1 00:00:12,221 --> 00:00:15,767 ‫טוב, אז את אומרת לי שאני כבר לא המנכ"ל?‬ 2 00:00:15,850 --> 00:00:19,854 ‫פיטר מחליף אותך בינתיים,‬ ‫אבל כל העניין הוא זמני בלבד.‬ 3 00:00:23,066 --> 00:00:26,569 ‫תראה, אליס, אני יכולה רק לדמיין‬ ‫כמה חמור ופתאומי זה נראה לך,‬ 4 00:00:26,652 --> 00:00:29,614 ‫אבל בבקשה תדע‬ ‫שכל זה נועד להגן עליך ועל החברה שלך.‬ 5 00:00:36,454 --> 00:00:37,663 ‫טוב, אני סבבה עם זה.‬ 6 00:00:38,414 --> 00:00:41,292 ‫המצב רגיש, ואנחנו מנסים‬ ‫ליצור רושם חיובי לקראת ביו-טקספו.‬ 7 00:00:41,375 --> 00:00:45,004 ‫אני סבבה. אני סבבה אגוזים.‬ ‫כל עוד גם את סבבה.‬ 8 00:00:45,088 --> 00:00:47,465 ‫כן. האגוז הזה סבבה.‬ 9 00:00:47,548 --> 00:00:48,633 ‫אז העניין סגור.‬ 10 00:00:54,555 --> 00:00:55,389 ‫שיט.‬ 11 00:00:55,473 --> 00:00:58,184 ‫- אבא בהפרעה -‬ 12 00:01:02,480 --> 00:01:04,232 ‫היי, איך הלך?‬ 13 00:01:05,775 --> 00:01:06,609 ‫ההתנצלות?‬ 14 00:01:06,692 --> 00:01:10,363 ‫לכן אנחנו כאן, נכון?‬ ‫התכוונת להתנצל בפני אנה.‬ 15 00:01:10,446 --> 00:01:11,447 ‫כן, זה הלך נהדר.‬ 16 00:01:12,240 --> 00:01:15,576 ‫פנטסטי. זה היה יום ארוך. אני עייף מאוד.‬ 17 00:01:15,660 --> 00:01:17,829 ‫אני אלך לנמנם או אצא לריצה.‬ 18 00:01:17,912 --> 00:01:20,039 ‫אלה שני דברים שונים מאוד.‬ ‫-מי כמוני יודע.‬ 19 00:01:28,297 --> 00:01:29,841 ‫היי, הנה הוא.‬ 20 00:01:29,924 --> 00:01:30,883 ‫דאגתי.‬ 21 00:01:32,093 --> 00:01:33,302 ‫אתה עדיין מאמין בי?‬ 22 00:01:34,345 --> 00:01:35,555 ‫זו שאלה מעניינת.‬ 23 00:01:36,639 --> 00:01:41,018 ‫אתה מרגיש שאנשים מאבדים אמון בך?‬ ‫אנה ופיטר אמרו לך משהו?‬ 24 00:01:41,102 --> 00:01:42,854 ‫איך אתה יודע?‬ ‫-התפקיד שלי זה לדעת.‬ 25 00:01:43,521 --> 00:01:46,732 ‫כמובן. דיברת איתם על זה?‬ 26 00:01:47,316 --> 00:01:49,360 ‫הם לא אמרו שדיברתי איתם, נכון?‬ 27 00:01:49,443 --> 00:01:51,404 ‫למה שיגידו?‬ ‫-נכון, למה שיגידו?‬ 28 00:01:51,487 --> 00:01:54,657 ‫כן, ולכן הם לא אמרו.‬ ‫אלא אם כן אתה אומר שהם אמרו.‬ 29 00:01:54,740 --> 00:01:56,951 ‫הם לא אמרו.‬ ‫-זה בדיוק מה שאני אומר.‬ 30 00:01:59,620 --> 00:02:01,581 ‫כן, לא, הם שולטים בעניינים עכשיו.‬ 31 00:02:02,373 --> 00:02:04,458 ‫אני בחוץ. פיטר בפנים.‬ 32 00:02:05,209 --> 00:02:06,878 ‫והכול היה רעיון של אנה.‬ 33 00:02:06,961 --> 00:02:08,796 ‫ואו, אז זה סופי.‬ 34 00:02:09,630 --> 00:02:12,592 ‫דרגון נמצאת בעידן שאחרי אליס.‬ 35 00:02:13,718 --> 00:02:19,015 ‫זה מכאיב כשאתה מנסח את זה כך.‬ ‫אבל זו הייתה תקופה טובה.‬ 36 00:02:19,098 --> 00:02:23,811 ‫אבל הסוס הזקן הזה‬ ‫לא שווה אפילו את מחיר הפרסות שלו.‬ 37 00:02:24,437 --> 00:02:26,522 ‫לא! אל תגיד את זה.‬ 38 00:02:26,606 --> 00:02:28,566 ‫אתה לא סוס זקן.‬ 39 00:02:29,233 --> 00:02:33,070 ‫לא, אתה סוס צעיר שדוהר. אנחנו פשוט…‬ 40 00:02:35,198 --> 00:02:36,699 ‫פשוט צריכים שינוי כיוון.‬ 41 00:02:36,782 --> 00:02:38,242 ‫איזה סוג של שינוי כיוון?‬ 42 00:02:40,912 --> 00:02:42,580 ‫שנינו נעים לכיוון הזה.‬ 43 00:02:42,663 --> 00:02:43,623 ‫ואז למטה, למעלה.‬ 44 00:02:44,790 --> 00:02:45,666 ‫תפסנו אותם.‬ 45 00:02:51,797 --> 00:02:54,842 ‫מה? לא סיפרת לי שייצבת את גלילי ההידרוג'ל.‬ 46 00:02:55,343 --> 00:02:56,385 ‫כל הכבוד!‬ 47 00:02:56,469 --> 00:03:00,806 ‫הייתי מתלהב אילו הייתי מציג משהו‬ ‫שניתן לעשות בו שימוש.‬ 48 00:03:00,890 --> 00:03:03,142 ‫אנשים מציגים עיצובים בשלב בטא כל הזמן.‬ 49 00:03:03,226 --> 00:03:05,561 ‫כשסטיב ג'ובס הציג את האייפון,‬ ‫הוא היה מקרטון.‬ 50 00:03:05,645 --> 00:03:06,812 ‫זה באמת קרה?‬ 51 00:03:06,896 --> 00:03:10,233 ‫אולי. אני מנסה לומר‬ ‫שכדאי שתירגע, אדוני המנכ"ל.‬ 52 00:03:10,316 --> 00:03:11,525 ‫מנכ"ל זמני.‬ 53 00:03:11,609 --> 00:03:13,069 ‫עדיין די מגניב.‬ 54 00:03:13,152 --> 00:03:18,366 ‫כן, זה היה הרבה יותר מגניב‬ ‫אילו זה לא היה על חשבון הדחת גיבור ילדותי.‬ 55 00:03:18,866 --> 00:03:21,327 ‫לפחות לא היית צריך להתנכר‬ ‫לחברה הכי טובה שלך.‬ 56 00:03:21,410 --> 00:03:23,496 ‫נקודה טובה.‬ 57 00:03:25,957 --> 00:03:29,043 ‫הפסיכופת הזה לא מפסיק להטריד אותי.‬ ‫-אליס?‬ 58 00:03:31,295 --> 00:03:32,129 ‫לא.‬ 59 00:03:33,673 --> 00:03:34,924 ‫תגידי, את יכולה…‬ 60 00:03:35,591 --> 00:03:37,051 ‫את יכולה לשמור סוד?‬ 61 00:03:39,720 --> 00:03:42,139 ‫ג'ורג'יה, יש לך רגע?‬ ‫-אלוהים. פשוט תגיד את זה.‬ 62 00:03:42,223 --> 00:03:44,600 ‫תסיר את הפלסטר בבת אחת.‬ ‫-איזה פלסטר?‬ 63 00:03:44,684 --> 00:03:47,645 ‫כשמישהו אומר, "אנחנו צריכים לדבר",‬ ‫תמיד מדובר בחדשות רעות.‬ 64 00:03:47,728 --> 00:03:51,691 ‫לא אמרתי שאנחנו צריכים לדבר.‬ ‫-לא אמרת?‬ 65 00:03:51,774 --> 00:03:55,403 ‫לא! רציתי לבדוק אם את פנויה מחר.‬ ‫יש מסעדת כיסנים שרציתי לנסות.‬ 66 00:03:55,486 --> 00:03:57,655 ‫חשבתי שסגרנו את הבסטה.‬ 67 00:03:57,738 --> 00:03:59,949 ‫אבל כן, מחר מתאים.‬ 68 00:04:00,032 --> 00:04:01,575 ‫רגע, למה שנסגור את הבסטה?‬ 69 00:04:01,659 --> 00:04:04,537 ‫יש לך מוניטין. לפחות לפי מה שלונה טוענת.‬ 70 00:04:04,620 --> 00:04:06,247 ‫שיט. מה היא אמרה?‬ 71 00:04:06,747 --> 00:04:10,626 ‫שאתה מתחיל רומן במשרד,‬ ‫ובשנייה שאבא שלך במשבר, אתה בורח.‬ 72 00:04:10,710 --> 00:04:11,544 ‫אני לא…‬ 73 00:04:12,169 --> 00:04:14,463 ‫אבא שלי במשבר?‬ ‫-לא שמעת?‬ 74 00:04:15,298 --> 00:04:16,632 ‫אנה פיטרה אותו.‬ 75 00:04:16,716 --> 00:04:17,550 ‫מה?‬ 76 00:04:20,886 --> 00:04:21,721 ‫זה מטורף.‬ 77 00:04:21,804 --> 00:04:24,348 ‫נפטרת מהאדם שבנה את החברה הזאת מכלום?‬ 78 00:04:24,432 --> 00:04:26,350 ‫אבא שלך נעדר מישיבת דירקטוריון קריטית,‬ 79 00:04:26,434 --> 00:04:28,519 ‫והוא בלתי צפוי מכדי שניתן יהיה לסמוך עליו.‬ 80 00:04:28,602 --> 00:04:32,231 ‫זה לא נכון.‬ ‫ברור לי ששינוי לא קורה בן לילה,‬ 81 00:04:32,315 --> 00:04:35,067 ‫אבל לאבא שלי הייתה הארה, והוא עבר מהפך.‬ 82 00:04:35,151 --> 00:04:36,777 ‫למה שאאמין לזה?‬ 83 00:04:36,861 --> 00:04:40,114 ‫זה לא יישמע הגיוני לגמרי,‬ ‫אבל שנינו הפכנו למתווכי נדל"ן מזויפים,‬ 84 00:04:40,197 --> 00:04:44,368 ‫והחופש שבזהויות האלה‬ ‫אפשר לנו לגלות את הגרסה האמיתית של עצמנו.‬ 85 00:04:46,787 --> 00:04:47,830 ‫את צריכה יותר.‬ 86 00:04:47,913 --> 00:04:49,540 ‫אליס דרגון הפך לרון טבסקו.‬ 87 00:04:49,623 --> 00:04:52,335 ‫רון תכנן לשכב עם אדל‬ ‫כדי להתקבל לצוות ה"וינדי טראס",‬ 88 00:04:52,418 --> 00:04:54,045 ‫אבל לא הצליח, כי הוא חשב על נורמה.‬ 89 00:04:54,128 --> 00:04:55,796 ‫הוא סיפר לי, ג'ייסון דארגון, על זה,‬ 90 00:04:55,880 --> 00:05:00,468 ‫ובאמצעות השיחה הזאת והמפגש המיני שנקטע‬ ‫הצלחנו להחזיר את אליס דרגון.‬ 91 00:05:01,802 --> 00:05:05,264 ‫הבנתי, מצוין. אני אתקשר לדירקטוריון‬ ‫ואספר להם את זה, בסדר?‬ 92 00:05:05,348 --> 00:05:08,059 ‫רצוי שאהיה שם כשתספרי להם.‬ ‫-התבדחתי.‬ 93 00:05:09,101 --> 00:05:12,188 ‫אנה, אליס הוא היחיד‬ ‫שיכול להשמיש את הסוללה.‬ 94 00:05:12,271 --> 00:05:14,231 ‫הדירקטוריון יודע את זה, וגם את.‬ 95 00:05:14,315 --> 00:05:18,569 ‫הדבר היחיד שאני יודעת‬ ‫זה שלא יכולנו לסמוך על אבא שלך לאחרונה.‬ 96 00:05:19,695 --> 00:05:22,406 ‫הוא הכי ממוקד שראיתי אותו‬ ‫מאז שאימא שלי מתה.‬ 97 00:05:24,116 --> 00:05:26,869 ‫טוב, אם מה שאתה אומר נכון,‬ 98 00:05:26,952 --> 00:05:31,582 ‫האם הוא יהיה מוכן לחזור הנה,‬ ‫לעבוד במעבדה ולהניח בצד את הגאווה שלו?‬ 99 00:05:31,665 --> 00:05:34,293 ‫אני יכול לגרום לו לעבוד במעבדה.‬ ‫-ולהניח בצד את הגאווה שלו?‬ 100 00:05:34,377 --> 00:05:37,463 ‫אני אביא אותו למעבדה, ו…‬ ‫אני אעבוד על הגאווה.‬ 101 00:05:38,964 --> 00:05:42,134 ‫זה נשמע נהדר.‬ ‫-תשמעי מאיתנו בקרוב.‬ 102 00:05:42,218 --> 00:05:43,803 ‫תודה רבה!‬ ‫-בטח.‬ 103 00:05:43,886 --> 00:05:48,349 ‫תרצי להביע את תמיכתך במוסד‬ ‫על ידי רכישת כמה מזכרות בדרכך החוצה?‬ 104 00:05:48,432 --> 00:05:49,683 ‫לא, תודה.‬ ‫-בסדר.‬ 105 00:05:53,062 --> 00:05:55,731 ‫מי זה היה?‬ ‫-ג'קסון! באת לריאיון?‬ 106 00:05:55,815 --> 00:05:58,442 ‫למה? מה קורה פה?‬ 107 00:05:59,026 --> 00:06:01,112 ‫אתה מביט במחזור הראשון‬ 108 00:06:01,195 --> 00:06:03,781 ‫של המוסד החדש והמוביל בהשכלה הגבוהה.‬ 109 00:06:04,281 --> 00:06:05,366 ‫אוניברסיטת אליס.‬ 110 00:06:06,367 --> 00:06:08,160 ‫אל-אס-יו?‬ ‫-נכון, אוניברסיטת אליס.‬ 111 00:06:08,911 --> 00:06:11,497 ‫סליחה, אני מנסה לשמוע את זה נכון.‬ ‫אתה אומר…‬ 112 00:06:11,580 --> 00:06:13,499 ‫מה מסובך ב"אוניברסיטת אליס"?‬ 113 00:06:13,582 --> 00:06:17,294 ‫לא יודע, אולי כבר קיים מוסד‬ ‫עם שם דומה, אוניברסיטת לואיזיאנה.‬ 114 00:06:17,378 --> 00:06:21,048 ‫ג'קסון, אם אתה רוצה להירשם,‬ ‫תצטרך להגיש מועמדות כמו כולם.‬ 115 00:06:21,132 --> 00:06:22,883 ‫לזלי הוא מנהל הרישום.‬ 116 00:06:22,967 --> 00:06:26,887 ‫ובעל מניות המיעוט.‬ ‫אנחנו אוניברסיטה למטרות רווח.‬ 117 00:06:29,390 --> 00:06:32,893 ‫הבנתי מה קורה פה.‬ ‫זו הונאת לזלי. הוא מנצל את השם שלך.‬ 118 00:06:32,977 --> 00:06:36,480 ‫אילו זה היה נכון,‬ ‫האם הייתי חולק את הסיכון הכלכלי?‬ 119 00:06:36,564 --> 00:06:38,524 ‫כל הסחורה הזאת נרכשה על חשבוני.‬ 120 00:06:40,067 --> 00:06:43,320 ‫אבא, אל תבזבז את זמנך‬ ‫עם מוסד לימודים מזויף.‬ 121 00:06:43,404 --> 00:06:44,822 ‫ומה זה?‬ 122 00:06:44,905 --> 00:06:45,739 ‫הקמע שלנו.‬ 123 00:06:46,365 --> 00:06:47,825 ‫קנגורו רובוטי?‬ 124 00:06:47,908 --> 00:06:50,536 ‫זה רובו-רו.‬ ‫אנחנו הרובו-רוס של אוניברסיטת אליס.‬ 125 00:06:50,619 --> 00:06:52,246 ‫קדימה, רוס!‬ ‫-בחיי.‬ 126 00:06:52,329 --> 00:06:56,709 ‫שילוב ייחודי של מדע ושובבות‬ ‫שאוניברסיטת אליס התפרסמה בזכותו.‬ 127 00:06:56,792 --> 00:07:00,296 ‫כבר יש לנו המון מועמדים מרשימים‬ ‫שנלהבים ללמוד אצלי.‬ 128 00:07:00,379 --> 00:07:03,883 ‫ואנחנו מצפים לכמה מועמדים‬ ‫מרשימים פחות שיגיעו בקרוב.‬ 129 00:07:04,592 --> 00:07:08,762 ‫כשהורים מתחילים להתייאש,‬ ‫רכבת הכסף ממש מתחילה לשעוט.‬ 130 00:07:08,846 --> 00:07:13,767 ‫אז ברשותך, אנחנו צריכים למלא‬ ‫עוד כמה מוחות צעירים. תודה.‬ 131 00:07:13,851 --> 00:07:18,481 ‫אבא, זה מגוחך. תחזור לדרגון,‬ ‫המקום שבו תוכל לחולל שינוי אמיתי.‬ 132 00:07:18,564 --> 00:07:20,858 ‫אוניברסיטת אליס תחולל שינוי אמיתי.‬ 133 00:07:20,941 --> 00:07:24,570 ‫תן לאנה ולפיטר להתעסק‬ ‫עם החברה המטופשת שלהם. מצבנו מצוין.‬ 134 00:07:25,696 --> 00:07:27,448 ‫ברור לי שהמעשה של אנה צורב,‬ 135 00:07:27,531 --> 00:07:30,868 ‫אבל נוכל לעזור לך לעבור את זה‬ ‫כדי להחזיר אותך למעבדה.‬ 136 00:07:31,952 --> 00:07:33,913 ‫לזלי?‬ ‫-כבר ניסינו את כל זה.‬ 137 00:07:33,996 --> 00:07:35,789 ‫עברנו לדברים גדולים וטובים יותר.‬ 138 00:07:36,290 --> 00:07:38,292 ‫בדיוק. אז ברשותך.‬ 139 00:07:39,001 --> 00:07:41,504 ‫אז, ג'וש.‬ ‫-כן.‬ 140 00:07:41,587 --> 00:07:45,382 ‫ספר לי על הקיצים שלך ביערות הגשם.‬ 141 00:07:45,466 --> 00:07:46,842 ‫זה היה בצו בית משפט.‬ 142 00:07:49,845 --> 00:07:50,971 ‫- דרגון -‬ 143 00:07:51,055 --> 00:07:52,389 ‫- סיכון ביולוגי -‬ 144 00:07:57,311 --> 00:07:59,271 ‫ג'קסון! היי!‬ 145 00:08:00,397 --> 00:08:01,941 ‫טוב לראות אותך שוב במעבדה.‬ 146 00:08:02,608 --> 00:08:03,442 ‫באמת?‬ 147 00:08:05,569 --> 00:08:06,445 ‫אני חושבת שכן.‬ 148 00:08:11,450 --> 00:08:14,662 ‫לונה, אם יש לך בעיה איתי,‬ ‫עדיף שתפני אליי ישירות.‬ 149 00:08:17,540 --> 00:08:18,374 ‫בסדר.‬ 150 00:08:21,168 --> 00:08:22,836 ‫זה קשור לג'ורג'יה? כי אני…‬ 151 00:08:22,920 --> 00:08:27,299 ‫זה בסדר. באמת, זה בסדר.‬ ‫פשוט תדברי איתי בפעם הבאה.‬ 152 00:08:27,383 --> 00:08:29,426 ‫נהדר, עכשיו גם אתה שונא אותי.‬ 153 00:08:29,510 --> 00:08:31,136 ‫מה? לא אמרתי שאני שונא. לא.‬ 154 00:08:31,220 --> 00:08:32,596 ‫מה קורה, אחוקים?‬ 155 00:08:33,889 --> 00:08:38,185 ‫היי, אז זה מה שקורה. ג'קסון הצטרף‬ ‫למועדון "אני שונא את לונה" שלך.‬ 156 00:08:38,269 --> 00:08:41,939 ‫יש! אז ברכותיי. תוכל להזמין אותו‬ ‫לפגישה הבאה שלכם, אם תרצה.‬ 157 00:08:42,022 --> 00:08:46,026 ‫ובנוסף, תזמינו אותי.‬ ‫אני מסכימה איתכם. אני גרועה.‬ 158 00:08:46,110 --> 00:08:47,069 ‫אני מפספס משהו?‬ 159 00:08:48,279 --> 00:08:51,991 ‫אחרי שרובי זכתה בקידום,‬ ‫ידידתי התחרפנה קצת.‬ 160 00:08:52,074 --> 00:08:53,158 ‫התחרפנה קצת?‬ 161 00:08:55,077 --> 00:08:56,078 ‫הכול בסדר?‬ 162 00:08:56,161 --> 00:09:00,541 ‫יהיה בסדר אחרי שכולנו‬ ‫נצא לשתות הערב ונפתור את זה.‬ 163 00:09:00,624 --> 00:09:01,625 ‫על חשבון ג'קסון.‬ 164 00:09:02,835 --> 00:09:05,629 ‫למה לא?‬ ‫-אה, היי. אתה כאן.‬ 165 00:09:06,213 --> 00:09:07,715 ‫כן, אני…‬ 166 00:09:07,798 --> 00:09:08,966 ‫אני צריך את עזרתך.‬ 167 00:09:09,550 --> 00:09:10,593 ‫טוב, בטח.‬ 168 00:09:16,515 --> 00:09:20,311 ‫אני יודע שאתם על מלגה,‬ ‫אבל אם תרצו לקנות עוד מהסחורה,‬ 169 00:09:20,394 --> 00:09:21,520 ‫השולחן עדיין פתוח.‬ 170 00:09:21,604 --> 00:09:24,189 ‫מי כל אלה?‬ ‫-תשאל את אבא שלך. הוא הביא אותם.‬ 171 00:09:24,273 --> 00:09:27,735 ‫ג'קסון! באת לפגוש את הסטודנטים?‬ 172 00:09:27,818 --> 00:09:29,903 ‫או שבאת כדי להירשם?‬ 173 00:09:29,987 --> 00:09:31,113 ‫ההרשמה נסגרה.‬ 174 00:09:31,196 --> 00:09:34,325 ‫נוכל להתגמש עם התאריכים.‬ ‫אבל עדיין תצטרך לכתוב חיבור.‬ 175 00:09:34,408 --> 00:09:36,160 ‫למה הבאת את האנשים האלה לכאן?‬ 176 00:09:36,243 --> 00:09:40,623 ‫יש גבול לכמה שאפשר ללמוד בכיתה.‬ ‫וכשתהיה לנו כיתה, נלמד בה.‬ 177 00:09:40,706 --> 00:09:42,833 ‫עד אז, אנחנו כאן.‬ 178 00:09:42,916 --> 00:09:44,001 ‫הכול בזכותך.‬ 179 00:09:44,084 --> 00:09:47,046 ‫ג'קסון נתן לי השראה לחזור למעבדה‬ 180 00:09:47,129 --> 00:09:50,799 ‫ולעבוד על הסוללה‬ ‫כדי שהסטודנטים יוכלו לצבור ניסיון מעשי.‬ 181 00:09:50,883 --> 00:09:53,636 ‫אתה הורג אותי.‬ ‫-לא אמרתי שום דבר על סטודנטים.‬ 182 00:09:53,719 --> 00:09:55,804 ‫תקשיב, אליס, עם כל הכבוד,‬ 183 00:09:55,888 --> 00:09:59,600 ‫לוח הזמנים שלנו צפוף מאוד, וזה לא עוזר.‬ 184 00:09:59,683 --> 00:10:00,643 ‫מה קורה כאן?‬ 185 00:10:01,977 --> 00:10:03,103 ‫אפשר קצת עזרה?‬ 186 00:10:05,814 --> 00:10:09,818 ‫בחיי, יש לך חתיכת זרוע.‬ ‫אולי תהיי הקוורטרבק של נבחרת האוניברסיטה.‬ 187 00:10:09,902 --> 00:10:12,613 ‫אני עדיין רוצה מאוד לדעת מה קורה כאן.‬ 188 00:10:12,696 --> 00:10:14,114 ‫פשוט מאוד.‬ 189 00:10:14,198 --> 00:10:17,368 ‫חזרתי בשביל המאמץ האחרון לקראת ביו-טקספו,‬ ‫והסטודנטים שלי צופים.‬ 190 00:10:17,451 --> 00:10:20,037 ‫אתה באמת כאן כדי לעזור לסיים את הסוללה?‬ 191 00:10:20,120 --> 00:10:21,872 ‫איזה חלק מזה נראה לך אמיתי?‬ 192 00:10:21,955 --> 00:10:23,832 ‫קדימה. כולנו באותו צד,‬ 193 00:10:23,916 --> 00:10:26,752 ‫אז בואו נחזור למעבדה וניגש לעבודה.‬ 194 00:10:27,586 --> 00:10:28,921 ‫לא.‬ ‫-שלוש ארבע ולעבודה.‬ 195 00:10:29,463 --> 00:10:31,674 ‫אנה, למרות…‬ ‫-אתה חייב את זה לעצמך.‬ 196 00:10:31,757 --> 00:10:34,760 ‫בסדר. תהיה בשקט שתי שניות.‬ ‫אני מנסה לעזור לך.‬ 197 00:10:34,843 --> 00:10:37,554 ‫אנה, תתעלמי מכל הדבר הזה שקורה כרגע.‬ 198 00:10:37,638 --> 00:10:40,474 ‫הוא עדיין הסיכוי הטוב ביותר שלנו‬ ‫לסיים את הסוללה.‬ 199 00:10:41,141 --> 00:10:43,560 ‫בסדר, אליס. אבל אתה על חבל דק מאוד.‬ 200 00:10:43,644 --> 00:10:45,562 ‫לא תתחרטי על זה! קדימה, רוס!‬ 201 00:10:45,646 --> 00:10:46,814 ‫קדימה, רוס!‬ 202 00:10:48,565 --> 00:10:49,692 ‫מה זה?‬ 203 00:10:49,775 --> 00:10:52,403 ‫אוכל לעזור לך לסיים את כל הבלגן הזה,‬ 204 00:10:52,486 --> 00:10:55,072 ‫אם תוציאי 10,000 דולר בחנות הקמפוס שלנו.‬ 205 00:10:55,864 --> 00:10:56,740 ‫סליחה?‬ 206 00:10:56,824 --> 00:10:58,492 ‫אני חושב שהזמנתי יותר מדי.‬ 207 00:10:58,575 --> 00:11:00,869 ‫זו לא רק העלות השקועה של הסחורה,‬ 208 00:11:00,953 --> 00:11:03,706 ‫אלא גם הכסף שהפסדתי על שכירת המחסן.‬ 209 00:11:05,416 --> 00:11:06,709 ‫אני בצרה רצינית.‬ 210 00:11:07,418 --> 00:11:09,753 ‫בבקשה! הזאבים כבר נוקשים בדלת.‬ 211 00:11:16,176 --> 00:11:19,972 ‫זה לא ממש אידיאלי‬ ‫שיהיו כל כך הרבה מבקרים היום.‬ 212 00:11:20,055 --> 00:11:21,098 ‫לא הבחירה שלי.‬ 213 00:11:21,181 --> 00:11:22,307 ‫אני אקח את זה.‬ 214 00:11:23,016 --> 00:11:24,226 ‫תודה.‬ 215 00:11:24,309 --> 00:11:27,438 ‫כולם, הביטו בסוללה הביולוגית.‬ 216 00:11:27,521 --> 00:11:30,733 ‫תביטו היטב. בקרוב היא תניע את העולם.‬ 217 00:11:32,359 --> 00:11:35,320 ‫נכון שזה נהדר?‬ ‫כולם חורשים לקראת המבחן הגדול.‬ 218 00:11:35,404 --> 00:11:38,574 ‫זה לא ממש מבחן,‬ ‫אלא אנשים שפשוט מנסים לעבוד.‬ 219 00:11:38,657 --> 00:11:41,410 ‫בסדר. השתמשתי במטפורה של מכללות‬ ‫בשביל הילדים.‬ 220 00:11:41,493 --> 00:11:45,289 ‫חלק מהילדים האלה מבוגרים ממך.‬ ‫-אחת מהן היא דודתי מרדית'.‬ 221 00:11:45,372 --> 00:11:47,416 ‫לא רציתי להביך אותך, מתוקה. היי.‬ 222 00:11:47,499 --> 00:11:48,333 ‫היי.‬ 223 00:11:48,417 --> 00:11:51,503 ‫אפשר לקבוע כלל שאומר שאף אחד‬ ‫לא נוגע במיקרוסקופ בזמן שאני משתמשת בו?‬ 224 00:11:51,587 --> 00:11:54,173 ‫אבל פרופסור אליס‬ ‫אמר שמותר לנו לגעת בדברים.‬ 225 00:11:54,256 --> 00:11:57,593 ‫לא, אמרתי שאתם נדרשים לגעת בכל דבר.‬ 226 00:12:01,513 --> 00:12:05,392 ‫טוב. זה בסדר. כן.‬ ‫-היי, הפלת… תחזיר את זה.‬ 227 00:12:06,477 --> 00:12:07,644 ‫האב-טיפוס!‬ 228 00:12:07,728 --> 00:12:08,687 ‫אוי לא.‬ 229 00:12:08,771 --> 00:12:11,231 ‫זהו זה. כולם החוצה!‬ 230 00:12:11,857 --> 00:12:12,983 ‫כולם. קדימה.‬ 231 00:12:14,818 --> 00:12:15,652 ‫קדימה, בואו נזוז.‬ 232 00:12:15,736 --> 00:12:16,862 ‫לא, את נשארת.‬ ‫-בסדר.‬ 233 00:12:22,951 --> 00:12:25,954 ‫אנחנו לא יודעים אם היא באמת נשברה.‬ 234 00:12:30,042 --> 00:12:34,046 ‫אני חושבת שעדיף לכולם‬ ‫אם תיקח את הקרקס הזה למקום אחר.‬ 235 00:12:34,129 --> 00:12:38,008 ‫זו הייתה תאונה. צריך להרשות לילדים לפשל.‬ 236 00:12:38,091 --> 00:12:40,761 ‫מספיק עם הילדים.‬ ‫-אף אחד לא כועס עליהם.‬ 237 00:12:40,844 --> 00:12:44,932 ‫על מי אנחנו כועסים?‬ ‫על פיטר? על לונה? לא, זה נראה לא הוגן.‬ 238 00:12:45,015 --> 00:12:47,559 ‫לצערי, נראה שהמניע היחיד שלך להיות כאן‬ 239 00:12:47,643 --> 00:12:49,645 ‫זה להרוס את הפרויקט כולו.‬ 240 00:12:49,728 --> 00:12:52,856 ‫זה לא נכון.‬ ‫אנחנו כאן גם כדי לחלוק את קוד הקופון.‬ 241 00:12:53,357 --> 00:12:56,401 ‫אם מקלידים "קולג' אמיתי" בעת התשלום,‬ ‫מקבלים חמישה אחוזי הנחה,‬ 242 00:12:56,485 --> 00:12:59,488 ‫ומשלוח חינם בהזמנות מעל 500 דולר.‬ 243 00:12:59,571 --> 00:13:01,824 ‫אין לנו רצון להרוס אף אחד. תסמכי עליי.‬ 244 00:13:01,907 --> 00:13:03,367 ‫הלוואי שיכולתי.‬ 245 00:13:03,450 --> 00:13:07,913 ‫באתי הנה כדי לעזור לכם.‬ ‫להציל את המצב. ג'קסון, תגיד לה.‬ 246 00:13:11,875 --> 00:13:12,751 ‫בסדר.‬ 247 00:13:14,419 --> 00:13:15,420 ‫הכיתה משוחררת.‬ 248 00:13:19,049 --> 00:13:19,925 ‫אבא, חכה.‬ 249 00:13:21,051 --> 00:13:23,971 ‫לצורך הבהרה, ב"משלוח חינם",‬ ‫הכוונה היא בתוך ארה"ב.‬ 250 00:13:24,054 --> 00:13:26,431 ‫כלומר זה מקומי, לא בין-לאומי.‬ 251 00:13:28,058 --> 00:13:29,518 ‫אני בצרה רצינית.‬ 252 00:13:38,193 --> 00:13:41,196 ‫היי, סליחה על האיחור.‬ 253 00:13:42,447 --> 00:13:44,449 ‫האמת שהיה נחמד להעביר קצת זמן לבד.‬ 254 00:13:44,533 --> 00:13:48,078 ‫כן, פרקתי בפני לונה‬ ‫את כל מה שאני חווה עם העובדת הסיוטית שלי.‬ 255 00:13:48,161 --> 00:13:51,874 ‫כן. ורובי ייעצה לי איך להתמודד‬ ‫עם הבוסית מהגיהינום ההיא.‬ 256 00:13:51,957 --> 00:13:54,209 ‫בחיי, השלמתן בלעדיי.‬ 257 00:13:54,835 --> 00:13:57,004 ‫אני שמח שדיברתן.‬ 258 00:13:57,087 --> 00:13:58,213 ‫איפה ג'קסון?‬ 259 00:13:58,297 --> 00:13:59,464 ‫מטפל באליס.‬ 260 00:13:59,548 --> 00:14:02,009 ‫מתארת לעצמי. זה היה בלגן שלם היום.‬ 261 00:14:02,092 --> 00:14:04,595 ‫אל תהיי קשה כל כך איתו.‬ 262 00:14:04,678 --> 00:14:08,390 ‫תארי לעצמך איך הוא בטח מרגיש‬ ‫כשהוא נדחק לשוליים בחברה שהוא בנה.‬ 263 00:14:08,473 --> 00:14:09,600 ‫מלחיץ בטירוף.‬ 264 00:14:09,683 --> 00:14:11,810 ‫כן, אבל לא רק אליס לחוץ.‬ 265 00:14:11,894 --> 00:14:15,981 ‫נכון. כל הקטע עם סידני גרוסמן ממש מפחיד.‬ 266 00:14:16,064 --> 00:14:17,608 ‫איזה קטע עם סידני גרוסמן?‬ 267 00:14:20,319 --> 00:14:21,361 ‫שום דבר.‬ 268 00:14:21,445 --> 00:14:25,365 ‫רגע, זה לא הבחור‬ ‫שטענו ששלח איומים לפיטר? מה איתו?‬ 269 00:14:27,034 --> 00:14:32,247 ‫יש מצב שהוא ממשיך להטריד את פיטר,‬ ‫ויש מצב שזה החמיר קצת.‬ 270 00:14:32,331 --> 00:14:33,290 ‫יודעים למה?‬ 271 00:14:33,373 --> 00:14:34,499 ‫זה אישי.‬ 272 00:14:34,583 --> 00:14:37,502 ‫כן, הם עבדו יחד פעם או משהו.‬ 273 00:14:37,586 --> 00:14:40,088 ‫רגע, חשבתי שפיטר אמר‬ ‫שהוא לא מכיר את הבחור.‬ 274 00:14:40,172 --> 00:14:42,049 ‫זה לא היה ממש נכון.‬ 275 00:14:42,132 --> 00:14:43,884 ‫למה שפיטר ישקר?‬ 276 00:14:45,427 --> 00:14:48,221 ‫קודם הדיחו אותי. האם התלוננתי? לא.‬ 277 00:14:48,305 --> 00:14:52,726 ‫ואז ביקשו ממני לחזור לעבוד במעבדה.‬ ‫האם סירבתי? ברור שלא.‬ 278 00:14:53,226 --> 00:14:56,855 ‫ועכשיו הרחיקו אותי.‬ ‫באיזה מין עולם הפוך אנחנו חיים?‬ 279 00:14:57,481 --> 00:14:59,900 ‫השמטת כמה פרטים.‬ ‫-מה?‬ 280 00:14:59,983 --> 00:15:01,193 ‫הסטודנטים שלי?‬ 281 00:15:01,276 --> 00:15:03,195 ‫חזרתי לעבוד בסביבת עבודה עוינת.‬ 282 00:15:03,278 --> 00:15:06,573 ‫לא ציפיתי לקבל תמיכה מהקולגות,‬ ‫אז הבאתי להקת מעודדים.‬ 283 00:15:06,657 --> 00:15:08,075 ‫היית צריך קהל.‬ 284 00:15:08,158 --> 00:15:10,494 ‫אני צריך את מה שאני צריך‬ ‫כדי לעשות את מה שאני עושה!‬ 285 00:15:12,537 --> 00:15:13,455 ‫אלוהים.‬ 286 00:15:15,999 --> 00:15:16,875 ‫אבא.‬ 287 00:15:19,336 --> 00:15:22,047 ‫תמיד כעסתי על כל הלחץ שהפעלת עליי.‬ 288 00:15:23,131 --> 00:15:27,177 ‫אבל ברגע הזה, אני מבין‬ 289 00:15:27,260 --> 00:15:31,014 ‫שזה כלום בהשוואה‬ ‫לכמות הלחץ שאתה מפעיל על עצמך.‬ 290 00:15:31,723 --> 00:15:32,557 ‫תודה.‬ 291 00:15:34,017 --> 00:15:35,686 ‫מצפים ממני לחולל נסים.‬ 292 00:15:36,436 --> 00:15:40,399 ‫אבל הוכחת את עצמך שוב ושוב.‬ 293 00:15:41,108 --> 00:15:43,944 ‫אתה כבר לא צריך להרשים אף אחד.‬ 294 00:15:49,241 --> 00:15:50,617 ‫הפעם היחידה שאני מרגיש‬ 295 00:15:52,119 --> 00:15:53,328 ‫שאני קיים‬ 296 00:15:54,287 --> 00:15:56,289 ‫זה כשאני עושה משהו יוצא מן הכלל.‬ 297 00:15:58,000 --> 00:15:59,584 ‫שאר הזמן הוא פשוט…‬ 298 00:16:01,795 --> 00:16:02,629 ‫מילוי.‬ 299 00:16:03,672 --> 00:16:05,298 ‫הזמן שאנחנו מבלים יחד?‬ 300 00:16:07,092 --> 00:16:09,469 ‫מי רוצה לשמוע רכילות לוהטת על פיטר?‬ 301 00:16:10,053 --> 00:16:11,638 ‫דבר אליי.‬ 302 00:16:11,722 --> 00:16:14,349 ‫תביא מגבת נייר, כי זה יהיה עסיסי.‬ 303 00:16:16,518 --> 00:16:19,521 ‫אז אנחנו חושבים שפיטר גנב‬ ‫את טכנולוגיית הסוללה מסידני גרוסמן?‬ 304 00:16:19,604 --> 00:16:20,647 ‫אנחנו כאן כדי לגלות.‬ 305 00:16:20,731 --> 00:16:22,983 ‫ידעתי שהוא לא היה כזה טוב ב"כסף מהיר".‬ 306 00:16:23,066 --> 00:16:25,652 ‫הוא היה טוב, אבל לא ברמה של איום ברצח.‬ 307 00:16:27,112 --> 00:16:28,905 ‫אני אדבר.‬ ‫-בבקשה, לא.‬ 308 00:16:28,989 --> 00:16:29,906 ‫בסדר.‬ 309 00:16:32,701 --> 00:16:35,454 ‫אולי כדאי שנלך מאחור.‬ ‫-זה בית בן שתי קומות, תן לו צ'אנס.‬ 310 00:16:35,537 --> 00:16:38,373 ‫קצת סבלנות, מלקולם.‬ ‫-סליחה.‬ 311 00:16:39,041 --> 00:16:40,167 ‫בואו נלך.‬ ‫-בסדר.‬ 312 00:16:43,128 --> 00:16:45,005 ‫לעזאזל.‬ ‫-הכול בסדר?‬ 313 00:16:45,714 --> 00:16:49,426 ‫לא, היו לי תוכניות עם ג'ורג'יה,‬ ‫וכמובן שאני כאן איתך במקום, אז…‬ 314 00:16:49,509 --> 00:16:51,011 ‫שלום?‬ ‫-פישלתי.‬ 315 00:16:51,511 --> 00:16:55,849 ‫חבל. טוב, יש עוד דגים בים.‬ ‫-תחסוך ממני. אני יודע שאתה לא מחבב אותה.‬ 316 00:16:59,561 --> 00:17:00,437 ‫סידני!‬ 317 00:17:01,146 --> 00:17:04,524 ‫לא אמרתי שאני לא מחבב אותה.‬ ‫אני פשוט לא מבין מה היא תורמת.‬ 318 00:17:04,608 --> 00:17:07,152 ‫מה עם העובדה שאני מחבב אותה? זה מספיק לך?‬ 319 00:17:10,113 --> 00:17:13,116 ‫אלוהים אדירים! אין צורך לפרוץ לבית שלו.‬ 320 00:17:13,200 --> 00:17:16,787 ‫אתם לא פרצתם. פשוט מצאתם דלת פתוחה‬ ‫ואני בכלל לא הייתי פה.‬ 321 00:17:17,871 --> 00:17:18,830 ‫קוד צללים.‬ 322 00:17:30,926 --> 00:17:32,886 ‫מה בדיוק אנחנו מחפשים?‬ 323 00:17:32,969 --> 00:17:36,515 ‫לא יודע. חשבתי שנדבר איתו,‬ ‫לא שנהיה מעורבים בשבירה ופריצה.‬ 324 00:17:37,057 --> 00:17:39,851 ‫אילולא מלקולם שבר את הדלת ואנחנו פרצנו,‬ 325 00:17:39,935 --> 00:17:41,394 ‫לא היינו מוצאים את זה.‬ 326 00:17:41,478 --> 00:17:44,981 ‫אלוהים אדירים.‬ ‫סידני הוא סטודנט באוניברסיטת אליס?‬ 327 00:17:45,065 --> 00:17:46,900 ‫לא סתם סטודנט באוניברסיטת אליס.‬ 328 00:17:48,276 --> 00:17:49,111 ‫דאדלי.‬ 329 00:17:51,196 --> 00:17:53,240 ‫קדימה, רוס!‬ ‫-קדימה, רוס!‬ 330 00:17:56,993 --> 00:18:00,080 ‫סידני הוא דאדלי.‬ ‫מי זה דאדלי? אני מתחיל להתחרפן.‬ 331 00:18:00,163 --> 00:18:04,417 ‫איך לדעתך אני מרגיש?‬ ‫יש לי שני פולשים בבית.‬ 332 00:18:04,501 --> 00:18:05,836 ‫סידני.‬ ‫-דאדלי.‬ 333 00:18:05,919 --> 00:18:09,881 ‫נכון. הייתי צריך לדעת‬ ‫ששניכם תצליחו לפענח את העניין.‬ 334 00:18:09,965 --> 00:18:11,967 ‫אז אתם יודעים איך פיטר דפק אותי?‬ 335 00:18:12,050 --> 00:18:13,718 ‫הסוללה הייתה הרעיון שלך?‬ 336 00:18:13,802 --> 00:18:16,596 ‫כלומר, פיתחתי חלק מהתשתית הטכנולוגית.‬ 337 00:18:16,680 --> 00:18:19,683 ‫לא ידעתי שאפשר להשתמש בה לסוללה,‬ ‫אבל אז מה?‬ 338 00:18:19,766 --> 00:18:22,394 ‫ככה זה בטכנולוגיה. מי שמיישם זוכה בשבחים.‬ 339 00:18:22,477 --> 00:18:26,273 ‫אבא שלי צודק. עכברים, חלונות, אייקונים‬ ‫היו רעיונות של "זירוקס" ש"אפל" יישמה.‬ 340 00:18:26,982 --> 00:18:28,567 ‫פיטר הוא לא סטיב ג'ובס.‬ 341 00:18:28,650 --> 00:18:30,569 ‫אולי לא, אבל היה לו את החזון שלא היה לך.‬ 342 00:18:30,652 --> 00:18:34,114 ‫אבל להשמיד את הסוללה‬ ‫לא עוזר לאף אחד. אני לא מבין את זה.‬ 343 00:18:34,197 --> 00:18:37,659 ‫אלא אם כן הוא לא השמיד אותה.‬ ‫-אלוהים.‬ 344 00:18:38,243 --> 00:18:39,661 ‫איפה היא, דאדלי?‬ 345 00:18:40,453 --> 00:18:42,164 ‫כן, סידני.‬ 346 00:18:42,247 --> 00:18:43,498 ‫איפה מה?‬ 347 00:18:45,834 --> 00:18:49,337 ‫אז החלטת? את בטוח עוזבת את ההתמחות?‬ 348 00:18:50,172 --> 00:18:51,798 ‫זה לא בשבילי.‬ 349 00:18:51,882 --> 00:18:52,966 ‫ביוטכנולוגיה?‬ 350 00:18:53,842 --> 00:18:54,718 ‫עבודה.‬ 351 00:18:55,802 --> 00:18:56,636 ‫אני מבינה.‬ 352 00:18:58,305 --> 00:19:02,434 ‫ואין לזה שום קשר לג'קסון?‬ 353 00:19:04,186 --> 00:19:06,396 ‫יכול להיות ששמעתי רכילות במשרד‬ 354 00:19:06,479 --> 00:19:10,233 ‫על כך שהוא השאיר אותך לבד במסעדת כיסנים.‬ 355 00:19:12,110 --> 00:19:12,944 ‫אולי.‬ 356 00:19:22,412 --> 00:19:25,957 ‫הוא ביצע שוד בסגנון הישן והטוב,‬ ‫היישר מתוך "אושן 8".‬ 357 00:19:26,041 --> 00:19:27,375 ‫סרט האושן האהוב עלינו.‬ 358 00:19:27,959 --> 00:19:31,755 ‫כשראיתי את הפרסומת לאוניברסיטה,‬ ‫מצאתי את הדרך המושלמת להסתנן.‬ 359 00:19:42,933 --> 00:19:46,394 ‫חשבת שתוכל לגנוב את הרכוש שלנו‬ ‫ופשוט למכור אותו למישהו אחר?‬ 360 00:19:46,478 --> 00:19:49,064 ‫אתה לא מבין, ג'קסון? זה לא קשור לכסף.‬ 361 00:19:49,147 --> 00:19:50,357 ‫זה די קשור.‬ 362 00:19:50,440 --> 00:19:53,568 ‫לא. לא יכולת לאפשר לאדם אחר‬ ‫לקחת את הקרדיט על הסוללה,‬ 363 00:19:53,652 --> 00:19:55,737 ‫אז רצית להיות זה שיפתור אותה.‬ 364 00:19:55,820 --> 00:19:58,365 ‫לא נראה לי שזה מה שהוא אמר…‬ ‫-זה בדיוק מה שהוא אמר.‬ 365 00:19:59,199 --> 00:20:02,827 ‫הוא היה צריך להרגיש יוצא מן הכלל.‬ ‫-לא, אני צריך כסף.‬ 366 00:20:03,703 --> 00:20:05,372 ‫אבא, הוא לא אתה.‬ 367 00:20:05,872 --> 00:20:08,875 ‫אני חושב שאם נרשום לו צ'ק‬ ‫ולא נזעיק את המשטרה,‬ 368 00:20:08,959 --> 00:20:12,462 ‫אולי נוכל לצאת מכאן עם הסוללה‬ ‫ולא לדבר על זה שוב לעולם.‬ 369 00:20:13,046 --> 00:20:15,715 ‫על איזה סכום של צ'ק אנחנו מדברים?‬ ‫-אתה מאכזב אותי, דאדלי.‬ 370 00:20:15,799 --> 00:20:18,051 ‫סידני. תרשמו את הצ'ק על שם סידני.‬ 371 00:20:18,134 --> 00:20:21,763 ‫טוב, בוא ניתן לו‬ ‫את הדבר הזה שהוא רוצה ונחזור למעבדה.‬ 372 00:20:21,846 --> 00:20:23,515 ‫מוסכם. שיהיה ברור, הוא רוצה כסף.‬ 373 00:20:23,598 --> 00:20:24,557 ‫הבנתי.‬ ‫-בסדר.‬ 374 00:20:25,308 --> 00:20:30,188 ‫את יודעת, אליס וג'קסון שונים במובנים רבים.‬ 375 00:20:30,272 --> 00:20:32,357 ‫הם די דומים בדבר אחד.‬ 376 00:20:33,191 --> 00:20:35,026 ‫שניהם כל כך שקועים זה בזה,‬ 377 00:20:35,110 --> 00:20:39,823 ‫שכל מי שמעורב בחייהם‬ ‫יכול לשאוף להיות רק במקום השני.‬ 378 00:20:42,534 --> 00:20:46,329 ‫למה להיות לא פנוי רגשית זה מושך כל כך?‬ 379 00:20:46,413 --> 00:20:47,622 ‫אני לא יודעת.‬ 380 00:20:49,124 --> 00:20:50,292 ‫זה פשוט כך.‬ 381 00:20:52,127 --> 00:20:56,423 ‫אלוהים. סליחה. מזמנים אותי חזרה למשרד.‬ 382 00:20:59,718 --> 00:21:00,927 ‫היי. רגע.‬ 383 00:21:03,096 --> 00:21:05,015 ‫אני יכולה לשאול אותך משהו?‬ 384 00:21:06,349 --> 00:21:07,726 ‫כן, כל דבר.‬ 385 00:21:09,311 --> 00:21:11,229 ‫תוכלי להשאיר את החשבון פתוח?‬ 386 00:21:12,022 --> 00:21:12,856 ‫בטח.‬ 387 00:21:15,191 --> 00:21:16,401 ‫תודה, אנה.‬ 388 00:21:18,611 --> 00:21:19,738 ‫בשמחה, ג'ורג'יה.‬ 389 00:21:34,419 --> 00:21:35,879 ‫מה קורה?‬ 390 00:21:35,962 --> 00:21:37,005 ‫הרשי לי להציג את…‬ 391 00:21:38,048 --> 00:21:39,007 ‫רובו-רו!‬ 392 00:21:44,346 --> 00:21:47,098 ‫ברצינות, החזרת אותי הנה‬ ‫בשביל קמע המתכת הזה?‬ 393 00:21:47,182 --> 00:21:48,308 ‫מגניב, נכון?‬ 394 00:21:48,391 --> 00:21:51,353 ‫זה לא העניין. תראי מה מפעיל אותו!‬ 395 00:21:54,856 --> 00:21:55,690 ‫הסוללה.‬ 396 00:21:56,775 --> 00:21:59,361 ‫איך זה ייתכן? חשבתי שהיא לא ניתנת לתיקון.‬ 397 00:21:59,444 --> 00:22:00,278 ‫קדימה, רוס!‬ 398 00:22:00,779 --> 00:22:02,364 ‫"קדימה, רוס", בהחלט.‬ 399 00:22:04,324 --> 00:22:05,325 ‫הוא בסדר?‬ 400 00:22:05,408 --> 00:22:07,160 ‫היא בסדר.‬ 401 00:22:08,078 --> 00:22:08,912 ‫סליחה.‬ 402 00:22:12,374 --> 00:22:14,334 ‫אז בואי נראה אם הבנתי נכון.‬ 403 00:22:14,417 --> 00:22:19,005 ‫אליס וג'קסון הצליחו להפעיל את הסוללה,‬ ‫אבל עדיין רוצים שאני אעביר את המצגת.‬ 404 00:22:19,089 --> 00:22:22,342 ‫אליס לא מעוניין בשינוי של הרגע האחרון,‬ ‫אז הכול באחריותך.‬ 405 00:22:22,425 --> 00:22:25,845 ‫זה נהדר. אני עדיין צריך לעבוד עם קנגה-בוט?‬ 406 00:22:25,929 --> 00:22:27,347 ‫רובו-רו.‬ ‫-רובו-רו.‬ 407 00:22:27,430 --> 00:22:30,016 ‫לא. אליס חושב שאתה צריך להציג איך שתרצה.‬ 408 00:22:30,600 --> 00:22:32,560 ‫זה נדיב מאוד מצידו.‬ 409 00:22:32,644 --> 00:22:35,688 ‫הוא יכול להיות הגיוני למדי מדי פעם.‬ 410 00:22:36,856 --> 00:22:39,025 ‫ובניגוד אליי, הוא לא נוטר טינה.‬ 411 00:22:39,109 --> 00:22:40,110 ‫אני מצטער.‬ 412 00:22:40,819 --> 00:22:43,530 ‫אני ממש מצטער ששיקרתי לגבי סידני.‬ 413 00:22:43,613 --> 00:22:45,198 ‫באמת. נלחצתי.‬ 414 00:22:46,157 --> 00:22:47,659 ‫ובכנות, אני לא יודע. אני…‬ 415 00:22:48,785 --> 00:22:51,538 ‫אני לא יודע. לא רציתי שתמעיטי בערכי.‬ 416 00:22:53,623 --> 00:22:54,999 ‫זה היה מהלך חובבני.‬ 417 00:22:55,875 --> 00:22:57,210 ‫באמת ציפיתי ליותר.‬ 418 00:23:00,338 --> 00:23:04,300 ‫אז מה אוכל לעשות‬ ‫כדי לזכות בחזרה באמון שלך?‬ 419 00:23:05,552 --> 00:23:07,429 ‫אני לא יודעת אם אתה יכול.‬ 420 00:23:10,140 --> 00:23:14,060 ‫אבל אם תבדוק בתיבת הדואר הנכנס שלך,‬ 421 00:23:14,144 --> 00:23:18,565 ‫תוכל לראות ששלחתי לך רשימה מפורטת‬ ‫של דרכים שבהן תוכל לנסות לעשות זאת.‬ 422 00:23:22,026 --> 00:23:23,486 ‫מגניב. כן, אני…‬ 423 00:23:24,821 --> 00:23:26,281 ‫אני אטפל בזה מייד.‬ 424 00:23:29,409 --> 00:23:30,326 ‫אשמח מאוד.‬ 425 00:23:31,369 --> 00:23:34,330 ‫והנה לכם, הדור הבא של "תעשיות דרגון"‬ 426 00:23:34,414 --> 00:23:37,292 ‫מעניק לנו הצצה לאופן שבו החברה תתפתח‬ 427 00:23:37,375 --> 00:23:41,754 ‫מעבר לפולחן האישיות‬ ‫סביב המייסד הצבעוני שלה.‬ 428 00:23:42,464 --> 00:23:44,466 ‫טוב, אני רוצה להרים כוסית לחיי פיטר,‬ 429 00:23:44,549 --> 00:23:49,637 ‫שהצליח בענק במצגת, כפי שחשבתי,‬ 430 00:23:49,721 --> 00:23:52,390 ‫ולכן הרשיתי לו להציג אותה.‬ 431 00:23:53,558 --> 00:23:54,517 ‫תגיד משהו בבקשה.‬ 432 00:23:55,852 --> 00:23:59,898 ‫כן, אני רק רוצה להודות‬ ‫לכולכם על העבודה הקשה,‬ 433 00:23:59,981 --> 00:24:04,444 ‫ותודה לך, אליס, על שהרשית לי להציג.‬ 434 00:24:05,111 --> 00:24:09,616 ‫לא יכולנו לעשות את זה בלעדיך. אז עכשיו,‬ ‫בואו נתחיל לשווק את החיה הרעה הזאת.‬ 435 00:24:13,453 --> 00:24:18,458 ‫לגמרי! אבל אולי הערב‬ ‫נוכל פשוט ליהנות מהמסיבה?‬ 436 00:24:18,958 --> 00:24:21,794 ‫נשמע כמו החלטה של בוסית אמיתית.‬ ‫-מסכים בהחלט.‬ 437 00:24:21,878 --> 00:24:24,464 ‫רוצים לראות אותי עושה את "התולעת"?‬ ‫-מוקדם מדי בשביל זה.‬ 438 00:24:24,547 --> 00:24:27,926 ‫כן, חכה שהשמש תשקע.‬ ‫-אין בעיה, התולעת תצא רק בלילה.‬ 439 00:24:29,802 --> 00:24:32,680 ‫ג'קסון, אפשר לדבר איתך לרגע?‬ ‫-כן.‬ 440 00:24:34,057 --> 00:24:38,061 ‫יש לי סטודנטית נלהבת מאוד‬ ‫שרוצה להתייעץ איתך,‬ 441 00:24:38,144 --> 00:24:41,022 ‫אז הצעתי לה להיפגש לארוחת ערב איתך.‬ 442 00:24:41,606 --> 00:24:42,524 ‫עכשיו?‬ ‫-עכשיו.‬ 443 00:24:42,607 --> 00:24:43,608 ‫ברצינות?‬ 444 00:24:49,072 --> 00:24:52,784 ‫אתה צודק. אני לא צריך לנסות לשלוט בך,‬ ‫ובטח שלא בדייטים שלך.‬ 445 00:24:52,867 --> 00:24:53,701 ‫תודה.‬ 446 00:24:53,785 --> 00:24:56,329 ‫אבל אני מתעקש על מתן אישור סופי להתרבות.‬ 447 00:24:57,038 --> 00:24:59,541 ‫אתה צוחק, נכון?‬ ‫-אני לא צוחק כשמדובר בענייני שושלת.‬ 448 00:25:00,333 --> 00:25:01,209 ‫בסדר.‬ 449 00:25:04,921 --> 00:25:06,214 ‫היי. אלוהים.‬ 450 00:25:07,173 --> 00:25:09,092 ‫אני מצטער שלא הגעתי למסעדה. אני…‬ 451 00:25:09,175 --> 00:25:12,136 ‫תן לי לנחש. משהו שקשור לאבא שלך.‬ 452 00:25:13,596 --> 00:25:14,931 ‫כן, ניחוש טוב.‬ 453 00:25:16,808 --> 00:25:18,017 ‫את עוזבת את "דרגון"?‬ 454 00:25:18,101 --> 00:25:19,477 ‫מצטערת. אני בחוץ.‬ 455 00:25:20,478 --> 00:25:23,022 ‫טוב. מה הדבר הבא?‬ 456 00:25:24,107 --> 00:25:27,402 ‫טוב, יש בחור אחד‬ ‫שאני שוקלת לעקוב אחריו באופן אובססיבי.‬ 457 00:25:29,862 --> 00:25:31,322 ‫תירגע. זה אתה.‬ 458 00:25:33,700 --> 00:25:34,576 ‫בסדר.‬ 459 00:25:48,298 --> 00:25:50,925 ‫ביו-טקספו היה ממש ביו-הצלחה-פה.‬ 460 00:25:51,509 --> 00:25:54,596 ‫ואתה בטוח שאין לך בעיה‬ ‫להיות מחוץ לאור הזרקורים?‬ 461 00:25:54,679 --> 00:25:57,640 ‫הזרקורים מופנים לעבר המדע,‬ ‫וזה הכיוון הראוי.‬ 462 00:25:57,724 --> 00:26:00,602 ‫אני אוהבת את הגרסה החדשה שלך.‬ ‫-גם אני.‬ 463 00:26:01,686 --> 00:26:04,022 ‫והגרסה החדשה הזאת לא הייתה קיימת‬ 464 00:26:04,105 --> 00:26:07,692 ‫לולא אותו אדם מיוחד‬ ‫שלא חסך ממני ביקורת בונה.‬ 465 00:26:07,775 --> 00:26:09,402 ‫תפסיק. אין צורך ל…‬ 466 00:26:09,485 --> 00:26:11,487 ‫הנה הוא.‬ ‫-היי!‬ 467 00:26:11,571 --> 00:26:13,281 ‫היי!‬ ‫-נכון.‬ 468 00:26:14,324 --> 00:26:15,325 ‫לזלי, כמובן.‬ 469 00:26:15,408 --> 00:26:18,828 ‫זה האיש שעזר לי‬ ‫סוף סוף להבין מה אני צריך לעשות.‬ 470 00:26:19,746 --> 00:26:21,664 ‫לעזור לאחרים לממש את הפוטנציאל שלהם.‬ 471 00:26:21,748 --> 00:26:24,667 ‫אלוהים. אתה תעבוד על אוניברסיטת אליס‬ ‫במשרה מלאה?‬ 472 00:26:25,251 --> 00:26:27,170 ‫לא.‬ ‫-יופי.‬ 473 00:26:27,879 --> 00:26:30,214 ‫יופי. טוב, כל הכבוד, לזלי.‬ 474 00:26:30,798 --> 00:26:35,386 ‫אני מקווה שאליס יעשה את הדבר הנכון‬ ‫ויפצה אותך על כל הסחורה שנתקעת איתה.‬ 475 00:26:37,805 --> 00:26:38,973 ‫מה?‬ 476 00:26:39,057 --> 00:26:42,185 ‫אני לא חושב‬ ‫שתהיה לנו בעיה למכור את הסחורה.‬ 477 00:26:42,268 --> 00:26:43,102 ‫לא.‬ 478 00:26:45,980 --> 00:26:48,232 ‫למה? מה עשיתם עם הסחורה?‬ 479 00:26:48,316 --> 00:26:49,442 ‫אל תדאגי.‬ 480 00:26:50,151 --> 00:26:51,235 ‫סחורה.‬ 481 00:26:53,821 --> 00:26:55,948 ‫היי, אני אליס דרגון.‬ 482 00:26:56,449 --> 00:26:58,868 ‫אתם מכירים אותי כמייסד של "תעשיות דרגון",‬ 483 00:26:58,951 --> 00:27:00,953 ‫אבל אתם ודאי לא יודעים‬ 484 00:27:01,037 --> 00:27:03,956 ‫עד כמה משפחתי התקשתה כלכלית בילדותי.‬ 485 00:27:04,499 --> 00:27:07,168 ‫אני זוכר פעם אחת‬ ‫שבה מדיח הכלים שלנו התקלקל,‬ 486 00:27:07,794 --> 00:27:09,837 ‫ולאימי לא היה מספיק כסף לתקן אותו.‬ 487 00:27:09,921 --> 00:27:13,841 ‫אני זחלתי מתחתיו עם ארגז הכלים שלי‬ ‫ותיקנתי אותו בעצמי.‬ 488 00:27:14,342 --> 00:27:19,180 ‫בתוך אחר צהריים אחד, גרמתי לו‬ ‫לצרוך פחות אנרגייה, חצי מכמות המים,‬ 489 00:27:19,263 --> 00:27:22,100 ‫ולהוציא כלים נקיים פי שלושה וחצי.‬ 490 00:27:22,725 --> 00:27:26,396 ‫אמריקה, מדיח הכלים שלך מקולקל.‬ 491 00:27:26,479 --> 00:27:29,649 ‫ואם בגיל עשר הצלחתי לתקן את המדיח של אימי,‬ 492 00:27:29,732 --> 00:27:33,653 ‫תוכלו לתאר לעצמכם מה אני,‬ ‫בגרסה קצת יותר מבוגרת, אוכל לעשות למענכם?‬ 493 00:27:34,362 --> 00:27:36,489 ‫- #אליס_למען_ארה"ב -‬ 494 00:27:36,572 --> 00:27:38,366 ‫אליס הוא למעני.‬ 495 00:27:39,367 --> 00:27:40,868 ‫אליס הוא למעני.‬ 496 00:27:45,748 --> 00:27:47,125 ‫אליס הוא למעני.‬ 497 00:27:47,208 --> 00:27:49,210 ‫אליס הוא למענכם.‬ 498 00:27:49,293 --> 00:27:52,088 ‫הממשלה שלנו מלאה באנשים‬ ‫שעושים דברים למען עצמם.‬ 499 00:27:52,171 --> 00:27:55,007 ‫תצביעו למישהו שעושה הכול למענכם.‬ 500 00:27:55,717 --> 00:27:58,678 ‫ובקרו בחנות המקוונת שלנו.‬ ‫-נתראה בקלפי.‬ 501 00:27:58,761 --> 00:28:00,763 ‫ובאינטרנט, בחנות המקוונת שלנו.‬ 502 00:28:00,847 --> 00:28:03,933 ‫- אליס דרגון לנשיאות -‬ 503 00:28:04,016 --> 00:28:05,768 ‫בחנות המקוונת שלנו.‬ 504 00:29:25,681 --> 00:29:27,850 ‫תרגום כתוביות: לאה שרמן-קיש‬