1 00:00:12,221 --> 00:00:15,767 Được rồi, vậy là cô nói rằng tôi hết là giám đốc điều hành ư? 2 00:00:15,850 --> 00:00:20,313 Tạm thời Peter sẽ đảm nhiệm, nhưng tất cả chỉ là tạm thời thôi. 3 00:00:23,107 --> 00:00:26,611 Ellis này, tôi có thể hiểu anh cảm thấy sự việc nghiêm trọng và đường đột sao, 4 00:00:26,694 --> 00:00:30,323 nhưng xin anh hãy hiểu tất cả chỉ là để bảo vệ anh và công ty. 5 00:00:36,454 --> 00:00:37,580 Được rồi, tôi ổn. 6 00:00:38,456 --> 00:00:41,292 Tình hình khá tế nhị. Phải giữ hình ảnh công ty tốt nhất. 7 00:00:41,375 --> 00:00:45,004 Ừ. Tôi ổn mà. Ổn từ trong ra ngoài. Miễn là cô cũng thấy ổn. 8 00:00:45,088 --> 00:00:47,465 Ừ. Tôi đây ổn mà. 9 00:00:47,548 --> 00:00:48,633 Chốt vậy đi. 10 00:00:54,555 --> 00:00:55,389 Chết tiệt. 11 00:00:55,473 --> 00:00:58,184 ÔNG BỐ BẤT ỔN 12 00:01:02,480 --> 00:01:04,232 Này bố, sao rồi? 13 00:01:05,775 --> 00:01:06,609 Vụ xin lỗi? 14 00:01:06,692 --> 00:01:10,363 Chúng ta đến đây vì vụ xin lỗi mà nhỉ? Bố tính xin lỗi cô Anna. 15 00:01:10,446 --> 00:01:11,656 Ừ, suôn sẻ lắm. 16 00:01:12,198 --> 00:01:15,743 Trên cả tuyệt vời! Hôm nay xảy ra nhiều việc quá! Bố mệt ghê! 17 00:01:15,827 --> 00:01:17,829 Bố sẽ đi ngủ hoặc chạy bộ đây. 18 00:01:17,912 --> 00:01:20,039 - Hai việc trái ngược mà. - Biết rồi. 19 00:01:28,297 --> 00:01:29,841 Này, anh về rồi kìa. 20 00:01:29,924 --> 00:01:31,259 Tôi đã lo lắm đấy. 21 00:01:32,093 --> 00:01:33,761 Anh vẫn còn tin vào tôi chứ? 22 00:01:34,345 --> 00:01:35,972 Một câu hỏi thú vị đấy. 23 00:01:36,639 --> 00:01:41,018 Anh cảm thấy không còn ai tin vào mình à? Anna với Peter nói gì với anh à? 24 00:01:41,102 --> 00:01:42,854 - Sao anh biết? - Nghề của tôi mà. 25 00:01:43,521 --> 00:01:46,732 Hẳn rồi. Anh nói chuyện này với họ à? 26 00:01:47,316 --> 00:01:49,360 Họ đâu có kể rằng chúng tôi đã nói chuyện nhỉ? 27 00:01:49,443 --> 00:01:51,404 - Sao họ lại kể? - Ừ, kể làm gì? 28 00:01:51,487 --> 00:01:54,657 Ừ, thế nên họ không kể. Trừ khi anh xác nhận họ không kể gì. 29 00:01:54,740 --> 00:01:57,326 - Họ không kể. - Ừ, chính xác là tôi muốn nói vậy. 30 00:01:59,579 --> 00:02:01,873 Phải, ừ, giờ quyền vào tay họ cả rồi. 31 00:02:02,373 --> 00:02:04,458 Tôi về vườn rồi. Còn Peter lên thế. 32 00:02:05,209 --> 00:02:06,878 Và tất cả đều là ý của Anna. 33 00:02:06,961 --> 00:02:08,796 Chà, vậy là xong xuôi hết rồi. 34 00:02:09,630 --> 00:02:12,592 Công ty Dragon bước vào thời hậu Ellis. 35 00:02:13,718 --> 00:02:19,015 Anh nói thế nghe đau lòng thật đấy. Nhưng đó lại là thời huy hoàng tươi đẹp. 36 00:02:19,098 --> 00:02:23,811 Nhưng người hùng hết thời này giờ chẳng còn chút giá trị nào. 37 00:02:24,437 --> 00:02:26,522 Không! Đừng nói thế chứ. 38 00:02:26,606 --> 00:02:28,566 Anh đâu có hết thời. 39 00:02:29,150 --> 00:02:33,529 Không. Anh là người hùng còn sung mãn, ngồi trên lưng ngựa phi nước đại. Chỉ là… 40 00:02:35,198 --> 00:02:36,699 ta cần thay đổi hướng đi. 41 00:02:36,782 --> 00:02:38,242 Kiểu đổi hướng nào? 42 00:02:40,912 --> 00:02:42,580 Hai ta đổi sang hướng này. 43 00:02:42,663 --> 00:02:43,915 Rồi đi xuống, đi lên. 44 00:02:44,749 --> 00:02:45,708 Thế là làm được. 45 00:02:51,756 --> 00:02:54,842 Gì? Chưa nghe anh nói anh ổn định được mấy ống xi lanh hydrogel đấy. 46 00:02:55,343 --> 00:02:56,385 Xuất sắc! 47 00:02:56,469 --> 00:03:00,806 Ừ, nếu trình bày thứ gì đó hoạt động thật thì tôi cũng sẽ thể hiện xuất sắc thôi. 48 00:03:00,890 --> 00:03:03,100 Người ta giới thiệu mẫu trải nghiệm beta suốt mà. 49 00:03:03,184 --> 00:03:05,561 Lúc Steve Jobs giới thiệu iPhone, nó chỉ là giấy bìa. 50 00:03:05,645 --> 00:03:06,812 Có thật không? 51 00:03:06,896 --> 00:03:10,233 Có lẽ. Ý tôi là anh cần thả lỏng, giám đốc điều hành. 52 00:03:10,316 --> 00:03:11,609 Giám đốc điều hành tạm thời. 53 00:03:11,692 --> 00:03:13,069 Vẫn ngầu mà. 54 00:03:13,152 --> 00:03:14,570 Phải, sẽ ngầu hơn nhiều 55 00:03:14,654 --> 00:03:18,282 nếu tôi không phải soán ngôi anh hùng thời thơ ấu của mình. 56 00:03:18,366 --> 00:03:21,327 Ít ra anh không phải xa lánh bạn thân của mình. 57 00:03:21,410 --> 00:03:23,496 Nói hay lắm. 58 00:03:25,915 --> 00:03:27,792 Tên tâm thần đó làm phiền tôi suốt. 59 00:03:27,875 --> 00:03:29,043 Ellis à? 60 00:03:31,295 --> 00:03:32,129 Không phải. 61 00:03:33,673 --> 00:03:34,924 Nói xem, cô có thể… 62 00:03:35,591 --> 00:03:37,051 Cô giữ bí mật được chứ? 63 00:03:39,762 --> 00:03:42,139 - Georgia, cô rảnh không? - Chúa ơi. Cứ nói luôn đi. 64 00:03:42,223 --> 00:03:43,307 Nói nhanh cho đỡ đau. 65 00:03:43,391 --> 00:03:44,600 Cái gì đau? 66 00:03:44,684 --> 00:03:47,645 Cứ hễ có ai nói: "Ta cần nói chuyện", thì đó là tin xấu. 67 00:03:48,229 --> 00:03:51,691 - Tôi đâu có nói như vậy. - Không có à? 68 00:03:51,774 --> 00:03:55,403 Đâu có! Tôi muốn hỏi mai cô rảnh không. Có quán sủi cảo tôi muốn ăn thử. 69 00:03:55,486 --> 00:03:57,655 Tôi tưởng chúng ta chấm dứt rồi. 70 00:03:57,738 --> 00:03:59,949 Ừ, mà mai được đấy. 71 00:04:00,032 --> 00:04:01,575 Khoan, sao chúng ta lại chấm dứt? 72 00:04:01,659 --> 00:04:04,537 Anh bạn à, cậu khá nổi đấy. Ít nhất là Luna thấy vậy. 73 00:04:04,620 --> 00:04:06,247 Chết tiệt. Cô ấy nói gì? 74 00:04:06,747 --> 00:04:08,291 Cậu bắt đầu yêu đương công sở, 75 00:04:08,374 --> 00:04:10,626 rồi khi bố cậu rơi vào khủng hoảng, cậu chuồn mất. 76 00:04:10,710 --> 00:04:11,544 Tôi đâu có… 77 00:04:12,169 --> 00:04:14,463 - Bố tôi đang bị khủng hoảng à? - Chưa nghe à? 78 00:04:15,256 --> 00:04:17,550 - Anna tống cổ chú ấy rồi. - Gì cơ? 79 00:04:20,886 --> 00:04:21,721 Thật điên rồ. 80 00:04:21,804 --> 00:04:24,348 Cô sa thải người đã xây dựng nên công ty này? 81 00:04:24,432 --> 00:04:26,392 Bố cháu bỏ một cuộc họp hội đồng quan trọng. 82 00:04:26,475 --> 00:04:28,519 Sao tin được người cứ loạn hết cả lên chứ? 83 00:04:28,602 --> 00:04:32,231 Không đúng. Và cháu hiểu bản tính vốn khó dời, 84 00:04:32,315 --> 00:04:35,067 nhưng hôm qua bố cháu giác ngộ và vượt qua trở ngại tâm lý. 85 00:04:35,151 --> 00:04:36,777 Sao cô phải tin điều đó? 86 00:04:36,861 --> 00:04:40,114 Nói ra nghe vô lý, nhưng cả hai đã giả làm môi giới bất động sản. 87 00:04:40,197 --> 00:04:41,615 Việc giả danh mang lại sự tự do 88 00:04:41,699 --> 00:04:44,368 để khai phá phiên bản chân thực nhất của bản thân. 89 00:04:46,787 --> 00:04:47,830 Cô cần nghe thêm. 90 00:04:47,913 --> 00:04:49,540 Ellis Dragon trở thành Ron Tabasco. 91 00:04:49,623 --> 00:04:52,335 Ron tính lên giường với Adele để được vào đội Windy Terrace 92 00:04:52,418 --> 00:04:55,963 nhưng không làm được vì còn nhớ Norma, rồi thừa nhận với Jason Dargon, là cháu, 93 00:04:56,047 --> 00:04:58,132 và cuộc nói chuyện đó cùng cuộc tình dang dở 94 00:04:58,215 --> 00:05:00,468 đã mang Ellis Dragon trở lại. 95 00:05:01,719 --> 00:05:05,264 Phải, tuyệt lắm. Cô gọi hội đồng và kể họ nghe điều đó nhỉ? 96 00:05:05,348 --> 00:05:08,059 - Cháu nên có mặt lúc cô họp. - Cô đùa mà. 97 00:05:09,101 --> 00:05:12,188 Cô Anna, chỉ có Ellis mới làm pin hoạt động được. 98 00:05:12,271 --> 00:05:14,231 Hội đồng hiểu điều đó và cô cũng vậy. 99 00:05:14,315 --> 00:05:15,483 Cô chỉ hiểu một điều 100 00:05:15,566 --> 00:05:18,569 đó là gần đây bố cháu không còn là người mà ta tin tưởng được nữa. 101 00:05:19,653 --> 00:05:22,406 Đây là lúc cháu thấy bố vững tâm nhất kể từ khi mẹ cháu mất. 102 00:05:24,116 --> 00:05:26,869 Được rồi, nếu cháu nói đúng, 103 00:05:26,952 --> 00:05:30,331 liệu anh ấy có chịu quay lại đây, làm việc trong phòng thí nghiệm, 104 00:05:30,414 --> 00:05:31,582 gạt tự tôn sang một bên? 105 00:05:31,665 --> 00:05:34,293 - Về làm ở phòng thí nghiệm chắc được. - Còn gạt bỏ tự tôn? 106 00:05:34,377 --> 00:05:37,630 Cháu sẽ đưa bố vào phòng thí nghiệm, còn… Cháu sẽ nghĩ cách vụ tự tôn. 107 00:05:38,964 --> 00:05:42,176 - Nghe hay đấy. - Cháu sẽ sớm nhận được tin từ bọn chú. 108 00:05:42,259 --> 00:05:43,886 - Cháu cảm ơn nhiều! - Được. 109 00:05:43,969 --> 00:05:48,349 Cháu có muốn mua ít đồ ngầu ngầu để thể hiện tinh thần trường lớp không? 110 00:05:48,432 --> 00:05:49,683 - Cháu ổn. - Được rồi. 111 00:05:53,062 --> 00:05:55,731 - Ai thế? - Jackson à! Con đến phỏng vấn ư? 112 00:05:55,815 --> 00:05:58,442 Phỏng vấn để làm gì? Có chuyện gì ở đây thế? 113 00:05:59,026 --> 00:06:01,112 Con đang được chứng kiến lớp khai giảng 114 00:06:01,195 --> 00:06:04,156 từ đại học có thế lực mới nhất trong lĩnh vực giáo dục bậc cao. 115 00:06:04,240 --> 00:06:05,366 Ellis U. 116 00:06:06,367 --> 00:06:08,160 - Đại học LSU? - Đúng vậy, Ellis U. 117 00:06:08,911 --> 00:06:11,497 Xin lỗi. Con đang cố nghe ra cho đúng. Ý bố là L… 118 00:06:11,580 --> 00:06:13,499 Ellis U. Có gì đâu mà phức tạp? 119 00:06:13,582 --> 00:06:14,500 Con không biết. 120 00:06:14,583 --> 00:06:17,378 Có lẽ vì cũng có một trường LSU. Đại học Bang Louisiana LSU. 121 00:06:17,461 --> 00:06:21,048 Jackson, nếu muốn ghi danh vào Ellis U, cháu cũng phải nộp đơn như người khác. 122 00:06:21,132 --> 00:06:22,883 Leslie là trưởng khoa tuyển sinh. 123 00:06:22,967 --> 00:06:26,887 Và là cổ đông thiểu số. Đây là đại học thu lợi nhuận. 124 00:06:29,390 --> 00:06:32,893 Đã hiểu tình hình. Bố bị Leslie lừa rồi. Chú ấy đang lợi dụng tên tuổi bố. 125 00:06:32,977 --> 00:06:36,480 Nếu vậy, thì sao chú phải cùng gánh rủi ro tài chính chứ? 126 00:06:36,564 --> 00:06:38,649 Hàng hóa này chú cà thẻ mua đấy. 127 00:06:40,067 --> 00:06:43,320 Bố à, bố không nên phí thời gian vào trường học giả. 128 00:06:43,404 --> 00:06:44,822 Còn cái gì đây? 129 00:06:44,905 --> 00:06:45,865 Linh vật của trường. 130 00:06:46,365 --> 00:06:47,825 Một con chuột kangaroo rôbốt? 131 00:06:47,908 --> 00:06:50,536 Gọi là "Rôbô-Roo". Chúng ta là Rôbô-Roo của Ellis U. 132 00:06:50,619 --> 00:06:52,246 - Tiến lên Rôbô-Roo! - Trời. 133 00:06:52,329 --> 00:06:56,709 Sự pha trộn đặc trưng của khoa học và sự độc lạ đã khiến Ellis U nổi tiếng. 134 00:06:56,792 --> 00:07:00,296 Trường có rất nhiều sinh viên ấn tượng rất mong chờ sự giảng dạy của bố. 135 00:07:00,379 --> 00:07:01,797 Và mong trường sẽ sớm nhận được 136 00:07:01,881 --> 00:07:04,175 đơn ứng tuyển từ những sinh viên kém ấn tượng hơn. 137 00:07:04,675 --> 00:07:08,762 Phụ huynh bắt đầu cuống lên chính là lúc hái ra tiền đấy. 138 00:07:08,846 --> 00:07:13,142 Vậy nên xin phép, chú và bố còn mấy sinh viên cần công tác tư tưởng. 139 00:07:13,225 --> 00:07:15,853 - Cảm ơn. - Bố à, chuyện này thật nực cười. 140 00:07:15,936 --> 00:07:18,481 Về Dragon đi, ở đó bố mới tạo ra sự khác biệt chân chính. 141 00:07:18,564 --> 00:07:20,858 Ellis U sẽ tạo ra sự khác biệt mà. 142 00:07:20,941 --> 00:07:24,570 Nhường cái công ty ngu ngốc đó cho Anna với Peter đi. Chú và bố đang ổn. 143 00:07:25,696 --> 00:07:27,490 Con hiểu việc cô Anna làm khá đau lòng, 144 00:07:27,573 --> 00:07:30,868 nhưng ta có thể giúp bố vượt qua để bố có thể quay lại phòng thí nghiệm. 145 00:07:31,952 --> 00:07:33,871 - Leslie? - Chuyện đó đã qua rồi. 146 00:07:33,954 --> 00:07:35,873 Giờ cả hai theo đuổi sự nghiệp vĩ đại hơn. 147 00:07:36,373 --> 00:07:38,292 Chính xác. Xin phép nhé. 148 00:07:39,001 --> 00:07:41,504 - Nào, Josh. - Vâng. 149 00:07:41,587 --> 00:07:45,382 Chia sẻ về mùa hè của em ở rừng nhiệt đới đi. 150 00:07:45,466 --> 00:07:46,842 Đó là lệnh của tòa án. 151 00:07:51,055 --> 00:07:52,389 NGUY HIỂM SINH HỌC 152 00:07:57,311 --> 00:07:59,271 Jackson! Chào! 153 00:08:00,356 --> 00:08:01,982 Gặp cậu ở phòng thí nghiệm vui quá. 154 00:08:02,608 --> 00:08:03,442 Thật ư? 155 00:08:05,569 --> 00:08:06,487 Tớ nghĩ là vậy. 156 00:08:11,408 --> 00:08:15,079 Luna, nếu cậu có vấn đề với tớ, cậu nên trực tiếp đến tìm tớ. 157 00:08:17,540 --> 00:08:18,374 Được thôi. 158 00:08:21,168 --> 00:08:22,836 Có phải là vì Georgia không? Vì tớ… 159 00:08:22,920 --> 00:08:27,299 Không sao đâu. Thật đấy. Lần sau cứ đến tìm tớ nói chuyện. 160 00:08:27,383 --> 00:08:29,426 Tuyệt vời, giờ cậu cũng ghét tớ luôn. 161 00:08:29,510 --> 00:08:31,178 - Gì? Tớ không hề nói ghét cậu. - Ừ. 162 00:08:31,262 --> 00:08:32,596 Sao thế, cả nhà? 163 00:08:33,889 --> 00:08:38,185 Chào, tình hình là thế này. Jackson đây mới tham gia hội "Ghét Luna". 164 00:08:38,269 --> 00:08:41,939 Tuyệt vời! Chúc mừng nhé. Lần tới hội họp cứ mời thêm cậu ấy. 165 00:08:42,022 --> 00:08:46,026 Mời cả tớ nữa. Tớ đồng ý với mấy cậu. Chỉ là tại… tớ dở thôi. 166 00:08:46,110 --> 00:08:47,444 Tớ có bỏ lỡ gì không? 167 00:08:48,279 --> 00:08:51,991 Sau khi Ruby được thăng chức, cô bạn của tớ hơi bị khùng chút. 168 00:08:52,074 --> 00:08:53,158 Hơi khùng ư? 169 00:08:54,994 --> 00:08:56,078 Mọi chuyện ổn chứ? 170 00:08:56,161 --> 00:09:00,708 Sau khi tụi mình đi nhậu với nhau tối nay để giải quyết vụ này thì sẽ ổn thôi. 171 00:09:00,791 --> 00:09:01,625 Jackson mời. 172 00:09:02,835 --> 00:09:05,629 - Sao lại không chứ? - Chào. Cậu ở đây. 173 00:09:06,213 --> 00:09:07,715 Ừ, tôi… 174 00:09:07,798 --> 00:09:08,966 Tôi cần cậu giúp. 175 00:09:09,550 --> 00:09:10,593 Ừ, được. 176 00:09:16,515 --> 00:09:20,311 Tôi biết mấy em được học bổng, nhưng nếu muốn mua thêm đồ gì, 177 00:09:20,394 --> 00:09:21,520 thì nó được bán tại bàn. 178 00:09:21,604 --> 00:09:24,189 - Mấy người này là ai? - Hỏi bố cậu đi. Ông ấy đưa tới mà. 179 00:09:24,273 --> 00:09:27,735 Jackson! Con đến gặp toàn thể sinh viên à? 180 00:09:27,818 --> 00:09:29,945 Hay con đang tự ghi danh vào trường? 181 00:09:30,029 --> 00:09:31,196 Kết thúc tuyển sinh rồi. 182 00:09:31,280 --> 00:09:34,325 Cứ kệ cái hạn kết thúc đó đi. Nhưng con vẫn phải viết luận văn. 183 00:09:34,408 --> 00:09:36,160 Sao bố lại đưa mấy người này đến đây? 184 00:09:36,243 --> 00:09:40,623 Có rất nhiều kiến thức để học trên lớp. Và khi có phòng học, cả trường sẽ học. 185 00:09:40,706 --> 00:09:42,833 Cho đến lúc đó, thì cả trường ở đây. 186 00:09:42,916 --> 00:09:44,001 Tất cả đều nhờ con hết. 187 00:09:44,084 --> 00:09:47,046 Jackson thực sự truyền cảm hứng để tôi trở lại phòng thí nghiệm 188 00:09:47,129 --> 00:09:48,797 và bắt đầu nghiên cứu pin sinh học 189 00:09:48,881 --> 00:09:50,799 để sinh viên của tôi trải nghiệm thực tế. 190 00:09:50,883 --> 00:09:53,636 - Cậu làm tôi đau lòng đấy. - Tôi đâu có nói gì về sinh viên. 191 00:09:53,719 --> 00:09:55,804 Nghe này, chú Ellis, dù tôi rất tôn trọng chú, 192 00:09:55,888 --> 00:09:59,600 nhưng chú biết công ty sắp tới hạn chót khá quan trọng, và việc này thật vô ích. 193 00:09:59,683 --> 00:10:00,643 Chuyện gì vậy? 194 00:10:01,977 --> 00:10:03,103 Giúp cháu chút nhé? 195 00:10:05,814 --> 00:10:09,818 Trời, cái cô này có cái tay mạnh khiếp. Có thể làm tiền vệ chính mới của Ellis U. 196 00:10:09,902 --> 00:10:12,613 Tôi vẫn rất muốn biết chuyện gì đang xảy ra. 197 00:10:12,696 --> 00:10:15,991 Rất đơn giản. Tôi đã quay lại để hoàn thành nốt cho BioTexpo. 198 00:10:16,075 --> 00:10:17,368 Có sinh viên quan sát. 199 00:10:17,451 --> 00:10:20,037 Anh chân thành muốn ở đây để giúp hoàn thành dự án pin? 200 00:10:20,120 --> 00:10:23,832 - Phần nào trong vụ này là chân thành vậy? - Thôi nào, cùng đội với nhau hết mà. 201 00:10:23,916 --> 00:10:27,086 Vậy nên tất cả hãy về lại phòng thí nghiệm và làm việc thôi. 202 00:10:27,586 --> 00:10:29,004 - Không. - Nhanh tay vào việc. 203 00:10:29,546 --> 00:10:31,674 - Anna, mặc dù… - Con chịu không nổi đâu. 204 00:10:31,757 --> 00:10:34,760 Được rồi. Bố cứ im lặng hai giây thôi. Con đang cố giúp bố. 205 00:10:34,843 --> 00:10:37,554 Cô Anna, dù ở đây đang xảy ra gì, cô cứ kệ đi. 206 00:10:37,638 --> 00:10:40,474 Bố cháu vẫn là cơ hội tốt nhất để ta hoàn thành dự án pin. 207 00:10:41,058 --> 00:10:43,560 Được rồi. Tin anh lần này, nhưng cơ hội mong manh lắm. 208 00:10:43,644 --> 00:10:45,562 Cô sẽ không hối hận đâu! Tiến lên Rôbô-Roo! 209 00:10:45,646 --> 00:10:46,814 Tiến lên Rôbô-Roo! 210 00:10:48,565 --> 00:10:49,692 Cái gì đây? 211 00:10:49,775 --> 00:10:52,403 Này, tôi có thể giúp cô thoát khỏi chuyến thực địa này sớm 212 00:10:52,486 --> 00:10:55,072 nếu cô chi 10.000 vào cửa hàng của trường. 213 00:10:55,864 --> 00:10:56,740 Xin lỗi? 214 00:10:56,824 --> 00:10:58,492 Tôi nghĩ tôi đặt hàng quá trớn. 215 00:10:58,575 --> 00:11:00,452 Không chỉ mỗi chi phí chìm của hàng hóa, 216 00:11:00,536 --> 00:11:03,706 mà còn chi phí thuê kho khiến tôi điêu đứng vì nợ nần. 217 00:11:05,416 --> 00:11:06,709 Tôi khó khăn thật mà. 218 00:11:07,418 --> 00:11:09,795 Năn nỉ mà! Chủ nợ kéo tới trước cửa rồi! 219 00:11:16,176 --> 00:11:19,972 Hôm nay công ty nhiều khách thế này thật chẳng lý tưởng chút nào. 220 00:11:20,055 --> 00:11:21,098 Đâu phải tôi quyết. 221 00:11:21,181 --> 00:11:22,307 Cái đó để tôi. 222 00:11:23,016 --> 00:11:24,226 Cảm ơn. 223 00:11:24,309 --> 00:11:27,438 Mời mọi người chiêm ngưỡng pin sinh học. 224 00:11:27,521 --> 00:11:31,066 Nhìn kỹ vào. Nó sắp cung cấp năng lượng cho cả thế giới đấy. 225 00:11:32,359 --> 00:11:35,279 Tuyệt vời ghê nhỉ? Mọi người đang gấp rút ôn tập cho kỳ thi lớn. 226 00:11:35,362 --> 00:11:38,574 Đây đâu phải thi thố, cũng như mọi người chỉ đang cố làm việc của mình. 227 00:11:38,657 --> 00:11:41,410 Được rồi, phải. Tôi lấy phép ẩn dụ ở đại học để tụi nhỏ hiểu. 228 00:11:41,493 --> 00:11:45,289 - Có vài em sinh viên còn già hơn bố. - Trong đó còn có bà dì Meredith của cháu. 229 00:11:45,372 --> 00:11:47,416 Dì không muốn làm cháu ngượng, cưng à. Chào. 230 00:11:47,499 --> 00:11:48,333 Chào. 231 00:11:48,417 --> 00:11:51,503 Ta đặt ra luật nhé? Đừng điều chỉnh kính hiển vi khi tôi đang dùng. 232 00:11:51,587 --> 00:11:54,173 Nhưng giáo sư Ellis dặn là được phép chạm vào đồ vật. 233 00:11:54,256 --> 00:11:57,593 Đâu phải cho phép, mà là yêu cầu các em chạm vào mọi thứ. 234 00:12:01,513 --> 00:12:05,392 - Được rồi. Không sao. Ừ. - Này, cậu làm rơi… Đặt lại chỗ cũ đi. 235 00:12:06,477 --> 00:12:07,644 Bản nguyên mẫu! 236 00:12:07,728 --> 00:12:08,687 Thôi xong. 237 00:12:08,771 --> 00:12:11,231 Hết rồi. Tất cả ra ngoài hết đi! 238 00:12:11,857 --> 00:12:13,192 Tất cả mọi người. Nào. 239 00:12:14,818 --> 00:12:15,652 Thôi nào. Đi thôi. 240 00:12:15,736 --> 00:12:16,862 - Không, cậu ở lại. - Ừ. 241 00:12:22,951 --> 00:12:25,954 Chúng ta đâu ngờ nó hỏng thật. 242 00:12:30,542 --> 00:12:34,004 Tôi nghĩ anh đưa cái gánh xiếc này đi chỗ khác thì sẽ tốt hơn với mọi người. 243 00:12:34,087 --> 00:12:38,008 Chỉ là một tai nạn thôi mà. Bọn trẻ phải được phép mắc sai lầm chứ. 244 00:12:38,091 --> 00:12:40,761 - Nói chuyện về tụi sinh viên đủ rồi. - Đâu ai giận chúng. 245 00:12:40,844 --> 00:12:44,932 Vậy chúng ta giận ai? Peter? Luna? Không đâu, như thế có vẻ bất công. 246 00:12:45,015 --> 00:12:49,645 Tiếc là có vẻ động cơ duy nhất của anh khi ở đây là để làm trật hướng dự án. 247 00:12:49,728 --> 00:12:52,940 Sai rồi. Chúng tôi cũng đến đây để chia sẻ mã giảm giá nữa. 248 00:12:53,440 --> 00:12:56,401 Nhập mã "đại học hàng thật" lúc thanh toán để được giảm 5%, 249 00:12:56,485 --> 00:12:59,488 còn có miễn phí vận chuyển với đơn hàng trên 500 đô. 250 00:12:59,571 --> 00:13:01,824 Bọn tôi không tới để làm trật hướng ai. Tin tôi. 251 00:13:01,907 --> 00:13:03,367 Ước gì tôi tin được. 252 00:13:03,450 --> 00:13:07,913 Tôi đến để giúp mấy người mà. Giải cứu tình thế. Jackson, nói cô ấy đi. 253 00:13:11,875 --> 00:13:12,751 Được rồi. 254 00:13:14,419 --> 00:13:15,420 Giải tán lớp học. 255 00:13:19,049 --> 00:13:19,925 Bố, đợi đã. 256 00:13:21,093 --> 00:13:23,971 Nói rõ là miễn phí vận chuyển giới hạn trong nước Mỹ thôi. 257 00:13:24,054 --> 00:13:26,431 Nên là dành cho trong nước, không phải quốc tế. 258 00:13:28,058 --> 00:13:29,768 Tôi thật sự gặp khó khăn mà. 259 00:13:38,193 --> 00:13:41,196 Chào, xin lỗi tớ đến trễ. 260 00:13:42,447 --> 00:13:44,491 Thật ra thì ở một mình chút cũng tuyệt mà. 261 00:13:44,575 --> 00:13:48,078 Tớ đang đối phó với một nhân viên như ác mộng và phải tâm sự với Luna. 262 00:13:48,161 --> 00:13:51,874 Phải. Và Ruby đã giúp tớ giải quyết tình huống với vị sếp ác như Diêm Vương. 263 00:13:51,957 --> 00:13:54,209 Trời, hai người khỏi cần tớ cũng làm hòa. 264 00:13:54,835 --> 00:13:57,004 Tớ vui vì hai cậu đã nói cho ra nhẽ với nhau. 265 00:13:57,087 --> 00:13:59,464 - Này, Jackson đâu? - À, nghĩa vụ với Ellis vẫy gọi. 266 00:13:59,548 --> 00:14:02,009 Đúng vậy. Hôm nay đúng là thảm họa mà. 267 00:14:02,092 --> 00:14:04,595 Đừng khắt khe với chú ấy quá mà. 268 00:14:04,678 --> 00:14:08,390 Tưởng tượng xem chú ấy cảm thấy thế nào khi hết được lèo lái công ty mình xây nên. 269 00:14:08,473 --> 00:14:09,600 Cực kỳ áp lực luôn. 270 00:14:09,683 --> 00:14:11,810 Mà Ellis đâu phải người duy nhất bị áp lực. 271 00:14:11,894 --> 00:14:15,981 Tớ biết mà. Cả cái vụ Sydney Grossman này nghe thật điên rồ. 272 00:14:16,064 --> 00:14:17,608 Vụ Sydney Grossman gì? 273 00:14:20,319 --> 00:14:21,361 Không có gì. 274 00:14:21,445 --> 00:14:25,365 Khoan, không phải đó là người liên quan tới vụ dọa giết Peter ư? Gã đó thì sao? 275 00:14:27,034 --> 00:14:32,247 Có thể hắn vẫn đang quấy rối Peter, và có lẽ tình hình đã trở nên tệ hơn chút. 276 00:14:32,331 --> 00:14:33,290 Ta biết lý do không? 277 00:14:33,373 --> 00:14:34,499 Chuyện riêng tư mà. 278 00:14:34,583 --> 00:14:37,502 Ừ, họ từng làm việc cùng nhau hay gì đó. 279 00:14:37,586 --> 00:14:40,088 Khoan, tớ tưởng Peter bảo anh ấy không quen gã đó. 280 00:14:40,172 --> 00:14:42,049 Điều đó không đúng lắm đâu. 281 00:14:42,633 --> 00:14:43,967 Sao Peter lại nói dối? 282 00:14:45,427 --> 00:14:48,180 Đầu tiên là bị giáng chức, nhưng bố đâu có than phiền. 283 00:14:48,263 --> 00:14:50,807 Rồi được yêu cầu quay lại làm việc ở phòng thí nghiệm. 284 00:14:50,891 --> 00:14:52,726 Tất nhiên bố đâu từ chối. 285 00:14:53,226 --> 00:14:56,855 Và giờ bố bị cấm luôn. Ta đang sống trong cái thế giới đảo điên gì vậy? 286 00:14:57,481 --> 00:14:59,900 - Bố đang bỏ sót vài chuyện đấy. - Chuyện gì? 287 00:14:59,983 --> 00:15:03,362 Sinh viên của bố à? Bố quay lại một môi trường làm việc đầy thù địch. 288 00:15:03,445 --> 00:15:06,573 Đồng nghiệp còn lâu mới ủng hộ bố, nên bố dắt theo đội cổ vũ thôi. 289 00:15:06,657 --> 00:15:10,494 - Bố cần khán giả. - Để làm việc thì bố cần thứ mình cần. 290 00:15:12,537 --> 00:15:13,455 Chúa ơi. 291 00:15:15,999 --> 00:15:16,959 Bố ơi. 292 00:15:19,294 --> 00:15:22,047 Con luôn cảm thấy phẫn uất trước những áp lực bố đặt lên con. 293 00:15:23,131 --> 00:15:27,177 Nhưng giây phút này con nhận ra 294 00:15:27,260 --> 00:15:31,014 áp lực đó chẳng là gì với áp lực bố tự đặt lên mình. 295 00:15:31,723 --> 00:15:32,557 Cảm ơn. 296 00:15:33,976 --> 00:15:35,686 Ai cũng mong bố tạo nên điều kỳ diệu. 297 00:15:36,436 --> 00:15:40,399 Nhưng bố đã rất nhiều lần chứng minh bản thân rồi mà. 298 00:15:41,108 --> 00:15:43,944 Bố đâu cần gây ấn tượng với ai nữa. 299 00:15:49,241 --> 00:15:50,701 Khoảnh khắc duy nhất 300 00:15:52,119 --> 00:15:53,328 bố thấy mình tồn tại 301 00:15:54,246 --> 00:15:56,289 là khi bố làm nên điều phi thường nào đó. 302 00:15:58,000 --> 00:15:59,584 Thời gian còn lại chỉ là… 303 00:16:01,712 --> 00:16:02,629 sự lấp đầy vô nghĩa. 304 00:16:03,672 --> 00:16:05,298 Thời gian ta bên nhau thì sao? 305 00:16:07,050 --> 00:16:09,469 Ai sẵn sàng nghe tin sốt dẻo về Peter nào? 306 00:16:10,053 --> 00:16:11,221 Kể ngay và luôn. 307 00:16:11,722 --> 00:16:14,349 Chuẩn bị khăn giấy đi, vì tin này sốc tới phát khóc. 308 00:16:16,518 --> 00:16:19,521 Ta cho rằng Peter đã ăn cắp công nghệ pin từ Sydney Grossman? 309 00:16:19,604 --> 00:16:20,647 Tới đây sẽ biết thôi. 310 00:16:20,731 --> 00:16:22,983 Biết ngay trên Kiếm Tiền Nhanh nó làm gì giỏi vậy. 311 00:16:23,066 --> 00:16:25,652 Ý là nó giỏi, nhưng đâu giỏi tới mức bị dọa giết. 312 00:16:27,112 --> 00:16:28,905 - Để đó tớ nói chuyện. - Đừng làm vậy. 313 00:16:28,989 --> 00:16:29,906 Được rồi. 314 00:16:32,617 --> 00:16:35,454 - Có lẽ ta nên đi vòng ra phía sau. - Nhà hai tầng mà. Đợi đi. 315 00:16:35,537 --> 00:16:38,373 - Kiên nhẫn chút đi, Malcolm. Trời. - Xin lỗi mà. 316 00:16:38,999 --> 00:16:40,250 - Đi nào. - Được thôi. 317 00:16:43,086 --> 00:16:45,005 - Chết tiệt. - Mọi chuyện ổn chứ? 318 00:16:45,714 --> 00:16:49,426 Không. Con có hẹn với Georgia, và con lại đi với bố chứ còn gì nữa, nên… 319 00:16:49,509 --> 00:16:51,011 - Xin chào? - Lại hỏng chuyện. 320 00:16:51,511 --> 00:16:52,763 Thật đáng tiếc. 321 00:16:52,846 --> 00:16:55,849 - Ngoài kia đầy sự lựa chọn mà. - Khỏi. Con biết bố không ưa cô ấy. 322 00:16:59,561 --> 00:17:00,437 Sydney! 323 00:17:01,104 --> 00:17:04,524 Bố chưa hề nói mình không ưa con bé, chỉ không chắc con bé mang lại điều gì. 324 00:17:04,608 --> 00:17:07,152 Con thích cô ấy thì sao? Đủ với bố chưa? 325 00:17:10,113 --> 00:17:13,116 Chúa ơi! Ta đâu cần đột nhập vào nhà gã này! 326 00:17:13,200 --> 00:17:16,787 Cậu đâu có đột nhập, chỉ là thấy cửa mở sẵn còn tớ chưa từng ở đây. 327 00:17:17,871 --> 00:17:18,872 Bóng ma tan biến. 328 00:17:30,926 --> 00:17:32,886 Chính xác thì ta đang tìm gì? 329 00:17:32,969 --> 00:17:36,556 Ai biết? Con tưởng ta sẽ nói chuyện, chứ đâu dính vào phá cửa rồi đột nhập. 330 00:17:37,057 --> 00:17:39,893 À, nếu Malcolm không phá cửa và ta không vào nhà, 331 00:17:39,976 --> 00:17:41,394 chắc sẽ không tìm thấy cái đó. 332 00:17:41,478 --> 00:17:42,938 Chúa ơi. 333 00:17:43,021 --> 00:17:44,981 Sydney là sinh viên Ellis U? 334 00:17:45,065 --> 00:17:47,067 Không phải sinh viên bất kỳ của trường. 335 00:17:48,276 --> 00:17:49,111 Dudley. 336 00:17:51,196 --> 00:17:53,448 - Tiến lên Rôbô-Roo! - Tiến lên Rôbô-Roo! 337 00:17:56,993 --> 00:18:00,080 Sydney là Dudley. Dudley là ai? Con bắt đầu hoảng rồi đấy. 338 00:18:00,163 --> 00:18:04,417 Mấy người nghĩ tôi thấy thế nào? Bị hai kẻ đột nhập vào nhà. 339 00:18:04,501 --> 00:18:05,836 - Sydney. - Dudley. 340 00:18:05,919 --> 00:18:09,881 Phải. Lẽ ra tôi nên biết hai người sẽ xâu chuỗi sự kiện và tìm ra đáp án, 341 00:18:09,965 --> 00:18:11,967 để hai người biết tôi bị Peter lừa ra sao. 342 00:18:12,050 --> 00:18:13,718 Anh nghĩ ra pin sinh học ư? 343 00:18:13,802 --> 00:18:16,596 Có vài công nghệ nền tảng do tôi nghĩ ra. 344 00:18:16,680 --> 00:18:19,683 Tôi không ngờ nó có thể được dùng vào pin, nhưng vậy thì sao? 345 00:18:19,766 --> 00:18:22,310 Đó là công nghệ. Ai thực thi công nghệ sẽ được tôn vinh. 346 00:18:22,394 --> 00:18:23,228 Bố tôi đúng. 347 00:18:23,311 --> 00:18:26,273 Xerox nghĩ ra chuột, cửa sổ máy tính, biểu tượng, Apple thực hiện. 348 00:18:26,982 --> 00:18:28,567 Peter đâu phải Steve Jobs. 349 00:18:28,650 --> 00:18:30,569 Có thể, mà Peter có tầm nhìn, cậu không có. 350 00:18:30,652 --> 00:18:33,697 Nhưng phá hủy pin đâu có ai được gì. Tôi không hiểu. 351 00:18:34,197 --> 00:18:37,659 - Trừ khi cậu ấy chưa phá hủy nó. - Chúa ơi. 352 00:18:38,243 --> 00:18:39,703 Nó ở đâu, Dudley? 353 00:18:40,453 --> 00:18:42,164 Ừ, Sydney. 354 00:18:42,247 --> 00:18:43,498 Cái gì ở đâu? 355 00:18:45,834 --> 00:18:49,337 Vậy con đã quyết định rồi à? Con nhất định kết thúc thực tập. 356 00:18:50,172 --> 00:18:51,798 Nó không dành cho con. 357 00:18:51,882 --> 00:18:52,966 Công nghệ sinh học? 358 00:18:53,842 --> 00:18:54,718 Đi làm. 359 00:18:55,802 --> 00:18:56,636 Ra là vậy. 360 00:18:58,305 --> 00:19:02,434 Và nó không liên quan gì tới Jackson nhỉ? 361 00:19:04,186 --> 00:19:06,605 Có thể mẹ nghe được vài tin đồn ở công ty 362 00:19:06,688 --> 00:19:10,233 về việc con bị nó cho leo cây ở một quán sủi cảo. 363 00:19:12,110 --> 00:19:12,944 Có lẽ vậy. 364 00:19:22,370 --> 00:19:25,957 Cậu ấy cướp thành công một phi vụ cũ mèm như Băng Cướp Thế Kỷ: Đẳng Cấp Quý Cô. 365 00:19:26,041 --> 00:19:27,459 Cả loạt phim rất thích phần đó. 366 00:19:27,959 --> 00:19:31,755 Khi thấy quảng cáo của trường Ellis U, tôi biết nó là cơ hội thâm nhập hoàn hảo. 367 00:19:42,933 --> 00:19:46,394 Anh nghĩ anh thật sự cướp tài sản của chúng tôi rồi bán cho kẻ khác? 368 00:19:46,478 --> 00:19:49,064 Con không nhận thấy à, Jackson? Đâu liên quan tiền bạc. 369 00:19:49,147 --> 00:19:50,357 Đúng là vậy mà. 370 00:19:50,440 --> 00:19:53,568 Không. Cậu ấy không cam tâm để người khác ôm hết công lao của dự án, 371 00:19:53,652 --> 00:19:55,779 nên cậu phải là người giải quyết nó. 372 00:19:55,862 --> 00:19:58,365 - Con không nghĩ vậy… - Cậu ấy đang muốn nói vậy mà. 373 00:19:59,199 --> 00:20:02,827 - Cậu ấy cần được cảm thấy phi thường. - Không, tôi cần tiền. 374 00:20:03,703 --> 00:20:05,288 Bố à, anh ấy đâu phải bố. 375 00:20:05,789 --> 00:20:08,917 Con nghĩ ta cứ đưa anh ấy tiền, và không gọi cảnh sát, 376 00:20:09,000 --> 00:20:12,045 rồi ta mang pin rời khỏi đây, không bao giờ nhắc lại vụ này nữa. 377 00:20:13,046 --> 00:20:15,715 - Ta đang nói số tiền lớn cỡ nào? - Tôi thất vọng về cậu. 378 00:20:15,799 --> 00:20:18,051 Sydney. Gửi tiền đến Sydney nhé. 379 00:20:18,134 --> 00:20:21,763 Được rồi. Cứ đưa cậu ấy thứ cậu ấy muốn rồi quay lại phòng thí nghiệm thôi. 380 00:20:21,846 --> 00:20:23,515 Đồng ý. Nhắc rõ là anh ấy muốn tiền. 381 00:20:23,598 --> 00:20:24,724 - Hiểu rồi. - Vâng. 382 00:20:25,308 --> 00:20:30,188 Con biết không, Ellis và Jackson có nhiều mặt khác nhau. 383 00:20:30,272 --> 00:20:32,357 Có một khía cạnh họ khá giống nhau. 384 00:20:33,191 --> 00:20:35,026 Cả hai đều quá gắn bó với nhau 385 00:20:35,110 --> 00:20:36,820 đến nỗi được ở vị trí thứ hai 386 00:20:36,903 --> 00:20:40,115 là thứ tốt nhất mà một người ao ước khi bước vào đời họ. 387 00:20:42,534 --> 00:20:46,329 Sao mấy người lạnh nhạt lại hấp dẫn vậy? 388 00:20:46,413 --> 00:20:47,622 Mẹ không biết. 389 00:20:49,124 --> 00:20:50,292 Chỉ là vậy thôi. 390 00:20:52,127 --> 00:20:56,423 Chúa ơi. Xin lỗi con. Mẹ bị gọi về văn phòng rồi. 391 00:20:59,718 --> 00:21:00,927 Mẹ. Khoan đã. 392 00:21:03,096 --> 00:21:05,015 Con hỏi mẹ điều này nhé? 393 00:21:06,349 --> 00:21:07,726 Ừ, hỏi gì cũng được. 394 00:21:09,311 --> 00:21:11,229 Mẹ để lại thẻ lát con tính luôn được chứ? 395 00:21:12,022 --> 00:21:12,856 Được. 396 00:21:15,191 --> 00:21:16,401 Cảm ơn, Anna. 397 00:21:18,611 --> 00:21:20,071 Lúc nào cũng được mà, Georgia. 398 00:21:34,419 --> 00:21:35,879 Chuyện gì vậy? 399 00:21:35,962 --> 00:21:37,130 Xin phép giới thiệu 400 00:21:38,048 --> 00:21:39,007 Rôbô-Roo! 401 00:21:44,346 --> 00:21:47,098 Thật à? Anh gọi tôi lại đây chỉ vì con linh vật kim loại đó? 402 00:21:47,182 --> 00:21:48,224 Hơi bị đỉnh nhỉ? 403 00:21:48,308 --> 00:21:51,353 Không phải con kangaroo. Xem thứ cung cấp năng lượng cho nó kìa. 404 00:21:54,856 --> 00:21:55,690 Pin sinh học. 405 00:21:56,775 --> 00:21:59,361 Sao có thể? Tôi tưởng nó không sửa được nữa. 406 00:21:59,444 --> 00:22:00,278 Tiến lên Rôbô-Roo! 407 00:22:00,779 --> 00:22:02,364 Tiến lên Rôbô-Roo! Đúng vậy! 408 00:22:04,324 --> 00:22:05,325 Nó ổn chứ? 409 00:22:05,408 --> 00:22:07,160 Cô ấy ổn. 410 00:22:08,078 --> 00:22:08,912 Xin lỗi nhé. 411 00:22:12,374 --> 00:22:14,334 Tôi chỉ muốn làm rõ thôi. 412 00:22:14,417 --> 00:22:16,419 Vậy là nhờ Ellis và Jackson mà pin hoạt động, 413 00:22:16,503 --> 00:22:19,005 nhưng vẫn muốn tôi là người trình bày. 414 00:22:19,089 --> 00:22:22,300 Ellis không muốn có thay đổi gì vào phút chót, nên đó là phần của cậu. 415 00:22:22,384 --> 00:22:25,845 Tuyệt vời. Tôi vẫn phải làm việc với con kangaroo rôbốt à? 416 00:22:25,929 --> 00:22:27,430 - Là Rôbô-Roo! - Rôbô-Roo! 417 00:22:27,514 --> 00:22:30,100 Và không cần đâu. Ellis nghĩ cậu nên trình bày theo ý cậu. 418 00:22:30,600 --> 00:22:32,560 Chú ấy rộng lượng thật đấy. 419 00:22:32,644 --> 00:22:35,688 Thỉnh thoảng anh ấy cũng khá hợp tình hợp lý. 420 00:22:36,856 --> 00:22:39,025 Và anh ấy không ôm hận như tôi. 421 00:22:39,109 --> 00:22:40,110 Tôi xin lỗi. 422 00:22:40,944 --> 00:22:43,530 Tôi rất xin lỗi vì đã nói dối về Sydney. 423 00:22:43,613 --> 00:22:45,198 Thật đấy. Tôi đã rất sợ. 424 00:22:46,116 --> 00:22:47,742 Và nói thật, tôi không biết. Tôi… 425 00:22:48,785 --> 00:22:51,871 Tôi không biết. Tôi không muốn cô nghĩ tôi yếu kém. 426 00:22:53,540 --> 00:22:57,335 Đó là một nước đi nghiệp dư. Tôi thật sự đã mong cậu làm tốt hơn. 427 00:23:00,338 --> 00:23:04,300 Vậy tôi phải làm gì để được cô tin tưởng lần nữa? 428 00:23:06,052 --> 00:23:07,429 Không biết cậu làm được không. 429 00:23:10,140 --> 00:23:14,060 Nhưng nếu cậu kiểm tra hộp thư đến, 430 00:23:14,144 --> 00:23:15,562 cậu sẽ thấy tôi đã gửi 431 00:23:15,645 --> 00:23:18,565 một danh sách chi tiết các cách để cậu thử. 432 00:23:22,026 --> 00:23:23,486 Tuyệt. Ừ, tôi sẽ… 433 00:23:24,821 --> 00:23:26,281 Tôi đi đọc ngay đây. 434 00:23:29,409 --> 00:23:30,326 Thích thật. 435 00:23:31,369 --> 00:23:34,330 Như chúng ta vừa được xem, thế hệ tiếp theo của công ty Dragon 436 00:23:34,414 --> 00:23:37,375 đã cho chúng ta một cái nhìn sơ bộ về cách công ty sẽ phát triển 437 00:23:37,459 --> 00:23:41,838 mà không bị ảnh hưởng bởi sự sùng bái dành cho nhà sáng lập nổi bật của họ. 438 00:23:42,464 --> 00:23:44,466 Được rồi, tôi muốn nâng ly chúc mừng Peter, 439 00:23:44,549 --> 00:23:49,637 người đã trình bày rất xuất sắc, đúng như dự đoán của tôi, 440 00:23:49,721 --> 00:23:52,724 thế nên tôi đã để cậu ấy đảm nhận việc trình bày sản phẩm. 441 00:23:53,558 --> 00:23:54,517 Mời cậu phát biểu. 442 00:23:55,852 --> 00:23:59,898 Vâng, tôi chỉ muốn cảm ơn tất cả vì đã làm việc chăm chỉ 443 00:23:59,981 --> 00:24:04,444 và cảm ơn chú Ellis, vì đã để tôi đảm nhận việc trình bày. 444 00:24:05,028 --> 00:24:06,070 Nhờ chú mới thành công. 445 00:24:06,154 --> 00:24:09,616 Tiếp theo hãy trình làng sản phẩm này ra thị trường nào. 446 00:24:13,453 --> 00:24:18,458 Hiển nhiên! Nhưng có lẽ tối nay ta cứ tiệc tùng cho đã đi nhé? 447 00:24:18,958 --> 00:24:21,794 - Tớ thấy sếp lựa chọn hay đấy. - Đồng ý hai tay. 448 00:24:21,878 --> 00:24:24,464 - Ai muốn xem tớ nhảy như con sâu nào? - Còn hơi sớm đấy. 449 00:24:24,547 --> 00:24:27,926 - Ừ, đợi mặt trời lặn đi. - Đã rõ. Sâu chỉ chui ra vào ban đêm. 450 00:24:29,802 --> 00:24:32,680 - Jackson, bố gặp con chút nhé? - Vâng. 451 00:24:34,057 --> 00:24:38,061 Bố có một sinh viên trường Ellis U rất hăm hở muốn học hỏi từ con, 452 00:24:38,144 --> 00:24:41,022 và bố đã đề nghị hai đứa ăn tối với nhau. 453 00:24:41,606 --> 00:24:42,524 - Giờ luôn? - Đúng. 454 00:24:42,607 --> 00:24:43,608 Thật sao? 455 00:24:49,030 --> 00:24:52,784 Con đúng. Bố không nên cố kiểm soát con. Huống chi là việc yêu đương. 456 00:24:52,867 --> 00:24:53,701 Cảm ơn bố. 457 00:24:53,785 --> 00:24:56,329 Nhưng cuối cùng nhân giống với ai phải do bố chấp thuận. 458 00:24:57,038 --> 00:24:59,457 - Bố đùa à? - Huyết thống thì bố không đùa. 459 00:25:00,333 --> 00:25:01,209 Được rồi. 460 00:25:04,921 --> 00:25:06,214 Chào. Chúa ơi. 461 00:25:07,215 --> 00:25:09,092 Xin lỗi vì bùng kèo ăn sủi cảo. Chỉ là… 462 00:25:09,175 --> 00:25:12,136 Để tôi đoán nhé. Có liên quan tới bố cậu. 463 00:25:13,596 --> 00:25:14,931 Phải, đoán hay lắm. 464 00:25:16,808 --> 00:25:18,017 Cô nghỉ việc ở Dragon à? 465 00:25:18,101 --> 00:25:19,769 Xin lỗi. Tôi thành người ngoài rồi. 466 00:25:20,478 --> 00:25:23,022 Được rồi. Tiếp theo là gì? 467 00:25:24,107 --> 00:25:27,402 À, tôi đang nghĩ đến việc bám đuôi anh chàng này. 468 00:25:29,862 --> 00:25:31,322 Bình tĩnh đi. Là cậu đấy. 469 00:25:33,700 --> 00:25:34,576 Được rồi. 470 00:25:48,298 --> 00:25:50,925 Đúng là thành công mỹ mãn ở BioTexpo. 471 00:25:51,509 --> 00:25:54,596 Và anh chắc mình sẽ không sao khi không nhận được sự chú ý nữa chứ? 472 00:25:54,679 --> 00:25:57,640 Sự chú ý nên được đổ dồn vào khoa học. 473 00:25:57,724 --> 00:26:00,602 - Tôi thích phiên bản mới này của anh đấy. - Tôi cũng thích. 474 00:26:01,686 --> 00:26:04,022 Và phiên bản mới này sẽ không tồn tại 475 00:26:04,105 --> 00:26:07,692 nếu thiếu đi tình yêu gai góc từ một người rất đặc biệt. 476 00:26:07,775 --> 00:26:09,402 Thôi đi. Ta không cần phải… 477 00:26:09,485 --> 00:26:11,487 - Giờ anh ấy đây rồi. - Chào! 478 00:26:11,571 --> 00:26:13,281 - Chào! - Đúng vậy. 479 00:26:14,324 --> 00:26:15,408 Hẳn là Leslie rồi. 480 00:26:15,491 --> 00:26:19,203 Đây là người đã giúp tôi cuối cùng cũng nhận ra mình nên làm gì. 481 00:26:19,746 --> 00:26:21,664 Giúp người khác phát huy tiềm năng của họ. 482 00:26:21,748 --> 00:26:24,667 Chúa ơi. Giờ anh điều hành Ellis U toàn thời gian à? 483 00:26:25,251 --> 00:26:27,170 - Không hề. - Tốt. 484 00:26:27,879 --> 00:26:30,214 Tốt lắm. Vậy thì Leslie giỏi lắm. 485 00:26:30,798 --> 00:26:33,092 Mong Ellis hoàn tiền cho mớ hàng anh đang ôm nợ. 486 00:26:33,176 --> 00:26:35,386 Đó là điều đúng đắn mà Ellis nên làm. 487 00:26:37,805 --> 00:26:38,973 Gì vậy? 488 00:26:39,057 --> 00:26:42,185 Tôi nghĩ ta sẽ không gặp khó khăn gì trong việc bán mớ hàng đó. 489 00:26:42,268 --> 00:26:43,102 Phải. 490 00:26:45,980 --> 00:26:48,232 Sao vậy? Anh đã làm gì mớ hàng hóa đó? 491 00:26:48,316 --> 00:26:49,442 Cô đừng lo. 492 00:26:50,151 --> 00:26:51,235 Mớ hàng. 493 00:26:53,821 --> 00:26:56,282 Xin chào, tôi là Ellis Dragon. 494 00:26:56,366 --> 00:26:59,035 Quý vị biết tôi với cương vị là nhà sáng lập công ty Dragon 495 00:26:59,118 --> 00:27:00,953 nhưng có lẽ quý vị sẽ không biết 496 00:27:01,037 --> 00:27:03,956 gia đình tôi đã khốn khó thế nào khi tôi còn nhỏ. 497 00:27:04,499 --> 00:27:07,168 Tôi nhớ có lần máy rửa chén nhà tôi hỏng, 498 00:27:07,794 --> 00:27:09,837 và mẹ tôi không có đủ tiền để sửa. 499 00:27:09,921 --> 00:27:13,841 Tôi bò xuống dưới máy rửa chén cùng hộp dụng cụ và tự mình sửa máy. 500 00:27:14,342 --> 00:27:17,428 Trong một buổi chiều, tôi sửa máy chạy lại và ít hao năng lượng hơn, 501 00:27:17,512 --> 00:27:19,180 giảm một nửa lượng nước sử dụng, 502 00:27:19,263 --> 00:27:22,225 mà bát đĩa được rửa sạch hơn tới 3,5 lần. 503 00:27:22,725 --> 00:27:26,396 Hỡi nước Mỹ, máy rửa chén của quý vị hư rồi. 504 00:27:26,479 --> 00:27:29,649 Và nếu tôi hồi mười tuổi đã có thể làm điều đó cho mẹ tôi, 505 00:27:29,732 --> 00:27:31,442 thì quý vị có thể tưởng tượng 506 00:27:31,526 --> 00:27:33,820 tôi khi già hơn chút có thể làm được gì cho quý vị? 507 00:27:34,362 --> 00:27:36,489 #ELLISCỦANƯỚCMỸ 508 00:27:36,572 --> 00:27:38,366 Ellis là dành cho tôi. 509 00:27:39,367 --> 00:27:40,868 Ellis là dành cho tôi. 510 00:27:45,748 --> 00:27:47,125 Ellis là dành cho tôi. 511 00:27:47,208 --> 00:27:49,210 Ellis dành cho quý vị đấy. 512 00:27:49,293 --> 00:27:52,088 Chính phủ nước ta toàn những người làm việc vì tư lợi. 513 00:27:52,171 --> 00:27:55,007 Hãy bầu cử cho một người làm mọi việc vì quý vị. 514 00:27:55,633 --> 00:27:58,678 - Và xin mời ghé thăm cửa hàng trực tuyến. - Hẹn gặp tại hòm phiếu. 515 00:27:58,761 --> 00:28:00,763 Và hẹn gặp trực tuyến trên cửa hàng. 516 00:28:00,847 --> 00:28:03,891 ELLIS DRAGON CHO VỊ TRÍ TỔNG THỐNG 517 00:28:03,975 --> 00:28:05,768 Trên cửa hàng trực tuyến của chúng tôi. 518 00:29:25,681 --> 00:29:27,850 Biên dịch: Annie Dương