 ‫لقد أطاحوا بي، وتولّى "بيتر" المسؤولية.‬ 32 00:02:05,209 --> 00:02:06,878 ‫وكانت فكرة "آنا" بالكامل.‬ 33 00:02:06,961 --> 00:02:08,796 ‫قُضي الأمر إذًا.‬ 34 00:02:09,630 --> 00:02:12,592 ‫شركة "دراغون" في حقبة ما بعد "إيليس".‬ 35 00:02:13,718 --> 00:02:19,015 ‫أشعر بالألم حين تصوغها هكذا.‬ ‫لكنها كانت مغامرة ناجحة.‬ 36 00:02:19,098 --> 00:02:23,811 ‫لكن هذا الحصان العجوز لم تعد له قيمة تُذكر.‬ 37 00:02:24,437 --> 00:02:26,522 ‫لا! لا تقل ذلك.‬ 38 00:02:26,606 --> 00:02:28,566 ‫أنت لست حصانًا عجوزًا.‬ 39 00:02:29,233 --> 00:02:33,070 ‫لا. أنت حصان شابّ يركض في الأرجاء.‬ ‫علينا فقط…‬ 40 00:02:35,198 --> 00:02:36,699 ‫علينا تغيير المسار فحسب.‬ 41 00:02:36,782 --> 00:02:38,242 ‫أي مسار تقصد؟‬ 42 00:02:40,912 --> 00:02:42,580 ‫لنغيّر مسارنا إلى هذا الاتجاه.‬ 43 00:02:42,663 --> 00:02:43,581 ‫ثم الأسفل والأعلى.‬ 44 00:02:44,790 --> 00:02:45,666 ‫تمكنّا منهم.‬ 45 00:02:51,797 --> 00:02:54,842 ‫ماذا؟‬ ‫لم تخبرني بأنك ثبّت أسطوانات الهيدروجيل.‬ 46 00:02:55,343 --> 00:02:56,385 ‫أحسنت!‬ 47 00:02:56,469 --> 00:03:00,806 ‫أجل، لأحسنت صنعًا‬ ‫لو كنت أقدّم شيئًا صالحًا للتشغيل حقًا.‬ 48 00:03:00,890 --> 00:03:03,017 ‫يقدّم الناس تصميمات تحت الاختبار‬ ‫طوال الوقت.‬ 49 00:03:03,100 --> 00:03:05,561 ‫حين قدّم "ستيف جوبز" "آي فون"،‬ ‫كان من الورق المقوّى.‬ 50 00:03:05,645 --> 00:03:06,812 ‫هل هذا صحيح؟‬ 51 00:03:06,896 --> 00:03:10,233 ‫ربما. برأيي،‬ ‫عليك أن تهدأ أيها الرئيس التنفيذي.‬ 52 00:03:10,316 --> 00:03:11,525 ‫رئيس تنفيذي مؤقت.‬ 53 00:03:11,609 --> 00:03:13,069 ‫ما زال الأمر رائعًا.‬ 54 00:03:13,152 --> 00:03:14,570 ‫أجل، لكان الأمر أكثر روعة‬ 55 00:03:14,654 --> 00:03:18,282 ‫لو لم يحدث ذلك‬ ‫عن طريق الإطاحة ببطل طفولتي.‬ 56 00:03:18,366 --> 00:03:21,327 ‫على الأقل لم يكن عليك أن تنفّر أعز صديقاتك.‬ 57 00:03:21,410 --> 00:03:23,496 ‫أفحمتني.‬ 58 00:03:25,957 --> 00:03:27,792 ‫لا يكفّ ذلك المختل عن إزعاجي.‬ 59 00:03:27,875 --> 00:03:29,043 ‫"إيليس"؟‬ 60 00:03:31,295 --> 00:03:32,129 ‫لا.‬ 61 00:03:33,673 --> 00:03:34,924 ‫أخبريني، أيمكنك…‬ 62 00:03:35,591 --> 00:03:37,051 ‫أيمكنك كتمان سرّ؟‬ 63 00:03:39,720 --> 00:03:42,139 ‫- "جورجيا"، هل لديك وقت شاغر؟‬ ‫- بئسًا. قلها فحسب.‬ 64 00:03:42,223 --> 00:03:43,307 ‫أخبرني بالنبأ السيئ.‬ 65 00:03:43,391 --> 00:03:44,600 ‫أي نبأ سيئ؟‬ 66 00:03:44,684 --> 00:03:47,645 ‫عندما يقول أحد "علينا التحدث"،‬ ‫فهو نبأ سيئ.‬ 67 00:03:47,728 --> 00:03:51,691 ‫- لم أقل إن علينا التحدث.‬ ‫- ألم تفعل؟‬ 68 00:03:51,774 --> 00:03:55,403 ‫لم أفعل! أريد معرفة إن كنت متفرغة غدًا.‬ ‫أريد أن أجرّب مطعم زلابية.‬ 69 00:03:55,486 --> 00:03:57,655 ‫ظننت أن علاقتنا انتهت.‬ 70 00:03:57,738 --> 00:03:59,949 ‫أجل، أنا متفرغة غدًا.‬ 71 00:04:00,032 --> 00:04:01,575 ‫مهلًا، لماذا تنتهي علاقتنا؟‬ 72 00:04:01,659 --> 00:04:04,537 ‫لديك سمعة سيئة. وفقًا لـ"لونا" على الأقل.‬ 73 00:04:04,620 --> 00:04:06,247 ‫بئسًا. ماذا قالت؟‬ 74 00:04:06,747 --> 00:04:10,626 ‫تبدأ علاقة عاطفية مؤقتة في المكتب،‬ ‫وحين يُصاب والدك بأزمة، تتخلى عن العلاقة.‬ 75 00:04:10,710 --> 00:04:11,544 ‫لست…‬ 76 00:04:12,169 --> 00:04:14,463 ‫- هل يمرّ أبي بأزمة؟‬ ‫- ألم تسمع بالخبر؟‬ 77 00:04:15,298 --> 00:04:16,632 ‫طردته "آنا" من منصبه.‬ 78 00:04:16,716 --> 00:04:17,550 ‫ماذا؟‬ 79 00:04:20,886 --> 00:04:21,721 ‫هذا جنوني.‬ 80 00:04:21,804 --> 00:04:24,348 ‫هل تخلصت من الشخص‬ ‫الذي بنى هذه الشركة من العدم؟‬ 81 00:04:24,432 --> 00:04:26,309 ‫فوّت والدك اجتماع مجلس إدارة مصيريًا.‬ 82 00:04:26,392 --> 00:04:28,519 ‫إنه غير متوقع ولا يمكن الاعتماد عليه الآن.‬ 83 00:04:28,602 --> 00:04:32,231 ‫هذا ليس صحيحًا. وأنا أعلم أن التغيير‬ ‫لا يحدث بين عشية وضحاها،‬ 84 00:04:32,315 --> 00:04:35,067 ‫لكن الحقيقة تجلّت لأبي بالأمس،‬ ‫لقد أفاق من غشيته.‬ 85 00:04:35,151 --> 00:04:36,777 ‫لماذا يجب أن أصدّق ذلك؟‬ 86 00:04:36,861 --> 00:04:40,114 ‫لن يكون هذا منطقيًا تمامًا،‬ ‫لكننا تظاهرنا بأننا وكيلا عقارات.‬ 87 00:04:40,197 --> 00:04:44,368 ‫والحرّية الناتجة عن هاتين الهويتين‬ ‫سمحت لنا بإطلاق العنان لحقيقية نفسينا.‬ 88 00:04:46,787 --> 00:04:47,830 ‫تريدين معرفة المزيد.‬ 89 00:04:47,913 --> 00:04:49,582 ‫"إيليس دراغون" صار "رون تاباسكو".‬ 90 00:04:49,665 --> 00:04:52,418 ‫كان "رون" سيضاجع "أديل"‬ ‫للانضمام إلى فريق "ويندي تيراس".‬ 91 00:04:52,501 --> 00:04:54,045 ‫ولم يستطع لتفكيره في "نورما".‬ 92 00:04:54,128 --> 00:04:55,796 ‫ثم أخبرني بصفتي "جايسون دارغون"،‬ 93 00:04:55,880 --> 00:04:58,132 ‫ومن خلال تلك المحادثة‬ ‫والعلاقة الجنسية الفاشلة‬ 94 00:04:58,215 --> 00:05:00,468 ‫استعدنا "إيليس دراغون".‬ 95 00:05:01,802 --> 00:05:05,264 ‫أجل، ممتاز.‬ ‫سأتصل بمجلس الإدارة وأخبرهم بذلك، صحيح؟‬ 96 00:05:05,348 --> 00:05:08,059 ‫- يجب أن أكون برفقتك لأنك لن تتذكري.‬ ‫- كنت أمزح.‬ 97 00:05:09,101 --> 00:05:12,188 ‫"آنا"، "إيليس" هو الوحيد‬ ‫الذي بوسعه تشغيل تلك البطارية؟‬ 98 00:05:12,271 --> 00:05:14,231 ‫مجلس الإدارة يعرف ذلك، وأنت تعرفين ذلك.‬ 99 00:05:14,315 --> 00:05:15,483 ‫الشيء الوحيد الذي أعرفه‬ 100 00:05:15,566 --> 00:05:18,569 ‫هو أن والدك لم يكن شخصًا‬ ‫يسعنا الاعتماد عليه مؤخرًا.‬ 101 00:05:19,695 --> 00:05:22,406 ‫لم أره بمثل هذا الاتزان النفسي‬ ‫منذ وفاة أمي.‬ 102 00:05:24,116 --> 00:05:26,869 ‫حسنًا، إن كان ما تقوله صحيحًا،‬ 103 00:05:26,952 --> 00:05:30,331 ‫فهل سيكون مستعدًا للعودة إلى هنا‬ ‫للعمل في المختبر‬ 104 00:05:30,414 --> 00:05:31,582 ‫والتنازل عن كبريائه؟‬ 105 00:05:31,665 --> 00:05:34,293 ‫- سأقنعه بالعمل في المختبر.‬ ‫- والتنازل عن كبريائه؟‬ 106 00:05:34,377 --> 00:05:37,463 ‫سأُحضره إلى المختبر،‬ ‫وسأعمل على مسألة الكبرياء.‬ 107 00:05:38,964 --> 00:05:42,134 ‫- يبدو كلّ هذا رائعًا.‬ ‫- سنتواصل معك قريبًا.‬ 108 00:05:42,218 --> 00:05:43,803 ‫- شكرًا جزيلًا!‬ ‫- بالتأكيد.‬ 109 00:05:43,886 --> 00:05:47,515 ‫هل تودّين أن تُظهري روح الدراسة‬ ‫بشراء بعض الهدايا في طريق خروجك؟‬ 110 00:05:47,598 --> 00:05:49,683 ‫- لدينا تخفيض. حسنًا.‬ ‫- لا أريد.‬ 111 00:05:53,062 --> 00:05:55,731 ‫- من كانت؟‬ ‫- "جاكسون"! هل جئت لإجراء مقابلة؟‬ 112 00:05:55,815 --> 00:05:58,442 ‫لماذا؟ ماذا يجري هنا؟‬ 113 00:05:59,026 --> 00:06:01,112 ‫أنت تنظر إلى الصف الافتتاحي‬ 114 00:06:01,195 --> 00:06:03,781 ‫للتعليم الجامعي الأحدث والأرفع شأنا.‬ 115 00:06:04,281 --> 00:06:05,366 ‫جامعة "إيليس".‬ 116 00:06:06,367 --> 00:06:08,160 ‫- "إل إس يو"؟‬ ‫- صحيح، جامعة "إيليس".‬ 117 00:06:08,911 --> 00:06:11,497 ‫المعذرة. أحاول سماعها بشكل صحيح.‬ ‫هل تقول "إل"…‬ 118 00:06:11,580 --> 00:06:13,499 ‫ما المعقد في جامعة "إيليس"؟‬ 119 00:06:13,582 --> 00:06:17,294 ‫لا أعرف. ربما لأن هناك واحدة بالفعل.‬ ‫جامعة ولاية "لويزيانا".‬ 120 00:06:17,378 --> 00:06:21,048 ‫"جاكسون"، إن أردت الالتحاق بجامعة "إيليس"،‬ ‫فعليك تقديم طلبك كأي طالب آخر.‬ 121 00:06:21,132 --> 00:06:22,883 ‫"ليسلي" هو المسؤول عن قبول الطلبات.‬ 122 00:06:22,967 --> 00:06:26,887 ‫وصاحب حصة أقلية. نحن جامعة هادفة للربح.‬ 123 00:06:29,390 --> 00:06:32,893 ‫أرى ما يحدث. إنه احتيال من "ليسلي".‬ ‫إنه ينتفع من استغلال اسمك.‬ 124 00:06:32,977 --> 00:06:36,480 ‫إن كان هذا صحيحًا،‬ ‫فهل سأشارك المخاطر المالية؟‬ 125 00:06:36,564 --> 00:06:38,649 ‫كلّ هذه البضائع من بطاقتي الائتمانية.‬ 126 00:06:40,067 --> 00:06:43,320 ‫أبي، يجب ألّا تضيّع وقتك على جامعة مزيفة.‬ 127 00:06:43,404 --> 00:06:44,822 ‫وما هذه؟‬ 128 00:06:44,905 --> 00:06:45,739 ‫تميمتنا.‬ 129 00:06:46,365 --> 00:06:47,825 ‫كنغر آلي؟‬ 130 00:06:47,908 --> 00:06:50,536 ‫إنه "روبو رو". نحن "إيليس يو روبو روز".‬ 131 00:06:50,619 --> 00:06:52,246 ‫- هيا يا "روز"!‬ ‫- بئسًا.‬ 132 00:06:52,329 --> 00:06:56,709 ‫المزيج المميز بين العلم والطرافة‬ ‫الذي تشتهر به جامعة "إيليس".‬ 133 00:06:56,792 --> 00:07:00,296 ‫لدينا الكثير من المرشحين المبهرين‬ ‫والمتحمسين للدراسة تحت قيادتي.‬ 134 00:07:00,379 --> 00:07:03,883 ‫ونأمل في استقدام بعض المرشحين‬ ‫الأقل إبهارًا قريبًا.‬ 135 00:07:04,592 --> 00:07:08,762 ‫عندما يبدأ الآباء في الشعور باليأس،‬ ‫حينها يأتي دور إنفاق المال.‬ 136 00:07:08,846 --> 00:07:10,681 ‫لذا إن سمحت لنا،‬ 137 00:07:10,764 --> 00:07:13,767 ‫فلدينا المزيد من العقول الشابّة لتعليمها.‬ ‫شكرًا لك.‬ 138 00:07:13,851 --> 00:07:15,853 ‫يا أبي، هذا سخيف.‬ 139 00:07:15,936 --> 00:07:18,481 ‫عُد إلى شركة "دراغون"‬ ‫حيث يمكنك أن تُحدث فرقًا حقيقيًا.‬ 140 00:07:18,564 --> 00:07:20,858 ‫ستُحدث جامعة "إيليس" فرقًا حقيقيًا.‬ 141 00:07:20,941 --> 00:07:24,570 ‫لتحظ "آنا" و"بيتر" بشركتهما الغبية.‬ ‫نحن نبلي حسنًا.‬ 142 00:07:25,696 --> 00:07:27,448 ‫أعرف أن ما فعلته "آنا" يؤلمك،‬ 143 00:07:27,531 --> 00:07:30,868 ‫لكن يمكننا مساعدتك على تخطي ذلك‬ ‫لنتمكن من إعادتك إلى المختبر.‬ 144 00:07:31,952 --> 00:07:33,913 ‫- "ليسلي"؟‬ ‫- سبق أن فعلنا ذلك.‬ 145 00:07:33,996 --> 00:07:35,748 ‫نحن ننتقل إلى أمور أكبر وأفضل.‬ 146 00:07:36,290 --> 00:07:38,292 ‫بالضبط. أرجو المعذرة.‬ 147 00:07:39,001 --> 00:07:41,504 ‫- أنت "جوش" إذًا.‬ ‫- أجل.‬ 148 00:07:41,587 --> 00:07:45,382 ‫أخبرني عن فصول الصيف‬ ‫التي قضيتها في الغابة المطيرة.‬ 149 00:07:45,466 --> 00:07:46,842 ‫كان ذلك بأمر من المحكمة.‬ 150 00:07:49,845 --> 00:07:50,971 ‫"(دراغون)"‬ 151 00:07:51,055 --> 00:07:52,389 ‫"خطر بيولوجي"‬ 152 00:07:57,311 --> 00:07:59,271 ‫"جاكسون"! مرحبًا!‬ 153 00:08:00,397 --> 00:08:01,899 ‫تسرّني عودتك إلى المختبر.‬ 154 00:08:02,608 --> 00:08:03,442 ‫حقًا؟‬ 155 00:08:05,569 --> 00:08:06,445 ‫أظن ذلك.‬ 156 00:08:11,408 --> 00:08:15,079 ‫"لونا"، إن كنت تشعرين بالضيق منّي،‬ ‫فعليك التحدث إليّ مباشرةً.‬ 157 00:08:17,540 --> 00:08:18,374 ‫حسنًا.‬ 158 00:08:21,168 --> 00:08:22,836 ‫هل هذا بشأن "جورجيا"؟ لأنني…‬ 159 00:08:22,920 --> 00:08:27,299 ‫لا بأس. لا مشكلة حقًا.‬ ‫تعالي وتحدّثي إليّ في المرة القادمة فحسب.‬ 160 00:08:27,383 --> 00:08:29,426 ‫رائع، الآن أنت تكرهني أيضًا.‬ 161 00:08:29,510 --> 00:08:31,095 ‫- ماذا؟ لم أقل ذلك. لا.‬ ‫- أجل.‬ 162 00:08:31,178 --> 00:08:32,596 ‫كيف الحال يا صديقيّ؟‬ 163 00:08:33,889 --> 00:08:35,599 ‫مرحبًا. إليك ما يجري.‬ 164 00:08:35,683 --> 00:08:38,185 ‫انضم "جاكسون"‬ ‫إلى نادي "أنا أكره (لونا)" الخاص بك.‬ 165 00:08:38,269 --> 00:08:41,939 ‫مرحى! لذا تهانينا.‬ ‫يمكنك دعوته إلى اجتماعك القادم إن أردت.‬ 166 00:08:42,022 --> 00:08:46,026 ‫ادعني أيضًا. أتفق معكما. أنا سيئة فحسب.‬ 167 00:08:46,110 --> 00:08:47,444 ‫هل فاتني شيء؟‬ 168 00:08:48,279 --> 00:08:51,991 ‫بعد أن نالت "روبي" الترقية،‬ ‫فقدت صديقتي صوابها.‬ 169 00:08:52,074 --> 00:08:53,158 ‫فقدت صوابي؟‬ 170 00:08:55,077 --> 00:08:56,078 ‫أكلّ شيء على ما يُرام؟‬ 171 00:08:56,161 --> 00:09:00,541 ‫سيكون كلّ شيء بخير بعد أن نشرب جميعًا الليلة‬ ‫ونعمل على حل هذه المشكلة.‬ 172 00:09:00,624 --> 00:09:01,625 ‫على نفقة "جاكسون".‬ 173 00:09:02,835 --> 00:09:05,629 ‫- لم لا؟‬ ‫- مرحبًا. أنت هنا.‬ 174 00:09:06,213 --> 00:09:07,715 ‫أجل، أنا…‬ 175 00:09:07,798 --> 00:09:08,966 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 176 00:09:09,550 --> 00:09:10,593 ‫حسنًا، بالتأكيد.‬ 177 00:09:16,515 --> 00:09:20,311 ‫أعرف أنك تدرس بمنحة دراسية،‬ ‫لكن إن كنت ترغب في شراء المزيد من البضائع،‬ 178 00:09:20,394 --> 00:09:21,437 ‫فالطاولة متاحة.‬ 179 00:09:21,520 --> 00:09:24,189 ‫- من كلّ هؤلاء الناس؟‬ ‫- اسأل والدك. لقد أحضرهم.‬ 180 00:09:24,273 --> 00:09:27,735 ‫"جاكسون"! هل أتيت لمقابلة الطلاب؟‬ 181 00:09:27,818 --> 00:09:29,903 ‫أم هل ستقدّم طلب التحاق؟‬ 182 00:09:29,987 --> 00:09:31,113 ‫أُغلق باب التسجيل.‬ 183 00:09:31,196 --> 00:09:34,325 ‫يمكننا تجاهل المواعيد.‬ ‫لكن لا يزال عليك كتابة مقال.‬ 184 00:09:34,408 --> 00:09:36,160 ‫لماذا أحضرت هؤلاء الناس إلى هنا؟‬ 185 00:09:36,243 --> 00:09:40,623 ‫ثمة حدود لما يمكن تعلّمه في الصف.‬ ‫وحين نجد صفًا، فسنتعلم ما يلزم.‬ 186 00:09:40,706 --> 00:09:42,833 ‫حتى ذلك الحين، ها نحن أولاء.‬ 187 00:09:42,916 --> 00:09:44,001 ‫كلّ ذلك بفضلك.‬ 188 00:09:44,084 --> 00:09:47,046 ‫ألهمني "جاكسون" حقًا لأعود إلى المختبر‬ 189 00:09:47,129 --> 00:09:48,797 ‫وأبدأ العمل على البطارية الحيوية‬ 190 00:09:48,881 --> 00:09:50,799 ‫ليتمكن طلابي من نيل خبرة عملية.‬ 191 00:09:50,883 --> 00:09:53,636 ‫- لا أصدّق.‬ ‫- لم أقل شيئًا عن الطلاب.‬ 192 00:09:53,719 --> 00:09:55,804 ‫اسمع يا "إيليس"، مع احترامي الكامل،‬ 193 00:09:55,888 --> 00:09:59,600 ‫ينتظرنا موعد نهائي في غاية الأهمية،‬ ‫وهذا لا يساعد.‬ 194 00:09:59,683 --> 00:10:00,643 ‫ما الذي يجري؟‬ 195 00:10:01,977 --> 00:10:03,103 ‫أيمكنك مساعدتي؟‬ 196 00:10:05,814 --> 00:10:09,818 ‫تبًا يا فتاة، ذراعك قوية للغاية.‬ ‫قد تكونين ظهيرة دفاع جامعة "إيليس".‬ 197 00:10:09,902 --> 00:10:12,613 ‫ما زلت أودّ معرفة ما يجري.‬ 198 00:10:12,696 --> 00:10:15,991 ‫الأمر بسيط جدًا.‬ ‫عدت من أجل الدفعة الأخيرة لـ"بيوتيكسبو".‬ 199 00:10:16,075 --> 00:10:17,368 ‫وطلابي يراقبون.‬ 200 00:10:17,451 --> 00:10:20,037 ‫هل جئت إلى هنا صدقًا‬ ‫للمساعدة في إنهاء البطارية؟‬ 201 00:10:20,120 --> 00:10:21,872 ‫أي جزء من هذا يبدو صادقًا؟‬ 202 00:10:21,955 --> 00:10:23,832 ‫بحقك. نحن جميعًا في الفريق نفسه هنا،‬ 203 00:10:23,916 --> 00:10:26,752 ‫لذا لنعد جميعًا إلى المختبر ونشرع في العمل.‬ 204 00:10:27,586 --> 00:10:28,962 ‫- لا.‬ ‫- لنشرع في العمل بقوة.‬ 205 00:10:29,463 --> 00:10:31,674 ‫- "آنا"، رغم…‬ ‫- لا يمكن التحمّل أكثر من ذلك.‬ 206 00:10:31,757 --> 00:10:34,760 ‫حسنًا. اصمت لهنيهة فقط. أحاول مساعدتك.‬ 207 00:10:34,843 --> 00:10:37,554 ‫"آنا"، أيًا كان ما يحدث الآن، فتجاهليه.‬ 208 00:10:37,638 --> 00:10:40,474 ‫ما زال أفضل فرصة لنا في إنهاء البطارية.‬ ‫أؤكد لك ذلك.‬ 209 00:10:41,058 --> 00:10:43,560 ‫حسنًا يا "إيليس".‬ ‫لكن لن أمنحك إلا القليل من الحرّية.‬ 210 00:10:43,644 --> 00:10:45,562 ‫لن تندمي! هيا يا "روز"!‬ 211 00:10:45,646 --> 00:10:46,814 ‫هيا يا "روز"!‬ 212 00:10:48,565 --> 00:10:49,692 ‫ما هذا؟‬ 213 00:10:49,775 --> 00:10:52,403 ‫يمكنني تخليصك‬ ‫من هذه الرحلة الميدانية مبكرًا‬ 214 00:10:52,486 --> 00:10:55,072 ‫إن أنفقت عشرة آلاف في متجرنا الجامعي.‬ 215 00:10:55,864 --> 00:10:56,740 ‫المعذرة؟‬ 216 00:10:56,824 --> 00:10:58,492 ‫أظن أنني طلبت أكثر من اللازم.‬ 217 00:10:58,575 --> 00:11:00,452 ‫التكلفة الغارقة للبضائع لا تثير قلقي،‬ 218 00:11:00,536 --> 00:11:03,706 ‫بل إيجار المستودع الذي يستنزف أموالي.‬ 219 00:11:05,416 --> 00:11:06,709 ‫أنا في مأزق حقيقي هنا.‬ 220 00:11:07,418 --> 00:11:09,795 ‫أرجوك! يطالب الدائنون بأموالهم.‬ 221 00:11:16,176 --> 00:11:19,972 ‫ليس مثاليًا أن يأتينا هذا العدد الكبير‬ ‫من الزوار اليوم.‬ 222 00:11:20,055 --> 00:11:21,098 ‫إنه ليس خياري.‬ 223 00:11:21,181 --> 00:11:22,307 ‫سآخذ ذلك.‬ 224 00:11:23,016 --> 00:11:24,226 ‫شكرًا لك.‬ 225 00:11:24,309 --> 00:11:27,438 ‫أيها الجميع، انظروا إلى البطارية الحيوية.‬ 226 00:11:27,521 --> 00:11:30,858 ‫ألقوا نظرة فاحصة.‬ ‫قريبًا ستزود العالم بالطاقة.‬ 227 00:11:32,359 --> 00:11:35,320 ‫ما مدى روعة هذا؟‬ ‫يتعلّم الجميع ما يمكن تعلّمه للاختبار المهم.‬ 228 00:11:35,404 --> 00:11:38,574 ‫إنه ليس اختبارًا،‬ ‫بل يحاول الناس تأدية عملهم.‬ 229 00:11:38,657 --> 00:11:41,410 ‫حسنًا، أجل.‬ ‫كنت أستخدم استعارة جامعية من أجل الشباب.‬ 230 00:11:41,493 --> 00:11:45,289 ‫- بعض هؤلاء الشباب أكبر منك سنًا.‬ ‫- إحداهنّ عمتي "ميريديث".‬ 231 00:11:45,372 --> 00:11:47,416 ‫لم أُرد إحراجك يا عزيزتي. مرحبًا.‬ 232 00:11:47,499 --> 00:11:48,333 ‫مرحبًا.‬ 233 00:11:48,417 --> 00:11:51,503 ‫أيمكننا وضع قاعدة؟‬ ‫لا أحد يضبط المجهر فيما أعمل عليه.‬ 234 00:11:51,587 --> 00:11:54,173 ‫لكن البروفيسور "إيليس"‬ ‫سمح لنا بلمس الأشياء.‬ 235 00:11:54,256 --> 00:11:57,593 ‫لا، قلت إنكم مكلّفون بلمس كلّ شيء.‬ 236 00:12:01,513 --> 00:12:05,392 ‫- حسنًا. لا بأس. أجل.‬ ‫- مهلًا، لقد أسقطت… أعده إلى موضعه.‬ 237 00:12:06,477 --> 00:12:07,644 ‫النموذج الأوّلي!‬ 238 00:12:07,728 --> 00:12:08,687 ‫بئسًا.‬ 239 00:12:08,771 --> 00:12:11,231 ‫طفح الكيل. ليخرج الجميع!‬ 240 00:12:11,857 --> 00:12:12,983 ‫الجميع. هيا.‬ 241 00:12:14,818 --> 00:12:15,652 ‫هيا. لنذهب.‬ 242 00:12:15,736 --> 00:12:16,862 ‫- لا، ابقي.‬ ‫- حسنًا.‬ 243 00:12:22,951 --> 00:12:25,954 ‫لا نعرف أنها حُطمت حقًا.‬ 244 00:12:30,042 --> 00:12:34,046 ‫أظن أنه سيكون من الأفضل للجميع‬ ‫إن أخذت هذا السيرك إلى مكان آخر.‬ 245 00:12:34,129 --> 00:12:38,008 ‫كان حادثًا. يجب أن يُسمح للشباب بأن يخفقوا.‬ 246 00:12:38,091 --> 00:12:40,761 ‫- كفاك كلامًا عن الشباب.‬ ‫- لا أحد غاضب منهم.‬ 247 00:12:40,844 --> 00:12:44,932 ‫من سنشعر بالغضب تجاهه؟ "بيتر"؟ "لونا"؟‬ ‫لا، يبدو هذا ظلمًا.‬ 248 00:12:45,015 --> 00:12:47,559 ‫"إيليس"،‬ ‫يبدو كما لو أن دافعك الوحيد لوجودك هنا‬ 249 00:12:47,643 --> 00:12:49,645 ‫هو عرقلة مسار المشروع بأكمله.‬ 250 00:12:49,728 --> 00:12:52,856 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ ‫نحن هنا أيضًا لمشاركة الرمز الترويجي.‬ 251 00:12:53,357 --> 00:12:56,401 ‫اكتب كلمة "كليّة حقيقية" عند الخروج‬ ‫واحصل على حسم خمسة بالمئة،‬ 252 00:12:56,485 --> 00:12:59,530 ‫بالإضافة إلى الشحن المجاني للطلبات‬ ‫التي تزيد عن 500 دولار.‬ 253 00:12:59,613 --> 00:13:01,824 ‫لسنا هنا لعرقلة أحد. ثقي بي.‬ 254 00:13:01,907 --> 00:13:03,367 ‫ليتني أستطيع ذلك.‬ 255 00:13:03,450 --> 00:13:07,913 ‫أتيت إلى هنا لأساعدكم.‬ ‫لأنقذ الموقف. أخبرها يا "جاكسون".‬ 256 00:13:11,875 --> 00:13:12,751 ‫حسنًا.‬ 257 00:13:14,419 --> 00:13:15,420 ‫انتهى الدرس.‬ 258 00:13:19,049 --> 00:13:19,925 ‫أبي، انتظر.‬ 259 00:13:21,093 --> 00:13:23,971 ‫للتوضيح فقط،‬ ‫الشحن المجاني داخل "الولايات المتحدة".‬ 260 00:13:24,054 --> 00:13:26,431 ‫لذا، فهو محلي وليس دوليًا.‬ 261 00:13:28,058 --> 00:13:29,518 ‫أنا في مأزق حقيقي.‬ 262 00:13:38,193 --> 00:13:41,196 ‫مرحبًا، أعتذر لأنني تأخرت.‬ 263 00:13:42,447 --> 00:13:44,449 ‫في الواقع، كان قضاء الوقت بمفردنا لطيفًا.‬ 264 00:13:44,533 --> 00:13:48,078 ‫أفضيت بمكنون صدري لـ"لونا"‬ ‫عن موظفة صعبة المراس كنت أتعامل معها.‬ 265 00:13:48,161 --> 00:13:51,874 ‫أجل. وساعدتني "روبي"‬ ‫ في التعامل مع هذه الرئيسة العنيدة.‬ 266 00:13:51,957 --> 00:13:54,209 ‫يا للروعة، تصالحتما من دوني.‬ 267 00:13:54,835 --> 00:13:57,004 ‫يسعدني أنكما حللتما سوء التفاهم.‬ 268 00:13:57,087 --> 00:13:58,213 ‫أين "جاكسون"؟‬ 269 00:13:58,297 --> 00:13:59,464 ‫يعتني بـ"إيليس".‬ 270 00:13:59,548 --> 00:14:02,009 ‫هذا مؤكد. كان اليوم فوضويًا.‬ 271 00:14:02,092 --> 00:14:04,595 ‫رفقًا بالرجل قليلًا.‬ 272 00:14:04,678 --> 00:14:08,390 ‫تخيّلي شعوره بشأن تنحيته عن منصبه القيادي‬ ‫في الشركة التي بناها.‬ 273 00:14:08,473 --> 00:14:11,810 ‫- لا بد أنه يشعر بتوتر شديد.‬ ‫- لكن "إيليس" ليس الوحيد المتوتر.‬ 274 00:14:11,894 --> 00:14:15,981 ‫أوافقك الرأي.‬ ‫مسألة "سيدني غروسمان" مخيفة جدًا.‬ 275 00:14:16,064 --> 00:14:17,608 ‫ماذا تقصدين بـ"سيدني غروسمان"؟‬ 276 00:14:20,319 --> 00:14:21,361 ‫لا شيء.‬ 277 00:14:21,445 --> 00:14:25,365 ‫مهلًا، أليس ذلك الرجل‬ ‫الذي أرسل تهديدات "بيتر"؟ ماذا عنه؟‬ 278 00:14:27,034 --> 00:14:32,247 ‫ربما لا يزال يضايق "بيتر"،‬ ‫وربما ازداد الأمر سوءًا.‬ 279 00:14:32,331 --> 00:14:33,290 ‫هل نعرف السبب؟‬ 280 00:14:33,373 --> 00:14:34,499 ‫إنه أمر شخصي.‬ 281 00:14:34,583 --> 00:14:37,502 ‫أجل، كانا يعملان معًا أو ما شابه.‬ 282 00:14:37,586 --> 00:14:40,088 ‫مهلًا، ظننت أن "بيتر" قال‬ ‫إنه لم يكن يعرف الرجل.‬ 283 00:14:40,172 --> 00:14:42,049 ‫لم يكن ذلك صحيحًا تمامًا.‬ 284 00:14:42,132 --> 00:14:43,967 ‫لماذا قد يكذب "بيتر"؟‬ 285 00:14:45,427 --> 00:14:48,221 ‫أولًا، جُرّدت من منصبي. وهل اشتكيت؟ لا.‬ 286 00:14:48,305 --> 00:14:50,807 ‫وبعد ذلك،‬ ‫طُلبت مني العودة والعمل في المختبر.‬ 287 00:14:50,891 --> 00:14:52,726 ‫فهل رفضت؟ بالطبع لا.‬ 288 00:14:53,226 --> 00:14:56,855 ‫والآن يُمنع دخولي. أي عالم معكوس نعيش فيه؟‬ 289 00:14:57,481 --> 00:14:59,900 ‫- أنت تغفل عن بعض التفاصيل.‬ ‫- ماذا؟‬ 290 00:14:59,983 --> 00:15:03,278 ‫طلابي؟ كنت أعود إلى بيئة عمل عدائية.‬ 291 00:15:03,362 --> 00:15:06,573 ‫لم أكن سأحصل على أي دعم من زملائي،‬ ‫لذا أحضرت فريقًا لتشجيعي.‬ 292 00:15:06,657 --> 00:15:10,494 ‫- احتجت إلى جمهور.‬ ‫- أحتاج إلى ما يلزمني لأُبدع!‬ 293 00:15:12,537 --> 00:15:13,455 ‫بئسًا.‬ 294 00:15:15,999 --> 00:15:16,959 ‫أبي.‬ 295 00:15:19,336 --> 00:15:22,047 ‫لطالما كرهت كم ضغطت عليّ.‬ 296 00:15:23,131 --> 00:15:25,133 ‫لكن في هذه اللحظة،‬ 297 00:15:25,759 --> 00:15:31,014 ‫أدرك أنه لا يُقارن‬ ‫بالضغط الذي وضعته على نفسك.‬ 298 00:15:31,723 --> 00:15:32,557 ‫شكرًا لك.‬ 299 00:15:34,017 --> 00:15:35,686 ‫يُتوقع مني أن أصنع المعجزات.‬ 300 00:15:36,436 --> 00:15:40,399 ‫لكنك أثبت نفسك مرارًا وتكرارًا.‬ 301 00:15:41,108 --> 00:15:43,944 ‫لا داعي لإثارة إعجاب أحد بعد الآن.‬ 302 00:15:49,241 --> 00:15:50,617 ‫الوقت الوحيد الذي أشعر فيه‬ 303 00:15:52,119 --> 00:15:53,328 ‫كأنني موجود‬ 304 00:15:54,287 --> 00:15:56,289 ‫هو حين أفعل شيئًا استثنائيًا.‬ 305 00:15:58,000 --> 00:15:59,584 ‫بقية الوقت، إنه فقط…‬ 306 00:16:01,795 --> 00:16:02,629 ‫حشو بلا قيمة.‬ 307 00:16:03,672 --> 00:16:05,298 ‫وماذا عن الوقت الذي نقضيه معًا؟‬ 308 00:16:07,092 --> 00:16:09,469 ‫من مستعد‬ ‫لسماع بعض النميمة المثيرة عن "بيتر"؟‬ 309 00:16:10,053 --> 00:16:11,638 ‫هات ما عندك.‬ 310 00:16:11,722 --> 00:16:14,349 ‫أحضر منشفة ورقية‬ ‫لأن ما سأخبرك به سيُسيل لعابك.‬ 311 00:16:16,518 --> 00:16:19,521 ‫هل نظن أن "بيتر" سرق تقنية البطاريات‬ ‫من "سيدني غروسمان"؟‬ 312 00:16:19,604 --> 00:16:20,647 ‫هذا ما جئنا لنعرفه.‬ 313 00:16:20,731 --> 00:16:22,983 ‫عرفت أنه لم يكن بارعًا للغاية‬ ‫في "كويك ماني".‬ 314 00:16:23,066 --> 00:16:25,652 ‫كان بارعًا،‬ ‫لكن ليس إلى درجة التهديد بالقتل.‬ 315 00:16:27,112 --> 00:16:28,905 ‫- سأتولّى الكلام.‬ ‫- لا تفعل رجاءً.‬ 316 00:16:28,989 --> 00:16:29,906 ‫حسنًا.‬ 317 00:16:32,617 --> 00:16:35,454 ‫- ربما نذهب إلى الباب الخلفي.‬ ‫- إنه منزل من طابقين. تمهّل.‬ 318 00:16:35,537 --> 00:16:38,373 ‫- تحلّ بالصبر يا "مالكوم".‬ ‫- أنا آسف.‬ 319 00:16:39,041 --> 00:16:40,167 ‫- لنذهب.‬ ‫- حسنًا.‬ 320 00:16:43,128 --> 00:16:45,005 ‫- اللعنة.‬ ‫- هل كلّ شيء بخير؟‬ 321 00:16:45,714 --> 00:16:49,426 ‫لا، كنت أخطط للخروج مع "جورجيا"،‬ ‫لكنني هنا معك بدلًا من ذلك.‬ 322 00:16:49,509 --> 00:16:51,011 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- أفسدت الأمر.‬ 323 00:16:51,511 --> 00:16:54,306 ‫هذا مؤسف. لكن هناك فتيات أخريات.‬ 324 00:16:54,389 --> 00:16:55,849 ‫لا تعظني. أعرف أنها لا تروقك.‬ 325 00:16:59,561 --> 00:17:00,437 ‫"سيدني"!‬ 326 00:17:01,146 --> 00:17:04,524 ‫لم أقل إنها لا تروقني.‬ ‫بل قلت إنني لست متأكدًا مما قد تضيفه إليك.‬ 327 00:17:04,608 --> 00:17:07,152 ‫ما رأيك في أنها تعجبني؟ هل يكفيك ذلك؟‬ 328 00:17:10,113 --> 00:17:13,116 ‫بئسًا يا "مالكوم"!‬ ‫لسنا بحاجة إلى اقتحام منزل هذا الرجل!‬ 329 00:17:13,200 --> 00:17:16,787 ‫لم تفعل. لقد وجدت بابًا مفتوحًا للتو،‬ ‫ولم أكن هنا قط.‬ 330 00:17:17,871 --> 00:17:18,830 ‫الاختفاء الكامل.‬ 331 00:17:30,926 --> 00:17:32,886 ‫عمّ نبحث تحديدًا؟‬ 332 00:17:32,969 --> 00:17:36,556 ‫لا أدري. ظننت أننا سنتحدث إلى الرجل،‬ ‫وليس التورط في الاقتحام عنوة.‬ 333 00:17:37,057 --> 00:17:39,851 ‫لو لم يقتحم "مالكوم" المكان لما دخلنا،‬ 334 00:17:39,935 --> 00:17:41,394 ‫ولم نكن لنجد ذلك.‬ 335 00:17:41,478 --> 00:17:42,938 ‫يا للهول!‬ 336 00:17:43,021 --> 00:17:44,981 ‫هل "سيدني" طالب في جامعة "إيليس"؟‬ 337 00:17:45,065 --> 00:17:46,775 ‫ليس أي طالب من جامعة "إيليس".‬ 338 00:17:48,276 --> 00:17:49,111 ‫إنه "دادلي"!‬ 339 00:17:51,196 --> 00:17:53,240 ‫- هيا يا "روز"!‬ ‫- هيا يا "روز"!‬ 340 00:17:56,993 --> 00:18:00,080 ‫"سيدني" هو "دادلي". من يكون "دادلي"؟‬ ‫بدأت أشعر بالهلع.‬ 341 00:18:00,163 --> 00:18:04,417 ‫ما شعوري برأيكما؟ ثمة دخيلان في منزلي.‬ 342 00:18:04,501 --> 00:18:05,836 ‫- "سيدني".‬ ‫- "دادلي".‬ 343 00:18:05,919 --> 00:18:09,881 ‫هذا صحيح. كان يجب أن أعرف‬ ‫أنكما ستحلان اللغز الغامض.‬ 344 00:18:09,965 --> 00:18:11,967 ‫إذًا، تعرفان أن "بيتر" خدعني.‬ 345 00:18:12,050 --> 00:18:13,718 ‫هل كانت البطارية فكرتك؟‬ 346 00:18:13,802 --> 00:18:16,596 ‫لقد ابتكرت بعض التقنيات الأساسية.‬ 347 00:18:16,680 --> 00:18:19,683 ‫لم أدرك أنه يمكن استخدامها لصنع بطارية،‬ ‫وإن يكن؟‬ 348 00:18:19,766 --> 00:18:22,394 ‫هذه تقنية. من يطبّقها ينال الثناء.‬ 349 00:18:22,477 --> 00:18:26,273 ‫أبي محق. مؤشر الحاسوب والنوافذ والأيقونات‬ ‫كانت أفكار "زيروكس" وطبّقتها "آبل".‬ 350 00:18:26,982 --> 00:18:28,567 ‫"بيتر" ليس "ستيف جوبز".‬ 351 00:18:28,650 --> 00:18:30,569 ‫ربما، لكن امتلك الرؤية التي لم تملكها.‬ 352 00:18:30,652 --> 00:18:33,697 ‫لكن تدمير البطارية لا يساعد أحدًا. لا أفهم.‬ 353 00:18:34,197 --> 00:18:37,659 ‫- إلا أنه لم يدمرها.‬ ‫- يا للهول.‬ 354 00:18:38,243 --> 00:18:39,703 ‫أين هي يا "دادلي"؟‬ 355 00:18:40,453 --> 00:18:42,164 ‫أجل يا "سيدني".‬ 356 00:18:42,247 --> 00:18:43,498 ‫ماذا تقصدان؟‬ 357 00:18:45,834 --> 00:18:49,337 ‫هل اتخذت قرارك إذًا؟‬ ‫هل ستتركين فترة تدريبك قطعًا؟‬ 358 00:18:50,172 --> 00:18:51,798 ‫هذا لا يناسبني.‬ 359 00:18:51,882 --> 00:18:52,966 ‫التقنية الحيوية؟‬ 360 00:18:53,842 --> 00:18:54,718 ‫بل العمل.‬ 361 00:18:55,802 --> 00:18:56,636 ‫فهمت.‬ 362 00:18:58,305 --> 00:19:02,434 ‫ولا علاقة للأمر بـ"جاكسون"، صحيح؟‬ 363 00:19:04,186 --> 00:19:06,396 ‫ربما سمعت بعض النميمة في المكتب‬ 364 00:19:06,479 --> 00:19:10,233 ‫بشأن تجاهله لموعدكما وتركك في مطعم زلابية.‬ 365 00:19:12,110 --> 00:19:12,944 ‫ربما.‬ 366 00:19:22,412 --> 00:19:25,957 ‫لقد نفّذ سرقة قديمة الطراز‬ ‫مقتبسة من فيلم "أوشنز إيت".‬ 367 00:19:26,041 --> 00:19:27,292 ‫جزء "أوشنز" المفضل لدينا.‬ 368 00:19:27,959 --> 00:19:31,755 ‫حين رأيت ذلك الإعلان عن جامعة "إيليس"،‬ ‫بدت أنها الطريقة المثلى للدخول.‬ 369 00:19:42,933 --> 00:19:46,394 ‫هل ظننت أن بوسعك سرقة أحد ممتلكاتنا‬ ‫وبيعها لشخص آخر؟‬ 370 00:19:46,478 --> 00:19:49,064 ‫ألا تفهم يا "جاكسون"؟‬ ‫لا علاقة لهذا بالمال.‬ 371 00:19:49,147 --> 00:19:50,357 ‫بل له علاقة بالمال.‬ 372 00:19:50,440 --> 00:19:53,568 ‫لا، لم تستطع ترك شخص آخر‬ ‫يستأثر بفضل صنع البطارية كلّه،‬ 373 00:19:53,652 --> 00:19:55,737 ‫لذا كان عليك أن تحلّ المشكلة.‬ 374 00:19:55,820 --> 00:19:58,365 ‫- لا أظن أن هذا ما يقصده.‬ ‫- هذا ما يقصده بالضبط.‬ 375 00:19:59,199 --> 00:20:00,784 ‫كان عليه أن يشعر بالتميز.‬ 376 00:20:00,867 --> 00:20:02,827 ‫لا، أحتاج إلى المال.‬ 377 00:20:03,703 --> 00:20:05,372 ‫أبي، دوافعه ليست كدوافعك.‬ 378 00:20:05,872 --> 00:20:08,875 ‫أظن أننا إن أصدرنا له صكًا مصرفيًا‬ ‫ولم نتصل بالشرطة،‬ 379 00:20:08,959 --> 00:20:12,462 ‫فسنخرج من هنا بالبطارية‬ ‫ولن نتحدث عن هذا مجددًا.‬ 380 00:20:13,046 --> 00:20:15,715 ‫- ما قيمة الصك الذي ذكرته؟‬ ‫- أنت تخيّب أملي يا "دادلي".‬ 381 00:20:15,799 --> 00:20:18,051 ‫"سيدني". أصدر الصك باسم "سيدني".‬ 382 00:20:18,134 --> 00:20:21,763 ‫حسنًا، لنمنحه ما يريده ونعد إلى المختبر.‬ 383 00:20:21,846 --> 00:20:23,515 ‫اتفقنا. للتوضيح، إنه يريد المال.‬ 384 00:20:23,598 --> 00:20:24,557 ‫- فهمت.‬ ‫- حسنًا.‬ 385 00:20:25,308 --> 00:20:30,188 ‫أتعلمين أمرًا؟‬ ‫"إيليس" و"جاكسون" مختلفان في نواح كثيرة.‬ 386 00:20:30,272 --> 00:20:32,357 ‫من ناحية، إنهما متشابهان جدًا.‬ 387 00:20:33,191 --> 00:20:35,026 ‫كلاهما متعلّق بالآخر كثيرًا،‬ 388 00:20:35,110 --> 00:20:39,823 ‫وأفضل ما يمكن لأي شخص أن يطمح إليه‬ ‫في حياتهما أن يحتل المكانة الثانية.‬ 389 00:20:42,534 --> 00:20:46,329 ‫لماذا يكون من يعجز عن التواصل عاطفيًا‬ ‫مثيرًا للغاية؟‬ 390 00:20:46,413 --> 00:20:47,622 ‫لا أدري.‬ 391 00:20:49,124 --> 00:20:50,292 ‫هكذا هو الحال.‬ 392 00:20:52,127 --> 00:20:56,423 ‫بئسًا. المعذرة. اُستدعيت للعودة إلى المكتب.‬ 393 00:20:59,718 --> 00:21:00,927 ‫مهلًا.‬ 394 00:21:03,096 --> 00:21:05,015 ‫هل لي أن أطلب منك معروفًا؟‬ 395 00:21:06,349 --> 00:21:07,726 ‫أجل، أي شيء.‬ 396 00:21:09,311 --> 00:21:11,229 ‫أيمكنك ترك الحساب مفتوحًا؟‬ 397 00:21:12,022 --> 00:21:12,856 ‫بالتأكيد.‬ 398 00:21:15,191 --> 00:21:16,401 ‫شكرًا يا "آنا".‬ 399 00:21:18,611 --> 00:21:19,738 ‫على الرحب يا "جورجيا".‬ 400 00:21:34,419 --> 00:21:35,879 ‫ما الذي يجري؟‬ 401 00:21:35,962 --> 00:21:37,005 ‫هلّا أقدّم لك‬ 402 00:21:38,048 --> 00:21:39,007 ‫"روبو رو"!‬ 403 00:21:44,346 --> 00:21:47,098 ‫جديًا، هل أعدتني إلى هنا‬ ‫من أجل تلك التميمة المعدنية؟‬ 404 00:21:47,182 --> 00:21:48,308 ‫رائعة للغاية، صحيح؟‬ 405 00:21:48,391 --> 00:21:51,353 ‫الأمر لا يتعلق بالكنغر.‬ ‫انظري إلى ما يمدّه بالطاقة!‬ 406 00:21:54,856 --> 00:21:55,690 ‫البطارية.‬ 407 00:21:56,775 --> 00:21:59,361 ‫كيف يكون هذا ممكنًا؟‬ ‫ظننت أن إصلاحها مستحيل.‬ 408 00:21:59,444 --> 00:22:00,278 ‫هيا يا "روز"!‬ 409 00:22:00,779 --> 00:22:02,364 ‫هيا يا "روز" بالفعل.‬ 410 00:22:04,324 --> 00:22:05,325 ‫هل هو بخير؟‬ 411 00:22:05,408 --> 00:22:07,160 ‫إنها بخير.‬ 412 00:22:08,078 --> 00:22:08,912 ‫المعذرة.‬ 413 00:22:12,374 --> 00:22:14,334 ‫دعيني أستوضح الأمر.‬ 414 00:22:14,417 --> 00:22:16,336 ‫"إيليس" و"جاكسون" شغّلا البطارية،‬ 415 00:22:16,419 --> 00:22:19,005 ‫لكنك ما زلت تريدين منّي تقديم العرض!‬ 416 00:22:19,089 --> 00:22:22,217 ‫لا يريد "إيليس" تغييرات في اللحظة الأخيرة،‬ ‫لذا ستتولّى الأمر.‬ 417 00:22:22,300 --> 00:22:25,845 ‫هذا رائع.‬ ‫ألا يزال عليّ العمل مع "كانغا بوت"؟‬ 418 00:22:25,929 --> 00:22:27,347 ‫- "روبو رو".‬ ‫- "روبو رو".‬ 419 00:22:27,430 --> 00:22:30,100 ‫لا. يظن "إيليس"‬ ‫أن عليك تقديم العرض كما يحلو لك.‬ 420 00:22:30,600 --> 00:22:32,560 ‫هذا تصرّف طيب منه.‬ 421 00:22:32,644 --> 00:22:35,688 ‫بين الحين والآخر،‬ ‫بوسعه أن يكون عقلانيًا جدًا.‬ 422 00:22:36,856 --> 00:22:39,025 ‫وخلافًا لي، فهو لا يحمل ضغينة.‬ 423 00:22:39,109 --> 00:22:40,110 ‫أنا آسف.‬ 424 00:22:40,819 --> 00:22:43,530 ‫أنا آسف جدًا لأنني كذبت بشأن "سيدني".‬ 425 00:22:43,613 --> 00:22:45,198 ‫أعتذر بصدق. لقد أُصبت بالذعر.‬ 426 00:22:46,157 --> 00:22:47,700 ‫وبصراحة، لا أعرف. أنا…‬ 427 00:22:48,785 --> 00:22:51,871 ‫لا أعرف. لم أُرد أن يقلّ احترامي في نظرك.‬ 428 00:22:53,623 --> 00:22:54,999 ‫كانت خطوة غير مدروسة.‬ 429 00:22:55,875 --> 00:22:57,335 ‫كنت أتوقع أفضل من ذلك.‬ 430 00:23:00,338 --> 00:23:04,300 ‫ماذا يسعني فعله لاستعادة ثقتك؟‬ 431 00:23:05,552 --> 00:23:07,429 ‫لا أعرف إن كان بوسعك ذلك.‬ 432 00:23:10,140 --> 00:23:14,060 ‫لكن إن تفقّدت بريدك الإلكتروني،‬ 433 00:23:14,144 --> 00:23:18,565 ‫فسترى أنني أرسلت إليك قائمة تفصيلية‬ ‫بالطُرق التي يمكنك تجربتها.‬ 434 00:23:22,026 --> 00:23:23,486 ‫رائع. أجل، سوف…‬ 435 00:23:24,821 --> 00:23:26,281 ‫سوف أفعل ذلك.‬ 436 00:23:29,409 --> 00:23:30,326 ‫يروقني ذلك.‬ 437 00:23:31,369 --> 00:23:34,330 ‫وكما تبيّن لنا،‬ ‫الجيل القادم من "دراغون إندستريز"‬ 438 00:23:34,414 --> 00:23:37,292 ‫يعطينا لمحة عن كيفية تطور الشركة المقبل‬ 439 00:23:37,375 --> 00:23:41,754 ‫في الحقبة التي تلي شخصية مؤسسها‬ ‫المهيمنة والمثيرة للجدل.‬ 440 00:23:42,464 --> 00:23:44,466 ‫حسنًا، أودّ أن أشرب نخب "بيتر"،‬ 441 00:23:44,549 --> 00:23:49,637 ‫الذي أبدع حقًا في ذلك العرض التقديمي،‬ ‫كما علمت أنه سيفعل،‬ 442 00:23:49,721 --> 00:23:52,390 ‫ولهذا سمحت له بتقديمه.‬ 443 00:23:53,558 --> 00:23:54,517 ‫قل شيئًا أرجوك.‬ 444 00:23:55,852 --> 00:23:59,898 ‫أجل، أريد أن أشكركم جميعًا على عملكم الجاد،‬ 445 00:23:59,981 --> 00:24:04,444 ‫وشكرًا لك يا "إيليس" لسماحك لي بالتقديم.‬ 446 00:24:05,111 --> 00:24:09,616 ‫لما فعلنا ذلك من دونك.‬ ‫الخطوة التالية، لنخترق الأسواق بالبطارية.‬ 447 00:24:13,453 --> 00:24:18,458 ‫بالضبط! لكن ربما نستمتع بالحفلة الليلة!‬ 448 00:24:18,958 --> 00:24:21,794 ‫- تبدو خطوة رائعة في نظري.‬ ‫- أوافق على ذلك.‬ 449 00:24:21,878 --> 00:24:24,464 ‫- من يريد رؤيتي أرقص كالدودة؟‬ ‫- الوقت مبكر على ذلك.‬ 450 00:24:24,547 --> 00:24:27,926 ‫- أجل، انتظر غروب الشمس.‬ ‫- فهمت. لا تخرج الدودة إلا في الليل.‬ 451 00:24:29,802 --> 00:24:32,680 ‫- "جاكسون"، أيمكنني التحدث إليك بمفردنا؟‬ ‫- أجل.‬ 452 00:24:34,057 --> 00:24:38,061 ‫لديّ تلميذة متحمسة جدًا من جامعة "إيليس"‬ ‫تريد سماع أفكارك،‬ 453 00:24:38,144 --> 00:24:41,022 ‫وعرضت عليها العشاء معك.‬ 454 00:24:41,606 --> 00:24:42,524 ‫- الآن؟‬ ‫- أجل.‬ 455 00:24:42,607 --> 00:24:43,608 ‫حقًا؟‬ 456 00:24:49,072 --> 00:24:52,784 ‫أنت محق. عليّ ألّا أحاول السيطرة عليك.‬ ‫ناهيك عمّن تواعد.‬ 457 00:24:52,867 --> 00:24:53,701 ‫شكرًا لك.‬ 458 00:24:53,785 --> 00:24:56,329 ‫لكنني أصرّ على نيل موافقتي النهائية‬ ‫حيال التناسل.‬ 459 00:24:57,038 --> 00:24:59,457 ‫- أنت تمزح، صحيح؟‬ ‫- لا أمزح بشأن سلالتنا.‬ 460 00:25:00,333 --> 00:25:01,209 ‫حسنًا.‬ 461 00:25:04,921 --> 00:25:06,214 ‫مرحبًا. يا للعجب.‬ 462 00:25:07,215 --> 00:25:09,092 ‫أنا آسف جدًا لأنني فوّت الزلابية. أنا…‬ 463 00:25:09,175 --> 00:25:12,136 ‫دعني أخمن. كانت مشكلة تتعلق بوالدك.‬ 464 00:25:13,596 --> 00:25:14,931 ‫أجل، تخمين موفّق.‬ 465 00:25:16,808 --> 00:25:19,477 ‫- هل ستغادرين شركة "دراغون"؟‬ ‫- آسفة. لقد تركتها.‬ 466 00:25:20,478 --> 00:25:23,022 ‫حسنًا، ما خطوتك التالية؟‬ 467 00:25:24,107 --> 00:25:27,402 ‫ثمة رجل كنت أفكر في ترصّده.‬ 468 00:25:29,862 --> 00:25:31,322 ‫استرخ. إنه أنت.‬ 469 00:25:33,700 --> 00:25:34,576 ‫حسنًا.‬ 470 00:25:48,298 --> 00:25:50,925 ‫كان مؤتمر "بيوتيكسبو" ناجحًا للغاية.‬ 471 00:25:51,509 --> 00:25:54,596 ‫وهل أنت متأكد من أنك تتقبل فكرة وجودك‬ ‫خارج نطاق الاهتمام؟‬ 472 00:25:54,679 --> 00:25:57,640 ‫يتركز الاهتمام على العلم،‬ ‫وهو المكان الذي يجب أن يكون فيه.‬ 473 00:25:57,724 --> 00:26:00,602 ‫- أحب هذه النسخة الجديدة منك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 474 00:26:01,686 --> 00:26:04,022 ‫ولما وُجدت هذه النسخة الجديدة‬ 475 00:26:04,105 --> 00:26:07,692 ‫من دون الحزم الذي أظهره شخص مميز جدًا.‬ 476 00:26:07,775 --> 00:26:09,402 ‫كفاك. لسنا بحاجة إلى…‬ 477 00:26:09,485 --> 00:26:11,487 ‫- ها قد أتى الآن.‬ ‫- مرحبًا!‬ 478 00:26:11,571 --> 00:26:13,281 ‫- مرحبًا!‬ ‫- هذا صحيح.‬ 479 00:26:14,324 --> 00:26:15,325 ‫إنه "ليسلي" بالطبع.‬ 480 00:26:15,408 --> 00:26:18,953 ‫هذا هو الرجل الذي ساعدني‬ ‫كي أدرك أخيرًا ما عليّ فعله.‬ 481 00:26:19,662 --> 00:26:21,664 ‫مساعدة الآخرين على بلوغ غاية إمكانياتهم.‬ 482 00:26:21,748 --> 00:26:24,667 ‫يا للهول.‬ ‫هل ستدير جامعة "إيليس" بدوام كامل الآن؟‬ 483 00:26:25,251 --> 00:26:27,170 ‫- لا.‬ ‫- جيد.‬ 484 00:26:27,879 --> 00:26:30,214 ‫جيد. أحسنت صنعًا يا "ليسلي" إذًا.‬ 485 00:26:30,798 --> 00:26:32,508 ‫آمل أن يفعل "إيليس" الصواب‬ 486 00:26:32,592 --> 00:26:35,386 ‫ويعوّضك عن كلّ تلك البضائع‬ ‫التي ورطتك في مأزق.‬ 487 00:26:37,805 --> 00:26:38,973 ‫ماذا؟‬ 488 00:26:39,057 --> 00:26:42,185 ‫لا أظن أننا سنواجه أي مشكلة‬ ‫في بيع تلك البضائع.‬ 489 00:26:42,268 --> 00:26:43,102 ‫حتمًا.‬ 490 00:26:45,980 --> 00:26:48,232 ‫لماذا؟ ماذا فعلتما بتلك البضائع؟‬ 491 00:26:48,316 --> 00:26:49,442 ‫لا تقلقي بشأن ذلك.‬ 492 00:26:50,151 --> 00:26:51,235 ‫بضائع.‬ 493 00:26:53,821 --> 00:26:55,948 ‫مرحبًا، أنا "إيليس دراغون".‬ 494 00:26:56,449 --> 00:26:58,826 ‫تعرفونني بصفتي مؤسس "دراغون إندستريز"،‬ 495 00:26:58,910 --> 00:27:00,953 ‫لكن ما لا تعرفونه على الأرجح‬ 496 00:27:01,037 --> 00:27:03,956 ‫هو قدر الصعوبات‬ ‫التي واجهتها عائلتي في طفولتي.‬ 497 00:27:04,499 --> 00:27:07,168 ‫أتذكّر ذات مرة حين تعطلت غسالة الأطباق،‬ 498 00:27:07,794 --> 00:27:09,837 ‫ولم تملك أمي المال لإصلاحها.‬ 499 00:27:09,921 --> 00:27:13,841 ‫فزحفت إلى تحت الغسالة مع صندوق أدواتي،‬ ‫وأصلحتها بنفسي.‬ 500 00:27:14,342 --> 00:27:17,387 ‫في نهار يوم واحد،‬ ‫جعلتها تعمل باستهلاك طاقة أقل،‬ 501 00:27:17,470 --> 00:27:19,180 ‫باستخدام نصف كمية الماء،‬ 502 00:27:19,263 --> 00:27:22,225 ‫وتنظف أطباقنا بفعالية أكبر‬ ‫بثلاث مرات ونصف.‬ 503 00:27:22,725 --> 00:27:26,396 ‫"أمريكا"، غسالات أطباقكم معطلة.‬ 504 00:27:26,479 --> 00:27:29,649 ‫وإن تمكنت من فعل ذلك من أجل أمي‬ ‫في العاشرة من عمري،‬ 505 00:27:29,732 --> 00:27:33,528 ‫فهل تتخيّلون ما يسعني فعله‬ ‫بعد أن تقدّمت قليلًا في السن من أجلكم؟‬ 506 00:27:34,362 --> 00:27:36,489 ‫"وسم (إيليس) لرئاسة (أمريكا)"‬ 507 00:27:36,572 --> 00:27:38,366 ‫أنا أؤيد "إيليس".‬ 508 00:27:39,367 --> 00:27:40,868 ‫أنا أؤيد "إيليس".‬ 509 00:27:45,748 --> 00:27:47,125 ‫أنا أؤيد "إيليس".‬ 510 00:27:47,208 --> 00:27:49,210 ‫"إيليس" يؤيدكم.‬ 511 00:27:49,293 --> 00:27:52,088 ‫حكومتنا مليئة بأشخاص‬ ‫لا يهتمون سوى بمصالحهم.‬ 512 00:27:52,171 --> 00:27:55,007 ‫صوّتوا لشخص سيفعل كلّ شيء من أجلكم.‬ 513 00:27:55,717 --> 00:27:58,678 ‫- وزوروا متجرنا الإلكتروني.‬ ‫- أراكم عند صندوق الاقتراع.‬ 514 00:27:58,761 --> 00:28:00,346 ‫وعلى متجرنا الإلكتروني.‬ 515 00:28:00,847 --> 00:28:03,933 ‫"(إيليس دراغون) لمنصب الرئيس"‬ 516 00:28:04,016 --> 00:28:05,768 ‫على متجرنا الإلكتروني.‬ 517 00:29:25,681 --> 00:29:27,850 ‫ترجمة "محمود عبده"‬