1 00:00:23,815 --> 00:00:25,108 Sắp đến nơi chưa ạ? 2 00:00:26,985 --> 00:00:28,654 Tất của con ướt rồi. 3 00:00:29,696 --> 00:00:31,156 Bây giờ chắc cũng phải âm 10 độ. 4 00:00:36,870 --> 00:00:38,038 Bố ơi? 5 00:00:40,207 --> 00:00:41,208 Sao? 6 00:00:42,292 --> 00:00:43,418 Giờ mình làm gì ạ? 7 00:00:49,675 --> 00:00:50,801 Sô-cô-la nóng? 8 00:00:52,177 --> 00:00:53,470 Ý con là mình sẽ sống ở đâu? 9 00:00:55,514 --> 00:00:56,515 Chà, 10 00:00:57,641 --> 00:00:58,892 ta có thể quay lại Anh. 11 00:01:00,185 --> 00:01:02,813 Ta có thể ở lại Thụy Điển. 12 00:01:04,982 --> 00:01:06,441 Thật ra, ta có thể đi bất cứ đâu. 13 00:01:07,734 --> 00:01:10,028 Ý bố là mình không có kế hoạch gì. 14 00:01:27,838 --> 00:01:29,840 Con còn nhớ lần cuối mình đến đây không? 15 00:01:31,008 --> 00:01:34,261 Đó là mùa hè cuối cùng với má. 16 00:01:44,313 --> 00:01:45,397 Con hồi hộp quá. 17 00:01:46,690 --> 00:01:48,525 Má sẽ không đến đây đâu. 18 00:01:48,525 --> 00:01:49,860 Con biết mà, nhỉ? 19 00:01:51,320 --> 00:01:53,071 Mình sẽ không gặp lại má nữa. 20 00:01:58,160 --> 00:02:01,496 VŨ TRỤ XA LẠ 21 00:02:39,993 --> 00:02:44,456 Chúc mừng Giáng sinh muộn và chúc mừng sinh nhật muộn! 22 00:02:46,708 --> 00:02:48,544 Ôi, Chúa ơi. 23 00:02:48,544 --> 00:02:53,215 Được rồi. "Người lính cứu hỏa Tây Ban Nha có hai con trai. Họ tên gì?" 24 00:02:55,717 --> 00:02:58,720 "Jose và Hose B". 25 00:03:00,722 --> 00:03:02,474 Khá hay đấy. 26 00:03:02,474 --> 00:03:03,809 Sao cơ ạ? 27 00:03:03,809 --> 00:03:05,477 Tào lao quá. 28 00:03:05,477 --> 00:03:08,188 Thì phải tào lao mới đúng. Ý đồ là vậy mà. 29 00:03:08,188 --> 00:03:09,356 Mẹ nói một câu đi. 30 00:03:09,356 --> 00:03:10,315 Ôi, không. 31 00:03:10,315 --> 00:03:11,525 - Có. - Phải đó. Em nói đi. 32 00:03:17,489 --> 00:03:18,490 Được rồi. 33 00:03:18,991 --> 00:03:20,325 Được rồi, mẹ có một câu. 34 00:03:21,243 --> 00:03:23,537 Tương tự như câu vừa rồi. 35 00:03:23,537 --> 00:03:26,206 - Nhưng phải biết tiếng Thụy Điển. - Anh cưới vợ Thụy Điển mà. Cứ nói đi. 36 00:03:26,206 --> 00:03:29,376 Được rồi. Nelson Mandela có một người anh cùng cha khác mẹ người Thụy Điển. 37 00:03:29,376 --> 00:03:30,752 Nelson Mandela là ai ạ? 38 00:03:32,087 --> 00:03:34,214 Nếu không biết Nelson Mandela là ai thì sẽ không thấy buồn cười đâu. 39 00:03:34,214 --> 00:03:35,465 Anh biết ông ấy là ai. 40 00:03:35,966 --> 00:03:40,137 Được rồi, Nelson Mandela có một người anh cùng cha khác mẹ người Thụy Điển tên là... 41 00:03:42,890 --> 00:03:44,600 Måste ManDela. 42 00:03:51,273 --> 00:03:54,902 Nó thật sự rất buồn cười trong tiếng Thụy Điển đó. 43 00:04:01,867 --> 00:04:03,744 Anh đã sắp xếp lại tủ chén đĩa. 44 00:04:04,244 --> 00:04:07,247 Không, anh đâu phải loại người thích sắp xếp lại tủ chén đĩa. 45 00:04:11,543 --> 00:04:12,669 Jo, mình nói chuyện nhé? 46 00:04:14,213 --> 00:04:15,380 Vâng, tất nhiên. 47 00:04:16,380 --> 00:04:21,512 Chỉ là... Lúc em đi, tình hình giữa hai chúng ta vẫn chưa ổn thỏa. 48 00:04:23,805 --> 00:04:25,516 Tình hình giữa hai chúng ta thế nào? 49 00:04:27,935 --> 00:04:33,065 Thì em không chịu nhìn anh khi chúng ta từ biệt nhau. 50 00:04:34,316 --> 00:04:35,317 Em có nhìn mà. 51 00:04:36,026 --> 00:04:38,195 Không. Không có. 52 00:04:40,155 --> 00:04:42,366 Anh đã nghĩ rất nhiều về việc đó suốt cả năm qua. 53 00:04:43,242 --> 00:04:46,703 Không biết em có để ý không, nhưng mấy tháng đó rất kinh khủng. 54 00:04:48,372 --> 00:04:51,208 Ít nhất là với anh. Trước khi em đi. 55 00:04:53,335 --> 00:04:54,336 Em xin lỗi. 56 00:04:54,837 --> 00:04:56,797 Theo em nhớ thì không phải vậy. 57 00:04:57,297 --> 00:04:59,341 Em về rồi, và em sẽ không đi đâu hết. 58 00:05:02,636 --> 00:05:03,679 Em có yêu anh không? 59 00:05:06,348 --> 00:05:07,599 Tất nhiên là có. 60 00:05:07,599 --> 00:05:10,811 Không phải anh mè nheo đâu. Anh hỏi thật đó. 61 00:05:21,363 --> 00:05:25,242 Tất nhiên là em yêu anh rồi, đồ ngốc. 62 00:07:05,300 --> 00:07:09,388 {\an8}CƠ QUAN VŨ TRỤ CHÂU ÂU (ESA) COLOGNE, ĐỨC 63 00:07:12,182 --> 00:07:13,934 - Xin chào. - Mừng cô trở lại. 64 00:07:13,934 --> 00:07:15,018 Cảm ơn. 65 00:07:46,967 --> 00:07:48,343 Thế còn cái này? 66 00:07:48,343 --> 00:07:50,387 "Cát Ra Biển Bằng Cách Nào". 67 00:07:50,387 --> 00:07:52,681 Con muốn bỏ đi hay giữ lại? 68 00:07:56,810 --> 00:07:58,395 {\an8}Con không hiểu, phải không? 69 00:08:00,022 --> 00:08:02,858 {\an8}Mẹ đang hỏi là con muốn giữ lại hay bỏ đi. 70 00:08:02,858 --> 00:08:04,067 {\an8}Bỏ đi ạ. 71 00:08:04,067 --> 00:08:05,152 Bỏ luôn. 72 00:08:09,198 --> 00:08:10,532 Đứa Trẻ Thế Thân. 73 00:08:12,534 --> 00:08:13,493 Vâng. 74 00:08:13,994 --> 00:08:16,622 Chuyện bọn quỷ khổng lồ bắt cóc trẻ con. 75 00:08:18,165 --> 00:08:21,335 Và chúng ném đứa bé vào lửa để mang người mẹ về. 76 00:08:23,587 --> 00:08:24,588 Ừ. 77 00:08:32,346 --> 00:08:35,557 Có điều gì cụ thể khiến anh buồn phiền trước khi em đi không? 78 00:08:37,808 --> 00:08:39,227 Không cần nói chuyện đó đâu. 79 00:08:40,479 --> 00:08:42,022 Em thấy chìa khóa lục giác đâu không? 80 00:08:43,690 --> 00:08:44,691 Có. 81 00:08:47,027 --> 00:08:48,529 - Phải cái này không? - Ừ. 82 00:08:54,868 --> 00:08:56,119 Hai bố con hiếm khi gặp em. 83 00:08:57,371 --> 00:09:00,082 Hiển nhiên là đã có một mùa hè tệ hại ở nhà gỗ, 84 00:09:01,124 --> 00:09:02,543 nhưng em thì đi huấn luyện. 85 00:09:03,085 --> 00:09:04,211 Rất thường xuyên. 86 00:09:04,211 --> 00:09:06,630 Vậy là không có chuyện cụ thể nào à? 87 00:09:06,630 --> 00:09:07,965 Rồi sẽ có một ngày 88 00:09:07,965 --> 00:09:11,051 anh lắp ráp xong món đồ nội thất tệ hại cuối cùng 89 00:09:11,051 --> 00:09:13,428 và anh sẽ không phải làm việc này nữa. 90 00:09:16,557 --> 00:09:19,601 Magnus, chuyện gì vậy? 91 00:09:22,771 --> 00:09:25,732 Anh không phải người hay ghen. Hy vọng em biết điều đó. 92 00:09:27,025 --> 00:09:31,363 Nhưng anh đã thật sự nghi ngờ về em và Frederic. 93 00:09:32,281 --> 00:09:33,282 Cái gì? 94 00:09:34,825 --> 00:09:35,951 Không đâu. 95 00:09:36,994 --> 00:09:38,704 Tuyệt đối không. 96 00:09:38,704 --> 00:09:40,998 Chuyện giữa chúng ta đang rất tốt. 97 00:09:40,998 --> 00:09:42,624 - Ừ. - Nên đây là lúc thích hợp 98 00:09:42,624 --> 00:09:43,834 để nói thật với anh. 99 00:09:45,252 --> 00:09:47,880 Nhưng Magnus à, em không hề ngoại tình với Frederic. 100 00:09:49,339 --> 00:09:51,216 Em sẽ không bao giờ làm việc gì như thế. 101 00:09:52,092 --> 00:09:54,011 - Phải rồi. - Magnus, xin anh. 102 00:09:55,679 --> 00:09:57,347 Anh chỉ muốn chúng ta thành thật với nhau. 103 00:09:57,347 --> 00:09:58,432 Vâng. 104 00:10:00,851 --> 00:10:02,352 Jo, lúc em không có nhà... 105 00:10:04,980 --> 00:10:06,440 anh đã gặp một người. 106 00:10:07,816 --> 00:10:08,859 Cái gì? 107 00:10:09,818 --> 00:10:11,778 Thật sự thì không có gì xảy ra cả. 108 00:10:13,155 --> 00:10:15,616 Bọn anh có đi nhậu. 109 00:10:18,452 --> 00:10:19,620 Một nụ hôn. 110 00:10:19,620 --> 00:10:20,704 Sao cơ? 111 00:10:21,914 --> 00:10:23,707 Anh tưởng em sẽ bỏ anh, Jo. 112 00:10:25,792 --> 00:10:30,297 Lúc đó có rất nhiều lời đồn về em và Frederic. 113 00:10:31,048 --> 00:10:32,966 Anh cứ tưởng khi em quay lại thì hai ta sẽ kết thúc. 114 00:10:32,966 --> 00:10:34,259 Nhưng tại sao? 115 00:10:35,469 --> 00:10:37,554 - Anh... - Anh chỉ muốn thành thật với em. 116 00:10:37,554 --> 00:10:40,766 Vâng. Em muốn anh là chồng em, được chứ? 117 00:10:41,642 --> 00:10:43,477 Em muốn Alice là con gái mình. 118 00:10:44,478 --> 00:10:48,273 Khi ở trên đó, em chỉ có thể em tập trung vào việc về nhà 119 00:10:48,273 --> 00:10:51,151 và lắp ráp mấy món nội thất tệ hại. 120 00:10:52,611 --> 00:10:54,655 Khi em ở trên đó, một mình, không ai có thể nghe thấy em, 121 00:10:54,655 --> 00:10:56,990 và em cứ tưởng mình sắp chết. 122 00:10:57,991 --> 00:10:58,992 Bố ơi? 123 00:10:59,701 --> 00:11:02,287 Bố ơi. Lên đây đi. 124 00:11:03,163 --> 00:11:04,206 Magnus... 125 00:11:08,126 --> 00:11:10,838 Em thực sự rất tiếc khoảng thời gian đã bỏ lỡ với anh và con. 126 00:11:12,923 --> 00:11:14,299 Em không thể chịu đựng được nếu... 127 00:11:16,343 --> 00:11:17,469 Bố ơi? 128 00:11:19,221 --> 00:11:20,264 Đi đi. 129 00:11:22,015 --> 00:11:23,016 Anh xin lỗi. 130 00:11:39,199 --> 00:11:40,742 CĂNG THẲNG - SANG CHẤN - LITHIUM VII 131 00:12:00,304 --> 00:12:03,223 CHẾT TRONG KHÔNG GIAN 132 00:12:37,758 --> 00:12:39,468 HỘI THẢO BERNI LỄ HỘI KHOA HỌC VIỄN TƯỞNG 133 00:12:51,855 --> 00:12:52,981 Ông Rogers? 134 00:12:56,401 --> 00:12:58,445 - Ông Rogers? - Chờ chút. 135 00:13:06,370 --> 00:13:07,704 - Ông ta... - Bud, 136 00:13:07,704 --> 00:13:10,624 tất cả các diễn giả phải đến sảnh chính. Họp khẩn cấp. 137 00:13:10,624 --> 00:13:12,584 Ừ, tôi chỉ muốn nói... 138 00:13:16,171 --> 00:13:17,673 Xin hãy chú ý. 139 00:13:17,673 --> 00:13:20,968 Thưa quý khách, thuyền trưởng đang nói đây. 140 00:13:21,677 --> 00:13:24,638 Chúng ta đang quay lại và dừng hành trình ở Santa Barbara. 141 00:13:25,264 --> 00:13:30,060 Có vẻ đêm qua có một vị khách xảy ra sự cố. 142 00:13:31,353 --> 00:13:36,149 {\an8}Chúng tôi phải thực hiện vài biện pháp bảo vệ và thủ tục cần thiết. 143 00:13:36,149 --> 00:13:38,569 {\an8}Chúng tôi yêu cầu mọi người ở lại trên tàu 144 00:13:38,569 --> 00:13:41,780 và hy vọng việc này không gây ra quá nhiều bất tiện cho các vị. 145 00:13:48,203 --> 00:13:51,164 Henry, ông được NASA tài trợ, và ông là nhân viên NASA. 146 00:13:51,164 --> 00:13:54,168 Từ rất lâu trước khi cô ra đời, Michaela. 147 00:13:54,168 --> 00:13:57,045 Chúng ta cần nói về thực tế là ông hoàn toàn không được phép 148 00:13:57,045 --> 00:13:59,548 {\an8}mang thiết bị RPL đến cơ quan vũ trụ khác. 149 00:13:59,548 --> 00:14:01,633 Máy CAL là của tôi. 150 00:14:02,384 --> 00:14:04,011 Nó không hoạt động, Henry. 151 00:14:04,011 --> 00:14:05,554 Không, làm ơn đừng nói thế. 152 00:14:05,554 --> 00:14:08,140 {\an8}Tôi biết. Rất khó để từ bỏ. 153 00:14:08,140 --> 00:14:10,309 Thế này trông không giống thất bại lắm. 154 00:14:10,309 --> 00:14:12,102 Tôi chỉ cần suy nghĩ kỹ thôi. 155 00:14:12,102 --> 00:14:13,729 {\an8}Nó đang có tác dụng. 156 00:14:13,729 --> 00:14:16,190 {\an8}Ông cần phải về nhà, được chứ? 157 00:14:16,190 --> 00:14:18,442 Ông đã có mười ngày cùng rất nhiều hỗ trợ 158 00:14:18,442 --> 00:14:21,987 và không có bằng chứng nào cho thấy CAL hoạt động. Chúng tôi sẽ cho dừng. 159 00:14:22,696 --> 00:14:24,323 Dự án kết thúc ở đây. 160 00:14:26,408 --> 00:14:27,576 Henry... 161 00:14:38,003 --> 00:14:39,588 Tôi nhớ sai vài chuyện. 162 00:14:39,588 --> 00:14:40,797 Ví dụ? 163 00:14:42,758 --> 00:14:46,220 Mọi thứ ở đâu. Ô-tô của tôi. 164 00:14:46,887 --> 00:14:48,222 Ừ. 165 00:14:48,222 --> 00:14:52,226 Tôi nhớ nó màu đỏ, nhưng nó màu xanh. 166 00:14:53,310 --> 00:14:54,603 Đó là chuyện nhỏ, nhưng... 167 00:14:55,437 --> 00:14:57,272 Thật ra thì đó là chuyện lớn đấy. 168 00:15:01,360 --> 00:15:03,487 Tôi nghĩ tôi... 169 00:15:10,327 --> 00:15:14,414 Nhà tôi có cây đàn piano, nhưng tôi không chơi piano. 170 00:15:16,834 --> 00:15:18,460 Cô có thấy ảo giác không? 171 00:15:20,754 --> 00:15:21,755 Có. 172 00:15:23,131 --> 00:15:24,132 Ảo giác kiểu gì? 173 00:15:26,760 --> 00:15:29,847 Tôi thấy Paul Lancaster. 174 00:15:31,306 --> 00:15:32,558 Ý tôi là... 175 00:15:33,976 --> 00:15:35,602 Hồn ma của anh ấy, chắc thế. 176 00:15:35,602 --> 00:15:40,399 Đôi khi tôi có cảm giác như mình vẫn còn ở trên ISS. 177 00:15:41,859 --> 00:15:45,571 Những gì cô mô tả rất giống triệu chứng rối loạn căng thẳng sau sang chấn, 178 00:15:45,571 --> 00:15:50,993 tức là cô sẽ nhớ lại những chuyện căng thẳng, đãng trí, nổi giận. 179 00:15:50,993 --> 00:15:53,287 Việc cô gặp phải tình trạng này không có gì bất ngờ. 180 00:15:53,287 --> 00:15:55,038 Cô đã lo sợ cho tính mạng mình, 181 00:15:55,038 --> 00:15:56,999 rất lo lắng cho phi hành đoàn và gia đình cô. 182 00:15:57,624 --> 00:16:00,794 Đối mặt với cái chết của một người bạn, cô đã trải qua chấn thương tâm lý lớn. 183 00:16:01,295 --> 00:16:04,548 Giờ cô đã trở về Trái đất, nơi cô cảm nhận được cú sốc đó. 184 00:16:07,676 --> 00:16:10,470 Nghe này, chúng tôi sẽ cho cô xét nghiệm ức chế dexamethasone 185 00:16:10,470 --> 00:16:12,556 để kiểm tra mức cortisol của cô. 186 00:16:13,348 --> 00:16:15,601 Và trong lúc chờ đợi, tôi có thể kê một loại thuốc. 187 00:16:15,601 --> 00:16:16,810 Thứ gì? 188 00:16:17,394 --> 00:16:18,604 Lithium. 189 00:16:20,105 --> 00:16:21,899 Jenny, tôi không bị tâm thần. 190 00:16:23,192 --> 00:16:24,526 Tôi không trầm cảm. 191 00:16:24,526 --> 00:16:26,862 Ừ, nhưng nó sẽ giúp cô bình tĩnh lại. 192 00:16:28,113 --> 00:16:29,531 Nó làm dịu đi mọi thứ. 193 00:16:45,631 --> 00:16:47,966 Tôi không muốn dùng. Tôi không... 194 00:16:51,762 --> 00:16:53,764 Nó có thể kết thúc sự nghiệp của tôi. 195 00:17:01,313 --> 00:17:03,774 PHARMOLITH 300MG KAPSELN THUỐC CHỐNG TRẦM CẢM 196 00:17:07,819 --> 00:17:10,071 Tôi quan tâm đến nghiên cứu cô đang thực hiện. 197 00:17:10,571 --> 00:17:12,699 Nó tên gì nhỉ, "cội nguồn sức khỏe" à? 198 00:17:13,784 --> 00:17:15,661 - Tôi... - Cô định nghĩa nó thế nào? 199 00:17:17,704 --> 00:17:19,205 Tôi không biết là ông ở đây. 200 00:17:20,082 --> 00:17:21,083 Tôi ở đây. 201 00:17:21,959 --> 00:17:25,295 Tôi nghĩ ở đây tốt hơn cho tôi. Có lẽ tôi giúp được. 202 00:17:25,295 --> 00:17:27,297 Thế ông thì sao rồi? 203 00:17:28,048 --> 00:17:29,341 Ý cô là máy CAL ấy hả? 204 00:17:29,341 --> 00:17:31,718 Tôi vẫn tiếp tục cho nó chạy. 205 00:17:31,718 --> 00:17:33,720 Tôi nghĩ có lẽ tôi sắp có khám phá rồi. 206 00:17:33,720 --> 00:17:34,680 Ừ-hử. 207 00:17:34,680 --> 00:17:38,225 Tôi không nhớ nhiều về máy CAL trước vụ tai nạn, tôi... 208 00:17:39,351 --> 00:17:40,727 - Tôi... - Cô muốn xem nó không? 209 00:17:43,397 --> 00:17:46,191 Tôi thu được rất nhiều thứ mà tôi không hiểu. 210 00:17:48,902 --> 00:17:52,072 Cô đã nghe nhiều bằng chứng giai thoại từ các phi hành gia chưa? 211 00:17:52,573 --> 00:17:54,950 Về ảnh hưởng của chúng với họ ấy? Không phải cái nào cũng tốt. 212 00:17:56,577 --> 00:17:58,745 Tôi biết vài người cảm thấy kiệt sức. 213 00:17:58,745 --> 00:18:00,080 Ồ, phải. 214 00:18:00,581 --> 00:18:02,457 Người ta thấy khó khăn. 215 00:18:02,457 --> 00:18:04,459 Khi trải qua những thứ họ không hiểu. 216 00:18:04,960 --> 00:18:06,295 Phải. 217 00:18:06,295 --> 00:18:09,173 Tôi có vài người bạn... Phi hành đoàn Gemini IV... 218 00:18:09,173 --> 00:18:10,924 Chuck Parks, John Cooper... 219 00:18:12,217 --> 00:18:15,304 Họ ngửi thấy mùi bánh mì nướng bị cháy trên đó. Cả hai luôn. 220 00:18:16,513 --> 00:18:18,140 John nghe thấy tiếng chó sủa. 221 00:18:19,141 --> 00:18:20,642 Tôi luôn nói đó là Laika. 222 00:18:21,393 --> 00:18:23,979 Tôi tự hỏi Laika cảm thấy thế nào. 223 00:18:25,439 --> 00:18:26,648 Cô có thích chó không? 224 00:18:31,111 --> 00:18:32,196 Hơi hơi. 225 00:18:32,821 --> 00:18:35,991 Từ lúc bắt đầu bay ở độ cao lớn là đã thế rồi. 226 00:18:36,992 --> 00:18:39,453 Tôi từng là phi công thử nghiệm trước Apollo. 227 00:18:39,953 --> 00:18:44,124 Bay ở độ cao cao nhất có thể, tới tận rìa không gian. 228 00:18:44,708 --> 00:18:48,253 Hồi đó thường các đồng nghiệp rất hay báo cáo về một lực mạnh 229 00:18:48,253 --> 00:18:52,674 đè xuống một trong các cánh máy bay ở độ cao trên 27.000 mét. 230 00:18:53,550 --> 00:18:55,594 Họ gọi nó là "bàn tay trái của Chúa". 231 00:18:56,470 --> 00:18:57,596 Tôi biết anh bạn này. 232 00:18:58,263 --> 00:18:59,515 Anh ấy mất con trai. 233 00:19:00,432 --> 00:19:02,935 Cậu bé sáu tuổi, 234 00:19:04,311 --> 00:19:07,064 chết đuối dưới hồ vào sinh nhật em gái mình. 235 00:19:07,731 --> 00:19:12,152 Vài năm sau, khi anh bạn này đang lái DC-10 phía trên Nevada 236 00:19:13,987 --> 00:19:15,239 thì nghe thấy một giọng nói. 237 00:19:16,240 --> 00:19:17,407 Giọng của một đứa trẻ. 238 00:19:17,991 --> 00:19:19,368 Giọng của con trai anh ấy. 239 00:19:19,993 --> 00:19:22,204 "Bố ơi, coi chừng". 240 00:19:23,330 --> 00:19:26,750 Anh ấy phát hiện mình đang đâm bổ xuống đất, may mà kéo lên kịp. 241 00:19:28,085 --> 00:19:30,879 Cho đến cuối đời, anh ấy vẫn thề rằng cậu con đã cứu mình. 242 00:19:33,924 --> 00:19:35,050 Họ không nói ra, 243 00:19:36,260 --> 00:19:39,221 nhưng có những việc xảy ra ngoài không gian. 244 00:19:42,015 --> 00:19:44,142 THÀNH VIÊN SALYUT 7 NHÌN THẤY THIÊN THẦN 245 00:19:44,142 --> 00:19:46,019 {\an8}Cô đã bao giờ thấy một thứ không có thật chưa? 246 00:19:48,230 --> 00:19:50,482 Bay vào không gian cũng giống như khi leo Everest. 247 00:19:51,108 --> 00:19:54,027 Ta chỉ tập trung vào việc leo lên đỉnh. Và nếu không cẩn thận, 248 00:19:54,027 --> 00:19:57,531 ta có thể quên rằng lên tới đỉnh rồi, ta sẽ phải leo xuống lại. 249 00:19:59,283 --> 00:20:01,410 Đó là khi người ta gặp bế tắc. 250 00:20:03,245 --> 00:20:05,747 Tôi phải đi kiểm tra. Nó chạy lại rồi. 251 00:21:06,808 --> 00:21:07,893 - Xin chào. - Bố đây. 252 00:21:07,893 --> 00:21:09,394 Con không nói chuyện được. 253 00:21:09,394 --> 00:21:10,562 Nó không có tác dụng. 254 00:21:11,438 --> 00:21:12,689 Ôi, Chúa ơi. 255 00:21:12,689 --> 00:21:14,775 Đã có vài năm ổn thỏa, nhưng... 256 00:21:14,775 --> 00:21:17,361 Chúa ơi, bố cần tìm ra cách. 257 00:21:17,361 --> 00:21:19,863 Bố phải tìm cách tiếp cận tên khốn đó. 258 00:21:20,864 --> 00:21:23,700 Bố ơi, bố phải thôi tưởng tượng mấy chuyện đó đi. 259 00:21:23,700 --> 00:21:25,160 Connie, đó không phải là bệnh. 260 00:21:25,160 --> 00:21:28,288 Là bệnh thật mà. Không ai làm gì não của bố hết. 261 00:21:28,288 --> 00:21:30,999 Là do bố. Đó là thứ bố có thể kiểm soát. 262 00:21:30,999 --> 00:21:34,211 Nghe này, nếu bố đang lên cơn thì hãy uống thuốc đi. 263 00:21:34,920 --> 00:21:36,463 Con bảo rồi, con không nói chuyện được. 264 00:21:50,519 --> 00:21:52,396 30 VIÊN - LITHIUM-7 265 00:22:13,750 --> 00:22:16,879 Con bé nói về cái chết và tai nạn. 266 00:22:16,879 --> 00:22:20,674 - Và có vấn đề về cái tủ. - Ý cô là sao? 267 00:22:20,674 --> 00:22:22,968 - Con bé trốn trong tủ. Phải. - Con bé trốn trong tủ. 268 00:22:26,388 --> 00:22:30,517 Theo tôi thấy thì có lẽ giữa hai mẹ con hiện có chút khoảng cách. 269 00:22:31,018 --> 00:22:33,812 Con bé mười tuổi. Lúc cô đi, nó chín tuổi. 270 00:22:33,812 --> 00:22:37,482 Đó là một năm dài. Con bé đã sang ngưỡng tuổi mới. 271 00:22:37,482 --> 00:22:39,193 Cô nói "ngưỡng" nghĩa là sao? 272 00:22:40,402 --> 00:22:41,987 Giữa một cái này và cái khác. 273 00:22:41,987 --> 00:22:43,363 Phải. Đúng vậy. 274 00:22:47,075 --> 00:22:49,328 Con bé muốn thay đổi mọi thứ, chẳng hạn như phòng mình. 275 00:22:49,328 --> 00:22:53,665 Và trong một năm, chỉ có bố và con gái, còn người mẹ... 276 00:22:54,166 --> 00:22:55,918 Người mẹ thì cách xa quá. 277 00:22:55,918 --> 00:22:57,586 Mẹ đang ở ngoài không gian. 278 00:22:57,586 --> 00:23:00,672 Và bây giờ mẹ đã quay lại, có lẽ Alice không chắc chắn lắm. 279 00:23:00,672 --> 00:23:04,176 Có lẽ nó bị ám ảnh bởi cảm giác, "Mẹ là... 280 00:23:04,176 --> 00:23:05,636 Chà, 281 00:23:05,636 --> 00:23:07,262 "Mẹ là ai? 282 00:23:08,472 --> 00:23:09,806 Con tin mẹ được không?" 283 00:23:12,476 --> 00:23:15,562 Anh đã nói gì với cô ấy? Cô ấy biết vài chuyện rất riêng tư. 284 00:23:16,438 --> 00:23:18,941 Cô ấy là đồng nghiệp của anh và là giáo viên của Alice. 285 00:23:20,943 --> 00:23:21,944 Jenny đã nói gì? 286 00:23:24,321 --> 00:23:26,740 Jenny bảo em bị rối loạn căng thẳng sau sang chấn. 287 00:23:27,783 --> 00:23:29,785 Không có gì đáng lo hết. Em không sao. 288 00:23:29,785 --> 00:23:31,161 Đừng nói với ai nhé. 289 00:23:31,912 --> 00:23:35,207 Anh có nghĩ tình mẹ con của em với Alice có gì không ổn không? 290 00:23:36,917 --> 00:23:38,252 - Không. - Không à? 291 00:23:38,794 --> 00:23:40,254 Tất nhiên là có chứ. 292 00:23:41,171 --> 00:23:42,923 Em đã đi xa một năm. 293 00:23:43,674 --> 00:23:46,301 "Mẹ là ai? Con tin mẹ được không?" 294 00:23:46,301 --> 00:23:50,222 - Cô ấy đâu nói Alice không thể tin em. - Anh cứ ngồi đó, đồng tình với cô ấy. 295 00:23:55,644 --> 00:23:56,687 Alice? 296 00:23:57,604 --> 00:23:59,022 Thử phòng trống xem. 297 00:24:04,361 --> 00:24:05,404 Alice? 298 00:24:09,241 --> 00:24:10,576 Con có ở đây không? 299 00:24:16,748 --> 00:24:18,000 Chết tiệt. 300 00:24:20,377 --> 00:24:21,378 Alice? 301 00:24:26,925 --> 00:24:28,343 Alice, ra khỏi đó đi. 302 00:24:30,679 --> 00:24:31,680 Alice, ra ngay. 303 00:24:36,059 --> 00:24:37,186 Sao ạ? 304 00:24:37,186 --> 00:24:39,646 Mẹ có ít quần áo cũ, có khi con thích đấy. 305 00:24:40,772 --> 00:24:41,940 Vâng. 306 00:24:42,733 --> 00:24:45,360 Con à. Lại đây. 307 00:24:52,993 --> 00:24:56,163 Mình chưa thực sự có thời gian riêng cho mẹ và Alice. 308 00:24:57,539 --> 00:24:59,541 Có lẽ chúng ta có thể đi đâu đó. 309 00:25:00,083 --> 00:25:01,376 Chỉ chúng ta thôi ạ? 310 00:25:02,544 --> 00:25:04,671 Không. Tất nhiên là có bố nữa. 311 00:25:06,340 --> 00:25:07,966 Ta có thể đến nhà gỗ. 312 00:25:07,966 --> 00:25:09,301 Còn việc học thì sao ạ? 313 00:25:11,094 --> 00:25:12,763 Trường đã có con suốt một năm rồi. 314 00:25:14,139 --> 00:25:15,265 Alice. 315 00:25:18,018 --> 00:25:19,520 Con à, đừng gạt mẹ ra. 316 00:25:19,520 --> 00:25:20,604 Con không có. 317 00:25:25,817 --> 00:25:27,319 Con không vui vì mẹ về nhà à? 318 00:25:30,739 --> 00:25:31,823 Con không biết. 319 00:25:35,244 --> 00:25:37,287 Con chỉ hơi thất vọng thôi. 320 00:25:44,002 --> 00:25:45,587 Con cứ nghĩ mọi việc sẽ khác. 321 00:25:47,297 --> 00:25:52,052 Ở giữa máy CAL là một buồng chứa khí nguyên tử rubidium. 322 00:25:52,052 --> 00:25:55,389 Xung quanh có bố trí các tia laser, nam châm điện. 323 00:25:55,389 --> 00:25:57,641 - Một cái bẫy từ tính. - Hiểu rồi. 324 00:25:57,641 --> 00:26:02,229 Để đạt được trạng thái ngưng tụ, tia laser được quay để cộng hưởng các nguyên tử. 325 00:26:02,229 --> 00:26:07,484 Sau đó, khi tia laser tắt đi, đó là lúc sự xếp chồng được hình thành. 326 00:26:07,484 --> 00:26:08,402 {\an8}GIÁO SƯ LOUIS FREEMAN - MIT 327 00:26:08,402 --> 00:26:09,403 {\an8}Ông đã tạo ra nó? 328 00:26:09,403 --> 00:26:13,991 Một đốm đen... Hai đốm đen bên cạnh nhau. 329 00:26:20,205 --> 00:26:23,333 {\an8}Đây là hình ảnh chúng tôi lấy được trên ISS. 330 00:26:25,210 --> 00:26:26,670 {\an8}Có ảnh hưởng nhiễu loạn, Henry. 331 00:26:27,254 --> 00:26:29,506 Không thể có ảnh hưởng nhiễu loạn được. 332 00:26:30,340 --> 00:26:32,426 {\an8}Giờ thì dữ liệu là gì? 333 00:26:35,888 --> 00:26:37,764 - Đây. - Cái gì vậy? 334 00:26:37,764 --> 00:26:40,309 Trông giống bức tranh con nít vẽ con cú hay gì đó. 335 00:26:40,893 --> 00:26:42,352 Nó không muốn bị nhìn thấy. 336 00:26:42,352 --> 00:26:43,604 Gì cơ? 337 00:26:43,604 --> 00:26:45,397 Nhưng tin tôi đi, khi tôi cho chạy dưới này... 338 00:26:45,397 --> 00:26:46,732 {\an8}Khi ông cho chạy dưới này? 339 00:26:46,732 --> 00:26:48,066 Đó là thứ tôi thấy. 340 00:26:48,066 --> 00:26:49,276 {\an8}Vậy cho tôi xem dữ liệu đi. 341 00:26:49,276 --> 00:26:51,320 Đây là dữ liệu. Tôi không thể, Louis. 342 00:26:51,320 --> 00:26:55,949 Nó ở đó, rõ như ban ngày, nhưng chỉ có tôi nhìn thấy. 343 00:26:55,949 --> 00:26:59,578 Henry, tôi rất tiếc. Ông không thể xây đường để đến một vũ trụ khác. 344 00:26:59,578 --> 00:27:02,122 {\an8}Thứ ông thấy ở ISS là hình ảnh giả. 345 00:27:02,122 --> 00:27:06,376 {\an8}Không. Thí nghiệm CAL là để chụp lại tình trạng 346 00:27:06,376 --> 00:27:10,380 {\an8}khi mà một hạt ở hai trạng thái khác nhau cùng lúc. 347 00:27:11,173 --> 00:27:13,133 {\an8}Và chúng tôi đã làm được. 348 00:27:14,301 --> 00:27:16,011 {\an8}Henry, một thí nghiệm đã thất bại, 349 00:27:16,011 --> 00:27:18,180 {\an8}và ông thu được hình ảnh giả. 350 00:27:18,180 --> 00:27:19,556 {\an8}Nhưng ông cho chạy lại lúc nào cũng được. 351 00:27:19,556 --> 00:27:22,559 Không, thưa ông, tôi không thể chạy lại được 352 00:27:22,559 --> 00:27:24,436 vì chúng tôi sẽ không bao giờ quay lên đó nữa. 353 00:27:25,395 --> 00:27:30,192 {\an8}Nghe này, Louis, nếu kết quả của thí nghiệm 354 00:27:30,192 --> 00:27:34,613 {\an8}về mặt lý thuyết có thể khiến chúng hiện ra theo những cách khác nhau thì sao? 355 00:27:34,613 --> 00:27:35,948 {\an8}Như là gì? 356 00:27:35,948 --> 00:27:37,282 {\an8}Không phải trên màn hình. 357 00:27:37,282 --> 00:27:39,785 Mà trong tâm trí của người quan sát. 358 00:27:41,203 --> 00:27:42,996 Về những thứ ta nhìn thấy trong thế giới xung quanh. 359 00:27:42,996 --> 00:27:47,626 Nhỡ đâu nó tác động lên chất hóa học của não thì sao? 360 00:27:47,626 --> 00:27:48,710 {\an8}Thôi nào. 361 00:27:48,710 --> 00:27:53,298 {\an8}Toàn bộ lịch sử vật lý lượng tử gắn liền với hiệu ứng người quan sát, 362 00:27:53,298 --> 00:27:57,761 {\an8}ảnh hưởng đối với thí nghiệm khi ta nhìn vào thứ gì đó. 363 00:27:58,345 --> 00:28:02,724 {\an8}Sẽ thế nào nếu thí nghiệm có ảnh hưởng đến tôi? 364 00:30:48,849 --> 00:30:53,395 Chắc là đau lòng lắm nhỉ? Khi ai đó không tin ta. 365 00:30:54,438 --> 00:30:55,856 Đặc vụ Bright, FBI. 366 00:31:02,321 --> 00:31:06,074 Điều ta đang thảo luận ở đây là một căn bệnh tâm lý 367 00:31:06,074 --> 00:31:09,786 mà những người mắc bệnh không thể nhìn thấy thực tế như nó vốn có. 368 00:31:10,454 --> 00:31:12,539 Có thể cô không để ý, đặc vụ Bright, 369 00:31:13,040 --> 00:31:14,875 nhưng sự thật là món hàng hiếm. 370 00:31:14,875 --> 00:31:17,586 Cô không để ý chuyện đó trong lực lượng hành pháp à? 371 00:31:18,170 --> 00:31:19,046 Không. 372 00:31:19,963 --> 00:31:21,298 Tôi đã lên mặt trăng. 373 00:31:21,965 --> 00:31:23,091 Tôi đã đi bộ ở đó. 374 00:31:23,634 --> 00:31:25,677 Có bằng chứng đấy. Tôi để lại một quả bóng golf. 375 00:31:25,677 --> 00:31:28,514 Không ai nghi ngờ việc ông đã đi trên mặt trăng. 376 00:31:28,514 --> 00:31:30,641 Chúng tôi chỉ muốn biết chuyện gì đã xảy ra với người đàn ông trên tàu này. 377 00:31:30,641 --> 00:31:32,851 Ông đến xen ngang bữa tối của anh ấy. 378 00:31:32,851 --> 00:31:35,646 Ừ, để nói chuyện với anh ta. Để anh ta sáng mắt ra. 379 00:31:36,897 --> 00:31:39,525 Họ sẽ cho tôi xuống ở Santa Barbara, được chứ? 380 00:31:39,525 --> 00:31:40,609 Ông đã nói đại loại là 381 00:31:40,609 --> 00:31:44,530 nếu anh Rogers gây sự với ông, ông sẽ ném anh ấy xuống biển. 382 00:31:44,530 --> 00:31:49,326 Không, đặc vụ Bright, tôi không thể nhấc cái vai này lên quá 45 độ 383 00:31:49,326 --> 00:31:51,745 từ khi máy bay của tôi bị rơi ở Hàn Quốc. 384 00:31:52,329 --> 00:31:54,289 Mà dù có thể thì tôi cũng không làm thế. 385 00:31:55,207 --> 00:31:56,708 Tôi là phi hành gia. 386 00:31:58,877 --> 00:32:00,045 Loại tử tế ấy. 387 00:32:17,604 --> 00:32:19,314 VITAMIN D, B12, AXÍT FOLIC 388 00:33:09,448 --> 00:33:10,741 Cô làm gì vậy? 389 00:33:11,742 --> 00:33:13,619 Tôi là người tự chủ. 390 00:33:13,619 --> 00:33:16,663 Tôi không cần ai cho phép để đi bất cứ đâu. 391 00:33:18,457 --> 00:33:21,710 Chết tiệt, tôi muốn chúng ta nhất trí về nguyên nhân gây ra việc này. 392 00:33:21,710 --> 00:33:24,505 Hãy thuyết phục tôi là tôi không bị điên. 393 00:33:42,731 --> 00:33:43,815 ĐO 394 00:33:55,327 --> 00:33:56,203 DỪNG 395 00:33:56,203 --> 00:33:57,204 XONG 396 00:33:57,204 --> 00:33:58,497 KIỂM TRA CHẤT ỨC CHẾ SERATONIN 397 00:34:00,624 --> 00:34:02,459 CHẤT ỨC CHẾ SERATONIN 398 00:34:04,628 --> 00:34:07,714 THỤ THỂ ADRENERGIC LITHIUM-7 399 00:34:30,571 --> 00:34:31,446 XONG 400 00:34:31,446 --> 00:34:32,822 KIỂM TRA CHẤT ỨC CHẾ SERATONIN 401 00:34:36,869 --> 00:34:41,248 THỤ THỂ ADRENERGIC LITHIUM-7 402 00:35:15,866 --> 00:35:17,743 HỒ SƠ Y TẾ PHI HÀNH ĐOÀN ISS HỒ SƠ Y TẾ PHI HÀNH GIA 403 00:35:17,743 --> 00:35:19,494 XEM HỒ SƠ 404 00:35:20,495 --> 00:35:23,165 "Ilya. Vitamin A". 405 00:35:23,749 --> 00:35:26,502 "Audrey. Vitamin A". 406 00:35:27,252 --> 00:35:29,254 "Yaz. Vitamin A." 407 00:35:32,090 --> 00:35:33,300 "Vitamin B". 408 00:35:35,093 --> 00:35:36,470 Được rồi. 409 00:35:39,640 --> 00:35:40,724 "Amanda Klein". 410 00:35:43,644 --> 00:35:44,978 "Vitamin B". 411 00:35:47,523 --> 00:35:51,151 {\an8}"Phi hành gia NASA Amanda Klein đã thấy các thiên thần trong không gian". 412 00:35:54,863 --> 00:35:55,697 Nào. 413 00:35:57,783 --> 00:35:59,868 "Phi hành gia Canada đang bị xét xử. 414 00:35:59,868 --> 00:36:04,665 Mang danh tính giả trước khi cố giết chồng cũ, gia đình mới". 415 00:36:08,669 --> 00:36:11,129 "Caldera, Henry". 416 00:36:23,350 --> 00:36:24,351 Hai người làm gì vậy? 417 00:36:38,991 --> 00:36:40,284 Hai người, thôi đi! 418 00:36:44,663 --> 00:36:45,664 Xin chào? 419 00:36:54,089 --> 00:36:55,090 Xin chào? 420 00:37:17,404 --> 00:37:20,532 Dù tôi làm gì ở đây với thời gian 421 00:37:20,532 --> 00:37:25,162 và cuộc đời tôi thì là chuyện của riêng tôi mà thôi. 422 00:37:26,330 --> 00:37:27,664 Xin lỗi, Henry. 423 00:37:31,126 --> 00:37:35,923 Nếu không quá tò mò thì sẽ không có vấn đề gì hết. 424 00:37:42,638 --> 00:37:43,680 Ông không sao chứ, Henry? 425 00:37:45,516 --> 00:37:46,808 Chỉ huy Caldera? 426 00:37:52,272 --> 00:37:54,358 Tò mò hại chết con mèo. 427 00:38:39,027 --> 00:38:40,654 - Jo? - Vâng. 428 00:38:44,533 --> 00:38:46,869 Hai ta đã có rất nhiều thời gian để suy nghĩ về mọi thứ... 429 00:38:49,204 --> 00:38:51,290 và không có thời gian để nói chuyện. 430 00:38:52,916 --> 00:38:53,917 Về việc gì? 431 00:38:54,501 --> 00:38:56,044 Rõ ràng có gì đó đã thay đổi, 432 00:38:56,044 --> 00:38:59,506 và anh xin lỗi nếu anh có nói gì đó không phải. 433 00:39:01,175 --> 00:39:04,428 Nhưng anh vẫn muốn em nhiều như trước đây, Jo. 434 00:39:05,262 --> 00:39:08,891 Anh muốn ta làm đến khi hết hợp đồng ở đây rồi chuyển sang làm tư nhân, như đã bàn. 435 00:39:09,641 --> 00:39:12,978 Anh đã nói chuyện với họ. StarCosm, Alyanna. 436 00:39:13,562 --> 00:39:14,563 Họ thích ý đó. 437 00:39:15,063 --> 00:39:16,982 Nhất là khi cả hai chúng ta cùng qua đó. 438 00:39:18,233 --> 00:39:19,443 California. 439 00:39:21,570 --> 00:39:23,071 Tôi không biết anh đang nói gì. 440 00:39:23,071 --> 00:39:24,198 Jo, nghe này. 441 00:39:27,117 --> 00:39:29,786 Anh nghĩ nếu em đổi ý thì em phải nói với anh. 442 00:39:32,956 --> 00:39:34,166 Em đã đổi ý rồi à? 443 00:39:38,587 --> 00:39:43,091 Có rất nhiều khác biệt kỳ lạ giữa Trái đất và không gian, 444 00:39:43,091 --> 00:39:45,052 và không chỉ là trọng lực. 445 00:39:47,971 --> 00:39:51,225 Thời gian trôi với tốc độ khác nhau trên Trái đất và trong không gian. 446 00:39:52,142 --> 00:39:53,769 Vậy nên sau sáu tháng ở trong không gian, 447 00:39:53,769 --> 00:40:00,609 một phi hành gia già đi ít hơn 0,007 giây so với người ở Trái đất. 448 00:40:01,109 --> 00:40:02,569 Chuyện gì xảy ra với nó ạ? 449 00:40:03,320 --> 00:40:05,447 - Anh có hiểu gì không? - Với cái gì? 450 00:40:05,447 --> 00:40:07,157 0,7 giây đó sẽ đi đâu ạ? 451 00:40:08,033 --> 00:40:09,034 Là cô à? 452 00:40:10,994 --> 00:40:13,247 - Hả? - Phải, tôi đang nói chuyện với cô. 453 00:40:14,665 --> 00:40:16,041 Có phải là cô ta không, Magnus? 454 00:40:18,043 --> 00:40:19,044 Có chuyện gì vậy? 455 00:40:20,170 --> 00:40:21,505 Có phải là cô ta không? 456 00:40:23,382 --> 00:40:24,466 Thôi nào, Jo. 457 00:40:25,342 --> 00:40:27,678 - Tôi xin lỗi, Sara. - "Tôi xin lỗi, Sara". 458 00:40:30,681 --> 00:40:33,267 - Jo. - Để chồng tôi yên, được chứ? 459 00:40:47,573 --> 00:40:48,866 Em làm sao thế hả? 460 00:40:50,576 --> 00:40:51,743 Đưa chìa khóa cho em. 461 00:40:57,332 --> 00:40:58,625 Thật vớ vẩn. 462 00:41:00,794 --> 00:41:02,963 Em không được phép lái xe trong vài tuần. 463 00:41:04,089 --> 00:41:05,757 Em biết cách lái xe chết tiệt nhé. 464 00:41:05,757 --> 00:41:08,427 Đừng nói tục trước mặt con gái. Em cư xử như tên bợm ấy. 465 00:41:18,854 --> 00:41:19,980 Mình mở một bài hát được không ạ? 466 00:41:20,564 --> 00:41:22,608 Mẹ phải tập trung một chút. 467 00:41:28,238 --> 00:41:30,782 Alice, mẹ cần tập trung, được chứ? 468 00:41:35,412 --> 00:41:38,332 Alice, tắt đi. 469 00:41:38,332 --> 00:41:40,709 - Alice, vì Chúa! - Mẹ! 470 00:41:55,349 --> 00:41:58,644 Nhiều cơ quan vũ trụ có phòng khám phục hồi chức năng cho các phi hành gia... 471 00:42:00,854 --> 00:42:03,482 Có một tình trạng gọi là phi hành gia kiệt quệ. 472 00:42:03,482 --> 00:42:05,025 Lạy Chúa, cô ấy vừa quay lại thôi. 473 00:42:05,025 --> 00:42:07,486 - Tôi không để cô ấy đi nữa. - Cô ấy có vấn đề. 474 00:42:07,486 --> 00:42:10,906 Đó rõ ràng là phản ứng vì căng thẳng với những gì đã xảy ra ngoài không gian. 475 00:42:10,906 --> 00:42:15,244 Nếu không có sự can thiệp, tình trạng của cô ấy sẽ trở nên tệ hơn. 476 00:42:18,497 --> 00:42:19,957 Anh có đi cùng cô ấy không? 477 00:42:22,334 --> 00:42:23,418 Tôi không biết. 478 00:42:24,127 --> 00:42:26,088 Ừ, có thể. Lúc ban đầu. 479 00:42:28,340 --> 00:42:29,842 Anh đã dan díu với cô ấy à? 480 00:42:35,639 --> 00:42:37,724 - Cô ấy đã nói gì? - Đừng bận tâm cô ấy nói gì. 481 00:42:38,225 --> 00:42:39,226 Anh có không? 482 00:42:42,062 --> 00:42:43,063 Có. 483 00:42:51,864 --> 00:42:53,699 - Chuyện gì đây? - Magnus gọi anh đến đây 484 00:42:54,366 --> 00:42:55,993 vì anh ấy lo cho em. 485 00:42:56,869 --> 00:42:58,370 Em đã nói dối anh. 486 00:42:58,370 --> 00:42:59,621 Cái gì? 487 00:42:59,621 --> 00:43:03,250 Anh ấy lo lắng vì em đang cư xử... khá khác thường. 488 00:43:03,250 --> 00:43:06,628 Tôi tự nói được, đồ khốn. 489 00:43:06,628 --> 00:43:08,297 Anh đã nói gì với anh ấy? 490 00:43:08,297 --> 00:43:09,631 Anh kể sự thật. 491 00:43:15,554 --> 00:43:20,559 Tôi... Nói thật, tôi không nhớ. Tôi không... 492 00:43:20,559 --> 00:43:22,895 Làm thế quái nào em quên được một việc như vậy? 493 00:43:22,895 --> 00:43:24,813 Rõ ràng là cô ấy có vấn đề về trí nhớ. 494 00:43:24,813 --> 00:43:25,731 Biến đi! 495 00:43:25,731 --> 00:43:28,108 Nếu em có những triệu chứng này, Jo, 496 00:43:28,108 --> 00:43:30,444 chúng ta có thể dễ dàng tìm cho em sự hỗ trợ thích hợp. 497 00:43:30,444 --> 00:43:32,029 Tôi cần nói chuyện với chồng tôi. 498 00:43:32,529 --> 00:43:34,531 Biến khỏi nhà tôi ngay. 499 00:43:35,365 --> 00:43:36,491 Đi đi! 500 00:43:36,491 --> 00:43:37,868 Tôi không điên. 501 00:43:37,868 --> 00:43:39,828 Frederic, tôi làm việc cho anh. 502 00:43:40,454 --> 00:43:41,830 Đây là nhà tôi. 503 00:43:41,830 --> 00:43:44,166 Anh không thuộc về nơi này. Giờ tôi không ở chỗ làm. 504 00:43:46,752 --> 00:43:48,128 Được thôi. 505 00:43:49,087 --> 00:43:50,088 Được thôi. 506 00:43:52,549 --> 00:43:54,051 Ngày mai, ta sẽ đến gặp nhân sự. 507 00:43:55,928 --> 00:43:58,972 Dù sao thì cũng thật tốt khi đã nói ra mọi chuyện. 508 00:44:05,646 --> 00:44:06,813 Em đã không nói dối anh. 509 00:44:06,813 --> 00:44:10,275 Anh không có ngu đâu. 510 00:44:10,984 --> 00:44:12,653 Em vốn không nhớ. 511 00:44:13,278 --> 00:44:15,531 Em không nhớ! 512 00:44:17,783 --> 00:44:20,452 Có lẽ đây không phải là nơi em đã rời đi. 513 00:44:20,452 --> 00:44:22,538 Nơi này vẫn y như cũ, Jo! 514 00:44:23,956 --> 00:44:25,582 Chỉ có em là khác thôi. 515 00:44:25,582 --> 00:44:27,084 Bố ơi! 516 00:44:27,084 --> 00:44:29,419 Khoan đã. Magnus! Này, Magnus... 517 00:44:29,419 --> 00:44:32,840 Sao em không thử chăm con một lần xem? 518 00:44:37,928 --> 00:44:39,012 Khốn kiếp! 519 00:44:57,531 --> 00:45:00,367 "Đài thiên văn biển. Đan Mạch". 520 00:45:16,049 --> 00:45:17,885 "Thân gửi Chỉ huy Ericsson... 521 00:45:20,179 --> 00:45:22,639 cô sẽ thấy hai cuộn băng đính kèm. 522 00:45:23,640 --> 00:45:26,435 Chúng tôi đã nghe thấy tiếng cô khi cô ở trên ISS vào ngày 15/10. 523 00:45:27,519 --> 00:45:31,231 {\an8}Đoạn ghi âm không rõ ràng, nhưng chúng tôi có gửi kèm cho cô bản chép lại". 524 00:45:35,944 --> 00:45:37,404 Anh bị cái quái gì thế hả? 525 00:45:37,404 --> 00:45:40,490 Chính ông nói với mọi người là ông đã lên mặt trăng nhưng không phải thế. 526 00:45:40,490 --> 00:45:42,868 Ông là kẻ dối trá, hèn nhát và trộm cắp. 527 00:45:45,120 --> 00:45:47,706 - Băng giám sát của tàu SS Bernice có rồi. - Tuyệt. 528 00:45:47,706 --> 00:45:49,124 Chuẩn bị xong cả rồi. 529 00:46:21,907 --> 00:46:24,660 "TsUP, là Trạm đây. Xin hãy trả lời". 530 00:46:55,023 --> 00:46:58,110 TsUP, Trạm đây. Xin hãy trả lời. 531 00:46:59,111 --> 00:47:01,905 TsUP, Trạm đây. Nghe rõ trả lời. 532 00:47:03,991 --> 00:47:05,242 Tôi sẽ nói chuyện. Tôi... 533 00:47:06,660 --> 00:47:08,745 Không chắc anh nghe thấy không, nhưng đèn phía tôi sáng, 534 00:47:08,745 --> 00:47:10,956 nên tôi không biết nữa. 535 00:47:12,708 --> 00:47:14,710 Tôi không biết có lỗi ở đây hay... 536 00:47:34,229 --> 00:47:35,522 Bố ơi? 537 00:47:35,522 --> 00:47:36,982 "...bản chép lại cuối cùng". 538 00:47:37,691 --> 00:47:41,862 "Đoạn ghi âm thứ hai do chính chúng tôi ghi lại vào 23/11/1967. 539 00:47:41,862 --> 00:47:47,159 Hình như là có tai nạn trong không gian và một nữ phi hành gia đã chết". 540 00:48:07,721 --> 00:48:09,139 {\an8}TÔI KHÔNG THỞ ĐƯỢC CHUYỆN GÌ THẾ NÀY? 541 00:48:09,139 --> 00:48:10,432 {\an8}NÓNG QUÁ. ÔXY. 542 00:48:14,895 --> 00:48:16,897 NHIỆT ĐỘ CAO QUÁ. NÓNG QUÁ. LỬA NGAY BÊN PHẢI TÔI. 543 00:48:16,897 --> 00:48:18,273 CÓ LỬA. TÀU ĐANG CHÁY. 544 00:48:27,783 --> 00:48:28,825 Mẹ ơi? 545 00:48:55,310 --> 00:48:58,772 - Alice? Gì vậy? Alice? - Là con! 546 00:48:58,772 --> 00:49:00,399 Con... Con thấy gì? 547 00:49:00,399 --> 00:49:01,900 Mẹ chết rồi. 548 00:49:01,900 --> 00:49:03,777 - Đừng gọi con dậy. - Con bé còn thức. 549 00:49:03,777 --> 00:49:07,322 - Là bố của Wendy. - Cái gì? Chú Paul á? 550 00:49:07,322 --> 00:49:08,699 Lạy Chúa, Jo, bỏ qua đi. 551 00:49:08,699 --> 00:49:10,409 - Con muốn đi. - Lại đây. 552 00:49:10,409 --> 00:49:12,452 - Khoan đã, không. Bỏ nó xuống. - Qua với bố. Nào. 553 00:49:12,452 --> 00:49:14,872 Magnus. Anh đưa nó đi đâu? 554 00:49:17,040 --> 00:49:18,542 Đừng cho con bé vào tủ! 555 00:49:19,710 --> 00:49:22,212 - Đừng cho con bé vào tủ! - Con muốn thế. 556 00:49:22,713 --> 00:49:24,173 Làm thế thì giúp được gì? 557 00:49:24,173 --> 00:49:25,549 Con muốn bố dỗ con ngủ. 558 00:49:26,341 --> 00:49:30,179 - Đừng cho nó vào tủ! - Nó sợ em, Jo. Được chứ? 559 00:49:30,179 --> 00:49:31,471 Em đang làm nó sợ. 560 00:49:32,014 --> 00:49:34,183 Em đi đi. Xuống nhà đi. 561 00:49:42,191 --> 00:49:43,192 Không sao chứ, con yêu? 562 00:49:52,576 --> 00:49:54,244 Em đang làm gì vậy hả? 563 00:49:56,622 --> 00:49:58,999 Sao anh lại cho con vào tủ? 564 00:49:58,999 --> 00:50:00,959 Nó sợ. Nó muốn trốn. 565 00:50:00,959 --> 00:50:02,377 Nó thấy sợ bao lâu rồi? 566 00:50:02,961 --> 00:50:04,004 Em nghĩ là bao lâu? 567 00:50:05,380 --> 00:50:07,799 Uống thuốc Jenny đưa em đi. 568 00:50:07,799 --> 00:50:09,134 Anh biết gì không? 569 00:50:09,134 --> 00:50:13,722 - Đó là thuốc chống loạn thần. - Tất nhiên. Mục đích là vậy mà. 570 00:50:13,722 --> 00:50:16,183 Không, khoan đã. Cả hai luôn. 571 00:50:16,183 --> 00:50:18,894 Đó là vitamin và... Cả hai loại... 572 00:50:18,894 --> 00:50:22,814 Họ phối hợp với nhau để khiến em dùng thuốc chống loạn thần. 573 00:50:23,315 --> 00:50:25,651 Họ muốn phủ nhận những gì em đã thấy trên đó. 574 00:50:25,651 --> 00:50:27,903 Cứ uống thuốc đi, Jo. 575 00:50:29,488 --> 00:50:30,489 Anh đang làm gì vậy? 576 00:50:30,489 --> 00:50:33,158 Anh sẽ gọi lại cho Frederic vì anh ta nói đúng thật. 577 00:50:33,158 --> 00:50:34,868 Không, em cần hiểu rõ việc này đã. 578 00:50:35,410 --> 00:50:36,870 Và anh cần giúp em. 579 00:50:37,746 --> 00:50:39,706 Em cần biết tại sao họ làm việc này. 580 00:50:39,706 --> 00:50:42,084 Anh đang giúp em, Jo. 581 00:50:44,336 --> 00:50:46,171 Tại sao anh lại gọi Frederic? 582 00:50:46,171 --> 00:50:48,966 Lẽ ra em mới là người ngủ với anh ta mà. 583 00:50:48,966 --> 00:50:50,050 Đừng! 584 00:50:51,343 --> 00:50:54,471 Em biết mọi người có thể nghe thấy em khi em ở trên đó. 585 00:50:55,013 --> 00:50:58,141 Khi em ở trên đó và đang cố trở về nhà và em sợ hãi, 586 00:50:58,141 --> 00:51:01,061 tất cả có thể nghe em. Em đã nghe những cuộn băng đó. 587 00:51:01,061 --> 00:51:03,397 Và mọi người đã định bỏ mặc em trên đó cho đến chết. 588 00:51:03,397 --> 00:51:04,314 Jo. 589 00:51:04,314 --> 00:51:05,983 - Bỏ điện thoại xuống. - Anh xin lỗi. 590 00:51:05,983 --> 00:51:07,359 Bỏ cái điện thoại chết tiệt đó xuống. 591 00:51:07,359 --> 00:51:09,570 - Anh... anh vẫn sẽ ở đây! - Bỏ... 592 00:51:17,494 --> 00:51:19,788 Magnus? 593 00:52:37,491 --> 00:52:38,492 TƯỞNG NHỚ DIRK HEIDEMANN, 594 00:52:38,492 --> 00:52:39,409 BOBBY MCGEE VÀ SIMONE BÄR 595 00:52:39,409 --> 00:52:41,495 Biên dịch: Gió