1 00:00:12,178 --> 00:00:15,724 ‫حسنًا،‬ ‫هل تخبرينني بأنني لم أعد الرئيس التنفيذي؟‬ 2 00:00:15,724 --> 00:00:19,894 ‫يتولّى "بيتر" زمام الأمور في الوقت الحالي،‬ ‫لكن الأمر برمته مؤقت.‬ 3 00:00:23,106 --> 00:00:26,526 ‫اسمع يا "إيليس"، لا يسعني إلا تخيّل‬ ‫مدى قسوة ومفاجأة ذلك بنظرك،‬ 4 00:00:26,526 --> 00:00:30,280 ‫لكن عليك معرفة أن كلّ ذلك‬ ‫بغرض حمايتك وحماية شركتك.‬ 5 00:00:36,411 --> 00:00:37,537 ‫حسنًا، أنا بخير.‬ 6 00:00:38,371 --> 00:00:41,833 ‫كانت الأمور شائكة.‬ ‫نودّ تقديم أفضل ما لدينا في "بيوتيكسبو".‬ 7 00:00:41,833 --> 00:00:44,961 ‫أجل. أنا بخير.‬ ‫أنا بأفضل حال، ما دمت بأفضل حال.‬ 8 00:00:44,961 --> 00:00:47,422 ‫أجل. أنا بأفضل حال.‬ 9 00:00:47,422 --> 00:00:48,590 ‫سُوّي الأمر إذًا.‬ 10 00:00:54,512 --> 00:00:55,346 ‫بئسًا.‬ 11 00:00:55,346 --> 00:00:58,141 ‫"أبّ في مأزق"‬ 12 00:01:02,437 --> 00:01:04,189 ‫مهلًا، كيف سارت الأمور؟‬ 13 00:01:05,732 --> 00:01:06,566 ‫الاعتذار؟‬ 14 00:01:06,566 --> 00:01:10,320 ‫لهذا جئنا إلى هنا، صحيح؟‬ ‫كنت ستعتذر إلى "آنا".‬ 15 00:01:10,320 --> 00:01:11,613 ‫أجل، سارت الأمور بخير.‬ 16 00:01:12,197 --> 00:01:15,533 ‫كانت رائعة! كان يومًا شاقًا. أنا متعب جدًا.‬ 17 00:01:15,533 --> 00:01:17,786 ‫سأذهب لأنام القيلولة أو أركض.‬ 18 00:01:17,786 --> 00:01:19,996 ‫- إنهما نشاطان مختلفان للغاية.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 19 00:01:28,254 --> 00:01:29,798 ‫ها هو ذا.‬ 20 00:01:29,798 --> 00:01:30,840 ‫قلقت عليك.‬ 21 00:01:32,050 --> 00:01:33,718 ‫أما زلت مؤمنًا بقدراتي؟‬ 22 00:01:34,302 --> 00:01:35,929 ‫هذا سؤال مثير للاهتمام.‬ 23 00:01:36,596 --> 00:01:40,975 ‫هل تشعر بأن الناس يفقدون الثقة بقدراتك؟‬ ‫هل قالت "آنا" و"بيتر" شيئًا لك؟‬ 24 00:01:40,975 --> 00:01:42,811 ‫- كيف عرفت؟‬ ‫- يقتضي عملي أن أعرف.‬ 25 00:01:43,478 --> 00:01:46,689 ‫بالطبع. هل تحدثت إليهما عن الأمر؟‬ 26 00:01:47,273 --> 00:01:49,317 ‫لم يقولا إنني تحدثت إليهما، أليس كذلك؟‬ 27 00:01:49,317 --> 00:01:51,361 ‫- لماذا قد يفعلان ذلك؟‬ ‫- صحيح، لماذا؟‬ 28 00:01:51,361 --> 00:01:54,614 ‫أجل، لهذا لم يتحدثا إليّ.‬ ‫إلا إذا كنت تقول إنهما قد تحدّثا إليّ.‬ 29 00:01:54,614 --> 00:01:57,033 ‫- لم يقولا.‬ ‫- هذا ما أقصده بالضبط.‬ 30 00:01:59,577 --> 00:02:01,704 ‫أجل، لا، إنهم يتولّون زمام الأمور الآن.‬ 31 00:02:02,330 --> 00:02:04,415 ‫لقد أطاحوا بي، وتولّى "بيتر" المسؤولية.‬ 32 00:02:05,166 --> 00:02:06,835 ‫وكانت فكرة "آنا" بالكامل.‬ 33 00:02:06,835 --> 00:02:08,753 ‫قُضي الأمر إذًا.‬ 34 00:02:09,587 --> 00:02:12,549 ‫شركة "دراغون" في حقبة ما بعد "إيليس".‬ 35 00:02:13,675 --> 00:02:18,972 ‫أشعر بالألم حين تصوغها هكذا.‬ ‫لكنها كانت مغامرة ناجحة.‬ 36 00:02:18,972 --> 00:02:23,768 ‫لكن هذا الحصان العجوز لم تعد له قيمة تُذكر.‬ 37 00:02:24,394 --> 00:02:26,479 ‫لا! لا تقل ذلك.‬ 38 00:02:26,479 --> 00:02:28,523 ‫أنت لست حصانًا عجوزًا.‬ 39 00:02:29,190 --> 00:02:33,027 ‫لا. أنت حصان شابّ يركض في الأرجاء.‬ ‫علينا فقط...‬ 40 00:02:35,155 --> 00:02:36,656 ‫علينا تغيير المسار فحسب.‬ 41 00:02:36,656 --> 00:02:38,199 ‫أي مسار تقصد؟‬ 42 00:02:40,869 --> 00:02:42,537 ‫لنغيّر مسارنا إلى هذا الاتجاه.‬ 43 00:02:42,537 --> 00:02:43,538 ‫ثم الأسفل والأعلى.‬ 44 00:02:44,747 --> 00:02:45,623 ‫تمكنّا منهم.‬ 45 00:02:51,754 --> 00:02:54,799 ‫ماذا؟‬ ‫لم تخبرني بأنك ثبّت أسطوانات الهيدروجيل.‬ 46 00:02:55,300 --> 00:02:56,342 ‫أحسنت!‬ 47 00:02:56,342 --> 00:03:00,763 ‫أجل، لأحسنت صنعًا‬ ‫لو كنت أقدّم شيئًا صالحًا للتشغيل حقًا.‬ 48 00:03:00,763 --> 00:03:02,974 ‫يقدّم الناس تصميمات تحت الاختبار‬ ‫طوال الوقت.‬ 49 00:03:02,974 --> 00:03:05,518 ‫حين قدّم "ستيف جوبز" "آي فون"،‬ ‫كان من الورق المقوّى.‬ 50 00:03:05,518 --> 00:03:06,769 ‫هل هذا صحيح؟‬ 51 00:03:06,769 --> 00:03:10,190 ‫ربما. برأيي،‬ ‫عليك أن تهدأ أيها الرئيس التنفيذي.‬ 52 00:03:10,190 --> 00:03:11,482 ‫رئيس تنفيذي مؤقت.‬ 53 00:03:11,482 --> 00:03:13,026 ‫ما زال الأمر رائعًا.‬ 54 00:03:13,026 --> 00:03:14,527 ‫أجل، لكان الأمر أكثر روعة‬ 55 00:03:14,527 --> 00:03:18,239 ‫لو لم يحدث ذلك‬ ‫عن طريق الإطاحة ببطل طفولتي.‬ 56 00:03:18,239 --> 00:03:21,284 ‫على الأقل لم يكن عليك أن تنفّر أعز صديقاتك.‬ 57 00:03:21,284 --> 00:03:23,453 ‫أفحمتني.‬ 58 00:03:25,914 --> 00:03:27,749 ‫لا يكفّ ذلك المختل عن إزعاجي.‬ 59 00:03:27,749 --> 00:03:29,000 ‫"إيليس"؟‬ 60 00:03:31,252 --> 00:03:32,086 ‫لا.‬ 61 00:03:33,630 --> 00:03:34,881 ‫أخبريني، أيمكنك...‬ 62 00:03:35,548 --> 00:03:37,008 ‫أيمكنك كتمان سرّ؟‬ 63 00:03:39,677 --> 00:03:42,096 ‫- "جورجيا"، هل لديك وقت شاغر؟‬ ‫- بئسًا. قلها فحسب.‬ 64 00:03:42,096 --> 00:03:43,264 ‫أخبرني بالنبأ السيئ.‬ 65 00:03:43,264 --> 00:03:44,557 ‫أي نبأ سيئ؟‬ 66 00:03:44,557 --> 00:03:47,602 ‫عندما يقول أحد "علينا التحدث"،‬ ‫فهو نبأ سيئ.‬ 67 00:03:47,602 --> 00:03:51,648 ‫- لم أقل إن علينا التحدث.‬ ‫- ألم تفعل؟‬ 68 00:03:51,648 --> 00:03:55,360 ‫لم أفعل! أريد معرفة إن كنت متفرغة غدًا.‬ ‫أريد أن أجرّب مطعم زلابية.‬ 69 00:03:55,360 --> 00:03:57,612 ‫ظننت أن علاقتنا انتهت.‬ 70 00:03:57,612 --> 00:03:59,906 ‫أجل، أنا متفرغة غدًا.‬ 71 00:03:59,906 --> 00:04:01,532 ‫مهلًا، لماذا تنتهي علاقتنا؟‬ 72 00:04:01,532 --> 00:04:04,494 ‫لديك سمعة سيئة. وفقًا لـ"لونا" على الأقل.‬ 73 00:04:04,494 --> 00:04:06,204 ‫بئسًا. ماذا قالت؟‬ 74 00:04:06,704 --> 00:04:10,583 ‫تبدأ علاقة عاطفية مؤقتة في المكتب،‬ ‫وحين يُصاب والدك بأزمة، تتخلى عن العلاقة.‬ 75 00:04:10,583 --> 00:04:11,501 ‫لست...‬ 76 00:04:12,126 --> 00:04:14,420 ‫- هل يمرّ أبي بأزمة؟‬ ‫- ألم تسمع بالخبر؟‬ 77 00:04:15,255 --> 00:04:16,589 ‫طردته "آنا" من منصبه.‬ 78 00:04:16,589 --> 00:04:17,507 ‫ماذا؟‬ 79 00:04:20,843 --> 00:04:21,678 ‫هذا جنوني.‬ 80 00:04:21,678 --> 00:04:24,305 ‫هل تخلصت من الشخص‬ ‫الذي بنى هذه الشركة من العدم؟‬ 81 00:04:24,305 --> 00:04:26,266 ‫فوّت والدك اجتماع مجلس إدارة مصيريًا.‬ 82 00:04:26,266 --> 00:04:28,476 ‫إنه غير متوقع ولا يمكن الاعتماد عليه الآن.‬ 83 00:04:28,476 --> 00:04:32,188 ‫هذا ليس صحيحًا. وأنا أعلم أن التغيير‬ ‫لا يحدث بين عشية وضحاها،‬ 84 00:04:32,188 --> 00:04:35,024 ‫لكن الحقيقة تجلّت لأبي بالأمس،‬ ‫لقد أفاق من غشيته.‬ 85 00:04:35,024 --> 00:04:36,734 ‫لماذا يجب أن أصدّق ذلك؟‬ 86 00:04:36,734 --> 00:04:40,071 ‫لن يكون هذا منطقيًا تمامًا،‬ ‫لكننا تظاهرنا بأننا وكيلا عقارات.‬ 87 00:04:40,071 --> 00:04:44,325 ‫والحرّية الناتجة عن هاتين الهويتين‬ ‫سمحت لنا بإطلاق العنان لحقيقية نفسينا.‬ 88 00:04:46,744 --> 00:04:47,787 ‫تريدين معرفة المزيد.‬ 89 00:04:47,787 --> 00:04:49,539 ‫"إيليس دراغون" صار "رون تاباسكو".‬ 90 00:04:49,539 --> 00:04:52,375 ‫كان "رون" سيضاجع "أديل"‬ ‫للانضمام إلى فريق "ويندي تيراس".‬ 91 00:04:52,375 --> 00:04:54,002 ‫ولم يستطع لتفكيره في "نورما".‬ 92 00:04:54,002 --> 00:04:55,753 ‫ثم أخبرني بصفتي "جايسون دارغون"،‬ 93 00:04:55,753 --> 00:04:58,089 ‫ومن خلال تلك المحادثة‬ ‫والعلاقة الجنسية الفاشلة‬ 94 00:04:58,089 --> 00:05:00,425 ‫استعدنا "إيليس دراغون".‬ 95 00:05:01,759 --> 00:05:05,221 ‫أجل، ممتاز.‬ ‫سأتصل بمجلس الإدارة وأخبرهم بذلك، صحيح؟‬ 96 00:05:05,221 --> 00:05:08,016 ‫- يجب أن أكون برفقتك لأنك لن تتذكري.‬ ‫- كنت أمزح.‬ 97 00:05:09,058 --> 00:05:12,145 ‫"آنا"، "إيليس" هو الوحيد‬ ‫الذي بوسعه تشغيل تلك البطارية؟‬ 98 00:05:12,145 --> 00:05:14,188 ‫مجلس الإدارة يعرف ذلك، وأنت تعرفين ذلك.‬ 99 00:05:14,188 --> 00:05:15,440 ‫الشيء الوحيد الذي أعرفه‬ 100 00:05:15,440 --> 00:05:18,526 ‫هو أن والدك لم يكن شخصًا‬ ‫يسعنا الاعتماد عليه مؤخرًا.‬ 101 00:05:19,652 --> 00:05:22,363 ‫لم أره بمثل هذا الاتزان النفسي‬ ‫منذ وفاة أمي.‬ 102 00:05:24,073 --> 00:05:26,826 ‫حسنًا، إن كان ما تقوله صحيحًا،‬ 103 00:05:26,826 --> 00:05:30,288 ‫فهل سيكون مستعدًا للعودة إلى هنا‬ ‫للعمل في المختبر‬ 104 00:05:30,288 --> 00:05:31,539 ‫والتنازل عن كبريائه؟‬ 105 00:05:31,539 --> 00:05:34,250 ‫- سأقنعه بالعمل في المختبر.‬ ‫- والتنازل عن كبريائه؟‬ 106 00:05:34,250 --> 00:05:37,420 ‫سأُحضره إلى المختبر،‬ ‫وسأعمل على مسألة الكبرياء.‬ 107 00:05:38,921 --> 00:05:42,091 ‫- يبدو كلّ هذا رائعًا.‬ ‫- سنتواصل معك قريبًا.‬ 108 00:05:42,091 --> 00:05:43,760 ‫- شكرًا جزيلًا!‬ ‫- بالتأكيد.‬ 109 00:05:43,760 --> 00:05:47,472 ‫هل تودّين أن تُظهري روح الدراسة‬ ‫بشراء بعض الهدايا في طريق خروجك؟‬ 110 00:05:47,472 --> 00:05:49,640 ‫- لدينا تخفيض. حسنًا.‬ ‫- لا أريد.‬ 111 00:05:53,019 --> 00:05:55,688 ‫- من كانت؟‬ ‫- "جاكسون"! هل جئت لإجراء مقابلة؟‬ 112 00:05:55,688 --> 00:05:58,399 ‫لماذا؟ ماذا يجري هنا؟‬ 113 00:05:58,983 --> 00:06:01,069 ‫أنت تنظر إلى الصف الافتتاحي‬ 114 00:06:01,069 --> 00:06:03,738 ‫للتعليم الجامعي الأحدث والأرفع شأنا.‬ 115 00:06:04,238 --> 00:06:05,323 ‫جامعة "إيليس".‬ 116 00:06:06,324 --> 00:06:08,117 ‫- "إل إس يو"؟‬ ‫- صحيح، جامعة "إيليس".‬ 117 00:06:08,868 --> 00:06:11,454 ‫المعذرة. أحاول سماعها بشكل صحيح.‬ ‫هل تقول "إل"...‬ 118 00:06:11,454 --> 00:06:13,456 ‫ما المعقد في جامعة "إيليس"؟‬ 119 00:06:13,456 --> 00:06:17,251 ‫لا أعرف. ربما لأن هناك واحدة بالفعل.‬ ‫جامعة ولاية "لويزيانا".‬ 120 00:06:17,251 --> 00:06:21,005 ‫"جاكسون"، إن أردت الالتحاق بجامعة "إيليس"،‬ ‫فعليك تقديم طلبك كأي طالب آخر.‬ 121 00:06:21,005 --> 00:06:22,840 ‫"ليسلي" هو المسؤول عن قبول الطلبات.‬ 122 00:06:22,840 --> 00:06:26,844 ‫وصاحب حصة أقلية. نحن جامعة هادفة للربح.‬ 123 00:06:29,347 --> 00:06:32,850 ‫أرى ما يحدث. إنه احتيال من "ليسلي".‬ ‫إنه ينتفع من استغلال اسمك.‬ 124 00:06:32,850 --> 00:06:36,437 ‫إن كان هذا صحيحًا،‬ ‫فهل سأشارك المخاطر المالية؟‬ 125 00:06:36,437 --> 00:06:38,606 ‫كلّ هذه البضائع من بطاقتي الائتمانية.‬ 126 00:06:40,024 --> 00:06:43,277 ‫أبي، يجب ألّا تضيّع وقتك على جامعة مزيفة.‬ 127 00:06:43,277 --> 00:06:44,779 ‫وما هذه؟‬ 128 00:06:44,779 --> 00:06:45,696 ‫تميمتنا.‬ 129 00:06:46,322 --> 00:06:47,782 ‫كنغر آلي؟‬ 130 00:06:47,782 --> 00:06:50,493 ‫إنه "روبو رو". نحن "إيليس يو روبو روز".‬ 131 00:06:50,493 --> 00:06:52,203 ‫- هيا يا "روز"!‬ ‫- بئسًا.‬ 132 00:06:52,203 --> 00:06:56,666 ‫المزيج المميز بين العلم والطرافة‬ ‫الذي تشتهر به جامعة "إيليس".‬ 133 00:06:56,666 --> 00:07:00,253 ‫لدينا الكثير من المرشحين المبهرين‬ ‫والمتحمسين للدراسة تحت قيادتي.‬ 134 00:07:00,253 --> 00:07:03,840 ‫ونأمل في استقدام بعض المرشحين‬ ‫الأقل إبهارًا قريبًا.‬ 135 00:07:04,549 --> 00:07:08,719 ‫عندما يبدأ الآباء في الشعور باليأس،‬ ‫حينها يأتي دور إنفاق المال.‬ 136 00:07:08,719 --> 00:07:10,638 ‫لذا إن سمحت لنا،‬ 137 00:07:10,638 --> 00:07:13,724 ‫فلدينا المزيد من العقول الشابّة لتعليمها.‬ ‫شكرًا لك.‬ 138 00:07:13,724 --> 00:07:15,810 ‫يا أبي، هذا سخيف.‬ 139 00:07:15,810 --> 00:07:18,438 ‫عُد إلى شركة "دراغون"‬ ‫حيث يمكنك أن تُحدث فرقًا حقيقيًا.‬ 140 00:07:18,438 --> 00:07:20,815 ‫ستُحدث جامعة "إيليس" فرقًا حقيقيًا.‬ 141 00:07:20,815 --> 00:07:24,527 ‫لتحظ "آنا" و"بيتر" بشركتهما الغبية.‬ ‫نحن نبلي حسنًا.‬ 142 00:07:25,653 --> 00:07:27,405 ‫أعرف أن ما فعلته "آنا" يؤلمك،‬ 143 00:07:27,405 --> 00:07:30,825 ‫لكن يمكننا مساعدتك على تخطي ذلك‬ ‫لنتمكن من إعادتك إلى المختبر.‬ 144 00:07:31,909 --> 00:07:33,870 ‫- "ليسلي"؟‬ ‫- سبق أن فعلنا ذلك.‬ 145 00:07:33,870 --> 00:07:35,705 ‫نحن ننتقل إلى أمور أكبر وأفضل.‬ 146 00:07:36,247 --> 00:07:38,249 ‫بالضبط. أرجو المعذرة.‬ 147 00:07:38,958 --> 00:07:41,461 ‫- أنت "جوش" إذًا.‬ ‫- أجل.‬ 148 00:07:41,461 --> 00:07:45,339 ‫أخبرني عن فصول الصيف‬ ‫التي قضيتها في الغابة المطيرة.‬ 149 00:07:45,339 --> 00:07:46,799 ‫كان ذلك بأمر من المحكمة.‬ 150 00:07:49,802 --> 00:07:50,928 ‫"(دراغون)"‬ 151 00:07:50,928 --> 00:07:52,346 ‫"خطر بيولوجي"‬ 152 00:07:57,268 --> 00:07:59,228 ‫"جاكسون"! مرحبًا!‬ 153 00:08:00,354 --> 00:08:01,856 ‫تسرّني عودتك إلى المختبر.‬ 154 00:08:02,565 --> 00:08:03,399 ‫حقًا؟‬ 155 00:08:05,526 --> 00:08:06,402 ‫أظن ذلك.‬ 156 00:08:11,365 --> 00:08:15,036 ‫"لونا"، إن كنت تشعرين بالضيق منّي،‬ ‫فعليك التحدث إليّ مباشرةً.‬ 157 00:08:17,497 --> 00:08:18,331 ‫حسنًا.‬ 158 00:08:21,125 --> 00:08:22,793 ‫هل هذا بشأن "جورجيا"؟ لأنني...‬ 159 00:08:22,793 --> 00:08:27,256 ‫لا بأس. لا مشكلة حقًا.‬ ‫تعالي وتحدّثي إليّ في المرة القادمة فحسب.‬ 160 00:08:27,256 --> 00:08:29,383 ‫رائع، الآن أنت تكرهني أيضًا.‬ 161 00:08:29,383 --> 00:08:31,052 ‫- ماذا؟ لم أقل ذلك. لا.‬ ‫- أجل.‬ 162 00:08:31,052 --> 00:08:32,553 ‫كيف الحال يا صديقيّ؟‬ 163 00:08:33,846 --> 00:08:35,556 ‫مرحبًا. إليك ما يجري.‬ 164 00:08:35,556 --> 00:08:38,142 ‫انضم "جاكسون"‬ ‫إلى نادي "أنا أكره (لونا)" الخاص بك.‬ 165 00:08:38,142 --> 00:08:41,896 ‫مرحى! لذا تهانينا.‬ ‫يمكنك دعوته إلى اجتماعك القادم إن أردت.‬ 166 00:08:41,896 --> 00:08:45,983 ‫ادعني أيضًا. أتفق معكما. أنا سيئة فحسب.‬ 167 00:08:45,983 --> 00:08:47,401 ‫هل فاتني شيء؟‬ 168 00:08:48,236 --> 00:08:51,948 ‫بعد أن نالت "روبي" الترقية،‬ ‫فقدت صديقتي صوابها.‬ 169 00:08:51,948 --> 00:08:53,115 ‫فقدت صوابي؟‬ 170 00:08:55,034 --> 00:08:56,035 ‫أكلّ شيء على ما يُرام؟‬ 171 00:08:56,035 --> 00:09:00,498 ‫سيكون كلّ شيء بخير بعد أن نشرب جميعًا الليلة‬ ‫ونعمل على حل هذه المشكلة.‬ 172 00:09:00,498 --> 00:09:01,582 ‫على نفقة "جاكسون".‬ 173 00:09:02,792 --> 00:09:05,586 ‫- لم لا؟‬ ‫- مرحبًا. أنت هنا.‬ 174 00:09:06,170 --> 00:09:07,672 ‫أجل، أنا...‬ 175 00:09:07,672 --> 00:09:08,923 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 176 00:09:09,507 --> 00:09:10,550 ‫حسنًا، بالتأكيد.‬ 177 00:09:16,472 --> 00:09:20,268 ‫أعرف أنك تدرس بمنحة دراسية،‬ ‫لكن إن كنت ترغب في شراء المزيد من البضائع،‬ 178 00:09:20,268 --> 00:09:21,394 ‫فالطاولة متاحة.‬ 179 00:09:21,394 --> 00:09:24,146 ‫- من كلّ هؤلاء الناس؟‬ ‫- اسأل والدك. لقد أحضرهم.‬ 180 00:09:24,146 --> 00:09:27,692 ‫"جاكسون"! هل أتيت لمقابلة الطلاب؟‬ 181 00:09:27,692 --> 00:09:29,860 ‫أم هل ستقدّم طلب التحاق؟‬ 182 00:09:29,860 --> 00:09:31,070 ‫أُغلق باب التسجيل.‬ 183 00:09:31,070 --> 00:09:34,282 ‫يمكننا تجاهل المواعيد.‬ ‫لكن لا يزال عليك كتابة مقال.‬ 184 00:09:34,282 --> 00:09:36,117 ‫لماذا أحضرت هؤلاء الناس إلى هنا؟‬ 185 00:09:36,117 --> 00:09:40,580 ‫ثمة حدود لما يمكن تعلّمه في الصف.‬ ‫وحين نجد صفًا، فسنتعلم ما يلزم.‬ 186 00:09:40,580 --> 00:09:42,790 ‫حتى ذلك الحين، ها نحن أولاء.‬ 187 00:09:42,790 --> 00:09:43,958 ‫كلّ ذلك بفضلك.‬ 188 00:09:43,958 --> 00:09:47,003 ‫ألهمني "جاكسون" حقًا لأعود إلى المختبر‬ 189 00:09:47,003 --> 00:09:48,754 ‫وأبدأ العمل على البطارية الحيوية‬ 190 00:09:48,754 --> 00:09:50,756 ‫ليتمكن طلابي من نيل خبرة عملية.‬ 191 00:09:50,756 --> 00:09:53,593 ‫- لا أصدّق.‬ ‫- لم أقل شيئًا عن الطلاب.‬ 192 00:09:53,593 --> 00:09:55,761 ‫اسمع يا "إيليس"، مع احترامي الكامل،‬ 193 00:09:55,761 --> 00:09:59,557 ‫ينتظرنا موعد نهائي في غاية الأهمية،‬ ‫وهذا لا يساعد.‬ 194 00:09:59,557 --> 00:10:00,600 ‫ما الذي يجري؟‬ 195 00:10:01,934 --> 00:10:03,060 ‫أيمكنك مساعدتي؟‬ 196 00:10:05,771 --> 00:10:09,775 ‫تبًا يا فتاة، ذراعك قوية للغاية.‬ ‫قد تكونين ظهيرة دفاع جامعة "إيليس".‬ 197 00:10:09,775 --> 00:10:12,570 ‫ما زلت أودّ معرفة ما يجري.‬ 198 00:10:12,570 --> 00:10:15,948 ‫الأمر بسيط جدًا.‬ ‫عدت من أجل الدفعة الأخيرة لـ"بيوتيكسبو".‬ 199 00:10:15,948 --> 00:10:17,325 ‫وطلابي يراقبون.‬ 200 00:10:17,325 --> 00:10:19,994 ‫هل جئت إلى هنا صدقًا‬ ‫للمساعدة في إنهاء البطارية؟‬ 201 00:10:19,994 --> 00:10:21,829 ‫أي جزء من هذا يبدو صادقًا؟‬ 202 00:10:21,829 --> 00:10:23,789 ‫بحقك. نحن جميعًا في الفريق نفسه هنا،‬ 203 00:10:23,789 --> 00:10:26,709 ‫لذا لنعد جميعًا إلى المختبر ونشرع في العمل.‬ 204 00:10:27,543 --> 00:10:28,919 ‫- لا.‬ ‫- لنشرع في العمل بقوة.‬ 205 00:10:29,420 --> 00:10:31,631 ‫- "آنا"، رغم...‬ ‫- لا يمكن التحمّل أكثر من ذلك.‬ 206 00:10:31,631 --> 00:10:34,717 ‫حسنًا. اصمت لهنيهة فقط. أحاول مساعدتك.‬ 207 00:10:34,717 --> 00:10:37,511 ‫"آنا"، أيًا كان ما يحدث الآن، فتجاهليه.‬ 208 00:10:37,511 --> 00:10:40,431 ‫ما زال أفضل فرصة لنا في إنهاء البطارية.‬ ‫أؤكد لك ذلك.‬ 209 00:10:41,015 --> 00:10:43,517 ‫حسنًا يا "إيليس".‬ ‫لكن لن أمنحك إلا القليل من الحرّية.‬ 210 00:10:43,517 --> 00:10:45,519 ‫لن تندمي! هيا يا "روز"!‬ 211 00:10:45,519 --> 00:10:46,771 ‫هيا يا "روز"!‬ 212 00:10:48,522 --> 00:10:49,649 ‫ما هذا؟‬ 213 00:10:49,649 --> 00:10:52,360 ‫يمكنني تخليصك‬ ‫من هذه الرحلة الميدانية مبكرًا‬ 214 00:10:52,360 --> 00:10:55,029 ‫إن أنفقت عشرة آلاف في متجرنا الجامعي.‬ 215 00:10:55,821 --> 00:10:56,697 ‫المعذرة؟‬ 216 00:10:56,697 --> 00:10:58,449 ‫أظن أنني طلبت أكثر من اللازم.‬ 217 00:10:58,449 --> 00:11:00,409 ‫التكلفة الغارقة للبضائع لا تثير قلقي،‬ 218 00:11:00,409 --> 00:11:03,663 ‫بل إيجار المستودع الذي يستنزف أموالي.‬ 219 00:11:05,373 --> 00:11:06,666 ‫أنا في مأزق حقيقي هنا.‬ 220 00:11:07,375 --> 00:11:09,752 ‫أرجوك! يطالب الدائنون بأموالهم.‬ 221 00:11:16,133 --> 00:11:19,929 ‫ليس مثاليًا أن يأتينا هذا العدد الكبير‬ ‫من الزوار اليوم.‬ 222 00:11:19,929 --> 00:11:21,055 ‫إنه ليس خياري.‬ 223 00:11:21,055 --> 00:11:22,264 ‫سآخذ ذلك.‬ 224 00:11:22,973 --> 00:11:24,183 ‫شكرًا لك.‬ 225 00:11:24,183 --> 00:11:27,395 ‫أيها الجميع، انظروا إلى البطارية الحيوية.‬ 226 00:11:27,395 --> 00:11:30,815 ‫ألقوا نظرة فاحصة.‬ ‫قريبًا ستزود العالم بالطاقة.‬ 227 00:11:32,316 --> 00:11:35,277 ‫ما مدى روعة هذا؟‬ ‫يتعلّم الجميع ما يمكن تعلّمه للاختبار المهم.‬ 228 00:11:35,277 --> 00:11:38,531 ‫إنه ليس اختبارًا،‬ ‫بل يحاول الناس تأدية عملهم.‬ 229 00:11:38,531 --> 00:11:41,367 ‫حسنًا، أجل.‬ ‫كنت أستخدم استعارة جامعية من أجل الشباب.‬ 230 00:11:41,367 --> 00:11:45,246 ‫- بعض هؤلاء الشباب أكبر منك سنًا.‬ ‫- إحداهنّ عمتي "ميريديث".‬ 231 00:11:45,246 --> 00:11:47,373 ‫لم أُرد إحراجك يا عزيزتي. مرحبًا.‬ 232 00:11:47,373 --> 00:11:48,290 ‫مرحبًا.‬ 233 00:11:48,290 --> 00:11:51,460 ‫أيمكننا وضع قاعدة؟‬ ‫لا أحد يضبط المجهر فيما أعمل عليه.‬ 234 00:11:51,460 --> 00:11:54,130 ‫لكن البروفيسور "إيليس"‬ ‫سمح لنا بلمس الأشياء.‬ 235 00:11:54,130 --> 00:11:57,550 ‫لا، قلت إنكم مكلّفون بلمس كلّ شيء.‬ 236 00:12:01,470 --> 00:12:05,349 ‫- حسنًا. لا بأس. أجل.‬ ‫- مهلًا، لقد أسقطت... أعده إلى موضعه.‬ 237 00:12:06,434 --> 00:12:07,601 ‫النموذج الأوّلي!‬ 238 00:12:07,601 --> 00:12:08,644 ‫بئسًا.‬ 239 00:12:08,644 --> 00:12:11,188 ‫طفح الكيل. ليخرج الجميع!‬ 240 00:12:11,814 --> 00:12:12,940 ‫الجميع. هيا.‬ 241 00:12:14,775 --> 00:12:15,609 ‫هيا. لنذهب.‬ 242 00:12:15,609 --> 00:12:16,819 ‫- لا، ابقي.‬ ‫- حسنًا.‬ 243 00:12:22,908 --> 00:12:25,911 ‫لا نعرف أنها حُطمت حقًا.‬ 244 00:12:29,999 --> 00:12:34,003 ‫أظن أنه سيكون من الأفضل للجميع‬ ‫إن أخذت هذا السيرك إلى مكان آخر.‬ 245 00:12:34,003 --> 00:12:37,965 ‫كان حادثًا. يجب أن يُسمح للشباب بأن يخفقوا.‬ 246 00:12:37,965 --> 00:12:40,718 ‫- كفاك كلامًا عن الشباب.‬ ‫- لا أحد غاضب منهم.‬ 247 00:12:40,718 --> 00:12:44,889 ‫من سنشعر بالغضب تجاهه؟ "بيتر"؟ "لونا"؟‬ ‫لا، يبدو هذا ظلمًا.‬ 248 00:12:44,889 --> 00:12:47,516 ‫"إيليس"،‬ ‫يبدو كما لو أن دافعك الوحيد لوجودك هنا‬ 249 00:12:47,516 --> 00:12:49,602 ‫هو عرقلة مسار المشروع بأكمله.‬ 250 00:12:49,602 --> 00:12:52,813 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ ‫نحن هنا أيضًا لمشاركة الرمز الترويجي.‬ 251 00:12:53,314 --> 00:12:56,358 ‫اكتب كلمة "كليّة حقيقية" عند الخروج‬ ‫واحصل على حسم خمسة بالمئة،‬ 252 00:12:56,358 --> 00:12:59,487 ‫بالإضافة إلى الشحن المجاني للطلبات‬ ‫التي تزيد عن 500 دولار.‬ 253 00:12:59,487 --> 00:13:01,781 ‫لسنا هنا لعرقلة أحد. ثقي بي.‬ 254 00:13:01,781 --> 00:13:03,324 ‫ليتني أستطيع ذلك.‬ 255 00:13:03,324 --> 00:13:07,870 ‫أتيت إلى هنا لأساعدكم.‬ ‫لأنقذ الموقف. أخبرها يا "جاكسون".‬ 256 00:13:11,832 --> 00:13:12,708 ‫حسنًا.‬ 257 00:13:14,376 --> 00:13:15,377 ‫انتهى الدرس.‬ 258 00:13:19,006 --> 00:13:19,882 ‫أبي، انتظر.‬ 259 00:13:21,050 --> 00:13:23,928 ‫للتوضيح فقط،‬ ‫الشحن المجاني داخل "الولايات المتحدة".‬ 260 00:13:23,928 --> 00:13:26,388 ‫لذا، فهو محلي وليس دوليًا.‬ 261 00:13:28,015 --> 00:13:29,475 ‫أنا في مأزق حقيقي.‬ 262 00:13:38,150 --> 00:13:41,153 ‫مرحبًا، أعتذر لأنني تأخرت.‬ 263 00:13:42,404 --> 00:13:44,406 ‫في الواقع، كان قضاء الوقت بمفردنا لطيفًا.‬ 264 00:13:44,406 --> 00:13:48,035 ‫أفضيت بمكنون صدري لـ"لونا"‬ ‫عن موظفة صعبة المراس كنت أتعامل معها.‬ 265 00:13:48,035 --> 00:13:51,831 ‫أجل. وساعدتني "روبي"‬ ‫ في التعامل مع هذه الرئيسة العنيدة.‬ 266 00:13:51,831 --> 00:13:54,166 ‫يا للروعة، تصالحتما من دوني.‬ 267 00:13:54,792 --> 00:13:56,961 ‫يسعدني أنكما حللتما سوء التفاهم.‬ 268 00:13:56,961 --> 00:13:58,170 ‫أين "جاكسون"؟‬ 269 00:13:58,170 --> 00:13:59,421 ‫يعتني بـ"إيليس".‬ 270 00:13:59,421 --> 00:14:01,966 ‫هذا مؤكد. كان اليوم فوضويًا.‬ 271 00:14:01,966 --> 00:14:04,552 ‫رفقًا بالرجل قليلًا.‬ 272 00:14:04,552 --> 00:14:08,347 ‫تخيّلي شعوره بشأن تنحيته عن منصبه القيادي‬ ‫في الشركة التي بناها.‬ 273 00:14:08,347 --> 00:14:11,767 ‫- لا بد أنه يشعر بتوتر شديد.‬ ‫- لكن "إيليس" ليس الوحيد المتوتر.‬ 274 00:14:11,767 --> 00:14:15,938 ‫أوافقك الرأي.‬ ‫مسألة "سيدني غروسمان" مخيفة جدًا.‬ 275 00:14:15,938 --> 00:14:17,565 ‫ماذا تقصدين بـ"سيدني غروسمان"؟‬ 276 00:14:20,276 --> 00:14:21,318 ‫لا شيء.‬ 277 00:14:21,318 --> 00:14:25,322 ‫مهلًا، أليس ذلك الرجل‬ ‫الذي أرسل تهديدات "بيتر"؟ ماذا عنه؟‬ 278 00:14:26,991 --> 00:14:32,204 ‫ربما لا يزال يضايق "بيتر"،‬ ‫وربما ازداد الأمر سوءًا.‬ 279 00:14:32,204 --> 00:14:33,247 ‫هل نعرف السبب؟‬ 280 00:14:33,247 --> 00:14:34,456 ‫إنه أمر شخصي.‬ 281 00:14:34,456 --> 00:14:37,459 ‫أجل، كانا يعملان معًا أو ما شابه.‬ 282 00:14:37,459 --> 00:14:40,045 ‫مهلًا، ظننت أن "بيتر" قال‬ ‫إنه لم يكن يعرف الرجل.‬ 283 00:14:40,045 --> 00:14:42,006 ‫لم يكن ذلك صحيحًا تمامًا.‬ 284 00:14:42,006 --> 00:14:43,924 ‫لماذا قد يكذب "بيتر"؟‬ 285 00:14:45,384 --> 00:14:48,178 ‫أولًا، جُرّدت من منصبي. وهل اشتكيت؟ لا.‬ 286 00:14:48,178 --> 00:14:50,764 ‫وبعد ذلك،‬ ‫طُلبت مني العودة والعمل في المختبر.‬ 287 00:14:50,764 --> 00:14:52,683 ‫فهل رفضت؟ بالطبع لا.‬ 288 00:14:53,183 --> 00:14:56,812 ‫والآن يُمنع دخولي. أي عالم معكوس نعيش فيه؟‬ 289 00:14:57,438 --> 00:14:59,857 ‫- أنت تغفل عن بعض التفاصيل.‬ ‫- ماذا؟‬ 290 00:14:59,857 --> 00:15:03,235 ‫طلابي؟ كنت أعود إلى بيئة عمل عدائية.‬ 291 00:15:03,235 --> 00:15:06,530 ‫لم أكن سأحصل على أي دعم من زملائي،‬ ‫لذا أحضرت فريقًا لتشجيعي.‬ 292 00:15:06,530 --> 00:15:10,451 ‫- احتجت إلى جمهور.‬ ‫- أحتاج إلى ما يلزمني لأُبدع!‬ 293 00:15:12,494 --> 00:15:13,412 ‫بئسًا.‬ 294 00:15:15,956 --> 00:15:16,916 ‫أبي.‬ 295 00:15:19,293 --> 00:15:22,004 ‫لطالما كرهت كم ضغطت عليّ.‬ 296 00:15:23,088 --> 00:15:25,090 ‫لكن في هذه اللحظة،‬ 297 00:15:25,716 --> 00:15:30,971 ‫أدرك أنه لا يُقارن‬ ‫بالضغط الذي وضعته على نفسك.‬ 298 00:15:31,680 --> 00:15:32,514 ‫شكرًا لك.‬ 299 00:15:33,974 --> 00:15:35,643 ‫يُتوقع مني أن أصنع المعجزات.‬ 300 00:15:36,393 --> 00:15:40,356 ‫لكنك أثبت نفسك مرارًا وتكرارًا.‬ 301 00:15:41,065 --> 00:15:43,901 ‫لا داعي لإثارة إعجاب أحد بعد الآن.‬ 302 00:15:49,198 --> 00:15:50,574 ‫الوقت الوحيد الذي أشعر فيه‬ 303 00:15:52,076 --> 00:15:53,285 ‫كأنني موجود‬ 304 00:15:54,244 --> 00:15:56,246 ‫هو حين أفعل شيئًا استثنائيًا.‬ 305 00:15:57,957 --> 00:15:59,541 ‫بقية الوقت، إنه فقط...‬ 306 00:16:01,752 --> 00:16:02,586 ‫حشو بلا قيمة.‬ 307 00:16:03,629 --> 00:16:05,255 ‫وماذا عن الوقت الذي نقضيه معًا؟‬ 308 00:16:07,049 --> 00:16:09,426 ‫من مستعد‬ ‫لسماع بعض النميمة المثيرة عن "بيتر"؟‬ 309 00:16:10,010 --> 00:16:11,595 ‫هات ما عندك.‬ 310 00:16:11,595 --> 00:16:14,306 ‫أحضر منشفة ورقية‬ ‫لأن ما سأخبرك به سيُسيل لعابك.‬ 311 00:16:16,475 --> 00:16:19,478 ‫هل نظن أن "بيتر" سرق تقنية البطاريات‬ ‫من "سيدني غروسمان"؟‬ 312 00:16:19,478 --> 00:16:20,604 ‫هذا ما جئنا لنعرفه.‬ 313 00:16:20,604 --> 00:16:22,940 ‫عرفت أنه لم يكن بارعًا للغاية‬ ‫في "كويك ماني".‬ 314 00:16:22,940 --> 00:16:25,609 ‫كان بارعًا،‬ ‫لكن ليس إلى درجة التهديد بالقتل.‬ 315 00:16:27,069 --> 00:16:28,862 ‫- سأتولّى الكلام.‬ ‫- لا تفعل رجاءً.‬ 316 00:16:28,862 --> 00:16:29,863 ‫حسنًا.‬ 317 00:16:32,574 --> 00:16:35,411 ‫- ربما نذهب إلى الباب الخلفي.‬ ‫- إنه منزل من طابقين. تمهّل.‬ 318 00:16:35,411 --> 00:16:38,330 ‫- تحلّ بالصبر يا "مالكوم".‬ ‫- أنا آسف.‬ 319 00:16:38,998 --> 00:16:40,124 ‫- لنذهب.‬ ‫- حسنًا.‬ 320 00:16:43,085 --> 00:16:44,962 ‫- اللعنة.‬ ‫- هل كلّ شيء بخير؟‬ 321 00:16:45,671 --> 00:16:49,383 ‫لا، كنت أخطط للخروج مع "جورجيا"،‬ ‫لكنني هنا معك بدلًا من ذلك.‬ 322 00:16:49,383 --> 00:16:50,968 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- أفسدت الأمر.‬ 323 00:16:51,468 --> 00:16:54,263 ‫هذا مؤسف. لكن هناك فتيات أخريات.‬ 324 00:16:54,263 --> 00:16:55,806 ‫لا تعظني. أعرف أنها لا تروقك.‬ 325 00:16:59,518 --> 00:17:00,394 ‫"سيدني"!‬ 326 00:17:01,103 --> 00:17:04,481 ‫لم أقل إنها لا تروقني.‬ ‫بل قلت إنني لست متأكدًا مما قد تضيفه إليك.‬ 327 00:17:04,481 --> 00:17:07,109 ‫ما رأيك في أنها تعجبني؟ هل يكفيك ذلك؟‬ 328 00:17:10,070 --> 00:17:13,073 ‫بئسًا يا "مالكوم"!‬ ‫لسنا بحاجة إلى اقتحام منزل هذا الرجل!‬ 329 00:17:13,073 --> 00:17:16,744 ‫لم تفعل. لقد وجدت بابًا مفتوحًا للتو،‬ ‫ولم أكن هنا قط.‬ 330 00:17:17,828 --> 00:17:18,787 ‫الاختفاء الكامل.‬ 331 00:17:30,883 --> 00:17:32,843 ‫عمّ نبحث تحديدًا؟‬ 332 00:17:32,843 --> 00:17:36,513 ‫لا أدري. ظننت أننا سنتحدث إلى الرجل،‬ ‫وليس التورط في الاقتحام عنوة.‬ 333 00:17:37,014 --> 00:17:39,808 ‫لو لم يقتحم "مالكوم" المكان لما دخلنا،‬ 334 00:17:39,808 --> 00:17:41,351 ‫ولم نكن لنجد ذلك.‬ 335 00:17:41,351 --> 00:17:42,895 ‫يا للهول!‬ 336 00:17:42,895 --> 00:17:44,938 ‫هل "سيدني" طالب في جامعة "إيليس"؟‬ 337 00:17:44,938 --> 00:17:46,732 ‫ليس أي طالب من جامعة "إيليس".‬ 338 00:17:48,233 --> 00:17:49,068 ‫إنه "دادلي"!‬ 339 00:17:51,153 --> 00:17:53,197 ‫- هيا يا "روز"!‬ ‫- هيا يا "روز"!‬ 340 00:17:56,950 --> 00:18:00,037 ‫"سيدني" هو "دادلي". من يكون "دادلي"؟‬ ‫بدأت أشعر بالهلع.‬ 341 00:18:00,037 --> 00:18:04,374 ‫ما شعوري برأيكما؟ ثمة دخيلان في منزلي.‬ 342 00:18:04,374 --> 00:18:05,793 ‫- "سيدني".‬ ‫- "دادلي".‬ 343 00:18:05,793 --> 00:18:09,838 ‫هذا صحيح. كان يجب أن أعرف‬ ‫أنكما ستحلان اللغز الغامض.‬ 344 00:18:09,838 --> 00:18:11,924 ‫إذًا، تعرفان أن "بيتر" خدعني.‬ 345 00:18:11,924 --> 00:18:13,675 ‫هل كانت البطارية فكرتك؟‬ 346 00:18:13,675 --> 00:18:16,553 ‫لقد ابتكرت بعض التقنيات الأساسية.‬ 347 00:18:16,553 --> 00:18:19,640 ‫لم أدرك أنه يمكن استخدامها لصنع بطارية،‬ ‫وإن يكن؟‬ 348 00:18:19,640 --> 00:18:22,351 ‫هذه تقنية. من يطبّقها ينال الثناء.‬ 349 00:18:22,351 --> 00:18:26,230 ‫أبي محق. مؤشر الحاسوب والنوافذ والأيقونات‬ ‫كانت أفكار "زيروكس" وطبّقتها "آبل".‬ 350 00:18:26,939 --> 00:18:28,524 ‫"بيتر" ليس "ستيف جوبز".‬ 351 00:18:28,524 --> 00:18:30,526 ‫ربما، لكن امتلك الرؤية التي لم تملكها.‬ 352 00:18:30,526 --> 00:18:33,654 ‫لكن تدمير البطارية لا يساعد أحدًا. لا أفهم.‬ 353 00:18:34,154 --> 00:18:37,616 ‫- إلا أنه لم يدمرها.‬ ‫- يا للهول.‬ 354 00:18:38,200 --> 00:18:39,660 ‫أين هي يا "دادلي"؟‬ 355 00:18:40,410 --> 00:18:42,121 ‫أجل يا "سيدني".‬ 356 00:18:42,121 --> 00:18:43,455 ‫ماذا تقصدان؟‬ 357 00:18:45,791 --> 00:18:49,294 ‫هل اتخذت قرارك إذًا؟‬ ‫هل ستتركين فترة تدريبك قطعًا؟‬ 358 00:18:50,129 --> 00:18:51,755 ‫هذا لا يناسبني.‬ 359 00:18:51,755 --> 00:18:52,923 ‫التقنية الحيوية؟‬ 360 00:18:53,799 --> 00:18:54,675 ‫بل العمل.‬ 361 00:18:55,759 --> 00:18:56,593 ‫فهمت.‬ 362 00:18:58,262 --> 00:19:02,391 ‫ولا علاقة للأمر بـ"جاكسون"، صحيح؟‬ 363 00:19:04,143 --> 00:19:06,353 ‫ربما سمعت بعض النميمة في المكتب‬ 364 00:19:06,353 --> 00:19:10,190 ‫بشأن تجاهله لموعدكما وتركك في مطعم زلابية.‬ 365 00:19:12,067 --> 00:19:12,901 ‫ربما.‬ 366 00:19:22,369 --> 00:19:25,914 ‫لقد نفّذ سرقة قديمة الطراز‬ ‫مقتبسة من فيلم "أوشنز إيت".‬ 367 00:19:25,914 --> 00:19:27,249 ‫جزء "أوشنز" المفضل لدينا.‬ 368 00:19:27,916 --> 00:19:31,712 ‫حين رأيت ذلك الإعلان عن جامعة "إيليس"،‬ ‫بدت أنها الطريقة المثلى للدخول.‬ 369 00:19:42,890 --> 00:19:46,351 ‫هل ظننت أن بوسعك سرقة أحد ممتلكاتنا‬ ‫وبيعها لشخص آخر؟‬ 370 00:19:46,351 --> 00:19:49,021 ‫ألا تفهم يا "جاكسون"؟‬ ‫لا علاقة لهذا بالمال.‬ 371 00:19:49,021 --> 00:19:50,314 ‫بل له علاقة بالمال.‬ 372 00:19:50,314 --> 00:19:53,525 ‫لا، لم تستطع ترك شخص آخر‬ ‫يستأثر بفضل صنع البطارية كلّه،‬ 373 00:19:53,525 --> 00:19:55,694 ‫لذا كان عليك أن تحلّ المشكلة.‬ 374 00:19:55,694 --> 00:19:58,322 ‫- لا أظن أن هذا ما يقصده.‬ ‫- هذا ما يقصده بالضبط.‬ 375 00:19:59,156 --> 00:20:00,741 ‫كان عليه أن يشعر بالتميز.‬ 376 00:20:00,741 --> 00:20:02,784 ‫لا، أحتاج إلى المال.‬ 377 00:20:03,660 --> 00:20:05,329 ‫أبي، دوافعه ليست كدوافعك.‬ 378 00:20:05,829 --> 00:20:08,832 ‫أظن أننا إن أصدرنا له صكًا مصرفيًا‬ ‫ولم نتصل بالشرطة،‬ 379 00:20:08,832 --> 00:20:12,419 ‫فسنخرج من هنا بالبطارية‬ ‫ولن نتحدث عن هذا مجددًا.‬ 380 00:20:13,003 --> 00:20:15,672 ‫- ما قيمة الصك الذي ذكرته؟‬ ‫- أنت تخيّب أملي يا "دادلي".‬ 381 00:20:15,672 --> 00:20:18,008 ‫"سيدني". أصدر الصك باسم "سيدني".‬ 382 00:20:18,008 --> 00:20:21,720 ‫حسنًا، لنمنحه ما يريده ونعد إلى المختبر.‬ 383 00:20:21,720 --> 00:20:23,472 ‫اتفقنا. للتوضيح، إنه يريد المال.‬ 384 00:20:23,472 --> 00:20:24,514 ‫- فهمت.‬ ‫- حسنًا.‬ 385 00:20:25,265 --> 00:20:30,145 ‫أتعلمين أمرًا؟‬ ‫"إيليس" و"جاكسون" مختلفان في نواح كثيرة.‬ 386 00:20:30,145 --> 00:20:32,314 ‫من ناحية، إنهما متشابهان جدًا.‬ 387 00:20:33,148 --> 00:20:34,983 ‫كلاهما متعلّق بالآخر كثيرًا،‬ 388 00:20:34,983 --> 00:20:39,780 ‫وأفضل ما يمكن لأي شخص أن يطمح إليه‬ ‫في حياتهما أن يحتل المكانة الثانية.‬ 389 00:20:42,491 --> 00:20:46,286 ‫لماذا يكون من يعجز عن التواصل عاطفيًا‬ ‫مثيرًا للغاية؟‬ 390 00:20:46,286 --> 00:20:47,579 ‫لا أدري.‬ 391 00:20:49,081 --> 00:20:50,249 ‫هكذا هو الحال.‬ 392 00:20:52,084 --> 00:20:56,380 ‫بئسًا. المعذرة. اُستدعيت للعودة إلى المكتب.‬ 393 00:20:59,675 --> 00:21:00,884 ‫مهلًا.‬ 394 00:21:03,053 --> 00:21:04,972 ‫هل لي أن أطلب منك معروفًا؟‬ 395 00:21:06,306 --> 00:21:07,683 ‫أجل، أي شيء.‬ 396 00:21:09,268 --> 00:21:11,186 ‫أيمكنك ترك الحساب مفتوحًا؟‬ 397 00:21:11,979 --> 00:21:12,813 ‫بالتأكيد.‬ 398 00:21:15,148 --> 00:21:16,358 ‫شكرًا يا "آنا".‬ 399 00:21:18,568 --> 00:21:19,695 ‫على الرحب يا "جورجيا".‬ 400 00:21:34,376 --> 00:21:35,836 ‫ما الذي يجري؟‬ 401 00:21:35,836 --> 00:21:36,962 ‫هلّا أقدّم لك‬ 402 00:21:38,005 --> 00:21:38,964 ‫"روبو رو"!‬ 403 00:21:44,303 --> 00:21:47,055 ‫جديًا، هل أعدتني إلى هنا‬ ‫من أجل تلك التميمة المعدنية؟‬ 404 00:21:47,055 --> 00:21:48,265 ‫رائعة للغاية، صحيح؟‬ 405 00:21:48,265 --> 00:21:51,310 ‫الأمر لا يتعلق بالكنغر.‬ ‫انظري إلى ما يمدّه بالطاقة!‬ 406 00:21:54,813 --> 00:21:55,647 ‫البطارية.‬ 407 00:21:56,732 --> 00:21:59,318 ‫كيف يكون هذا ممكنًا؟‬ ‫ظننت أن إصلاحها مستحيل.‬ 408 00:21:59,318 --> 00:22:00,235 ‫هيا يا "روز"!‬ 409 00:22:00,736 --> 00:22:02,321 ‫هيا يا "روز" بالفعل.‬ 410 00:22:04,281 --> 00:22:05,282 ‫هل هو بخير؟‬ 411 00:22:05,282 --> 00:22:07,117 ‫إنها بخير.‬ 412 00:22:08,035 --> 00:22:08,869 ‫المعذرة.‬ 413 00:22:12,331 --> 00:22:14,291 ‫دعيني أستوضح الأمر.‬ 414 00:22:14,291 --> 00:22:16,293 ‫"إيليس" و"جاكسون" شغّلا البطارية،‬ 415 00:22:16,293 --> 00:22:18,962 ‫لكنك ما زلت تريدين منّي تقديم العرض!‬ 416 00:22:18,962 --> 00:22:22,174 ‫لا يريد "إيليس" تغييرات في اللحظة الأخيرة،‬ ‫لذا ستتولّى الأمر.‬ 417 00:22:22,174 --> 00:22:25,802 ‫هذا رائع.‬ ‫ألا يزال عليّ العمل مع "كانغا بوت"؟‬ 418 00:22:25,802 --> 00:22:27,304 ‫- "روبو رو".‬ ‫- "روبو رو".‬ 419 00:22:27,304 --> 00:22:30,057 ‫لا. يظن "إيليس"‬ ‫أن عليك تقديم العرض كما يحلو لك.‬ 420 00:22:30,557 --> 00:22:32,517 ‫هذا تصرّف طيب منه.‬ 421 00:22:32,517 --> 00:22:35,645 ‫بين الحين والآخر،‬ ‫بوسعه أن يكون عقلانيًا جدًا.‬ 422 00:22:36,813 --> 00:22:38,982 ‫وخلافًا لي، فهو لا يحمل ضغينة.‬ 423 00:22:38,982 --> 00:22:40,067 ‫أنا آسف.‬ 424 00:22:40,776 --> 00:22:43,487 ‫أنا آسف جدًا لأنني كذبت بشأن "سيدني".‬ 425 00:22:43,487 --> 00:22:45,155 ‫أعتذر بصدق. لقد أُصبت بالذعر.‬ 426 00:22:46,114 --> 00:22:47,657 ‫وبصراحة، لا أعرف. أنا...‬ 427 00:22:48,742 --> 00:22:51,828 ‫لا أعرف. لم أُرد أن يقلّ احترامي في نظرك.‬ 428 00:22:53,580 --> 00:22:54,956 ‫كانت خطوة غير مدروسة.‬ 429 00:22:55,832 --> 00:22:57,292 ‫كنت أتوقع أفضل من ذلك.‬ 430 00:23:00,295 --> 00:23:04,257 ‫ماذا يسعني فعله لاستعادة ثقتك؟‬ 431 00:23:05,509 --> 00:23:07,386 ‫لا أعرف إن كان بوسعك ذلك.‬ 432 00:23:10,097 --> 00:23:14,017 ‫لكن إن تفقّدت بريدك الإلكتروني،‬ 433 00:23:14,017 --> 00:23:18,522 ‫فسترى أنني أرسلت إليك قائمة تفصيلية‬ ‫بالطُرق التي يمكنك تجربتها.‬ 434 00:23:21,983 --> 00:23:23,443 ‫رائع. أجل، سوف...‬ 435 00:23:24,778 --> 00:23:26,238 ‫سوف أفعل ذلك.‬ 436 00:23:29,366 --> 00:23:30,283 ‫يروقني ذلك.‬ 437 00:23:31,326 --> 00:23:34,287 ‫وكما تبيّن لنا،‬ ‫الجيل القادم من "دراغون إندستريز"‬ 438 00:23:34,287 --> 00:23:37,249 ‫يعطينا لمحة عن كيفية تطور الشركة المقبل‬ 439 00:23:37,249 --> 00:23:41,711 ‫في الحقبة التي تلي شخصية مؤسسها‬ ‫المهيمنة والمثيرة للجدل.‬ 440 00:23:42,421 --> 00:23:44,423 ‫حسنًا، أودّ أن أشرب نخب "بيتر"،‬ 441 00:23:44,423 --> 00:23:49,594 ‫الذي أبدع حقًا في ذلك العرض التقديمي،‬ ‫كما علمت أنه سيفعل،‬ 442 00:23:49,594 --> 00:23:52,347 ‫ولهذا سمحت له بتقديمه.‬ 443 00:23:53,515 --> 00:23:54,474 ‫قل شيئًا أرجوك.‬ 444 00:23:55,809 --> 00:23:59,855 ‫أجل، أريد أن أشكركم جميعًا على عملكم الجاد،‬ 445 00:23:59,855 --> 00:24:04,401 ‫وشكرًا لك يا "إيليس" لسماحك لي بالتقديم.‬ 446 00:24:05,068 --> 00:24:09,573 ‫لما فعلنا ذلك من دونك.‬ ‫الخطوة التالية، لنخترق الأسواق بالبطارية.‬ 447 00:24:13,410 --> 00:24:18,415 ‫بالضبط! لكن ربما نستمتع بالحفلة الليلة!‬ 448 00:24:18,915 --> 00:24:21,751 ‫- تبدو خطوة رائعة في نظري.‬ ‫- أوافق على ذلك.‬ 449 00:24:21,751 --> 00:24:24,421 ‫- من يريد رؤيتي أرقص كالدودة؟‬ ‫- الوقت مبكر على ذلك.‬ 450 00:24:24,421 --> 00:24:27,883 ‫- أجل، انتظر غروب الشمس.‬ ‫- فهمت. لا تخرج الدودة إلا في الليل.‬ 451 00:24:29,759 --> 00:24:32,637 ‫- "جاكسون"، أيمكنني التحدث إليك بمفردنا؟‬ ‫- أجل.‬ 452 00:24:34,014 --> 00:24:38,018 ‫لديّ تلميذة متحمسة جدًا من جامعة "إيليس"‬ ‫تريد سماع أفكارك،‬ 453 00:24:38,018 --> 00:24:40,979 ‫وعرضت عليها العشاء معك.‬ 454 00:24:41,563 --> 00:24:42,481 ‫- الآن؟‬ ‫- أجل.‬ 455 00:24:42,481 --> 00:24:43,565 ‫حقًا؟‬ 456 00:24:49,029 --> 00:24:52,741 ‫أنت محق. عليّ ألّا أحاول السيطرة عليك.‬ ‫ناهيك عمّن تواعد.‬ 457 00:24:52,741 --> 00:24:53,658 ‫شكرًا لك.‬ 458 00:24:53,658 --> 00:24:56,286 ‫لكنني أصرّ على نيل موافقتي النهائية‬ ‫حيال التناسل.‬ 459 00:24:56,995 --> 00:24:59,414 ‫- أنت تمزح، صحيح؟‬ ‫- لا أمزح بشأن سلالتنا.‬ 460 00:25:00,290 --> 00:25:01,166 ‫حسنًا.‬ 461 00:25:04,878 --> 00:25:06,171 ‫مرحبًا. يا للعجب.‬ 462 00:25:07,172 --> 00:25:09,049 ‫أنا آسف جدًا لأنني فوّت الزلابية. أنا...‬ 463 00:25:09,049 --> 00:25:12,093 ‫دعني أخمن. كانت مشكلة تتعلق بوالدك.‬ 464 00:25:13,553 --> 00:25:14,888 ‫أجل، تخمين موفّق.‬ 465 00:25:16,765 --> 00:25:19,434 ‫- هل ستغادرين شركة "دراغون"؟‬ ‫- آسفة. لقد تركتها.‬ 466 00:25:20,435 --> 00:25:22,979 ‫حسنًا، ما خطوتك التالية؟‬ 467 00:25:24,064 --> 00:25:27,359 ‫ثمة رجل كنت أفكر في ترصّده.‬ 468 00:25:29,819 --> 00:25:31,279 ‫استرخ. إنه أنت.‬ 469 00:25:33,657 --> 00:25:34,533 ‫حسنًا.‬ 470 00:25:48,255 --> 00:25:50,882 ‫كان مؤتمر "بيوتيكسبو" ناجحًا للغاية.‬ 471 00:25:51,466 --> 00:25:54,553 ‫وهل أنت متأكد من أنك تتقبل فكرة وجودك‬ ‫خارج نطاق الاهتمام؟‬ 472 00:25:54,553 --> 00:25:57,597 ‫يتركز الاهتمام على العلم،‬ ‫وهو المكان الذي يجب أن يكون فيه.‬ 473 00:25:57,597 --> 00:26:00,559 ‫- أحب هذه النسخة الجديدة منك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 474 00:26:01,643 --> 00:26:03,979 ‫ولما وُجدت هذه النسخة الجديدة‬ 475 00:26:03,979 --> 00:26:07,649 ‫من دون الحزم الذي أظهره شخص مميز جدًا.‬ 476 00:26:07,649 --> 00:26:09,359 ‫كفاك. لسنا بحاجة إلى...‬ 477 00:26:09,359 --> 00:26:11,444 ‫- ها قد أتى الآن.‬ ‫- مرحبًا!‬ 478 00:26:11,444 --> 00:26:13,238 ‫- مرحبًا!‬ ‫- هذا صحيح.‬ 479 00:26:14,281 --> 00:26:15,282 ‫إنه "ليسلي" بالطبع.‬ 480 00:26:15,282 --> 00:26:18,910 ‫هذا هو الرجل الذي ساعدني‬ ‫كي أدرك أخيرًا ما عليّ فعله.‬ 481 00:26:19,619 --> 00:26:21,621 ‫مساعدة الآخرين على بلوغ غاية إمكانياتهم.‬ 482 00:26:21,621 --> 00:26:24,624 ‫يا للهول.‬ ‫هل ستدير جامعة "إيليس" بدوام كامل الآن؟‬ 483 00:26:25,208 --> 00:26:27,127 ‫- لا.‬ ‫- جيد.‬ 484 00:26:27,836 --> 00:26:30,171 ‫جيد. أحسنت صنعًا يا "ليسلي" إذًا.‬ 485 00:26:30,755 --> 00:26:32,465 ‫آمل أن يفعل "إيليس" الصواب‬ 486 00:26:32,465 --> 00:26:35,343 ‫ويعوّضك عن كلّ تلك البضائع‬ ‫التي ورطتك في مأزق.‬ 487 00:26:37,762 --> 00:26:38,930 ‫ماذا؟‬ 488 00:26:38,930 --> 00:26:42,142 ‫لا أظن أننا سنواجه أي مشكلة‬ ‫في بيع تلك البضائع.‬ 489 00:26:42,142 --> 00:26:43,059 ‫حتمًا.‬ 490 00:26:45,937 --> 00:26:48,189 ‫لماذا؟ ماذا فعلتما بتلك البضائع؟‬ 491 00:26:48,189 --> 00:26:49,399 ‫لا تقلقي بشأن ذلك.‬ 492 00:26:50,108 --> 00:26:51,192 ‫بضائع.‬ 493 00:26:53,778 --> 00:26:55,905 {\an8}‫مرحبًا، أنا "إيليس دراغون".‬ 494 00:26:56,406 --> 00:26:58,783 {\an8}‫تعرفونني بصفتي مؤسس "دراغون إندستريز"،‬ 495 00:26:58,783 --> 00:27:00,910 {\an8}‫لكن ما لا تعرفونه على الأرجح‬ 496 00:27:00,910 --> 00:27:03,913 {\an8}‫هو قدر الصعوبات‬ ‫التي واجهتها عائلتي في طفولتي.‬ 497 00:27:04,456 --> 00:27:07,125 {\an8}‫أتذكّر ذات مرة حين تعطلت غسالة الأطباق،‬ 498 00:27:07,751 --> 00:27:09,794 {\an8}‫ولم تملك أمي المال لإصلاحها.‬ 499 00:27:09,794 --> 00:27:13,798 {\an8}‫فزحفت إلى تحت الغسالة مع صندوق أدواتي،‬ ‫وأصلحتها بنفسي.‬ 500 00:27:14,299 --> 00:27:17,344 {\an8}‫في نهار يوم واحد،‬ ‫جعلتها تعمل باستهلاك طاقة أقل،‬ 501 00:27:17,344 --> 00:27:19,137 {\an8}‫باستخدام نصف كمية الماء،‬ 502 00:27:19,137 --> 00:27:22,182 {\an8}‫وتنظف أطباقنا بفعالية أكبر‬ ‫بثلاث مرات ونصف.‬ 503 00:27:22,682 --> 00:27:26,353 {\an8}‫"أمريكا"، غسالات أطباقكم معطلة.‬ 504 00:27:26,353 --> 00:27:29,606 {\an8}‫وإن تمكنت من فعل ذلك من أجل أمي‬ ‫في العاشرة من عمري،‬ 505 00:27:29,606 --> 00:27:33,485 {\an8}‫فهل تتخيّلون ما يسعني فعله‬ ‫بعد أن تقدّمت قليلًا في السن من أجلكم؟‬ 506 00:27:34,319 --> 00:27:36,446 {\an8}‫"وسم (إيليس) لرئاسة (أمريكا)"‬ 507 00:27:36,446 --> 00:27:38,323 {\an8}‫أنا أؤيد "إيليس".‬ 508 00:27:39,324 --> 00:27:40,825 {\an8}‫أنا أؤيد "إيليس".‬ 509 00:27:45,705 --> 00:27:47,082 {\an8}‫أنا أؤيد "إيليس".‬ 510 00:27:47,082 --> 00:27:49,167 {\an8}‫"إيليس" يؤيدكم.‬ 511 00:27:49,167 --> 00:27:52,045 {\an8}‫حكومتنا مليئة بأشخاص‬ ‫لا يهتمون سوى بمصالحهم.‬ 512 00:27:52,045 --> 00:27:54,964 {\an8}‫صوّتوا لشخص سيفعل كلّ شيء من أجلكم.‬ 513 00:27:55,674 --> 00:27:58,635 {\an8}‫- وزوروا متجرنا الإلكتروني.‬ ‫- أراكم عند صندوق الاقتراع.‬ 514 00:27:58,635 --> 00:28:00,303 {\an8}‫وعلى متجرنا الإلكتروني.‬ 515 00:28:00,804 --> 00:28:03,890 ‫"(إيليس دراغون) لمنصب الرئيس"‬ 516 00:28:03,890 --> 00:28:05,725 ‫على متجرنا الإلكتروني.‬ 517 00:29:25,638 --> 00:29:27,807 ‫ترجمة "محمود عبده"‬