1
00:00:23,815 --> 00:00:25,108
Sắp đến nơi chưa ạ?
2
00:00:26,985 --> 00:00:28,654
Tất của con ướt rồi.
3
00:00:29,696 --> 00:00:31,156
Bây giờ chắc cũng phải âm 10 độ.
4
00:00:36,870 --> 00:00:38,038
Bố ơi?
5
00:00:40,207 --> 00:00:41,208
Sao?
6
00:00:42,292 --> 00:00:43,418
Giờ mình làm gì ạ?
7
00:00:49,675 --> 00:00:50,801
Sô-cô-la nóng?
8
00:00:52,177 --> 00:00:53,470
Ý con là mình sẽ sống ở đâu?
9
00:00:55,514 --> 00:00:56,515
Chà,
10
00:00:57,641 --> 00:00:58,892
ta có thể quay lại Anh.
11
00:01:00,185 --> 00:01:02,813
Ta có thể ở lại Thụy Điển.
12
00:01:04,982 --> 00:01:06,441
Thật ra, ta có thể đi bất cứ đâu.
13
00:01:07,734 --> 00:01:10,028
Ý bố là mình không có kế hoạch gì.
14
00:01:27,838 --> 00:01:29,840
Con còn nhớ lần cuối mình đến đây không?
15
00:01:31,008 --> 00:01:34,261
Đó là mùa hè cuối cùng với má.
16
00:01:44,313 --> 00:01:45,397
Con hồi hộp quá.
17
00:01:46,690 --> 00:01:48,525
Má sẽ không đến đây đâu.
18
00:01:48,525 --> 00:01:49,860
Con biết mà, nhỉ?
19
00:01:51,320 --> 00:01:53,071
Mình sẽ không gặp lại má nữa.
20
00:01:58,160 --> 00:02:01,496
VŨ TRỤ XA LẠ
21
00:02:39,993 --> 00:02:44,456
Chúc mừng Giáng sinh muộn
và chúc mừng sinh nhật muộn!
22
00:02:46,708 --> 00:02:48,544
Ôi, Chúa ơi.
23
00:02:48,544 --> 00:02:53,215
Được rồi. "Người lính cứu hỏa
Tây Ban Nha có hai con trai. Họ tên gì?"
24
00:02:55,717 --> 00:02:58,720
"Jose và Hose B".
25
00:03:00,722 --> 00:03:02,474
Khá hay đấy.
26
00:03:02,474 --> 00:03:03,809
Sao cơ ạ?
27
00:03:03,809 --> 00:03:05,477
Tào lao quá.
28
00:03:05,477 --> 00:03:08,188
Thì phải tào lao mới đúng. Ý đồ là vậy mà.
29
00:03:08,188 --> 00:03:09,356
Mẹ nói một câu đi.
30
00:03:09,356 --> 00:03:10,315
Ôi, không.
31
00:03:10,315 --> 00:03:11,525
- Có.
- Phải đó. Em nói đi.
32
00:03:17,489 --> 00:03:18,490
Được rồi.
33
00:03:18,991 --> 00:03:20,325
Được rồi, mẹ có một câu.
34
00:03:21,243 --> 00:03:23,537
Tương tự như câu vừa rồi.
35
00:03:23,537 --> 00:03:26,206
- Nhưng phải biết tiếng Thụy Điển.
- Anh cưới vợ Thụy Điển mà. Cứ nói đi.
36
00:03:26,206 --> 00:03:29,376
Được rồi. Nelson Mandela có một người anh
cùng cha khác mẹ người Thụy Điển.
37
00:03:29,376 --> 00:03:30,752
Nelson Mandela là ai ạ?
38
00:03:32,087 --> 00:03:34,214
Nếu không biết Nelson Mandela là ai
thì sẽ không thấy buồn cười đâu.
39
00:03:34,214 --> 00:03:35,465
Anh biết ông ấy là ai.
40
00:03:35,966 --> 00:03:40,137
Được rồi, Nelson Mandela có một người anh
cùng cha khác mẹ người Thụy Điển tên là...
41
00:03:42,890 --> 00:03:44,600
Måste ManDela.
42
00:03:51,273 --> 00:03:54,902
Nó thật sự rất buồn cười
trong tiếng Thụy Điển đó.
43
00:04:01,867 --> 00:04:03,744
Anh đã sắp xếp lại tủ chén đĩa.
44
00:04:04,244 --> 00:04:07,247
Không, anh đâu phải loại người
thích sắp xếp lại tủ chén đĩa.
45
00:04:11,543 --> 00:04:12,669
Jo, mình nói chuyện nhé?
46
00:04:14,213 --> 00:04:15,380
Vâng, tất nhiên.
47
00:04:16,380 --> 00:04:21,512
Chỉ là... Lúc em đi, tình hình
giữa hai chúng ta vẫn chưa ổn thỏa.
48
00:04:23,805 --> 00:04:25,516
Tình hình giữa hai chúng ta thế nào?
49
00:04:27,935 --> 00:04:33,065
Thì em không chịu nhìn anh
khi chúng ta từ biệt nhau.
50
00:04:34,316 --> 00:04:35,317
Em có nhìn mà.
51
00:04:36,026 --> 00:04:38,195
Không. Không có.
52
00:04:40,155 --> 00:04:42,366
Anh đã nghĩ rất nhiều về việc đó
suốt cả năm qua.
53
00:04:43,242 --> 00:04:46,703
Không biết em có để ý không,
nhưng mấy tháng đó rất kinh khủng.
54
00:04:48,372 --> 00:04:51,208
Ít nhất là với anh. Trước khi em đi.
55
00:04:53,335 --> 00:04:54,336
Em xin lỗi.
56
00:04:54,837 --> 00:04:56,797
Theo em nhớ thì không phải vậy.
57
00:04:57,297 --> 00:04:59,341
Em về rồi, và em sẽ không đi đâu hết.
58
00:05:02,636 --> 00:05:03,679
Em có yêu anh không?
59
00:05:06,348 --> 00:05:07,599
Tất nhiên là có.
60
00:05:07,599 --> 00:05:10,811
Không phải anh mè nheo đâu.
Anh hỏi thật đó.
61
00:05:21,363 --> 00:05:25,242
Tất nhiên là em yêu anh rồi, đồ ngốc.
62
00:07:05,300 --> 00:07:09,388
{\an8}CƠ QUAN VŨ TRỤ CHÂU ÂU (ESA)
COLOGNE, ĐỨC
63
00:07:12,182 --> 00:07:13,934
- Xin chào.
- Mừng cô trở lại.
64
00:07:13,934 --> 00:07:15,018
Cảm ơn.
65
00:07:46,967 --> 00:07:48,343
Thế còn cái này?
66
00:07:48,343 --> 00:07:50,387
"Cát Ra Biển Bằng Cách Nào".
67
00:07:50,387 --> 00:07:52,681
Con muốn bỏ đi hay giữ lại?
68
00:07:56,810 --> 00:07:58,395
{\an8}Con không hiểu, phải không?
69
00:08:00,022 --> 00:08:02,858
{\an8}Mẹ đang hỏi là
con muốn giữ lại hay bỏ đi.
70
00:08:02,858 --> 00:08:04,067
{\an8}Bỏ đi ạ.
71
00:08:04,067 --> 00:08:05,152
Bỏ luôn.
72
00:08:09,198 --> 00:08:10,532
Đứa Trẻ Thế Thân.
73
00:08:12,534 --> 00:08:13,493
Vâng.
74
00:08:13,994 --> 00:08:16,622
Chuyện bọn quỷ khổng lồ bắt cóc trẻ con.
75
00:08:18,165 --> 00:08:21,335
Và chúng ném đứa bé vào lửa
để mang người mẹ về.
76
00:08:23,587 --> 00:08:24,588
Ừ.
77
00:08:32,346 --> 00:08:35,557
Có điều gì cụ thể khiến anh buồn phiền
trước khi em đi không?
78
00:08:37,808 --> 00:08:39,227
Không cần nói chuyện đó đâu.
79
00:08:40,479 --> 00:08:42,022
Em thấy chìa khóa lục giác đâu không?
80
00:08:43,690 --> 00:08:44,691
Có.
81
00:08:47,027 --> 00:08:48,529
- Phải cái này không?
- Ừ.
82
00:08:54,868 --> 00:08:56,119
Hai bố con hiếm khi gặp em.
83
00:08:57,371 --> 00:09:00,082
Hiển nhiên là đã có
một mùa hè tệ hại ở nhà gỗ,
84
00:09:01,124 --> 00:09:02,543
nhưng em thì đi huấn luyện.
85
00:09:03,085 --> 00:09:04,211
Rất thường xuyên.
86
00:09:04,211 --> 00:09:06,630
Vậy là không có chuyện cụ thể nào à?
87
00:09:06,630 --> 00:09:07,965
Rồi sẽ có một ngày
88
00:09:07,965 --> 00:09:11,051
anh lắp ráp xong
món đồ nội thất tệ hại cuối cùng
89
00:09:11,051 --> 00:09:13,428
và anh sẽ không phải làm việc này nữa.
90
00:09:16,557 --> 00:09:19,601
Magnus, chuyện gì vậy?
91
00:09:22,771 --> 00:09:25,732
Anh không phải người hay ghen.
Hy vọng em biết điều đó.
92
00:09:27,025 --> 00:09:31,363
Nhưng anh đã thật sự nghi ngờ
về em và Frederic.
93
00:09:32,281 --> 00:09:33,282
Cái gì?
94
00:09:34,825 --> 00:09:35,951
Không đâu.
95
00:09:36,994 --> 00:09:38,704
Tuyệt đối không.
96
00:09:38,704 --> 00:09:40,998
Chuyện giữa chúng ta đang rất tốt.
97
00:09:40,998 --> 00:09:42,624
- Ừ.
- Nên đây là lúc thích hợp
98
00:09:42,624 --> 00:09:43,834
để nói thật với anh.
99
00:09:45,252 --> 00:09:47,880
Nhưng Magnus à,
em không hề ngoại tình với Frederic.
100
00:09:49,339 --> 00:09:51,216
Em sẽ không bao giờ làm việc gì như thế.
101
00:09:52,092 --> 00:09:54,011
- Phải rồi.
- Magnus, xin anh.
102
00:09:55,679 --> 00:09:57,347
Anh chỉ muốn chúng ta thành thật với nhau.
103
00:09:57,347 --> 00:09:58,432
Vâng.
104
00:10:00,851 --> 00:10:02,352
Jo, lúc em không có nhà...
105
00:10:04,980 --> 00:10:06,440
anh đã gặp một người.
106
00:10:07,816 --> 00:10:08,859
Cái gì?
107
00:10:09,818 --> 00:10:11,778
Thật sự thì không có gì xảy ra cả.
108
00:10:13,155 --> 00:10:15,616
Bọn anh có đi nhậu.
109
00:10:18,452 --> 00:10:19,620
Một nụ hôn.
110
00:10:19,620 --> 00:10:20,704
Sao cơ?
111
00:10:21,914 --> 00:10:23,707
Anh tưởng em sẽ bỏ anh, Jo.
112
00:10:25,792 --> 00:10:30,297
Lúc đó có rất nhiều lời đồn
về em và Frederic.
113
00:10:31,048 --> 00:10:32,966
Anh cứ tưởng khi em quay lại
thì hai ta sẽ kết thúc.
114
00:10:32,966 --> 00:10:34,259
Nhưng tại sao?
115
00:10:35,469 --> 00:10:37,554
- Anh...
- Anh chỉ muốn thành thật với em.
116
00:10:37,554 --> 00:10:40,766
Vâng. Em muốn
anh là chồng em, được chứ?
117
00:10:41,642 --> 00:10:43,477
Em muốn Alice là con gái mình.
118
00:10:44,478 --> 00:10:48,273
Khi ở trên đó, em chỉ có thể
em tập trung vào việc về nhà
119
00:10:48,273 --> 00:10:51,151
và lắp ráp mấy món nội thất tệ hại.
120
00:10:52,611 --> 00:10:54,655
Khi em ở trên đó, một mình,
không ai có thể nghe thấy em,
121
00:10:54,655 --> 00:10:56,990
và em cứ tưởng mình sắp chết.
122
00:10:57,991 --> 00:10:58,992
Bố ơi?
123
00:10:59,701 --> 00:11:02,287
Bố ơi. Lên đây đi.
124
00:11:03,163 --> 00:11:04,206
Magnus...
125
00:11:08,126 --> 00:11:10,838
Em thực sự rất tiếc khoảng thời gian
đã bỏ lỡ với anh và con.
126
00:11:12,923 --> 00:11:14,299
Em không thể chịu đựng được nếu...
127
00:11:16,343 --> 00:11:17,469
Bố ơi?
128
00:11:19,221 --> 00:11:20,264
Đi đi.
129
00:11:22,015 --> 00:11:23,016
Anh xin lỗi.
130
00:11:39,199 --> 00:11:40,742
CĂNG THẲNG - SANG CHẤN - LITHIUM VII
131
00:12:00,304 --> 00:12:03,223
CHẾT TRONG KHÔNG GIAN
132
00:12:37,758 --> 00:12:39,468
HỘI THẢO BERNI
LỄ HỘI KHOA HỌC VIỄN TƯỞNG
133
00:12:51,855 --> 00:12:52,981
Ông Rogers?
134
00:12:56,401 --> 00:12:58,445
- Ông Rogers?
- Chờ chút.
135
00:13:06,370 --> 00:13:07,704
- Ông ta...
- Bud,
136
00:13:07,704 --> 00:13:10,624
tất cả các diễn giả phải đến
sảnh chính. Họp khẩn cấp.
137
00:13:10,624 --> 00:13:12,584
Ừ, tôi chỉ muốn nói...
138
00:13:16,171 --> 00:13:17,673
Xin hãy chú ý.
139
00:13:17,673 --> 00:13:20,968
Thưa quý khách,
thuyền trưởng đang nói đây.
140
00:13:21,677 --> 00:13:24,638
Chúng ta đang quay lại
và dừng hành trình ở Santa Barbara.
141
00:13:25,264 --> 00:13:30,060
Có vẻ đêm qua
có một vị khách xảy ra sự cố.
142
00:13:31,353 --> 00:13:36,149
{\an8}Chúng tôi phải thực hiện
vài biện pháp bảo vệ và thủ tục cần thiết.
143
00:13:36,149 --> 00:13:38,569
{\an8}Chúng tôi yêu cầu mọi người ở lại trên tàu
144
00:13:38,569 --> 00:13:41,780
và hy vọng việc này không gây ra
quá nhiều bất tiện cho các vị.
145
00:13:48,203 --> 00:13:51,164
Henry, ông được NASA tài trợ,
và ông là nhân viên NASA.
146
00:13:51,164 --> 00:13:54,168
Từ rất lâu trước khi cô ra đời, Michaela.
147
00:13:54,168 --> 00:13:57,045
Chúng ta cần nói về thực tế là
ông hoàn toàn không được phép
148
00:13:57,045 --> 00:13:59,548
{\an8}mang thiết bị RPL đến cơ quan vũ trụ khác.
149
00:13:59,548 --> 00:14:01,633
Máy CAL là của tôi.
150
00:14:02,384 --> 00:14:04,011
Nó không hoạt động, Henry.
151
00:14:04,011 --> 00:14:05,554
Không, làm ơn đừng nói thế.
152
00:14:05,554 --> 00:14:08,140
{\an8}Tôi biết. Rất khó để từ bỏ.
153
00:14:08,140 --> 00:14:10,309
Thế này trông không giống thất bại lắm.
154
00:14:10,309 --> 00:14:12,102
Tôi chỉ cần suy nghĩ kỹ thôi.
155
00:14:12,102 --> 00:14:13,729
{\an8}Nó đang có tác dụng.
156
00:14:13,729 --> 00:14:16,190
{\an8}Ông cần phải về nhà, được chứ?
157
00:14:16,190 --> 00:14:18,442
Ông đã có mười ngày cùng rất nhiều hỗ trợ
158
00:14:18,442 --> 00:14:21,987
và không có bằng chứng nào cho thấy
CAL hoạt động. Chúng tôi sẽ cho dừng.
159
00:14:22,696 --> 00:14:24,323
Dự án kết thúc ở đây.
160
00:14:26,408 --> 00:14:27,576
Henry...
161
00:14:38,003 --> 00:14:39,588
Tôi nhớ sai vài chuyện.
162
00:14:39,588 --> 00:14:40,797
Ví dụ?
163
00:14:42,758 --> 00:14:46,220
Mọi thứ ở đâu. Ô-tô của tôi.
164
00:14:46,887 --> 00:14:48,222
Ừ.
165
00:14:48,222 --> 00:14:52,226
Tôi nhớ nó màu đỏ, nhưng nó màu xanh.
166
00:14:53,310 --> 00:14:54,603
Đó là chuyện nhỏ, nhưng...
167
00:14:55,437 --> 00:14:57,272
Thật ra thì đó là chuyện lớn đấy.
168
00:15:01,360 --> 00:15:03,487
Tôi nghĩ tôi...
169
00:15:10,327 --> 00:15:14,414
Nhà tôi có cây đàn piano,
nhưng tôi không chơi piano.
170
00:15:16,834 --> 00:15:18,460
Cô có thấy ảo giác không?
171
00:15:20,754 --> 00:15:21,755
Có.
172
00:15:23,131 --> 00:15:24,132
Ảo giác kiểu gì?
173
00:15:26,760 --> 00:15:29,847
Tôi thấy Paul Lancaster.
174
00:15:31,306 --> 00:15:32,558
Ý tôi là...
175
00:15:33,976 --> 00:15:35,602
Hồn ma của anh ấy, chắc thế.
176
00:15:35,602 --> 00:15:40,399
Đôi khi tôi có cảm giác như
mình vẫn còn ở trên ISS.
177
00:15:41,859 --> 00:15:45,571
Những gì cô mô tả rất giống triệu chứng
rối loạn căng thẳng sau sang chấn,
178
00:15:45,571 --> 00:15:50,993
tức là cô sẽ nhớ lại những chuyện
căng thẳng, đãng trí, nổi giận.
179
00:15:50,993 --> 00:15:53,287
Việc cô gặp phải tình trạng này
không có gì bất ngờ.
180
00:15:53,287 --> 00:15:55,038
Cô đã lo sợ cho tính mạng mình,
181
00:15:55,038 --> 00:15:56,999
rất lo lắng cho phi hành đoàn
và gia đình cô.
182
00:15:57,624 --> 00:16:00,794
Đối mặt với cái chết của một người bạn,
cô đã trải qua chấn thương tâm lý lớn.
183
00:16:01,295 --> 00:16:04,548
Giờ cô đã trở về Trái đất,
nơi cô cảm nhận được cú sốc đó.
184
00:16:07,676 --> 00:16:10,470
Nghe này, chúng tôi sẽ cho cô
xét nghiệm ức chế dexamethasone
185
00:16:10,470 --> 00:16:12,556
để kiểm tra mức cortisol của cô.
186
00:16:13,348 --> 00:16:15,601
Và trong lúc chờ đợi,
tôi có thể kê một loại thuốc.
187
00:16:15,601 --> 00:16:16,810
Thứ gì?
188
00:16:17,394 --> 00:16:18,604
Lithium.
189
00:16:20,105 --> 00:16:21,899
Jenny, tôi không bị tâm thần.
190
00:16:23,192 --> 00:16:24,526
Tôi không trầm cảm.
191
00:16:24,526 --> 00:16:26,862
Ừ, nhưng nó sẽ giúp cô bình tĩnh lại.
192
00:16:28,113 --> 00:16:29,531
Nó làm dịu đi mọi thứ.
193
00:16:45,631 --> 00:16:47,966
Tôi không muốn dùng. Tôi không...
194
00:16:51,762 --> 00:16:53,764
Nó có thể kết thúc sự nghiệp của tôi.
195
00:17:01,313 --> 00:17:03,774
PHARMOLITH 300MG KAPSELN
THUỐC CHỐNG TRẦM CẢM
196
00:17:07,819 --> 00:17:10,071
Tôi quan tâm đến
nghiên cứu cô đang thực hiện.
197
00:17:10,571 --> 00:17:12,699
Nó tên gì nhỉ, "cội nguồn sức khỏe" à?
198
00:17:13,784 --> 00:17:15,661
- Tôi...
- Cô định nghĩa nó thế nào?
199
00:17:17,704 --> 00:17:19,205
Tôi không biết là ông ở đây.
200
00:17:20,082 --> 00:17:21,083
Tôi ở đây.
201
00:17:21,959 --> 00:17:25,295
Tôi nghĩ ở đây tốt hơn cho tôi.
Có lẽ tôi giúp được.
202
00:17:25,295 --> 00:17:27,297
Thế ông thì sao rồi?
203
00:17:28,048 --> 00:17:29,341
Ý cô là máy CAL ấy hả?
204
00:17:29,341 --> 00:17:31,718
Tôi vẫn tiếp tục cho nó chạy.
205
00:17:31,718 --> 00:17:33,720
Tôi nghĩ có lẽ tôi sắp có khám phá rồi.
206
00:17:33,720 --> 00:17:34,680
Ừ-hử.
207
00:17:34,680 --> 00:17:38,225
Tôi không nhớ nhiều về máy CAL
trước vụ tai nạn, tôi...
208
00:17:39,351 --> 00:17:40,727
- Tôi...
- Cô muốn xem nó không?
209
00:17:43,397 --> 00:17:46,191
Tôi thu được rất nhiều thứ
mà tôi không hiểu.
210
00:17:48,902 --> 00:17:52,072
Cô đã nghe nhiều bằng chứng giai thoại
từ các phi hành gia chưa?
211
00:17:52,573 --> 00:17:54,950
Về ảnh hưởng của chúng với họ ấy?
Không phải cái nào cũng tốt.
212
00:17:56,577 --> 00:17:58,745
Tôi biết vài người cảm thấy kiệt sức.
213
00:17:58,745 --> 00:18:00,080
Ồ, phải.
214
00:18:00,581 --> 00:18:02,457
Người ta thấy khó khăn.
215
00:18:02,457 --> 00:18:04,459
Khi trải qua những thứ họ không hiểu.
216
00:18:04,960 --> 00:18:06,295
Phải.
217
00:18:06,295 --> 00:18:09,173
Tôi có vài người bạn...
Phi hành đoàn Gemini IV...
218
00:18:09,173 --> 00:18:10,924
Chuck Parks, John Cooper...
219
00:18:12,217 --> 00:18:15,304
Họ ngửi thấy mùi bánh mì nướng
bị cháy trên đó. Cả hai luôn.
220
00:18:16,513 --> 00:18:18,140
John nghe thấy tiếng chó sủa.
221
00:18:19,141 --> 00:18:20,642
Tôi luôn nói đó là Laika.
222
00:18:21,393 --> 00:18:23,979
Tôi tự hỏi Laika cảm thấy thế nào.
223
00:18:25,439 --> 00:18:26,648
Cô có thích chó không?
224
00:18:31,111 --> 00:18:32,196
Hơi hơi.
225
00:18:32,821 --> 00:18:35,991
Từ lúc bắt đầu bay
ở độ cao lớn là đã thế rồi.
226
00:18:36,992 --> 00:18:39,453
Tôi từng là phi công thử nghiệm
trước Apollo.
227
00:18:39,953 --> 00:18:44,124
Bay ở độ cao cao nhất có thể,
tới tận rìa không gian.
228
00:18:44,708 --> 00:18:48,253
Hồi đó thường các đồng nghiệp
rất hay báo cáo về một lực mạnh
229
00:18:48,253 --> 00:18:52,674
đè xuống một trong các cánh máy bay
ở độ cao trên 27.000 mét.
230
00:18:53,550 --> 00:18:55,594
Họ gọi nó là "bàn tay trái của Chúa".
231
00:18:56,470 --> 00:18:57,596
Tôi biết anh bạn này.
232
00:18:58,263 --> 00:18:59,515
Anh ấy mất con trai.
233
00:19:00,432 --> 00:19:02,935
Cậu bé sáu tuổi,
234
00:19:04,311 --> 00:19:07,064
chết đuối dưới hồ
vào sinh nhật em gái mình.
235
00:19:07,731 --> 00:19:12,152
Vài năm sau, khi anh bạn này
đang lái DC-10 phía trên Nevada
236
00:19:13,987 --> 00:19:15,239
thì nghe thấy một giọng nói.
237
00:19:16,240 --> 00:19:17,407
Giọng của một đứa trẻ.
238
00:19:17,991 --> 00:19:19,368
Giọng của con trai anh ấy.
239
00:19:19,993 --> 00:19:22,204
"Bố ơi, coi chừng".
240
00:19:23,330 --> 00:19:26,750
Anh ấy phát hiện mình đang
đâm bổ xuống đất, may mà kéo lên kịp.
241
00:19:28,085 --> 00:19:30,879
Cho đến cuối đời, anh ấy
vẫn thề rằng cậu con đã cứu mình.
242
00:19:33,924 --> 00:19:35,050
Họ không nói ra,
243
00:19:36,260 --> 00:19:39,221
nhưng có những việc
xảy ra ngoài không gian.
244
00:19:42,015 --> 00:19:44,142
THÀNH VIÊN SALYUT 7 NHÌN THẤY THIÊN THẦN
245
00:19:44,142 --> 00:19:46,019
{\an8}Cô đã bao giờ thấy
một thứ không có thật chưa?
246
00:19:48,230 --> 00:19:50,482
Bay vào không gian
cũng giống như khi leo Everest.
247
00:19:51,108 --> 00:19:54,027
Ta chỉ tập trung vào việc leo lên đỉnh.
Và nếu không cẩn thận,
248
00:19:54,027 --> 00:19:57,531
ta có thể quên rằng lên tới đỉnh rồi,
ta sẽ phải leo xuống lại.
249
00:19:59,283 --> 00:20:01,410
Đó là khi người ta gặp bế tắc.
250
00:20:03,245 --> 00:20:05,747
Tôi phải đi kiểm tra. Nó chạy lại rồi.
251
00:21:06,808 --> 00:21:07,893
- Xin chào.
- Bố đây.
252
00:21:07,893 --> 00:21:09,394
Con không nói chuyện được.
253
00:21:09,394 --> 00:21:10,562
Nó không có tác dụng.
254
00:21:11,438 --> 00:21:12,689
Ôi, Chúa ơi.
255
00:21:12,689 --> 00:21:14,775
Đã có vài năm ổn thỏa, nhưng...
256
00:21:14,775 --> 00:21:17,361
Chúa ơi, bố cần tìm ra cách.
257
00:21:17,361 --> 00:21:19,863
Bố phải tìm cách tiếp cận tên khốn đó.
258
00:21:20,864 --> 00:21:23,700
Bố ơi, bố phải thôi tưởng tượng
mấy chuyện đó đi.
259
00:21:23,700 --> 00:21:25,160
Connie, đó không phải là bệnh.
260
00:21:25,160 --> 00:21:28,288
Là bệnh thật mà.
Không ai làm gì não của bố hết.
261
00:21:28,288 --> 00:21:30,999
Là do bố. Đó là thứ bố có thể kiểm soát.
262
00:21:30,999 --> 00:21:34,211
Nghe này, nếu bố đang lên cơn
thì hãy uống thuốc đi.
263
00:21:34,920 --> 00:21:36,463
Con bảo rồi, con không nói chuyện được.
264
00:21:50,519 --> 00:21:52,396
30 VIÊN - LITHIUM-7
265
00:22:13,750 --> 00:22:16,879
Con bé nói về cái chết và tai nạn.
266
00:22:16,879 --> 00:22:20,674
- Và có vấn đề về cái tủ.
- Ý cô là sao?
267
00:22:20,674 --> 00:22:22,968
- Con bé trốn trong tủ. Phải.
- Con bé trốn trong tủ.
268
00:22:26,388 --> 00:22:30,517
Theo tôi thấy thì có lẽ giữa hai mẹ con
hiện có chút khoảng cách.
269
00:22:31,018 --> 00:22:33,812
Con bé mười tuổi. Lúc cô đi, nó chín tuổi.
270
00:22:33,812 --> 00:22:37,482
Đó là một năm dài.
Con bé đã sang ngưỡng tuổi mới.
271
00:22:37,482 --> 00:22:39,193
Cô nói "ngưỡng" nghĩa là sao?
272
00:22:40,402 --> 00:22:41,987
Giữa một cái này và cái khác.
273
00:22:41,987 --> 00:22:43,363
Phải. Đúng vậy.
274
00:22:47,075 --> 00:22:49,328
Con bé muốn thay đổi mọi thứ,
chẳng hạn như phòng mình.
275
00:22:49,328 --> 00:22:53,665
Và trong một năm, chỉ có bố
và con gái, còn người mẹ...
276
00:22:54,166 --> 00:22:55,918
Người mẹ thì cách xa quá.
277
00:22:55,918 --> 00:22:57,586
Mẹ đang ở ngoài không gian.
278
00:22:57,586 --> 00:23:00,672
Và bây giờ mẹ đã quay lại,
có lẽ Alice không chắc chắn lắm.
279
00:23:00,672 --> 00:23:04,176
Có lẽ nó bị ám ảnh bởi cảm giác, "Mẹ là...
280
00:23:04,176 --> 00:23:05,636
Chà,
281
00:23:05,636 --> 00:23:07,262
"Mẹ là ai?
282
00:23:08,472 --> 00:23:09,806
Con tin mẹ được không?"
283
00:23:12,476 --> 00:23:15,562
Anh đã nói gì với cô ấy?
Cô ấy biết vài chuyện rất riêng tư.
284
00:23:16,438 --> 00:23:18,941
Cô ấy là đồng nghiệp của anh
và là giáo viên của Alice.
285
00:23:20,943 --> 00:23:21,944
Jenny đã nói gì?
286
00:23:24,321 --> 00:23:26,740
Jenny bảo em bị
rối loạn căng thẳng sau sang chấn.
287
00:23:27,783 --> 00:23:29,785
Không có gì đáng lo hết. Em không sao.
288
00:23:29,785 --> 00:23:31,161
Đừng nói với ai nhé.
289
00:23:31,912 --> 00:23:35,207
Anh có nghĩ tình mẹ con của em
với Alice có gì không ổn không?
290
00:23:36,917 --> 00:23:38,252
- Không.
- Không à?
291
00:23:38,794 --> 00:23:40,254
Tất nhiên là có chứ.
292
00:23:41,171 --> 00:23:42,923
Em đã đi xa một năm.
293
00:23:43,674 --> 00:23:46,301
"Mẹ là ai? Con tin mẹ được không?"
294
00:23:46,301 --> 00:23:50,222
- Cô ấy đâu nói Alice không thể tin em.
- Anh cứ ngồi đó, đồng tình với cô ấy.
295
00:23:55,644 --> 00:23:56,687
Alice?
296
00:23:57,604 --> 00:23:59,022
Thử phòng trống xem.
297
00:24:04,361 --> 00:24:05,404
Alice?
298
00:24:09,241 --> 00:24:10,576
Con có ở đây không?
299
00:24:16,748 --> 00:24:18,000
Chết tiệt.
300
00:24:20,377 --> 00:24:21,378
Alice?
301
00:24:26,925 --> 00:24:28,343
Alice, ra khỏi đó đi.
302
00:24:30,679 --> 00:24:31,680
Alice, ra ngay.
303
00:24:36,059 --> 00:24:37,186
Sao ạ?
304
00:24:37,186 --> 00:24:39,646
Mẹ có ít quần áo cũ, có khi con thích đấy.
305
00:24:40,772 --> 00:24:41,940
Vâng.
306
00:24:42,733 --> 00:24:45,360
Con à. Lại đây.
307
00:24:52,993 --> 00:24:56,163
Mình chưa thực sự có
thời gian riêng cho mẹ và Alice.
308
00:24:57,539 --> 00:24:59,541
Có lẽ chúng ta có thể đi đâu đó.
309
00:25:00,083 --> 00:25:01,376
Chỉ chúng ta thôi ạ?
310
00:25:02,544 --> 00:25:04,671
Không. Tất nhiên là có bố nữa.
311
00:25:06,340 --> 00:25:07,966
Ta có thể đến nhà gỗ.
312
00:25:07,966 --> 00:25:09,301
Còn việc học thì sao ạ?
313
00:25:11,094 --> 00:25:12,763
Trường đã có con suốt một năm rồi.
314
00:25:14,139 --> 00:25:15,265
Alice.
315
00:25:18,018 --> 00:25:19,520
Con à, đừng gạt mẹ ra.
316
00:25:19,520 --> 00:25:20,604
Con không có.
317
00:25:25,817 --> 00:25:27,319
Con không vui vì mẹ về nhà à?
318
00:25:30,739 --> 00:25:31,823
Con không biết.
319
00:25:35,244 --> 00:25:37,287
Con chỉ hơi thất vọng thôi.
320
00:25:44,002 --> 00:25:45,587
Con cứ nghĩ mọi việc sẽ khác.
321
00:25:47,297 --> 00:25:52,052
Ở giữa máy CAL là một buồng
chứa khí nguyên tử rubidium.
322
00:25:52,052 --> 00:25:55,389
Xung quanh có bố trí
các tia laser, nam châm điện.
323
00:25:55,389 --> 00:25:57,641
- Một cái bẫy từ tính.
- Hiểu rồi.
324
00:25:57,641 --> 00:26:02,229
Để đạt được trạng thái ngưng tụ, tia laser
được quay để cộng hưởng các nguyên tử.
325
00:26:02,229 --> 00:26:07,484
Sau đó, khi tia laser tắt đi, đó là lúc
sự xếp chồng được hình thành.
326
00:26:07,484 --> 00:26:08,402
{\an8}GIÁO SƯ LOUIS FREEMAN - MIT
327
00:26:08,402 --> 00:26:09,403
{\an8}Ông đã tạo ra nó?
328
00:26:09,403 --> 00:26:13,991
Một đốm đen... Hai đốm đen bên cạnh nhau.
329
00:26:20,205 --> 00:26:23,333
{\an8}Đây là hình ảnh
chúng tôi lấy được trên ISS.
330
00:26:25,210 --> 00:26:26,670
{\an8}Có ảnh hưởng nhiễu loạn, Henry.
331
00:26:27,254 --> 00:26:29,506
Không thể có ảnh hưởng nhiễu loạn được.
332
00:26:30,340 --> 00:26:32,426
{\an8}Giờ thì dữ liệu là gì?
333
00:26:35,888 --> 00:26:37,764
- Đây.
- Cái gì vậy?
334
00:26:37,764 --> 00:26:40,309
Trông giống bức tranh
con nít vẽ con cú hay gì đó.
335
00:26:40,893 --> 00:26:42,352
Nó không muốn bị nhìn thấy.
336
00:26:42,352 --> 00:26:43,604
Gì cơ?
337
00:26:43,604 --> 00:26:45,397
Nhưng tin tôi đi,
khi tôi cho chạy dưới này...
338
00:26:45,397 --> 00:26:46,732
{\an8}Khi ông cho chạy dưới này?
339
00:26:46,732 --> 00:26:48,066
Đó là thứ tôi thấy.
340
00:26:48,066 --> 00:26:49,276
{\an8}Vậy cho tôi xem dữ liệu đi.
341
00:26:49,276 --> 00:26:51,320
Đây là dữ liệu. Tôi không thể, Louis.
342
00:26:51,320 --> 00:26:55,949
Nó ở đó, rõ như ban ngày,
nhưng chỉ có tôi nhìn thấy.
343
00:26:55,949 --> 00:26:59,578
Henry, tôi rất tiếc. Ông không thể
xây đường để đến một vũ trụ khác.
344
00:26:59,578 --> 00:27:02,122
{\an8}Thứ ông thấy ở ISS là hình ảnh giả.
345
00:27:02,122 --> 00:27:06,376
{\an8}Không. Thí nghiệm CAL
là để chụp lại tình trạng
346
00:27:06,376 --> 00:27:10,380
{\an8}khi mà một hạt
ở hai trạng thái khác nhau cùng lúc.
347
00:27:11,173 --> 00:27:13,133
{\an8}Và chúng tôi đã làm được.
348
00:27:14,301 --> 00:27:16,011
{\an8}Henry, một thí nghiệm đã thất bại,
349
00:27:16,011 --> 00:27:18,180
{\an8}và ông thu được hình ảnh giả.
350
00:27:18,180 --> 00:27:19,556
{\an8}Nhưng ông cho chạy lại lúc nào cũng được.
351
00:27:19,556 --> 00:27:22,559
Không, thưa ông,
tôi không thể chạy lại được
352
00:27:22,559 --> 00:27:24,436
vì chúng tôi sẽ không bao giờ
quay lên đó nữa.
353
00:27:25,395 --> 00:27:30,192
{\an8}Nghe này, Louis,
nếu kết quả của thí nghiệm
354
00:27:30,192 --> 00:27:34,613
{\an8}về mặt lý thuyết có thể khiến chúng
hiện ra theo những cách khác nhau thì sao?
355
00:27:34,613 --> 00:27:35,948
{\an8}Như là gì?
356
00:27:35,948 --> 00:27:37,282
{\an8}Không phải trên màn hình.
357
00:27:37,282 --> 00:27:39,785
Mà trong tâm trí của người quan sát.
358
00:27:41,203 --> 00:27:42,996
Về những thứ ta nhìn thấy
trong thế giới xung quanh.
359
00:27:42,996 --> 00:27:47,626
Nhỡ đâu nó tác động lên
chất hóa học của não thì sao?
360
00:27:47,626 --> 00:27:48,710
{\an8}Thôi nào.
361
00:27:48,710 --> 00:27:53,298
{\an8}Toàn bộ lịch sử vật lý lượng tử
gắn liền với hiệu ứng người quan sát,
362
00:27:53,298 --> 00:27:57,761
{\an8}ảnh hưởng đối với thí nghiệm
khi ta nhìn vào thứ gì đó.
363
00:27:58,345 --> 00:28:02,724
{\an8}Sẽ thế nào nếu thí nghiệm
có ảnh hưởng đến tôi?
364
00:30:48,849 --> 00:30:53,395
Chắc là đau lòng lắm nhỉ?
Khi ai đó không tin ta.
365
00:30:54,438 --> 00:30:55,856
Đặc vụ Bright, FBI.
366
00:31:02,321 --> 00:31:06,074
Điều ta đang thảo luận ở đây là
một căn bệnh tâm lý
367
00:31:06,074 --> 00:31:09,786
mà những người mắc bệnh không thể
nhìn thấy thực tế như nó vốn có.
368
00:31:10,454 --> 00:31:12,539
Có thể cô không để ý, đặc vụ Bright,
369
00:31:13,040 --> 00:31:14,875
nhưng sự thật là món hàng hiếm.
370
00:31:14,875 --> 00:31:17,586
Cô không để ý chuyện đó
trong lực lượng hành pháp à?
371
00:31:18,170 --> 00:31:19,046
Không.
372
00:31:19,963 --> 00:31:21,298
Tôi đã lên mặt trăng.
373
00:31:21,965 --> 00:31:23,091
Tôi đã đi bộ ở đó.
374
00:31:23,634 --> 00:31:25,677
Có bằng chứng đấy.
Tôi để lại một quả bóng golf.
375
00:31:25,677 --> 00:31:28,514
Không ai nghi ngờ
việc ông đã đi trên mặt trăng.
376
00:31:28,514 --> 00:31:30,641
Chúng tôi chỉ muốn biết chuyện gì
đã xảy ra với người đàn ông trên tàu này.
377
00:31:30,641 --> 00:31:32,851
Ông đến xen ngang bữa tối của anh ấy.
378
00:31:32,851 --> 00:31:35,646
Ừ, để nói chuyện với anh ta.
Để anh ta sáng mắt ra.
379
00:31:36,897 --> 00:31:39,525
Họ sẽ cho tôi xuống
ở Santa Barbara, được chứ?
380
00:31:39,525 --> 00:31:40,609
Ông đã nói đại loại là
381
00:31:40,609 --> 00:31:44,530
nếu anh Rogers gây sự với ông,
ông sẽ ném anh ấy xuống biển.
382
00:31:44,530 --> 00:31:49,326
Không, đặc vụ Bright, tôi không thể
nhấc cái vai này lên quá 45 độ
383
00:31:49,326 --> 00:31:51,745
từ khi máy bay của tôi bị rơi ở Hàn Quốc.
384
00:31:52,329 --> 00:31:54,289
Mà dù có thể thì tôi cũng không làm thế.
385
00:31:55,207 --> 00:31:56,708
Tôi là phi hành gia.
386
00:31:58,877 --> 00:32:00,045
Loại tử tế ấy.
387
00:32:17,604 --> 00:32:19,314
VITAMIN D, B12, AXÍT FOLIC
388
00:33:09,448 --> 00:33:10,741
Cô làm gì vậy?
389
00:33:11,742 --> 00:33:13,619
Tôi là người tự chủ.
390
00:33:13,619 --> 00:33:16,663
Tôi không cần ai cho phép
để đi bất cứ đâu.
391
00:33:18,457 --> 00:33:21,710
Chết tiệt, tôi muốn chúng ta nhất trí
về nguyên nhân gây ra việc này.
392
00:33:21,710 --> 00:33:24,505
Hãy thuyết phục tôi là tôi không bị điên.
393
00:33:42,731 --> 00:33:43,815
ĐO
394
00:33:55,327 --> 00:33:56,203
DỪNG
395
00:33:56,203 --> 00:33:57,204
XONG
396
00:33:57,204 --> 00:33:58,497
KIỂM TRA CHẤT ỨC CHẾ SERATONIN
397
00:34:00,624 --> 00:34:02,459
CHẤT ỨC CHẾ SERATONIN
398
00:34:04,628 --> 00:34:07,714
THỤ THỂ ADRENERGIC LITHIUM-7
399
00:34:30,571 --> 00:34:31,446
XONG
400
00:34:31,446 --> 00:34:32,822
KIỂM TRA CHẤT ỨC CHẾ SERATONIN
401
00:34:36,869 --> 00:34:41,248
THỤ THỂ ADRENERGIC LITHIUM-7
402
00:35:15,866 --> 00:35:17,743
HỒ SƠ Y TẾ PHI HÀNH ĐOÀN ISS
HỒ SƠ Y TẾ PHI HÀNH GIA
403
00:35:17,743 --> 00:35:19,494
XEM HỒ SƠ
404
00:35:20,495 --> 00:35:23,165
"Ilya. Vitamin A".
405
00:35:23,749 --> 00:35:26,502
"Audrey. Vitamin A".
406
00:35:27,252 --> 00:35:29,254
"Yaz. Vitamin A."
407
00:35:32,090 --> 00:35:33,300
"Vitamin B".
408
00:35:35,093 --> 00:35:36,470
Được rồi.
409
00:35:39,640 --> 00:35:40,724
"Amanda Klein".
410
00:35:43,644 --> 00:35:44,978
"Vitamin B".
411
00:35:47,523 --> 00:35:51,151
{\an8}"Phi hành gia NASA Amanda Klein
đã thấy các thiên thần trong không gian".
412
00:35:54,863 --> 00:35:55,697
Nào.
413
00:35:57,783 --> 00:35:59,868
"Phi hành gia Canada đang bị xét xử.
414
00:35:59,868 --> 00:36:04,665
Mang danh tính giả trước khi
cố giết chồng cũ, gia đình mới".
415
00:36:08,669 --> 00:36:11,129
"Caldera, Henry".
416
00:36:23,350 --> 00:36:24,351
Hai người làm gì vậy?
417
00:36:38,991 --> 00:36:40,284
Hai người, thôi đi!
418
00:36:44,663 --> 00:36:45,664
Xin chào?
419
00:36:54,089 --> 00:36:55,090
Xin chào?
420
00:37:17,404 --> 00:37:20,532
Dù tôi làm gì ở đây với thời gian
421
00:37:20,532 --> 00:37:25,162
và cuộc đời tôi
thì là chuyện của riêng tôi mà thôi.
422
00:37:26,330 --> 00:37:27,664
Xin lỗi, Henry.
423
00:37:31,126 --> 00:37:35,923
Nếu không quá tò mò
thì sẽ không có vấn đề gì hết.
424
00:37:42,638 --> 00:37:43,680
Ông không sao chứ, Henry?
425
00:37:45,516 --> 00:37:46,808
Chỉ huy Caldera?
426
00:37:52,272 --> 00:37:54,358
Tò mò hại chết con mèo.
427
00:38:39,027 --> 00:38:40,654
- Jo?
- Vâng.
428
00:38:44,533 --> 00:38:46,869
Hai ta đã có rất nhiều thời gian
để suy nghĩ về mọi thứ...
429
00:38:49,204 --> 00:38:51,290
và không có thời gian để nói chuyện.
430
00:38:52,916 --> 00:38:53,917
Về việc gì?
431
00:38:54,501 --> 00:38:56,044
Rõ ràng có gì đó đã thay đổi,
432
00:38:56,044 --> 00:38:59,506
và anh xin lỗi
nếu anh có nói gì đó không phải.
433
00:39:01,175 --> 00:39:04,428
Nhưng anh vẫn muốn em
nhiều như trước đây, Jo.
434
00:39:05,262 --> 00:39:08,891
Anh muốn ta làm đến khi hết hợp đồng ở đây
rồi chuyển sang làm tư nhân, như đã bàn.
435
00:39:09,641 --> 00:39:12,978
Anh đã nói chuyện với họ.
StarCosm, Alyanna.
436
00:39:13,562 --> 00:39:14,563
Họ thích ý đó.
437
00:39:15,063 --> 00:39:16,982
Nhất là khi cả hai chúng ta cùng qua đó.
438
00:39:18,233 --> 00:39:19,443
California.
439
00:39:21,570 --> 00:39:23,071
Tôi không biết anh đang nói gì.
440
00:39:23,071 --> 00:39:24,198
Jo, nghe này.
441
00:39:27,117 --> 00:39:29,786
Anh nghĩ nếu em đổi ý
thì em phải nói với anh.
442
00:39:32,956 --> 00:39:34,166
Em đã đổi ý rồi à?
443
00:39:38,587 --> 00:39:43,091
Có rất nhiều khác biệt kỳ lạ
giữa Trái đất và không gian,
444
00:39:43,091 --> 00:39:45,052
và không chỉ là trọng lực.
445
00:39:47,971 --> 00:39:51,225
Thời gian trôi với tốc độ khác nhau
trên Trái đất và trong không gian.
446
00:39:52,142 --> 00:39:53,769
Vậy nên sau sáu tháng ở trong không gian,
447
00:39:53,769 --> 00:40:00,609
một phi hành gia già đi
ít hơn 0,007 giây so với người ở Trái đất.
448
00:40:01,109 --> 00:40:02,569
Chuyện gì xảy ra với nó ạ?
449
00:40:03,320 --> 00:40:05,447
- Anh có hiểu gì không?
- Với cái gì?
450
00:40:05,447 --> 00:40:07,157
0,7 giây đó sẽ đi đâu ạ?
451
00:40:08,033 --> 00:40:09,034
Là cô à?
452
00:40:10,994 --> 00:40:13,247
- Hả?
- Phải, tôi đang nói chuyện với cô.
453
00:40:14,665 --> 00:40:16,041
Có phải là cô ta không, Magnus?
454
00:40:18,043 --> 00:40:19,044
Có chuyện gì vậy?
455
00:40:20,170 --> 00:40:21,505
Có phải là cô ta không?
456
00:40:23,382 --> 00:40:24,466
Thôi nào, Jo.
457
00:40:25,342 --> 00:40:27,678
- Tôi xin lỗi, Sara.
- "Tôi xin lỗi, Sara".
458
00:40:30,681 --> 00:40:33,267
- Jo.
- Để chồng tôi yên, được chứ?
459
00:40:47,573 --> 00:40:48,866
Em làm sao thế hả?
460
00:40:50,576 --> 00:40:51,743
Đưa chìa khóa cho em.
461
00:40:57,332 --> 00:40:58,625
Thật vớ vẩn.
462
00:41:00,794 --> 00:41:02,963
Em không được phép lái xe trong vài tuần.
463
00:41:04,089 --> 00:41:05,757
Em biết cách lái xe chết tiệt nhé.
464
00:41:05,757 --> 00:41:08,427
Đừng nói tục trước mặt con gái.
Em cư xử như tên bợm ấy.
465
00:41:18,854 --> 00:41:19,980
Mình mở một bài hát được không ạ?
466
00:41:20,564 --> 00:41:22,608
Mẹ phải tập trung một chút.
467
00:41:28,238 --> 00:41:30,782
Alice, mẹ cần tập trung, được chứ?
468
00:41:35,412 --> 00:41:38,332
Alice, tắt đi.
469
00:41:38,332 --> 00:41:40,709
- Alice, vì Chúa!
- Mẹ!
470
00:41:55,349 --> 00:41:58,644
Nhiều cơ quan vũ trụ có phòng khám
phục hồi chức năng cho các phi hành gia...
471
00:42:00,854 --> 00:42:03,482
Có một tình trạng gọi là
phi hành gia kiệt quệ.
472
00:42:03,482 --> 00:42:05,025
Lạy Chúa, cô ấy vừa quay lại thôi.
473
00:42:05,025 --> 00:42:07,486
- Tôi không để cô ấy đi nữa.
- Cô ấy có vấn đề.
474
00:42:07,486 --> 00:42:10,906
Đó rõ ràng là phản ứng vì căng thẳng
với những gì đã xảy ra ngoài không gian.
475
00:42:10,906 --> 00:42:15,244
Nếu không có sự can thiệp,
tình trạng của cô ấy sẽ trở nên tệ hơn.
476
00:42:18,497 --> 00:42:19,957
Anh có đi cùng cô ấy không?
477
00:42:22,334 --> 00:42:23,418
Tôi không biết.
478
00:42:24,127 --> 00:42:26,088
Ừ, có thể. Lúc ban đầu.
479
00:42:28,340 --> 00:42:29,842
Anh đã dan díu với cô ấy à?
480
00:42:35,639 --> 00:42:37,724
- Cô ấy đã nói gì?
- Đừng bận tâm cô ấy nói gì.
481
00:42:38,225 --> 00:42:39,226
Anh có không?
482
00:42:42,062 --> 00:42:43,063
Có.
483
00:42:51,864 --> 00:42:53,699
- Chuyện gì đây?
- Magnus gọi anh đến đây
484
00:42:54,366 --> 00:42:55,993
vì anh ấy lo cho em.
485
00:42:56,869 --> 00:42:58,370
Em đã nói dối anh.
486
00:42:58,370 --> 00:42:59,621
Cái gì?
487
00:42:59,621 --> 00:43:03,250
Anh ấy lo lắng vì em đang cư xử...
khá khác thường.
488
00:43:03,250 --> 00:43:06,628
Tôi tự nói được, đồ khốn.
489
00:43:06,628 --> 00:43:08,297
Anh đã nói gì với anh ấy?
490
00:43:08,297 --> 00:43:09,631
Anh kể sự thật.
491
00:43:15,554 --> 00:43:20,559
Tôi... Nói thật, tôi không nhớ. Tôi không...
492
00:43:20,559 --> 00:43:22,895
Làm thế quái nào
em quên được một việc như vậy?
493
00:43:22,895 --> 00:43:24,813
Rõ ràng là cô ấy có vấn đề về trí nhớ.
494
00:43:24,813 --> 00:43:25,731
Biến đi!
495
00:43:25,731 --> 00:43:28,108
Nếu em có những triệu chứng này, Jo,
496
00:43:28,108 --> 00:43:30,444
chúng ta có thể dễ dàng
tìm cho em sự hỗ trợ thích hợp.
497
00:43:30,444 --> 00:43:32,029
Tôi cần nói chuyện với chồng tôi.
498
00:43:32,529 --> 00:43:34,531
Biến khỏi nhà tôi ngay.
499
00:43:35,365 --> 00:43:36,491
Đi đi!
500
00:43:36,491 --> 00:43:37,868
Tôi không điên.
501
00:43:37,868 --> 00:43:39,828
Frederic, tôi làm việc cho anh.
502
00:43:40,454 --> 00:43:41,830
Đây là nhà tôi.
503
00:43:41,830 --> 00:43:44,166
Anh không thuộc về nơi này.
Giờ tôi không ở chỗ làm.
504
00:43:46,752 --> 00:43:48,128
Được thôi.
505
00:43:49,087 --> 00:43:50,088
Được thôi.
506
00:43:52,549 --> 00:43:54,051
Ngày mai, ta sẽ đến gặp nhân sự.
507
00:43:55,928 --> 00:43:58,972
Dù sao thì cũng thật tốt
khi đã nói ra mọi chuyện.
508
00:44:05,646 --> 00:44:06,813
Em đã không nói dối anh.
509
00:44:06,813 --> 00:44:10,275
Anh không có ngu đâu.
510
00:44:10,984 --> 00:44:12,653
Em vốn không nhớ.
511
00:44:13,278 --> 00:44:15,531
Em không nhớ!
512
00:44:17,783 --> 00:44:20,452
Có lẽ đây không phải là nơi em đã rời đi.
513
00:44:20,452 --> 00:44:22,538
Nơi này vẫn y như cũ, Jo!
514
00:44:23,956 --> 00:44:25,582
Chỉ có em là khác thôi.
515
00:44:25,582 --> 00:44:27,084
Bố ơi!
516
00:44:27,084 --> 00:44:29,419
Khoan đã. Magnus! Này, Magnus...
517
00:44:29,419 --> 00:44:32,840
Sao em không thử chăm con một lần xem?
518
00:44:37,928 --> 00:44:39,012
Khốn kiếp!
519
00:44:57,531 --> 00:45:00,367
"Đài thiên văn biển. Đan Mạch".
520
00:45:16,049 --> 00:45:17,885
"Thân gửi Chỉ huy Ericsson...
521
00:45:20,179 --> 00:45:22,639
cô sẽ thấy hai cuộn băng đính kèm.
522
00:45:23,640 --> 00:45:26,435
Chúng tôi đã nghe thấy tiếng cô
khi cô ở trên ISS vào ngày 15/10.
523
00:45:27,519 --> 00:45:31,231
{\an8}Đoạn ghi âm không rõ ràng, nhưng chúng tôi
có gửi kèm cho cô bản chép lại".
524
00:45:35,944 --> 00:45:37,404
Anh bị cái quái gì thế hả?
525
00:45:37,404 --> 00:45:40,490
Chính ông nói với mọi người là ông
đã lên mặt trăng nhưng không phải thế.
526
00:45:40,490 --> 00:45:42,868
Ông là kẻ dối trá, hèn nhát và trộm cắp.
527
00:45:45,120 --> 00:45:47,706
- Băng giám sát của tàu SS Bernice có rồi.
- Tuyệt.
528
00:45:47,706 --> 00:45:49,124
Chuẩn bị xong cả rồi.
529
00:46:21,907 --> 00:46:24,660
"TsUP, là Trạm đây. Xin hãy trả lời".
530
00:46:55,023 --> 00:46:58,110
TsUP, Trạm đây. Xin hãy trả lời.
531
00:46:59,111 --> 00:47:01,905
TsUP, Trạm đây. Nghe rõ trả lời.
532
00:47:03,991 --> 00:47:05,242
Tôi sẽ nói chuyện. Tôi...
533
00:47:06,660 --> 00:47:08,745
Không chắc anh nghe thấy không,
nhưng đèn phía tôi sáng,
534
00:47:08,745 --> 00:47:10,956
nên tôi không biết nữa.
535
00:47:12,708 --> 00:47:14,710
Tôi không biết có lỗi ở đây hay...
536
00:47:34,229 --> 00:47:35,522
Bố ơi?
537
00:47:35,522 --> 00:47:36,982
"...bản chép lại cuối cùng".
538
00:47:37,691 --> 00:47:41,862
"Đoạn ghi âm thứ hai
do chính chúng tôi ghi lại vào 23/11/1967.
539
00:47:41,862 --> 00:47:47,159
Hình như là có tai nạn trong không gian
và một nữ phi hành gia đã chết".
540
00:48:07,721 --> 00:48:09,139
{\an8}TÔI KHÔNG THỞ ĐƯỢC
CHUYỆN GÌ THẾ NÀY?
541
00:48:09,139 --> 00:48:10,432
{\an8}NÓNG QUÁ. ÔXY.
542
00:48:14,895 --> 00:48:16,897
NHIỆT ĐỘ CAO QUÁ. NÓNG QUÁ.
LỬA NGAY BÊN PHẢI TÔI.
543
00:48:16,897 --> 00:48:18,273
CÓ LỬA. TÀU ĐANG CHÁY.
544
00:48:27,783 --> 00:48:28,825
Mẹ ơi?
545
00:48:55,310 --> 00:48:58,772
- Alice? Gì vậy? Alice?
- Là con!
546
00:48:58,772 --> 00:49:00,399
Con... Con thấy gì?
547
00:49:00,399 --> 00:49:01,900
Mẹ chết rồi.
548
00:49:01,900 --> 00:49:03,777
- Đừng gọi con dậy.
- Con bé còn thức.
549
00:49:03,777 --> 00:49:07,322
- Là bố của Wendy.
- Cái gì? Chú Paul á?
550
00:49:07,322 --> 00:49:08,699
Lạy Chúa, Jo, bỏ qua đi.
551
00:49:08,699 --> 00:49:10,409
- Con muốn đi.
- Lại đây.
552
00:49:10,409 --> 00:49:12,452
- Khoan đã, không. Bỏ nó xuống.
- Qua với bố. Nào.
553
00:49:12,452 --> 00:49:14,872
Magnus. Anh đưa nó đi đâu?
554
00:49:17,040 --> 00:49:18,542
Đừng cho con bé vào tủ!
555
00:49:19,710 --> 00:49:22,212
- Đừng cho con bé vào tủ!
- Con muốn thế.
556
00:49:22,713 --> 00:49:24,173
Làm thế thì giúp được gì?
557
00:49:24,173 --> 00:49:25,549
Con muốn bố dỗ con ngủ.
558
00:49:26,341 --> 00:49:30,179
- Đừng cho nó vào tủ!
- Nó sợ em, Jo. Được chứ?
559
00:49:30,179 --> 00:49:31,471
Em đang làm nó sợ.
560
00:49:32,014 --> 00:49:34,183
Em đi đi. Xuống nhà đi.
561
00:49:42,191 --> 00:49:43,192
Không sao chứ, con yêu?
562
00:49:52,576 --> 00:49:54,244
Em đang làm gì vậy hả?
563
00:49:56,622 --> 00:49:58,999
Sao anh lại cho con vào tủ?
564
00:49:58,999 --> 00:50:00,959
Nó sợ. Nó muốn trốn.
565
00:50:00,959 --> 00:50:02,377
Nó thấy sợ bao lâu rồi?
566
00:50:02,961 --> 00:50:04,004
Em nghĩ là bao lâu?
567
00:50:05,380 --> 00:50:07,799
Uống thuốc Jenny đưa em đi.
568
00:50:07,799 --> 00:50:09,134
Anh biết gì không?
569
00:50:09,134 --> 00:50:13,722
- Đó là thuốc chống loạn thần.
- Tất nhiên. Mục đích là vậy mà.
570
00:50:13,722 --> 00:50:16,183
Không, khoan đã. Cả hai luôn.
571
00:50:16,183 --> 00:50:18,894
Đó là vitamin và... Cả hai loại...
572
00:50:18,894 --> 00:50:22,814
Họ phối hợp với nhau để khiến em
dùng thuốc chống loạn thần.
573
00:50:23,315 --> 00:50:25,651
Họ muốn phủ nhận những gì
em đã thấy trên đó.
574
00:50:25,651 --> 00:50:27,903
Cứ uống thuốc đi, Jo.
575
00:50:29,488 --> 00:50:30,489
Anh đang làm gì vậy?
576
00:50:30,489 --> 00:50:33,158
Anh sẽ gọi lại cho Frederic
vì anh ta nói đúng thật.
577
00:50:33,158 --> 00:50:34,868
Không, em cần hiểu rõ việc này đã.
578
00:50:35,410 --> 00:50:36,870
Và anh cần giúp em.
579
00:50:37,746 --> 00:50:39,706
Em cần biết tại sao họ làm việc này.
580
00:50:39,706 --> 00:50:42,084
Anh đang giúp em, Jo.
581
00:50:44,336 --> 00:50:46,171
Tại sao anh lại gọi Frederic?
582
00:50:46,171 --> 00:50:48,966
Lẽ ra em mới là người ngủ với anh ta mà.
583
00:50:48,966 --> 00:50:50,050
Đừng!
584
00:50:51,343 --> 00:50:54,471
Em biết mọi người
có thể nghe thấy em khi em ở trên đó.
585
00:50:55,013 --> 00:50:58,141
Khi em ở trên đó
và đang cố trở về nhà và em sợ hãi,
586
00:50:58,141 --> 00:51:01,061
tất cả có thể nghe em.
Em đã nghe những cuộn băng đó.
587
00:51:01,061 --> 00:51:03,397
Và mọi người đã định bỏ mặc em
trên đó cho đến chết.
588
00:51:03,397 --> 00:51:04,314
Jo.
589
00:51:04,314 --> 00:51:05,983
- Bỏ điện thoại xuống.
- Anh xin lỗi.
590
00:51:05,983 --> 00:51:07,359
Bỏ cái điện thoại chết tiệt đó xuống.
591
00:51:07,359 --> 00:51:09,570
- Anh... anh vẫn sẽ ở đây!
- Bỏ...
592
00:51:17,494 --> 00:51:19,788
Magnus?
593
00:52:37,491 --> 00:52:38,492
TƯỞNG NHỚ DIRK HEIDEMANN,
594
00:52:38,492 --> 00:52:39,409
BOBBY MCGEE VÀ SIMONE BÄR
595
00:52:39,409 --> 00:52:41,495
Biên dịch: Gió