1 00:00:12,221 --> 00:00:15,767 Так ты говоришь, что я больше не генеральный директор? 2 00:00:15,850 --> 00:00:20,188 Пока тебя заменит Питер, но это всё временно. 3 00:00:23,107 --> 00:00:26,569 Эллис, я понимаю, для тебя это больно и неожиданно, 4 00:00:26,652 --> 00:00:30,198 но, пожалуйста, знай, я лишь защищаю тебя и твою компанию. 5 00:00:36,454 --> 00:00:37,580 Я не против. 6 00:00:38,498 --> 00:00:41,292 Дело тонкое. Мы покажем себя с лучшей стороны. 7 00:00:41,375 --> 00:00:45,004 Да, я не против. Всё пучком. Лишь бы тебе было хорошо. 8 00:00:45,088 --> 00:00:47,465 Да, у меня тоже все пучком. 9 00:00:47,548 --> 00:00:48,382 Дело в шляпе. 10 00:00:54,555 --> 00:00:55,389 Чёрт. 11 00:00:55,473 --> 00:00:58,184 НЕУРАВНОВЕШЕННЫЙ 12 00:01:02,563 --> 00:01:04,190 Эй. Как всё прошло? 13 00:01:05,775 --> 00:01:06,609 Извинения? 14 00:01:06,692 --> 00:01:10,363 Поэтому мы здесь, верно? Ты хотел извиниться перед Анной. 15 00:01:10,446 --> 00:01:11,405 Да, всё отлично. 16 00:01:12,281 --> 00:01:15,576 Фантастика! Тяжелый день. Я что-то жутко устал. 17 00:01:15,660 --> 00:01:17,829 Пойду посплю или побегаю. 18 00:01:17,912 --> 00:01:20,039 - Это разные вещи. - А то я не знаю. 19 00:01:28,339 --> 00:01:29,841 А вот и он. 20 00:01:29,924 --> 00:01:30,883 Я волновался. 21 00:01:32,093 --> 00:01:33,344 Ты еще веришь в меня? 22 00:01:34,387 --> 00:01:35,596 Интересный вопрос. 23 00:01:36,722 --> 00:01:41,018 Думаешь, люди теряют веру в тебя? Анна и Питер тебе что-то высказали? 24 00:01:41,102 --> 00:01:42,854 - Как ты узнал? - Работа такая. 25 00:01:43,521 --> 00:01:46,732 Конечно. Ты с ними это обсуждал? 26 00:01:47,316 --> 00:01:49,360 Они же не сказали, что я обсуждал? 27 00:01:49,443 --> 00:01:51,404 - С чего бы? - Да, с чего бы? 28 00:01:51,487 --> 00:01:54,657 Поэтому и не сказали. Или будешь уверять, что сказали? 29 00:01:54,740 --> 00:01:56,993 - Не сказали. - Об этом я и говорю. 30 00:01:59,662 --> 00:02:01,622 Нет, они все теперь главные. 31 00:02:02,373 --> 00:02:04,458 Я на щите. Питер со щитом. 32 00:02:05,293 --> 00:02:06,878 И всё провернула Анна. 33 00:02:06,961 --> 00:02:08,796 Значит, решено. 34 00:02:09,630 --> 00:02:12,592 «Дракон» вступил в постэллисовскую эру. 35 00:02:13,801 --> 00:02:19,015 Обидно, когда ты так говоришь. Но, знаешь, это была хорошая гонка. 36 00:02:19,098 --> 00:02:23,811 Однако этот старый конь теперь явно портит борозду. 37 00:02:24,478 --> 00:02:26,522 Нет! Не говори так. 38 00:02:26,606 --> 00:02:28,566 Ты не старый конь. 39 00:02:29,233 --> 00:02:31,110 Нет. Ты юный скакун. 40 00:02:31,611 --> 00:02:33,446 Летишь во весь опор. Мы просто… 41 00:02:35,198 --> 00:02:36,699 Надо сделать разворот. 42 00:02:36,782 --> 00:02:38,242 Какой разворот? 43 00:02:40,912 --> 00:02:42,580 Оба развернемся туда. 44 00:02:42,663 --> 00:02:43,748 Потом вниз, вверх. 45 00:02:44,790 --> 00:02:45,666 Мы победим. 46 00:02:51,839 --> 00:02:54,842 Ты скрыл, что стабилизировал гидрогелевые цилиндры? 47 00:02:55,343 --> 00:02:56,552 Круто! 48 00:02:56,636 --> 00:03:00,806 Да, будет круто, если я представлю работающий прототип. 49 00:03:00,890 --> 00:03:03,017 Все вечно представляют бета-версии. 50 00:03:03,100 --> 00:03:05,561 Первый iPhone Стива Джобса был из картона. 51 00:03:05,645 --> 00:03:06,812 Что, правда? 52 00:03:06,896 --> 00:03:10,233 Возможно. Я лишь говорю, остынь, господин гендиректор. 53 00:03:10,316 --> 00:03:11,525 ИО гендиректора. 54 00:03:11,609 --> 00:03:13,069 Всё равно круто. 55 00:03:13,152 --> 00:03:14,570 Да, было бы круче, 56 00:03:14,654 --> 00:03:18,282 если бы не пришлось изгонять героя моего детства. 57 00:03:18,366 --> 00:03:21,327 Зато не пришлось изгонять свою лучшую подругу. 58 00:03:21,410 --> 00:03:23,496 И то правда. 59 00:03:25,957 --> 00:03:27,792 Этот психопат всё не отвяжется. 60 00:03:27,875 --> 00:03:29,043 Эллис? 61 00:03:31,295 --> 00:03:32,129 Нет. 62 00:03:33,673 --> 00:03:34,966 Скажи, ты умеешь 63 00:03:35,591 --> 00:03:36,634 хранить секреты? 64 00:03:39,762 --> 00:03:42,139 - Джорджия, на минутку? - Говори уже. 65 00:03:42,223 --> 00:03:43,307 Убей наповал. 66 00:03:43,391 --> 00:03:44,600 Это зачем? 67 00:03:44,684 --> 00:03:47,645 «Надо поговорить» всегда говорят не к добру. 68 00:03:47,728 --> 00:03:51,691 - Я не говорил, что надо поговорить. - Разве? 69 00:03:51,774 --> 00:03:55,403 Нет! Я просто хотел пригласить тебя завтра на дамплинги. 70 00:03:55,486 --> 00:03:57,655 Я думала, мы разбежались. 71 00:03:57,738 --> 00:03:59,949 Но да, завтра годится. 72 00:04:00,032 --> 00:04:01,575 А почему мы разбежались? 73 00:04:01,659 --> 00:04:04,537 У тебя такая репутация, то есть если верить Луне. 74 00:04:04,620 --> 00:04:06,247 Чёрт. Что она сказала? 75 00:04:06,747 --> 00:04:10,626 Ты крутишь офисные интрижки, но сбегаешь, когда у отца кризис. 76 00:04:10,710 --> 00:04:11,544 Я не… 77 00:04:12,169 --> 00:04:14,463 - У папы кризис? - А ты не в курсе? 78 00:04:15,298 --> 00:04:16,632 Анна его выперла. 79 00:04:16,716 --> 00:04:17,550 То есть? 80 00:04:20,886 --> 00:04:21,721 С ума сойти. 81 00:04:21,804 --> 00:04:24,348 Ты выгнала того, кто основал эту компанию? 82 00:04:24,432 --> 00:04:28,519 Он пропустил заседание совета. И он непредсказуем, ему нельзя верить. 83 00:04:28,602 --> 00:04:32,231 Это неправда. И я знаю, никто не меняется в одночасье, 84 00:04:32,315 --> 00:04:35,067 но у папы было откровение, он стал другим. 85 00:04:35,151 --> 00:04:36,777 Почему я должна верить? 86 00:04:36,861 --> 00:04:40,114 Может, это не логично, но мы затесались в риелторы. 87 00:04:40,197 --> 00:04:44,368 Свобода этих новых личностей открыла нам истинные версии нас самих. 88 00:04:46,787 --> 00:04:47,830 Но это не всё. 89 00:04:47,913 --> 00:04:49,540 Эллис Дракон стал Роном Табаско, 90 00:04:49,623 --> 00:04:52,335 решил трахнуть Адель ради «Ветреной террасы», 91 00:04:52,418 --> 00:04:55,796 но мешали мысли о Норме. Он сказал мне, Джейсону Даркону. 92 00:04:55,880 --> 00:04:59,467 Это разговор и прерванный сексуальный контакт вернули его, 93 00:04:59,550 --> 00:05:00,468 Эллиса Дракона. 94 00:05:01,802 --> 00:05:05,264 Да, замечательно. Я свяжусь с советом и всё передам. 95 00:05:05,348 --> 00:05:08,059 - В моём присутствии. - Я пошутила. 96 00:05:09,101 --> 00:05:12,188 Анна, только Эллис сможет довести до ума эту батарею. 97 00:05:12,271 --> 00:05:14,231 Правление это знает, как и ты. 98 00:05:14,315 --> 00:05:15,483 Я знаю одно — 99 00:05:15,566 --> 00:05:18,569 на твоего отца нельзя положиться в последнее время. 100 00:05:19,737 --> 00:05:22,406 Он пришел в себя после маминой смерти. 101 00:05:24,116 --> 00:05:26,869 Ладно, если ты говоришь правду, 102 00:05:26,952 --> 00:05:30,373 захочет ли он вернуться сюда и работать в лаборатории, 103 00:05:30,456 --> 00:05:31,582 отбросив гордость? 104 00:05:31,665 --> 00:05:34,293 - Я верну его сюда. - Он отбросит гордость? 105 00:05:34,377 --> 00:05:37,463 Я верну его в лабораторию и… Я займусь его гордостью. 106 00:05:38,964 --> 00:05:42,134 - Отличные ответы. - Мы скоро с вами свяжемся. 107 00:05:42,218 --> 00:05:43,803 - Спасибо! - Не за что. 108 00:05:43,886 --> 00:05:48,349 Не хочешь поддержать школу, купив сувениры на распродаже? 109 00:05:48,432 --> 00:05:49,809 - Нет, спасибо. - Ладно. 110 00:05:53,062 --> 00:05:55,731 - Кто это? - Джексон! Ты на собеседование? 111 00:05:55,815 --> 00:05:58,442 Какое? Что тут происходит? 112 00:05:59,026 --> 00:06:01,112 Перед тобой первый курс 113 00:06:01,195 --> 00:06:05,366 нового флагмана высшего образования — Университета Эллиса. 114 00:06:06,367 --> 00:06:08,160 - Эллиса? - Университет Эллиса. 115 00:06:08,911 --> 00:06:11,497 Извини. Я не расслышал, ты сказал… 116 00:06:11,580 --> 00:06:13,499 Университет Эллиса. УЭЛ. И что? 117 00:06:13,582 --> 00:06:17,294 А то, что такой уже есть. Университет штата Луизиана. 118 00:06:17,378 --> 00:06:21,048 Джексон, чтобы поступить в УЭЛ, подай заявление, как и все. 119 00:06:21,132 --> 00:06:22,883 Лесли в приемной комиссии. 120 00:06:22,967 --> 00:06:26,887 И я миноритарный владелец. У нас коммерческий университет. 121 00:06:29,390 --> 00:06:32,893 Ясно. Мошенник Лесли наживается на твоем имени. 122 00:06:32,977 --> 00:06:36,480 Будь это правдой, я бы стал делить финансовый риск? 123 00:06:36,564 --> 00:06:38,524 Товар куплен по моей карте. 124 00:06:40,067 --> 00:06:43,320 Папа, не трать зря время на фальшивые учебные заведения. 125 00:06:43,404 --> 00:06:44,822 А это что? 126 00:06:44,905 --> 00:06:45,739 Наш талисман. 127 00:06:46,365 --> 00:06:47,825 Робот-кенгуру? 128 00:06:47,908 --> 00:06:50,536 Это Робо-Ру. Робо-Ру УЭЛ. 129 00:06:50,619 --> 00:06:52,246 - Ура, Ру! - О боже. 130 00:06:52,329 --> 00:06:56,709 Фирменная смесь науки и фантазии, которая прославила университет Эллиса. 131 00:06:56,792 --> 00:07:00,296 И куча гениальных абитуриентов, жаждущих у меня учиться. 132 00:07:00,379 --> 00:07:03,799 И мы надеемся на менее гениальных абитуриентов. 133 00:07:04,633 --> 00:07:08,762 Отчаявшиеся родители — лучшее топливо для финансовой машины. 134 00:07:08,846 --> 00:07:13,767 Я прошу прощения, но нас ждут юные умы. Спасибо. 135 00:07:13,851 --> 00:07:15,394 Пап, это уже смешно. 136 00:07:16,061 --> 00:07:18,481 Вернись в «Дракон», там ты меняешь мир. 137 00:07:18,564 --> 00:07:20,941 Университет Эллиса изменит мир к лучшему. 138 00:07:21,025 --> 00:07:24,570 Оставьте Анне и Питеру дурацкую компанию. У нас всё пучком. 139 00:07:25,696 --> 00:07:27,448 Да, поступок Анны — отстой, 140 00:07:27,531 --> 00:07:30,868 но мы справимся и вернем тебя в лабораторию. 141 00:07:31,952 --> 00:07:33,913 - Лесли? - Мы это уже проходили. 142 00:07:33,996 --> 00:07:35,498 Нас ждут великие дела. 143 00:07:36,290 --> 00:07:38,292 Именно. Прошу прощения. 144 00:07:39,001 --> 00:07:41,504 - Итак, Джош. - Да. 145 00:07:41,587 --> 00:07:45,382 Расскажи мне о своем лете в тропическом лесу. 146 00:07:45,466 --> 00:07:46,800 Это по решению суда. 147 00:07:49,845 --> 00:07:50,971 ДРАКОН 148 00:07:51,055 --> 00:07:52,389 БИОЛОГИЧЕСКАЯ УГРОЗА 149 00:07:57,311 --> 00:07:59,271 Джексон! Привет! 150 00:08:00,397 --> 00:08:01,649 Рада тебя видеть. 151 00:08:02,608 --> 00:08:03,442 Правда? 152 00:08:05,569 --> 00:08:06,445 Думаю, да. 153 00:08:11,450 --> 00:08:14,828 Луна, приди ко мне напрямую, если у тебя проблемы со мной. 154 00:08:17,540 --> 00:08:18,374 Ладно. 155 00:08:21,168 --> 00:08:22,836 Это из-за Джорджии? А то… 156 00:08:22,920 --> 00:08:27,299 Всё в порядке. Правда. Но в следующий раз высказывай мне. 157 00:08:27,383 --> 00:08:29,426 Ура, теперь и ты меня ненавидишь. 158 00:08:29,510 --> 00:08:31,095 - «Ненавижу»? Нет. - Да. 159 00:08:31,178 --> 00:08:32,596 Как жизнь, народ? 160 00:08:33,889 --> 00:08:38,185 Такие дела. Джексон только что вступил в клуб «Я ненавижу Луну». 161 00:08:38,269 --> 00:08:41,939 Ура! Поздравляю. Позови его на ваше следующее заседание. 162 00:08:42,022 --> 00:08:46,026 И меня позови. Я с вами согласна. Я просто жуть. 163 00:08:46,110 --> 00:08:47,111 Я что-то упустил? 164 00:08:48,279 --> 00:08:51,991 Руби получила повышение, и моя подружка немного спятила. 165 00:08:52,074 --> 00:08:53,158 Немного спятила? 166 00:08:55,077 --> 00:08:56,078 Всё хорошо? 167 00:08:56,161 --> 00:09:00,541 Будет после сегодняшней выпивки и честного разговора. 168 00:09:00,624 --> 00:09:01,584 Джексон угощает. 169 00:09:02,876 --> 00:09:05,629 - Почему нет? - Привет. Ты здесь. 170 00:09:06,213 --> 00:09:07,715 Да, я… 171 00:09:07,798 --> 00:09:08,882 Мне нужна помощь. 172 00:09:09,550 --> 00:09:10,593 Да, конечно. 173 00:09:16,515 --> 00:09:20,311 Да, вы на стипендии, но не желаете купить еще что-нибудь? 174 00:09:20,394 --> 00:09:21,437 Продажа открыта. 175 00:09:21,520 --> 00:09:24,189 - Кто эти люди? - Спроси у отца. Он их привел. 176 00:09:24,273 --> 00:09:27,735 Джексон! Ты пришел встретиться со студентами? 177 00:09:27,818 --> 00:09:29,903 Или сам решил поступить? 178 00:09:29,987 --> 00:09:31,113 Запись закрыта. 179 00:09:31,196 --> 00:09:34,325 Можем подделать даты. Но придется писать сочинение. 180 00:09:34,408 --> 00:09:36,160 Зачем ты привел их сюда? 181 00:09:36,243 --> 00:09:40,623 Не всё можно выучить в классе. Когда у нас будет класс, мы приступим. 182 00:09:40,706 --> 00:09:42,833 А пока мы здесь. 183 00:09:42,916 --> 00:09:44,001 Благодаря тебе. 184 00:09:44,084 --> 00:09:47,046 Джексон вдохновил меня вернуться в лабораторию 185 00:09:47,129 --> 00:09:50,799 к работе над биобатареей. Студенты получат практический опыт. 186 00:09:50,883 --> 00:09:53,636 - Ты меня убиваешь. - Я не о студентах говорил. 187 00:09:53,719 --> 00:09:55,804 Слушайте, Эллис, при всём уважении, 188 00:09:55,888 --> 00:09:59,600 у нас очень сжатые сроки, а студенты делу не помогут. 189 00:09:59,683 --> 00:10:00,643 Что происходит? 190 00:10:01,977 --> 00:10:03,103 Не поможете? 191 00:10:05,814 --> 00:10:09,818 Чёрт, у тебя сильный бросок. Будешь бомбардиром Университета Эллиса. 192 00:10:09,902 --> 00:10:12,613 Я всё еще хочу знать, что происходит. 193 00:10:12,696 --> 00:10:15,991 Всё очень просто. Я вышел на финишную прямую БиоТэкспо. 194 00:10:16,075 --> 00:10:17,368 Студенты наблюдают. 195 00:10:17,451 --> 00:10:20,037 Ты правда готов помогать доделывать батарею? 196 00:10:20,120 --> 00:10:21,872 Кто верит в его искренность? 197 00:10:21,955 --> 00:10:23,832 Да брось. Мы в одной команде, 198 00:10:23,916 --> 00:10:26,752 вернемся в лабораторию и вперед. 199 00:10:27,586 --> 00:10:28,712 - Нет. - И с песней! 200 00:10:29,463 --> 00:10:31,674 - Анна, прошу… - Хватит это терпеть. 201 00:10:31,757 --> 00:10:34,760 Ладно. Помолчи пару секунд. Я пытаюсь тебе помочь. 202 00:10:34,843 --> 00:10:37,554 Анна, что бы ни было, не обращай внимания. 203 00:10:37,638 --> 00:10:40,474 Клянусь, лучше него никто не завершит батарею. 204 00:10:41,141 --> 00:10:43,560 Ладно, Эллис. Но ты на коротком поводке. 205 00:10:43,644 --> 00:10:45,562 Вы не пожалеете! Ура, Ру! 206 00:10:45,646 --> 00:10:46,814 Ура, Ру! 207 00:10:48,691 --> 00:10:49,692 Я не понимаю. 208 00:10:49,775 --> 00:10:52,403 Я могу избавить тебя от неприятной экскурсии, 209 00:10:52,486 --> 00:10:55,072 если потратишь десять тысяч в магазине кампуса. 210 00:10:55,864 --> 00:10:56,740 Что, прости? 211 00:10:56,824 --> 00:10:58,492 Я заказал слишком много. 212 00:10:58,575 --> 00:11:00,911 Тут не только невозвратные расходы, 213 00:11:00,994 --> 00:11:03,706 но больше меня подкосила аренда склада. 214 00:11:05,416 --> 00:11:06,709 У меня беда. 215 00:11:07,418 --> 00:11:09,670 Умоляю! Стая волков на хвосте! 216 00:11:16,176 --> 00:11:19,555 Как-то неуютно работать с таким количеством посетителей. 217 00:11:20,055 --> 00:11:21,098 Вопрос не ко мне. 218 00:11:21,181 --> 00:11:22,307 О, дальше я сам. 219 00:11:23,016 --> 00:11:27,438 Спасибо. Ребята, перед вами биобатарея. 220 00:11:27,521 --> 00:11:30,816 Приглядитесь, скоро она будет снабжать энергией весь мир. 221 00:11:32,359 --> 00:11:35,320 Как здорово, да? Все готовятся к важному экзамену. 222 00:11:35,404 --> 00:11:38,574 Тут важен не экзамен, а наша попытка поработать. 223 00:11:38,657 --> 00:11:41,410 Да, я использовал детскую школьную метафору. 224 00:11:41,493 --> 00:11:45,289 - Некоторые детки старше тебя. - Одна из них — моя тетя Мередит. 225 00:11:45,372 --> 00:11:47,416 Я не хотела тебя смущать. Привет. 226 00:11:47,499 --> 00:11:48,333 Привет. 227 00:11:48,417 --> 00:11:51,503 Есть одно правило — не подкручивать мой микроскоп. 228 00:11:51,587 --> 00:11:54,173 Но профессор Эллис разрешил нам всё трогать. 229 00:11:54,256 --> 00:11:57,593 Нет, не разрешал, а велел вам всё тут потрогать. 230 00:12:01,513 --> 00:12:05,392 - Ладно. Не страшно. Да. - Эй, ты уронил. Поставь обратно. 231 00:12:06,477 --> 00:12:07,644 Прототип! 232 00:12:07,728 --> 00:12:08,687 О нет. 233 00:12:08,771 --> 00:12:11,231 Вот и всё. Все вон отсюда! 234 00:12:11,857 --> 00:12:12,983 Все. Бегом! 235 00:12:14,818 --> 00:12:15,652 Давай. Идем. 236 00:12:15,736 --> 00:12:16,862 - Останься. - Ладно. 237 00:12:22,951 --> 00:12:25,496 Мы пока не знаем, сломана ли она. 238 00:12:30,042 --> 00:12:34,046 Для всех будет лучше, если ты уведешь цирк в другое место. 239 00:12:34,129 --> 00:12:38,008 Это был несчастный случай. Детям нужно позволять ошибаться. 240 00:12:38,091 --> 00:12:40,761 - Хватит о детях. - Их-то никто не винит. 241 00:12:40,844 --> 00:12:44,932 А кого винят? Питера? Луну? Нет, это несправедливо. 242 00:12:45,015 --> 00:12:47,559 Эллис, похоже, ты пришел лишь затем, 243 00:12:47,643 --> 00:12:49,645 чтобы сорвать проект. 244 00:12:49,728 --> 00:12:52,689 Неправда. Еще мы хотим поделиться промокодом. 245 00:12:53,398 --> 00:12:56,401 Скажи «настоящий колледж» и получи скидку 5% 246 00:12:56,485 --> 00:12:59,488 и бесплатную доставку при заказе от 500 долларов. 247 00:12:59,571 --> 00:13:01,824 Мы не хотели ничего срывать, поверь. 248 00:13:01,907 --> 00:13:03,367 Я бы рада. 249 00:13:03,450 --> 00:13:07,913 Я пришел помочь вам. Спасти положение. Джексон, скажи ей. 250 00:13:11,917 --> 00:13:12,751 Ну что же. 251 00:13:14,419 --> 00:13:15,420 Класс распущен. 252 00:13:19,132 --> 00:13:19,967 Пап, подожди. 253 00:13:21,093 --> 00:13:24,054 Просто уточняю — бесплатная доставка по США. 254 00:13:24,137 --> 00:13:26,431 Только местная, не международная. 255 00:13:28,058 --> 00:13:29,434 Мне кранты. 256 00:13:38,193 --> 00:13:41,196 Привет. Простите за опоздание. 257 00:13:42,489 --> 00:13:44,491 Мы с пользой посидели наедине. 258 00:13:44,575 --> 00:13:48,078 Да, я уладила с ней проблему одного кошмарного подчиненного. 259 00:13:48,161 --> 00:13:51,874 Да. А Руби помогла мне решить адскую запутку с боссом. 260 00:13:51,957 --> 00:13:54,209 Ничеси, вы помирились без меня. 261 00:13:54,835 --> 00:13:57,004 Я рад, что вы всё обкашляли. 262 00:13:57,087 --> 00:13:58,213 А где Джексон? 263 00:13:58,297 --> 00:13:59,464 Дежурит по Эллису. 264 00:13:59,548 --> 00:14:02,009 Да уж, после этой сраной комедии. 265 00:14:02,092 --> 00:14:04,595 Не суди человека так строго. 266 00:14:04,678 --> 00:14:08,390 Представь, каково ему — на подхвате в фирме, которую он создал. 267 00:14:08,473 --> 00:14:09,600 Жуткий напряг. 268 00:14:09,683 --> 00:14:11,810 Не только у Эллиса нервяк. 269 00:14:11,894 --> 00:14:15,981 Точно, меня пугает история с Сидни Гроссманом. 270 00:14:16,064 --> 00:14:17,608 Что за Сидни Гроссман? 271 00:14:20,319 --> 00:14:21,361 Ерунда. 272 00:14:21,445 --> 00:14:25,365 Постойте, это не тот парень, который угрожал Питеру? Что с ним? 273 00:14:27,075 --> 00:14:32,247 Он до сих пор глумится над Питером, и, может быть, даже набирает обороты. 274 00:14:32,331 --> 00:14:33,290 А почему? 275 00:14:33,373 --> 00:14:34,499 Это личное. 276 00:14:34,583 --> 00:14:37,002 Да, они работали вместе или типа того. 277 00:14:37,586 --> 00:14:40,088 Но ведь Питер сказал, он его не знает. 278 00:14:40,172 --> 00:14:42,049 Ну, это не совсем так. 279 00:14:42,633 --> 00:14:43,967 Зачем Питеру врать? 280 00:14:45,427 --> 00:14:48,221 Сначала меня понижают. Я жалуюсь? Нет. 281 00:14:48,305 --> 00:14:52,684 Потом просят поработать в лаборатории. Я отказываюсь? Разумеется, нет. 282 00:14:53,226 --> 00:14:56,855 Теперь меня отстраняют. В каком извращенном мире мы живем? 283 00:14:57,606 --> 00:14:59,483 - Ты кое-что упускаешь. - Что? 284 00:14:59,983 --> 00:15:03,278 Моих студентов? Я вернулся во враждебную рабочую среду. 285 00:15:03,362 --> 00:15:06,573 Коллеги меня не поддержали, и я привел своих фанатов. 286 00:15:06,657 --> 00:15:10,077 - Тебе нужны зрители. - Мне нужно то, что нужно для работы! 287 00:15:12,537 --> 00:15:13,455 Вот блин. 288 00:15:15,999 --> 00:15:16,959 Пап. 289 00:15:19,378 --> 00:15:22,047 Я всегда возмущался, что ты на меня давишь. 290 00:15:23,131 --> 00:15:26,760 Но в этот момент я начинаю понимать — 291 00:15:27,302 --> 00:15:31,014 это ничто по сравнению с тем, как ты давишь на себя самого. 292 00:15:31,765 --> 00:15:32,599 Спасибо. 293 00:15:34,101 --> 00:15:35,686 Все ждут от меня чудес. 294 00:15:36,436 --> 00:15:40,273 Ты уже сто раз доказал свою состоятельность. 295 00:15:41,108 --> 00:15:43,527 Тебе больше не нужно никого удивлять. 296 00:15:49,282 --> 00:15:50,784 Но я лишь тогда чувствую, 297 00:15:52,160 --> 00:15:53,370 что существую, 298 00:15:54,287 --> 00:15:56,289 когда делаю что-то из ряда вон. 299 00:15:58,000 --> 00:15:59,251 Всё остальное время… 300 00:16:01,795 --> 00:16:02,629 …пустота. 301 00:16:03,755 --> 00:16:05,132 Время, когда мы вместе? 302 00:16:07,092 --> 00:16:09,469 Кто готов послушать сплетни о Питере? 303 00:16:10,053 --> 00:16:11,179 Давай, выкладывай. 304 00:16:11,722 --> 00:16:14,349 Приготовьте салфетки, скоро начнет пригорать. 305 00:16:16,518 --> 00:16:19,521 Питер украл батарею у этого Сидни Гроссмана? 306 00:16:19,604 --> 00:16:20,647 Сейчас узнаем. 307 00:16:20,731 --> 00:16:22,983 То-то он лажал в «Быстрых деньгах». 308 00:16:23,066 --> 00:16:25,444 Он был хорош, но не до смертельных угроз. 309 00:16:27,112 --> 00:16:28,905 - Я буду говорить. - Не надо. 310 00:16:28,989 --> 00:16:29,823 Ладно. 311 00:16:32,701 --> 00:16:35,454 - Зайдем сзади. - Дом большой, он еще не дошел. 312 00:16:35,537 --> 00:16:38,123 - Малкольм, умерь свой мандраж. - Простите. 313 00:16:39,041 --> 00:16:40,042 - Идем. - Ладно. 314 00:16:43,128 --> 00:16:45,005 - Чёрт. - Всё в порядке? 315 00:16:45,756 --> 00:16:49,426 У меня встреча с Джорджией, а я тут с тобой болтаюсь, так что… 316 00:16:49,509 --> 00:16:50,927 - Алло? - Я всё испортил. 317 00:16:51,511 --> 00:16:54,306 Вот жалость. Ничего, другую найдешь. 318 00:16:54,389 --> 00:16:55,849 Знаю, ты ее невзлюбил. 319 00:16:59,561 --> 00:17:00,437 Сидни! 320 00:17:01,188 --> 00:17:04,524 Не то, чтобы невзлюбил. Просто от нее пользы — ноль. 321 00:17:04,608 --> 00:17:07,152 Она мне нравится. Тебе этого достаточно? 322 00:17:10,113 --> 00:17:13,116 Блин, мы не собирались вламываться к нему в дом! 323 00:17:13,200 --> 00:17:16,453 Вы и не вламывались. Дверь была открыта. А меня тут нет. 324 00:17:17,871 --> 00:17:18,997 Протокол «Призрак». 325 00:17:30,926 --> 00:17:32,886 А что мы тут ищем? 326 00:17:32,969 --> 00:17:36,431 Я думал, будет беседа, а не взлом и проникновение. 327 00:17:37,057 --> 00:17:39,851 Мы бы не вошли, ели бы Малкольм не взломал, 328 00:17:39,935 --> 00:17:41,394 и не увидели бы это. 329 00:17:41,478 --> 00:17:42,938 Да чтоб меня! 330 00:17:43,021 --> 00:17:44,981 Сидни из Университета Эллиса? 331 00:17:45,065 --> 00:17:46,650 И он не простой студент. 332 00:17:48,276 --> 00:17:49,111 Дадли. 333 00:17:51,196 --> 00:17:53,240 - Ура, Ру! - Ура, Ру! 334 00:17:56,993 --> 00:18:00,080 Сидни — это Дадли. Кто это? У меня будет истерика. 335 00:18:00,163 --> 00:18:04,417 А у меня не будет? В моём доме два незваных гостя. 336 00:18:04,501 --> 00:18:05,836 - Сидни. - Дадли. 337 00:18:05,919 --> 00:18:09,506 Да. Я должен был понять, что вы сложите головоломку, 338 00:18:10,006 --> 00:18:11,967 как Питер меня подставил. 339 00:18:12,050 --> 00:18:13,718 Батарея — твоя разработка? 340 00:18:13,802 --> 00:18:16,596 Я придумал базовые технологии, 341 00:18:16,680 --> 00:18:19,683 не знал, что они могут сгодиться для батареи. И что? 342 00:18:19,766 --> 00:18:22,394 Это же технологии. Кто внедрил, тот на коне. 343 00:18:22,477 --> 00:18:26,273 Папа прав. Мышки, иконки — идеи Xerox, а внедрил их Apple. 344 00:18:26,982 --> 00:18:28,567 Питер — не Стив Джобс. 345 00:18:28,650 --> 00:18:30,569 Он увидел то, что ты прохлопал. 346 00:18:30,652 --> 00:18:33,738 Но уничтожение батареи никому не выгодно. Не понимаю. 347 00:18:34,239 --> 00:18:37,576 - Разве что он ее не уничтожил. - Боже. 348 00:18:38,243 --> 00:18:39,703 Где она, Дадли? 349 00:18:40,453 --> 00:18:42,164 Да, Сидни. 350 00:18:42,247 --> 00:18:43,081 Что где? 351 00:18:45,876 --> 00:18:49,337 Ты приняла решение? Точно бросаешь стажировку? 352 00:18:50,213 --> 00:18:51,381 Это не для меня. 353 00:18:51,882 --> 00:18:52,966 Биотехнологии? 354 00:18:53,842 --> 00:18:54,676 Работа. 355 00:18:55,844 --> 00:18:56,678 Ясно. 356 00:18:58,305 --> 00:19:02,434 И это никак не связано с Джексоном? 357 00:19:04,186 --> 00:19:06,396 Я слышала кое-какие сплетни в офисе, 358 00:19:06,479 --> 00:19:10,233 что он бросил тебя одну поедать дамплинги. 359 00:19:12,110 --> 00:19:12,944 Может быть. 360 00:19:22,412 --> 00:19:25,957 Старомодное ограбление прямо как в «8 подруг Оушена». 361 00:19:26,041 --> 00:19:27,292 Наш любимый «Оушен». 362 00:19:27,959 --> 00:19:31,671 Я узнал об Университете Эллиса и решил через него попасть к вам. 363 00:19:42,933 --> 00:19:46,394 Хотел украсть нашу собственность и продать кому-то другому? 364 00:19:46,478 --> 00:19:49,064 Ты не видишь, Джексон? Дело не в деньгах. 365 00:19:49,147 --> 00:19:50,357 Ну отчего же. 366 00:19:50,440 --> 00:19:53,568 Нет, ты не мог отдать лавры за батарею кому-то другому 367 00:19:53,652 --> 00:19:55,737 и хотел сам довести ее до ума. 368 00:19:55,820 --> 00:19:58,114 - Он не это сказал. - Именно это. 369 00:19:58,198 --> 00:20:00,784 - Пусть. - Ему нужно чувство исключительности. 370 00:20:00,867 --> 00:20:02,827 Нет, мне нужны деньги. 371 00:20:03,703 --> 00:20:05,372 Папа, он не ты. 372 00:20:05,914 --> 00:20:08,875 Мы выпишем ему чек, не будем звонить в полицию, 373 00:20:08,959 --> 00:20:11,920 уйдем отсюда с батареей и навсегда об этом забудем. 374 00:20:13,046 --> 00:20:15,715 - А какая сумма? - Ты меня разочаровал, Дадли. 375 00:20:15,799 --> 00:20:18,051 Сидни. Чек на имя Сидни. 376 00:20:18,134 --> 00:20:21,763 Дадим ему то, что он хочет, и вернемся в лабораторию. 377 00:20:21,846 --> 00:20:23,515 Для ясности, он хочет денег. 378 00:20:23,598 --> 00:20:24,557 - Я понял. - Ура. 379 00:20:25,308 --> 00:20:30,188 Знаешь, Эллис и Джексон очень разные, 380 00:20:30,272 --> 00:20:32,065 но в одном они очень похожи. 381 00:20:33,191 --> 00:20:35,026 Они так увлечены друг другом, 382 00:20:35,110 --> 00:20:39,823 что чужаки могут претендовать только на вторые роли в их жизнях. 383 00:20:42,534 --> 00:20:46,329 Почему эмоционально недоступные настолько притягательные? 384 00:20:46,413 --> 00:20:47,580 Я не знаю. 385 00:20:49,124 --> 00:20:50,292 Но это так. 386 00:20:52,127 --> 00:20:56,423 О боже. Извини. Меня вызывают в офис. 387 00:20:59,718 --> 00:21:00,927 Эй. Погоди. 388 00:21:03,221 --> 00:21:05,015 Можно тебя кое о чём спросить? 389 00:21:06,391 --> 00:21:07,600 Да, о чём угодно. 390 00:21:09,394 --> 00:21:11,229 Оставишь вкладку открытой? 391 00:21:12,022 --> 00:21:12,856 Конечно. 392 00:21:15,150 --> 00:21:15,984 Спасибо, Анна. 393 00:21:18,611 --> 00:21:19,696 Всегда пожалуйста. 394 00:21:34,419 --> 00:21:35,462 Что случилось? 395 00:21:35,962 --> 00:21:37,088 Позволь представить 396 00:21:38,048 --> 00:21:39,007 Робо-Ру! 397 00:21:44,346 --> 00:21:47,098 Ты меня вызвал ради железного талисмана? 398 00:21:47,182 --> 00:21:48,308 Но ведь крутяк? 399 00:21:48,391 --> 00:21:51,353 Смотри не на кенгуру, а на то, что им движет. 400 00:21:54,856 --> 00:21:55,690 Батарея. 401 00:21:56,816 --> 00:21:59,361 Как это возможно? Я думала, ее не починить. 402 00:21:59,444 --> 00:22:00,278 Ура, Ру! 403 00:22:00,779 --> 00:22:02,364 Ура, Ру, понятно. 404 00:22:04,324 --> 00:22:05,325 Он не сломался? 405 00:22:05,408 --> 00:22:07,160 Она. Не сломалась. 406 00:22:08,078 --> 00:22:08,912 Извини. 407 00:22:12,374 --> 00:22:14,334 Так, давайте проясним. 408 00:22:14,417 --> 00:22:19,005 Эллис и Джексон доделали батарею, но выдвигают меня для презентации. 409 00:22:19,089 --> 00:22:22,217 Эллис не хочет ничего менять в последний миг. 410 00:22:22,300 --> 00:22:25,845 Отлично. Мне работать с Кенго-Ботом? 411 00:22:25,929 --> 00:22:27,347 - Робо-Ру. - Робо-Ру. 412 00:22:27,430 --> 00:22:30,058 И нет. Эллис дает тебе полную свободу. 413 00:22:30,600 --> 00:22:32,560 Очень щедро с его стороны. 414 00:22:32,644 --> 00:22:35,688 Время от времени он может быть вполне разумным. 415 00:22:36,856 --> 00:22:38,608 И он не я, не таит обид. 416 00:22:39,109 --> 00:22:40,110 Простите. 417 00:22:40,902 --> 00:22:43,530 Простите, что солгал насчет Сидни. 418 00:22:43,613 --> 00:22:45,198 Но я запаниковал. 419 00:22:46,157 --> 00:22:47,534 Честно говоря, не знаю… 420 00:22:48,785 --> 00:22:51,704 Я просто не хотел, чтобы вы плохо обо мне думали. 421 00:22:53,623 --> 00:22:54,999 Это не профессионально. 422 00:22:55,917 --> 00:22:57,252 Я ожидала большего. 423 00:23:00,380 --> 00:23:04,300 И как мне вернуть ваше доверие? 424 00:23:05,552 --> 00:23:07,429 Боюсь, не получится. 425 00:23:10,140 --> 00:23:14,060 Но если проверишь входящие, 426 00:23:14,144 --> 00:23:18,565 то увидишь там подробный список способов, которые мог бы попробовать. 427 00:23:22,026 --> 00:23:23,486 Круто. Да, я так и… 428 00:23:24,863 --> 00:23:26,281 Я так и сделаю. 429 00:23:29,451 --> 00:23:30,368 Буду рада. 430 00:23:31,369 --> 00:23:34,330 И вот новое поколение «Дракон Индастриз» 431 00:23:34,414 --> 00:23:37,292 показывает нам, как компания будет развиваться 432 00:23:37,375 --> 00:23:41,754 после культа личности ее столь яркого основателя. 433 00:23:42,464 --> 00:23:44,466 Я хочу выпить за Питера, 434 00:23:44,549 --> 00:23:49,637 который блестяще справился с презентацией, как я и ожидал, 435 00:23:49,721 --> 00:23:52,390 поэтому я доверил ему нас представить. 436 00:23:53,641 --> 00:23:54,517 Скажи что-то. 437 00:23:55,852 --> 00:23:59,898 Я лишь хочу сказать спасибо всем вам за вашу упорную работу. 438 00:23:59,981 --> 00:24:04,444 И спасибо вам, Эллис, что позволили мне нас представлять. 439 00:24:05,111 --> 00:24:09,616 Без вас мы бы не справились. Осталось вывести плохиша на рынок. 440 00:24:13,453 --> 00:24:18,458 Конечно! Но, может, сегодня мы просто насладимся вечеринкой? 441 00:24:18,958 --> 00:24:21,794 - Слова истинного босса. - Согласен на все сто. 442 00:24:21,878 --> 00:24:24,464 - Танец червячка? - Рановато. 443 00:24:24,547 --> 00:24:27,926 - Да, дождемся заката. - Понял. Червяк выходит по ночам. 444 00:24:29,802 --> 00:24:32,263 - Джексон, можно тебя на секунду? - Да. 445 00:24:34,057 --> 00:24:38,061 Одна моя активная студентка хочет кое-чему у тебя научиться, 446 00:24:38,144 --> 00:24:41,022 и я предложил ей поужинать с тобой. 447 00:24:41,606 --> 00:24:42,524 - Сейчас? - Да. 448 00:24:42,607 --> 00:24:43,608 Серьезно? 449 00:24:49,072 --> 00:24:52,784 Ты прав. Я не должен контролировать твои свидания. 450 00:24:52,867 --> 00:24:53,701 Спасибо. 451 00:24:53,785 --> 00:24:56,329 Но имею слово в вопросе продолжения рода. 452 00:24:57,121 --> 00:24:59,457 - Шутишь? - С родословной никаких шуток. 453 00:25:00,333 --> 00:25:01,209 Ясно. 454 00:25:04,921 --> 00:25:06,214 Привет. Надо же. 455 00:25:07,215 --> 00:25:09,092 Прости меня за дамплинги. Я… 456 00:25:09,175 --> 00:25:12,136 Дай угадаю. У отца проблемы. 457 00:25:13,596 --> 00:25:14,889 Да, угадала. 458 00:25:16,849 --> 00:25:19,477 - Ты уходишь из «Дракона»? - Извини. Ухожу. 459 00:25:20,478 --> 00:25:23,022 Ладно. Что дальше? 460 00:25:24,107 --> 00:25:27,402 Есть один парень, хочу открыть на него охоту. 461 00:25:29,862 --> 00:25:31,322 Расслабься. Это ты. 462 00:25:33,741 --> 00:25:34,617 Согласен. 463 00:25:48,298 --> 00:25:50,925 БиоТэкспо — настоящий био-успех-спо. 464 00:25:51,509 --> 00:25:54,596 Ничего, что ты больше не в центре внимания? 465 00:25:54,679 --> 00:25:57,640 В центре внимания — наука, это ее законное место. 466 00:25:57,724 --> 00:26:00,602 - Мне нравится новая версия тебя. - Мне тоже. 467 00:26:01,728 --> 00:26:04,022 И эта новая версия не существовала бы 468 00:26:04,105 --> 00:26:07,692 без жесткой любви очень особенного человека. 469 00:26:07,775 --> 00:26:09,402 Ну стой. Зачем же так… 470 00:26:09,485 --> 00:26:11,487 - И вот он сам. - Привет. 471 00:26:11,571 --> 00:26:13,281 - Привет! - Ну да. 472 00:26:14,324 --> 00:26:15,325 Лесли, конечно. 473 00:26:15,408 --> 00:26:18,828 Он наконец помог мне понять, что мне следует делать. 474 00:26:19,746 --> 00:26:21,664 Помогать другим раскрываться. 475 00:26:21,748 --> 00:26:24,667 Ты по уши увяз в Университете Эллиса? 476 00:26:25,251 --> 00:26:27,170 - Нет. - Хорошо. 477 00:26:27,879 --> 00:26:30,214 Отлично. Тогда ты молодец, Лесли. 478 00:26:30,798 --> 00:26:35,386 Надеюсь, Эллис поступит правильно и возместит расходы на зависший товар. 479 00:26:37,805 --> 00:26:38,973 Что? 480 00:26:39,057 --> 00:26:42,185 У нас нет проблем с продажей товара. 481 00:26:42,268 --> 00:26:43,102 Нет. 482 00:26:45,980 --> 00:26:48,232 Почему? Что вы с ним сделали? 483 00:26:48,316 --> 00:26:49,233 Не волнуйся. 484 00:26:50,151 --> 00:26:51,235 Товар. 485 00:26:53,821 --> 00:26:58,826 Привет, я Эллис Дракон, вы меня знаете как основателя «Дракон Индастриз», 486 00:26:58,910 --> 00:27:00,953 но наверняка не знаете, 487 00:27:01,037 --> 00:27:03,873 как трудно жила моя семья, когда я был маленьким. 488 00:27:04,540 --> 00:27:07,168 Помню, однажды сломалась посудомойка, 489 00:27:07,794 --> 00:27:09,837 а у мамы не было денег на ремонт. 490 00:27:09,921 --> 00:27:13,675 Я залез под посудомойку с инструментами и сам ее починил. 491 00:27:14,342 --> 00:27:17,387 За один день она стала потреблять меньше энергии, 492 00:27:17,470 --> 00:27:19,180 тратить вдвое меньше воды 493 00:27:19,263 --> 00:27:22,016 и мыть посуду в три с половиной раза чище. 494 00:27:22,725 --> 00:27:25,978 Америка, твоя посудомойка сломалась. 495 00:27:26,479 --> 00:27:29,649 И если я в десять лет смог сделать это для мамы, 496 00:27:29,732 --> 00:27:33,403 представьте, что я, повзрослевший, могу сделать для вас. 497 00:27:34,362 --> 00:27:36,489 #ЭЛЛИСДЛЯСША 498 00:27:36,572 --> 00:27:38,366 Эллис для меня. 499 00:27:39,367 --> 00:27:40,785 Эллис для меня. 500 00:27:45,832 --> 00:27:47,125 Эллис для меня. 501 00:27:47,208 --> 00:27:49,210 Эллис для вас. 502 00:27:49,293 --> 00:27:52,088 В правительстве многие стараются лишь для себя. 503 00:27:52,171 --> 00:27:55,007 Голосуйте за того, кто всё делает для вас. 504 00:27:55,717 --> 00:27:58,678 - Ждем вас в интернет-магазине. - И у избирательных урн. 505 00:27:58,761 --> 00:28:00,346 И в интернет-магазине. 506 00:28:00,847 --> 00:28:03,933 ЭЛЛИСА ДРАКОНА В ПРЕЗИДЕНТЫ 507 00:28:04,016 --> 00:28:05,768 В нашем интернет-магазине. 508 00:29:30,937 --> 00:29:33,856 Перевод субтитров: Светлана Зайцева