1
00:00:15,807 --> 00:00:16,808
Alice.
2
00:00:18,685 --> 00:00:20,020
Dù má không còn nữa...
3
00:00:22,689 --> 00:00:23,941
thì má vẫn luôn ở bên con.
4
00:00:25,567 --> 00:00:27,236
Dù có gì xảy ra đi nữa,
5
00:00:28,612 --> 00:00:33,116
đôi mắt của má luôn dõi theo con.
6
00:02:43,205 --> 00:02:44,039
CÔNG TẮC NGUỒN
7
00:02:49,795 --> 00:02:51,338
{\an8}ĐIỀU TRỊ
8
00:03:09,731 --> 00:03:11,984
Houston. Birdsong đây.
9
00:03:14,069 --> 00:03:15,445
Họ vẫn còn sống.
10
00:03:19,825 --> 00:03:21,159
Có lẽ tôi đã ngất đi.
11
00:03:21,952 --> 00:03:23,203
Họ còn thở.
12
00:03:23,954 --> 00:03:26,206
Tôi thấy hơi thở của họ!
13
00:03:27,374 --> 00:03:29,543
Nhưng họ đã chết mà... Chúa ơi!
14
00:03:30,043 --> 00:03:32,379
Tôi thấy hơi thở của họ.
15
00:03:33,213 --> 00:03:34,548
Họ còn sống.
16
00:03:36,091 --> 00:03:38,802
Họ còn sống.
17
00:03:46,560 --> 00:03:47,644
...đã ngất đi.
18
00:03:48,145 --> 00:03:49,146
Họ còn thở.
19
00:03:49,730 --> 00:03:52,274
Tôi thấy hơi thở của họ!
20
00:04:00,532 --> 00:04:01,783
Họ vẫn còn sống.
21
00:04:01,783 --> 00:04:03,285
Họ còn thở.
22
00:04:03,285 --> 00:04:06,371
Tôi thấy hơi thở của họ.
23
00:04:28,602 --> 00:04:31,939
VŨ TRỤ XA LẠ
24
00:05:27,786 --> 00:05:28,787
Bố, bố ngồi đi.
25
00:05:31,623 --> 00:05:32,624
Bố ngồi đi.
26
00:05:40,257 --> 00:05:41,258
Nghe con này.
27
00:05:42,676 --> 00:05:43,719
Mẹ chết rồi.
28
00:05:46,096 --> 00:05:47,097
Con rất tiếc.
29
00:05:48,640 --> 00:05:50,017
Mẹ đã chết trong vụ tai nạn.
30
00:05:50,851 --> 00:05:51,935
Gì cơ?
31
00:05:52,686 --> 00:05:54,563
Xác của mẹ vẫn còn ở trên đó.
32
00:05:56,064 --> 00:05:58,358
Con vừa ở cùng mẹ hai ngày trong nhà gỗ.
33
00:05:59,109 --> 00:06:00,110
Con đã nghe thấy mà.
34
00:06:00,736 --> 00:06:01,904
Mẹ còn sống.
35
00:06:03,071 --> 00:06:04,489
Mẹ chỉ không ở cùng chúng ta thôi.
36
00:06:06,283 --> 00:06:07,492
Chúng ta đã mất mẹ của mình.
37
00:06:08,285 --> 00:06:10,537
Và còn có một Alice khác.
38
00:06:12,456 --> 00:06:14,958
Người trở lại là mẹ cậu ấy.
39
00:06:16,585 --> 00:06:18,420
Có một nơi khác.
40
00:06:19,379 --> 00:06:21,006
Liên quan đến máy CAL.
41
00:06:24,009 --> 00:06:25,010
Alice.
42
00:06:26,261 --> 00:06:28,263
Mẹ bị bệnh tâm thần.
43
00:06:30,098 --> 00:06:32,392
Dù mẹ có nói gì với con
thì cũng không có thật đâu.
44
00:06:34,770 --> 00:06:35,979
Mẹ còn sống.
45
00:06:40,692 --> 00:06:41,693
Bố sai rồi, bố à.
46
00:07:37,249 --> 00:07:40,043
Máy bị trục trặc rồi. Hình ảnh bị lỗi.
47
00:07:40,043 --> 00:07:41,128
Cho tôi xem.
48
00:07:48,760 --> 00:07:50,053
Cáo buộc là
49
00:07:50,053 --> 00:07:54,224
ông Caldera đã bắn Chỉ huy Paul Lancaster
50
00:07:54,224 --> 00:07:58,061
tại số 60556 Đại lộ Lexington
51
00:07:58,061 --> 00:08:03,025
vào khoảng 21:05 thứ Hai ngày 8/11/2021.
52
00:08:03,734 --> 00:08:07,571
Ngoài ra, ông Caldera
còn ném ông Ian Rogers
53
00:08:07,571 --> 00:08:10,282
từ đuôi tàu SS Bernice
54
00:08:10,282 --> 00:08:12,075
xuống ngoài khơi bờ biển Santa Barbara
55
00:08:12,075 --> 00:08:17,539
lúc 23:35 Chủ nhật ngày 17/10/2021,
56
00:08:17,539 --> 00:08:21,084
khiến ông Rogers đã nói ở trên
tử vong do đuối nước.
57
00:08:22,294 --> 00:08:23,629
Tiếp đi.
58
00:08:23,629 --> 00:08:26,882
Ông Caldera nói mình không phải
là người gây ra những tội ác này.
59
00:08:27,758 --> 00:08:28,759
Ngoài ra,
60
00:08:29,259 --> 00:08:31,678
ông ấy yêu cầu được kiểm tra nói dối
61
00:08:31,678 --> 00:08:33,722
để xác định danh tính của mình
62
00:08:33,722 --> 00:08:36,099
và ký ức về những việc này.
63
00:08:36,099 --> 00:08:39,352
Tôi cần các cô so sánh ADN của tôi
64
00:08:39,352 --> 00:08:42,813
với người sống trong căn hộ
của Bud Caldera.
65
00:08:42,813 --> 00:08:45,567
Nhưng ông không phủ nhận rằng
ông là Henry Caldera.
66
00:08:45,567 --> 00:08:51,782
Tôi nghĩ ta đã xác định được
tôi không phải cái người tên Bud Caldera.
67
00:08:53,408 --> 00:08:55,035
Điều tôi muốn nói là
68
00:08:55,035 --> 00:08:58,539
là hai quý ông này là một
và cùng là một người.
69
00:08:58,539 --> 00:09:00,207
Tôi không có ý thất lễ, nhưng không phải.
70
00:09:00,207 --> 00:09:03,794
Tôi cần cô tìm hiểu nơi Bud Caldera sống,
71
00:09:03,794 --> 00:09:07,297
hoàn cảnh cá nhân và kinh tế của ông ta.
72
00:09:08,131 --> 00:09:12,511
Tóm lại, tôi cần cô giúp
tìm hiểu cuộc sống của ông ta.
73
00:09:17,724 --> 00:09:18,559
Đọc cái này đi.
74
00:09:18,559 --> 00:09:19,893
LÀ CHÍNH MÌNH - BUD CALDERA
75
00:09:20,644 --> 00:09:23,730
Tôi đâu có viết quyển này.
76
00:09:33,407 --> 00:09:35,742
Chà, có Chúa mới biết tốn bao nhiêu tiền.
77
00:09:35,742 --> 00:09:36,869
Có lẽ là hàng triệu đô.
78
00:09:37,870 --> 00:09:42,624
Nhưng cô ấy đã lấy một cái rìu
và chém nó 40 nhát.
79
00:09:47,671 --> 00:09:48,714
Tôi xin lỗi.
80
00:09:51,383 --> 00:09:53,385
Thay mặt Cơ quan Vũ trụ Châu Âu.
81
00:09:57,264 --> 00:10:00,475
Cô ấy đang được điều trị.
Chúng tôi sẽ cho cô ấy thôi việc.
82
00:10:01,268 --> 00:10:02,686
- Thật sao?
- Phải.
83
00:10:03,312 --> 00:10:05,772
Tôi còn nhớ hồi năm 1964,
84
00:10:05,772 --> 00:10:10,152
nhóm các nhà du hành vũ trụ nữ đầu tiên.
85
00:10:10,152 --> 00:10:12,404
Họ vừa khám sức khỏe xong.
86
00:10:12,404 --> 00:10:15,866
Và Steven Winderuss,
người đứng đầu lúc đó,
87
00:10:15,866 --> 00:10:19,453
đã viết báo cáo thảo luận
về vấn đề phụ nữ trong không gian
88
00:10:19,453 --> 00:10:25,501
và sự phức tạp của việc để một đối tượng
bất thường về mặt tâm sinh lý,
89
00:10:25,501 --> 00:10:26,919
tức là phụ nữ,
90
00:10:26,919 --> 00:10:30,506
làm việc với một cỗ máy phức tạp,
tức là tàu vũ trụ.
91
00:10:32,382 --> 00:10:36,261
Đó là một vấn đề
ta chưa bao giờ giải quyết được.
92
00:10:36,803 --> 00:10:39,681
Henry, ông không lo lắng về việc này à?
93
00:10:40,307 --> 00:10:41,308
Không.
94
00:10:41,934 --> 00:10:44,311
Không. Gì chứ? Nó chỉ là món đồ.
95
00:10:45,103 --> 00:10:46,104
Ta có cả cuộc đời để sống.
96
00:10:52,110 --> 00:10:53,820
Alice?
97
00:12:28,123 --> 00:12:29,458
Có chuyện gì vậy?
98
00:12:29,458 --> 00:12:31,293
Tại sao tôi lại bị nhốt?
99
00:12:31,293 --> 00:12:33,003
Tại sao tôi lại ở đây?
100
00:12:33,003 --> 00:12:35,464
Cô nói tiếng Anh chứ? Hay nói tiếng Nga?
101
00:12:35,464 --> 00:12:37,174
Đợi đã! Làm ơn! Đợi đã.
102
00:12:37,174 --> 00:12:39,968
Đợi đã, làm ơn! Xin chào?
103
00:12:39,968 --> 00:12:42,930
Làm ơn quay lại đi! Làm ơn!
104
00:12:54,525 --> 00:12:55,734
Mẹ có điện thoại không ạ?
105
00:12:57,569 --> 00:12:58,570
Bố không biết.
106
00:12:59,238 --> 00:13:00,322
Sao bố lại không biết?
107
00:13:01,615 --> 00:13:03,617
Con có chuyện cần nói với mẹ.
108
00:13:06,036 --> 00:13:07,538
Bố tưởng con nghĩ mẹ chết rồi.
109
00:13:13,335 --> 00:13:15,838
Alice. Ăn sáng đi.
110
00:13:15,838 --> 00:13:18,590
- Dở như hạch.
- Nó không hề dở như hạch.
111
00:13:18,590 --> 00:13:20,175
Con ăn hạch bao giờ đâu mà biết.
112
00:13:21,218 --> 00:13:22,302
Nếu cứ tin mấy chuyện tào lao
113
00:13:22,302 --> 00:13:24,680
mẹ kể với con
thì con sẽ không được gặp mẹ.
114
00:13:26,974 --> 00:13:28,517
Đây không phải là PTSD.
115
00:13:29,351 --> 00:13:30,894
Không phải rối loạn tâm thần.
116
00:13:32,229 --> 00:13:33,730
Không phải tâm thần phân liệt.
117
00:13:34,523 --> 00:13:37,234
Mấy người bị tâm thần phân liệt
và rối loạn tâm thần ai cũng nói thế.
118
00:13:39,486 --> 00:13:41,822
Tôi cần quay về với con gái tôi.
119
00:13:41,822 --> 00:13:44,283
Cô biết chơi piano, phải không?
120
00:13:47,411 --> 00:13:48,453
Chơi đi.
121
00:13:49,329 --> 00:13:51,415
Có một đám cháy ở nhà gỗ của tôi.
122
00:13:54,543 --> 00:13:55,544
Trước đó...
123
00:13:58,005 --> 00:13:59,381
tôi đã thấy con gái mình.
124
00:14:00,007 --> 00:14:01,008
Con thật của tôi ấy.
125
00:14:03,135 --> 00:14:05,971
Tôi đã không gặp nó
kể từ trước khi tôi bay vào vũ trụ.
126
00:14:05,971 --> 00:14:07,055
Chơi đi.
127
00:14:07,723 --> 00:14:08,974
Bà đã làm mẹ chưa?
128
00:14:12,644 --> 00:14:14,730
Cô đã đi cùng con gái mình.
129
00:14:16,732 --> 00:14:20,861
Con bé bị ốm nặng sau vụ cháy,
nhưng giờ nó khỏe rồi.
130
00:14:20,861 --> 00:14:22,446
Nó đang ở với bố.
131
00:14:22,446 --> 00:14:23,906
Tôi có thể ngửi thấy nó.
132
00:14:26,658 --> 00:14:27,659
Alice thực sự ấy.
133
00:14:30,996 --> 00:14:34,374
Tôi có thể ngửi thấy con gái tôi.
Tôi có thể.
134
00:14:34,374 --> 00:14:39,630
Nếu tình trạng này không được điều trị,
tin tôi đi, nó sẽ càng tồi tệ hơn.
135
00:14:40,214 --> 00:14:42,508
Sao bà lại ngăn tôi gặp nó?
136
00:14:43,175 --> 00:14:44,384
Làm ơn.
137
00:14:44,384 --> 00:14:45,511
Nó là con tôi.
138
00:14:48,347 --> 00:14:50,599
Nó là con tôi và tôi đã mất nó.
139
00:14:51,975 --> 00:14:53,060
Cô đang có thai.
140
00:14:55,646 --> 00:14:59,650
Cô biết trước khi dùng lithium,
chúng tôi phải thử thai mà.
141
00:15:00,984 --> 00:15:03,487
Nó có thể rất độc hại với thai nhi.
142
00:15:03,487 --> 00:15:04,571
Gì cơ?
143
00:15:05,113 --> 00:15:07,407
- Thường thì chúng tôi sẽ cho cô...
- Ôi, không.
144
00:15:07,407 --> 00:15:10,994
...1.800 mg lithium-7
để giảm nhẹ các triệu chứng,
145
00:15:10,994 --> 00:15:14,957
nhưng cô đang ở giai đoạn đầu của thai kỳ.
146
00:15:15,624 --> 00:15:16,625
Bốn tuần.
147
00:15:21,922 --> 00:15:25,509
Chúng tôi đã tạo ra một liệu pháp
thuốc thay thế để điều trị cho cô,
148
00:15:26,218 --> 00:15:28,387
nhưng cô phải tuân theo.
149
00:15:28,929 --> 00:15:30,806
Không thì chúng tôi
lại phải sốc điện cô lần nữa.
150
00:15:30,806 --> 00:15:32,266
Tôi không thể sinh đứa con này.
151
00:15:32,266 --> 00:15:35,185
Nếu sinh nó thì làm sao
tôi có thể quay lại với con bé đây?
152
00:15:35,185 --> 00:15:36,270
Làm ơn.
153
00:15:37,980 --> 00:15:38,981
Hãy uống những viên thuốc này.
154
00:15:38,981 --> 00:15:40,566
Tôi có thể thấy cô đang đau đớn.
155
00:15:40,566 --> 00:15:42,276
Tôi chịu đau được!
156
00:15:44,778 --> 00:15:46,530
Tôi không có bị điên.
157
00:15:48,031 --> 00:15:51,827
Tôi cần quay lại với con bé.
Bà hiểu không? Tôi không thể ở đây.
158
00:15:59,209 --> 00:16:01,295
Tiếng ồn gì vậy?
159
00:16:03,589 --> 00:16:04,923
Có một vị khách khác.
160
00:16:05,799 --> 00:16:07,259
Cô sẽ không thấy người này đâu.
161
00:16:08,969 --> 00:16:10,095
Vô phương cứu chữa rồi.
162
00:16:11,388 --> 00:16:12,556
Làm ơn đừng đi...
163
00:16:21,565 --> 00:16:23,650
Là bà.
164
00:16:26,904 --> 00:16:28,697
Có lửa...
165
00:16:30,657 --> 00:16:32,576
Cháy!
166
00:16:33,535 --> 00:16:34,620
Tàu đang cháy.
167
00:16:35,287 --> 00:16:36,538
Bốn mươi. Bốn mươi hai.
168
00:16:36,914 --> 00:16:38,040
Tôi nóng.
169
00:16:38,540 --> 00:16:40,918
Thế giới đang đi sai hướng.
170
00:17:06,734 --> 00:17:07,736
Nghe?
171
00:17:08,819 --> 00:17:09,820
Henry?
172
00:17:10,364 --> 00:17:11,365
Ừ.
173
00:17:11,865 --> 00:17:15,868
Irena đây. Tôi cần gặp ông.
Chuyện khẩn cấp.
174
00:17:17,287 --> 00:17:19,498
Ông đã gặp Ian Rogers bao giờ chưa?
175
00:17:19,498 --> 00:17:21,250
Tôi không biết đó là ai.
176
00:17:22,000 --> 00:17:24,461
Ông đã bao giờ lên tàu SS Bernice chưa?
177
00:17:24,461 --> 00:17:26,003
Theo tôi biết thì chưa.
178
00:17:26,630 --> 00:17:30,050
Ông có gặp Paul Lancaster
tại nhà mình ở Đông Hollywood không?
179
00:17:30,050 --> 00:17:32,177
Tôi không có nhà ở Đông Hollywood,
180
00:17:32,177 --> 00:17:34,429
vậy nên tôi đã không gặp Paul Lancaster.
181
00:17:36,807 --> 00:17:39,059
Ông từng gặp Paul Lancaster bao giờ chưa?
182
00:17:39,059 --> 00:17:40,143
Nhiều lần rồi.
183
00:17:41,270 --> 00:17:43,230
Ông gặp anh ta
trong những hoàn cảnh thế nào?
184
00:17:43,230 --> 00:17:45,941
Tôi không nhớ hoàn cảnh ban đầu,
185
00:17:45,941 --> 00:17:50,070
nhưng cả hai chúng tôi đều được NASA
tuyển dụng, tham gia chương trình ISS:
186
00:17:50,571 --> 00:17:54,074
Tôi là Kỹ thuật viên trưởng
của Phòng thí nghiệm Lực đẩy Tên lửa,
187
00:17:54,074 --> 00:17:56,952
còn anh ấy là phi hành gia
và chỉ huy sứ mệnh.
188
00:18:01,874 --> 00:18:03,584
Ông có bắn Paul Lancaster không?
189
00:18:03,584 --> 00:18:04,668
Không.
190
00:18:07,629 --> 00:18:09,339
Nhưng tôi tin rằng có thể
tôi đã giết anh ta.
191
00:18:09,882 --> 00:18:11,133
Bằng cách nào?
192
00:18:12,759 --> 00:18:15,137
Tôi đã phát minh ra một cỗ máy đã gây ra,
193
00:18:15,929 --> 00:18:20,392
hay đúng hơn là tạo điều kiện xảy ra
tai nạn chết người trong không gian.
194
00:18:35,657 --> 00:18:37,618
Tôi rất muốn được nghe cô chơi.
195
00:18:38,869 --> 00:18:39,870
Xin chào!
196
00:18:39,870 --> 00:18:40,954
Ilya!
197
00:18:41,747 --> 00:18:43,415
Họ bảo anh đến đây à?
198
00:18:44,249 --> 00:18:47,169
Anh nói chuyện với Magnus chưa?
Anh có gặp Alice không?
199
00:18:52,466 --> 00:18:56,470
Tôi đã hỏi rất nhiều câu hỏi
về chứng bệnh này.
200
00:18:57,262 --> 00:19:00,307
Tại sao cô không chơi?
Nào giờ tôi chưa từng nghe cô chơi piano.
201
00:19:00,891 --> 00:19:05,145
Ilya, điều này nghe có vẻ
điên rồ, nhưng nó không phải là bệnh.
202
00:19:05,145 --> 00:19:08,065
Nghe này, tôi đã đọc về
công trình của Henry.
203
00:19:08,065 --> 00:19:10,025
Anh có biết Henry Caldera ở đâu không?
204
00:19:10,025 --> 00:19:12,486
Ông ấy đang làm gì?
Có lẽ tôi có thể nói chuyện với ông ấy.
205
00:19:14,029 --> 00:19:16,156
Họ gọi đó là
"chứng kiệt sức của phi hành gia".
206
00:19:18,742 --> 00:19:21,328
Cảm giác phân ly. Chứng hoang tưởng.
207
00:19:22,120 --> 00:19:25,541
Cảm giác rằng những nơi chốn
và con người thân thuộc là giả mạo.
208
00:19:26,542 --> 00:19:27,793
Việc này xảy ra nhiều rồi.
209
00:19:28,710 --> 00:19:31,839
Tin tốt là có thuốc để chữa.
210
00:19:34,758 --> 00:19:35,884
Tại sao anh lại đến đây?
211
00:19:38,762 --> 00:19:39,930
Irena bị ốm.
212
00:19:41,098 --> 00:19:42,474
Bà ấy hy vọng tôi có thể làm thay.
213
00:19:45,143 --> 00:19:48,647
Ở đây cần phải có ai đó có thể
chăm sóc mọi người.
214
00:19:49,147 --> 00:19:50,148
Ilya,
215
00:19:51,483 --> 00:19:52,901
tôi đã nghe những bản ghi âm
216
00:19:53,569 --> 00:19:55,696
đường truyền radio
từ phi thuyền của bà ấy.
217
00:19:56,613 --> 00:19:58,156
Nó vỡ ra trong không gian.
218
00:19:59,032 --> 00:20:00,033
Bà ấy đã chết.
219
00:20:00,868 --> 00:20:03,579
Irena là người đã va vào ISS.
220
00:20:03,579 --> 00:20:06,039
Paul đã không chết. Mà là tôi.
221
00:20:06,999 --> 00:20:12,504
Jo, nếu bà ấy là người đã va vào ISS
thì tại sao bà ấy lại ở đây?
222
00:20:13,088 --> 00:20:14,590
Cũng giống như cách tôi ở đây.
223
00:20:15,966 --> 00:20:18,594
Chúng tôi đến từ một nơi khác.
224
00:20:18,594 --> 00:20:22,181
Lời giải thích đơn giản nhất
cho việc cả hai đều đang ở đây
225
00:20:22,890 --> 00:20:24,516
là cả hai người đều đã sống sót trở về.
226
00:20:24,516 --> 00:20:26,226
Tôi không nhớ bà ấy.
227
00:20:27,519 --> 00:20:30,105
Bà ấy là người đứng đầu Roscosmos,
và tôi không nhớ bà ấy.
228
00:20:30,606 --> 00:20:32,232
Tôi không nhớ máy CAL.
229
00:20:32,232 --> 00:20:35,485
Tôi không nhớ Henry Caldera.
Tôi không nhớ con gái tôi.
230
00:20:35,485 --> 00:20:37,654
Vậy là trí nhớ của cô có gì đó không ổn.
231
00:20:41,783 --> 00:20:42,784
Đi đi.
232
00:20:48,123 --> 00:20:49,833
Ở đây cô còn rất nhiều thứ, Jo.
233
00:20:57,549 --> 00:21:00,177
Hãy ngừng đau buồn và cố khỏe lên đi.
234
00:21:01,762 --> 00:21:02,763
Làm ơn.
235
00:21:03,972 --> 00:21:07,976
Nếu không thể khá lên
thì cô sẽ chỉ tệ hơn thôi.
236
00:21:30,040 --> 00:21:31,041
Tôi tưởng tôi đã thấy cô ấy.
237
00:21:33,001 --> 00:21:34,002
Trong tuyết.
238
00:21:36,380 --> 00:21:38,006
Và trong một khoảnh khắc, tôi đã...
239
00:21:41,093 --> 00:21:42,719
Tôi đã rất vui khi gặp lại cô ấy.
240
00:21:45,681 --> 00:21:47,516
Tôi nhận thấy tôi nhớ cô ấy
241
00:21:48,183 --> 00:21:49,518
và yêu cô ấy đến nhường nào...
242
00:21:52,729 --> 00:21:53,981
và tôi đã buồn thế nào.
243
00:21:58,777 --> 00:21:59,987
Rồi cô ấy biến mất.
244
00:22:03,490 --> 00:22:04,700
Tôi bị kẹt ở giữa.
245
00:22:06,577 --> 00:22:11,415
Cả hai mẹ con đều đang trải qua
những chuyện mà tôi không hề hay biết.
246
00:22:12,457 --> 00:22:15,210
Họ có những bí mật mà tôi chẳng rõ.
247
00:22:15,210 --> 00:22:17,212
Tôi không biết làm sao
để vượt qua điều đó.
248
00:22:20,048 --> 00:22:22,634
Và tôi không biết làm sao
để giúp Alice vượt qua.
249
00:22:25,512 --> 00:22:28,849
Làm sao để chúng tôi trở lại như xưa đây?
250
00:22:30,976 --> 00:22:33,270
Anh có muốn trở lại như xưa không?
251
00:22:35,856 --> 00:22:38,192
Như thể tất cả chúng tôi
đang trôi trong không gian.
252
00:22:39,151 --> 00:22:44,114
Tôi có cảm giác như
tất cả đang trôi nổi trong không gian.
253
00:23:12,434 --> 00:23:13,977
Trời, nói cô nghe nhé,
254
00:23:15,354 --> 00:23:17,814
- cái này ngon hơn thứ tôi thường ăn đấy.
- Henry.
255
00:23:19,775 --> 00:23:23,403
Không hiểu sao
ông khiến tôi thấy khá hơn rất nhiều.
256
00:23:30,244 --> 00:23:31,245
Sao vậy?
257
00:23:33,497 --> 00:23:34,706
Có gì khác biệt à?
258
00:23:35,916 --> 00:23:36,917
Nào.
259
00:23:43,215 --> 00:23:46,969
Cô biết đấy, hồi xưa,
khi tôi đang huấn luyện,
260
00:23:48,220 --> 00:23:50,556
Irena Lysenko đã bay vào vũ trụ.
261
00:23:51,098 --> 00:23:52,099
Và...
262
00:23:53,392 --> 00:23:56,311
Và cô ấy đã trở lại nguyên vẹn.
263
00:23:56,311 --> 00:23:57,604
Và ôi trời ơi.
264
00:23:59,189 --> 00:24:02,651
Cô ấy quả là một cô nàng xinh đẹp.
265
00:24:08,824 --> 00:24:10,367
Tôi chưa bao giờ gặp cô ấy.
266
00:24:10,367 --> 00:24:13,203
Nhưng sau đó, tôi đã bỏ đi.
267
00:24:13,954 --> 00:24:16,415
Tôi đã không phải là chính mình
trong một thời gian dài.
268
00:24:16,415 --> 00:24:19,626
Nhưng đó là lúc tôi nhớ lại rằng
đã có một vụ tai nạn trên đó,
269
00:24:19,626 --> 00:24:21,003
và thực tế là
270
00:24:21,003 --> 00:24:25,007
Irena Valentina Lysenko
đã bị ngạt thở đến chết.
271
00:24:26,758 --> 00:24:28,886
Là căn bệnh khiến ông nghĩ vậy thôi.
272
00:24:28,886 --> 00:24:32,556
Henry, cả hai chúng ta đều gặp tai nạn.
273
00:24:33,390 --> 00:24:34,558
Chỉ là khi trở lại, ta thấy lạ lẫm.
274
00:24:34,558 --> 00:24:35,893
Chắc chắn là vậy rồi.
275
00:24:35,893 --> 00:24:38,478
Ông nói ông cảm thấy
có một người khác đang đi bên cạnh ông.
276
00:24:38,478 --> 00:24:42,149
Có ai đó đã ngủ trên giường của tôi,
277
00:24:42,149 --> 00:24:46,737
mặc quần áo của tôi
và ăn tô cháo chết tiệt của tôi.
278
00:24:49,072 --> 00:24:50,240
Cô là chuyên gia.
279
00:24:50,908 --> 00:24:52,826
Nếu tôi bắt đầu uống lại thứ thuốc này
280
00:24:52,826 --> 00:24:56,246
thì nó có giúp tôi bớt bị
rối loạn nhân cách không?
281
00:24:57,122 --> 00:25:00,626
Henry, có chuyện gì vậy?
282
00:25:01,210 --> 00:25:02,336
Tôi không phải Henry.
283
00:25:08,634 --> 00:25:09,968
Henry đi rồi.
284
00:25:09,968 --> 00:25:14,389
Hy vọng là nếu tôi may mắn,
ông ta sẽ không bao giờ về đây nữa.
285
00:25:14,389 --> 00:25:19,645
Nhưng ông ta sẽ nhớ mình là ai
và ông ta sẽ trải nghiệm tuổi già của tôi,
286
00:25:19,645 --> 00:25:22,397
những cơn nghiện
và những thất bại của tôi.
287
00:25:22,397 --> 00:25:25,359
Ông cần phải quay lại St. Sergius
cùng tôi. Tôi có thể giúp ông.
288
00:25:25,359 --> 00:25:26,610
Không, tôi không cần được giúp đỡ.
289
00:25:26,610 --> 00:25:29,571
Tôi là người đã thắng giải Nobel.
290
00:25:29,571 --> 00:25:33,492
Tôi đã chụp ảnh với Reagan
và Muhammad Ali.
291
00:25:33,992 --> 00:25:35,160
Chính là tôi.
292
00:25:35,744 --> 00:25:38,747
Cô cứ việc tiếp tục phủ nhận
và che giấu điều này,
293
00:25:38,747 --> 00:25:40,457
như cô đã làm bấy lâu nay.
294
00:28:21,869 --> 00:28:23,245
Cậu có tin là có ma không?
295
00:28:24,746 --> 00:28:25,747
Tớ không biết nữa.
296
00:28:27,082 --> 00:28:29,877
Đôi lúc, tớ nghĩ bố đang ở đây.
297
00:28:30,419 --> 00:28:34,590
Tớ biết bố mất rồi,
nhưng đôi lúc tớ nghĩ bố ở đây.
298
00:28:36,592 --> 00:28:39,511
Wendy, tớ nghĩ mẹ tớ chết rồi
299
00:28:40,554 --> 00:28:43,432
và ở đây có một mẹ khác còn sống.
300
00:28:43,432 --> 00:28:45,684
Tớ muốn đổi với cậu.
301
00:28:45,684 --> 00:28:49,438
Thà nửa sống, nửa chết còn hơn chết hẳn.
302
00:28:49,438 --> 00:28:53,775
Có lẽ một số người có thể
vừa sống vừa chết.
303
00:28:59,698 --> 00:29:01,325
Mà bố cậu bị sao thế?
304
00:29:01,325 --> 00:29:04,328
Ở đám tang của má,
chú ấy hơi bất ổn, hay sao đó.
305
00:29:05,746 --> 00:29:06,997
Tớ không biết nữa.
306
00:29:07,748 --> 00:29:11,335
Bố đến gặp một phi hành gia và bị bắn.
307
00:29:13,295 --> 00:29:15,130
Giờ bố đang nằm viện.
308
00:29:16,340 --> 00:29:17,716
Tớ đang buồn đây.
309
00:29:18,217 --> 00:29:20,052
Tớ vẫn buồn về má.
310
00:29:21,261 --> 00:29:22,930
Tớ nghĩ tớ đã thấy hồn ma của má.
311
00:29:23,430 --> 00:29:24,848
Nhưng bố cậu tuyệt lắm.
312
00:29:25,516 --> 00:29:26,517
Bố hay cáu kỉnh.
313
00:29:27,559 --> 00:29:29,144
Chú ấy là người bố tốt.
314
00:29:30,854 --> 00:29:33,857
Ừ. Tớ đoán vậy.
315
00:29:57,005 --> 00:29:59,299
Bố ơi, con biết những việc mẹ nói...
316
00:30:01,301 --> 00:30:02,302
chỉ là bịa đặt.
317
00:30:04,096 --> 00:30:05,389
Con biết là mẹ không chết.
318
00:30:06,390 --> 00:30:08,225
Bố rất vui khi nghe con nói thế.
319
00:30:08,225 --> 00:30:10,519
Vậy mình đi gặp mẹ được không ạ?
320
00:30:13,689 --> 00:30:14,690
Được.
321
00:30:17,234 --> 00:30:19,319
- Con muốn giữ đồ trong thùng này không?
- Là gì thế ạ?
322
00:30:19,987 --> 00:30:21,947
Vài thứ họ tìm thấy bên ngoài nhà gỗ.
323
00:30:22,823 --> 00:30:23,907
Có ạ.
324
00:31:09,161 --> 00:31:10,871
Ồ, mấy thùng này đều được
đánh dấu là "phòng khách".
325
00:31:10,871 --> 00:31:12,164
- Vâng.
- Ừ, tốt. Được rồi.
326
00:31:14,291 --> 00:31:16,210
Alice, cơ hội cuối cùng.
327
00:31:16,210 --> 00:31:18,086
Có muốn lên tầng
xem thử có để quên gì hay không?
328
00:32:19,731 --> 00:32:20,732
Alice?
329
00:32:24,570 --> 00:32:25,571
Alice?
330
00:32:27,614 --> 00:32:28,824
Cậu nghe thấy tớ không?
331
00:32:48,177 --> 00:32:49,678
Cậu muốn chơi một trò chơi không?
332
00:32:53,724 --> 00:32:55,017
Má có ở đó không?
333
00:32:56,810 --> 00:32:59,062
Tớ muốn biết tớ có thực sự
thấy má ở nhà gỗ hay không.
334
00:33:02,858 --> 00:33:03,901
Đi mà?
335
00:33:17,539 --> 00:33:20,876
Tớ muốn nói chuyện với má. Xin cậu.
336
00:33:28,342 --> 00:33:29,885
Nhà tớ đi đây.
337
00:33:32,429 --> 00:33:33,430
Alice.
338
00:33:34,598 --> 00:33:35,641
Alice.
339
00:33:41,313 --> 00:33:42,231
Tạm biệt.
340
00:34:15,848 --> 00:34:16,849
Xong rồi.
341
00:34:21,895 --> 00:34:24,188
Con sẽ không đi tìm má nữa.
342
00:34:26,190 --> 00:34:27,192
Ừ.
343
00:34:28,150 --> 00:34:33,991
Có một Alice khác. Cậu ấy ở một nơi khác.
344
00:34:35,826 --> 00:34:38,203
Cậu ấy có má thay vì con.
345
00:34:39,496 --> 00:34:41,373
Chà, đó là một cách hay
để nhìn nhận vấn đề.
346
00:34:43,375 --> 00:34:46,003
Con không thể ghét Alice kia
chỉ vì cậu ấy may mắn hơn.
347
00:34:47,462 --> 00:34:48,797
Bố rất tự hào về con.
348
00:34:50,215 --> 00:34:51,382
Con có dũng cảm không ạ?
349
00:34:58,765 --> 00:35:00,184
Con vô cùng dũng cảm.
350
00:35:22,164 --> 00:35:23,665
Con yêu của má.
351
00:35:51,777 --> 00:35:53,320
Bài kiểm tra nói dối sao rồi?
352
00:35:54,571 --> 00:35:55,989
Vượt qua với điểm số xuất sắc.
353
00:35:56,949 --> 00:35:58,075
Còn ADN?
354
00:35:58,075 --> 00:36:01,912
Nếu tôi đúng,
ADN của tôi xoắn theo hướng khác
355
00:36:01,912 --> 00:36:04,748
so với ADN cô tìm thấy ở nhà Bud Caldera.
356
00:36:09,211 --> 00:36:11,630
Không. ADN hoàn toàn giống nhau.
357
00:36:12,422 --> 00:36:16,343
Và kết quả kiểm tra nói dối chỉ chứng minh
rằng ông nghĩ điều mình nói là thật.
358
00:36:17,261 --> 00:36:18,262
Đó là sự thật.
359
00:36:18,262 --> 00:36:20,681
Ngày nay, sự thật là món hàng hiếm.
360
00:36:21,390 --> 00:36:22,599
Ông có để ý không?
361
00:36:22,599 --> 00:36:25,686
DANH SÁCH KHÁCH TÀU SS BERNICE
362
00:36:25,686 --> 00:36:28,230
Henry, còn được gọi là Bud Caldera,
363
00:36:28,230 --> 00:36:31,775
tôi chính thức khởi tố ông
tội giết Ian Rogers
364
00:36:31,775 --> 00:36:35,195
và âm mưu sát hại Chỉ huy Paul Lancaster.
365
00:36:35,195 --> 00:36:36,530
Ông không cần phải nói gì cả,
366
00:36:36,530 --> 00:36:39,658
nhưng lời bào chữa của ông sẽ bị nghi ngờ
nếu khi thẩm vấn ông không nói đến
367
00:36:39,658 --> 00:36:41,660
điều mà sau này ông sẽ nói trên tòa.
368
00:36:41,660 --> 00:36:46,290
Và thế là chúng ta chuyển sang
đêm xảy ra cái gọi là "án mạng kép".
369
00:36:48,083 --> 00:36:50,544
Ba tuần sau vụ sát hại Annie Chapman,
370
00:36:50,544 --> 00:36:54,464
ngày 30/9/1888
371
00:36:55,465 --> 00:36:59,428
Và đó là một buổi tối ẩm ướt, khó chịu.
372
00:37:00,512 --> 00:37:03,140
Và cực kỳ tối.
373
00:37:07,603 --> 00:37:08,687
Vào lúc 1:00 sáng...
374
00:37:10,772 --> 00:37:15,402
người quản lý câu lạc bộ
lái xe ngựa đi qua mái vòm đó,
375
00:37:16,737 --> 00:37:18,322
vào lối đi đó.
376
00:37:19,364 --> 00:37:20,824
Con ngựa né sang bên trái,
377
00:37:20,824 --> 00:37:26,121
hoảng sợ bởi thứ gì đó ẩn nấp
trong bóng tối của con hẻm.
378
00:37:27,915 --> 00:37:30,542
Jack the Ripper.
379
00:37:32,878 --> 00:37:36,882
Khi chuyển sang địa điểm tiếp theo,
tôi sẽ chỉ cho các bạn nơi đó.
380
00:38:05,911 --> 00:38:06,912
Cái quái gì vậy?
381
00:38:11,625 --> 00:38:13,126
Tôi là cảnh sát đã nghỉ hưu.
382
00:38:15,254 --> 00:38:16,255
Tôi biết.
383
00:38:25,138 --> 00:38:27,599
Hãy sống thật tốt, Ian Rogers.
384
00:38:49,246 --> 00:38:50,414
Cô thế nào?
385
00:38:55,210 --> 00:38:56,587
Những người đàn ông ở tầng trên là ai?
386
00:38:57,129 --> 00:38:58,630
Chỉ có một người đàn ông thôi.
387
00:38:59,965 --> 00:39:00,966
Ông ta là ai?
388
00:39:11,810 --> 00:39:13,937
Người đầu tiên vào không gian.
389
00:39:14,897 --> 00:39:16,857
- Gì cơ?
- Hãy uống thuốc.
390
00:39:17,357 --> 00:39:18,650
Chơi đàn piano.
391
00:39:19,735 --> 00:39:22,070
Làm những việc
mà cơ thể cô thấy quen thuộc.
392
00:39:22,571 --> 00:39:23,780
Nó sẽ giúp ích đấy.
393
00:39:24,656 --> 00:39:27,784
Nếu không thì tin tôi đi, cô sẽ suy sụp.
394
00:39:32,289 --> 00:39:33,665
Tôi đã chết trên đó à?
395
00:39:38,712 --> 00:39:39,922
Tôi có thể quay lại được không?
396
00:39:40,839 --> 00:39:42,341
Liệu tôi có thể quay lại không?
397
00:39:45,010 --> 00:39:46,345
Bà cũng có hai phiên bản ư?
398
00:39:48,597 --> 00:39:52,059
Một người chết, một người sống?
399
00:39:55,896 --> 00:39:57,314
Tôi cũng có hai phiên bản?
400
00:39:59,274 --> 00:40:03,070
Điều đó nâng cao kiến thức của ta
về bản thân thế nào?
401
00:40:03,695 --> 00:40:05,531
Nhưng nếu đây là những gì xảy ra trên đó...
402
00:40:05,531 --> 00:40:06,865
Đủ rồi.
403
00:40:08,575 --> 00:40:11,995
Ở đây cô có một đứa con cần có mẹ.
404
00:40:17,334 --> 00:40:20,671
Và có thể sẽ có thêm một đứa nữa.
405
00:40:20,671 --> 00:40:24,633
Chấp nhận điều này và buông bỏ đi.
406
00:40:29,346 --> 00:40:30,430
Làm sao tôi có thể?
407
00:40:30,430 --> 00:40:33,350
Tôi không thể.
408
00:40:33,350 --> 00:40:38,355
Vì dù chuyện này là gì,
ta cũng không thể đảo ngược được.
409
00:40:39,064 --> 00:40:41,066
Ta không thể thay đổi nó.
410
00:40:43,235 --> 00:40:44,236
Không bao giờ.
411
00:40:47,197 --> 00:40:48,448
Kết thúc rồi.
412
00:40:52,661 --> 00:40:53,829
Sống đi.
413
00:41:01,044 --> 00:41:02,212
Sống đi.
414
00:41:39,791 --> 00:41:41,710
Con đang nghĩ về Alice kia.
415
00:41:42,252 --> 00:41:43,253
Ừ-hử.
416
00:41:44,630 --> 00:41:46,381
Con nghĩ cậu ấy thấy không sao
417
00:41:48,175 --> 00:41:49,635
về việc mẹ ở đây với con.
418
00:41:50,135 --> 00:41:52,012
Con cảm thấy rằng cậu ấy thấy ổn.
419
00:41:53,680 --> 00:41:58,227
Cả hai chúng ta đều mất ai đó
nhưng cũng tìm thấy ai đó.
420
00:41:59,311 --> 00:42:01,313
Không có nghĩa
chúng ta phải quên người kia.
421
00:42:03,857 --> 00:42:05,609
Chỉ là chúng ta phải chấp nhận thôi.
422
00:42:13,200 --> 00:42:14,409
Chúng ta có chấp nhận không ạ?
423
00:42:18,747 --> 00:42:21,083
Con là một cô bé phi thường, Alice.
424
00:42:23,460 --> 00:42:26,463
Mẹ của con sẽ vô cùng tự hào về con.
425
00:42:26,964 --> 00:42:27,965
Mẹ có tự hào về con không?
426
00:42:29,967 --> 00:42:30,968
Có.
427
00:42:33,220 --> 00:42:34,263
Con cần một người mẹ.
428
00:42:37,057 --> 00:42:38,559
Mẹ cần một Alice.
429
00:42:41,228 --> 00:42:44,273
Đó là con. Mẹ à, đó có thể là con.
430
00:42:54,324 --> 00:42:55,576
Đây là thứ em đã thấy.
431
00:42:57,077 --> 00:42:59,037
Đây là thứ đã va vào ISS.
432
00:43:01,999 --> 00:43:03,292
Alice đã vẽ cái này.
433
00:43:07,254 --> 00:43:09,840
{\an8}Có lẽ nó đã nghe em kể.
434
00:43:13,552 --> 00:43:15,470
Em đang cố tỏ ra lý trí, Magnus.
435
00:43:15,470 --> 00:43:17,055
Chồng em đang ở đây.
436
00:43:17,556 --> 00:43:19,183
Con gái em đang ở đây.
437
00:43:19,892 --> 00:43:22,102
Rõ ràng đây chính là
thế giới mà em đã rời đi.
438
00:43:25,689 --> 00:43:26,690
Nhưng sao?
439
00:43:29,860 --> 00:43:34,656
Em sẽ bắt đầu uống thuốc,
nếu làm vậy nghĩa là em...
440
00:43:35,782 --> 00:43:38,160
sẽ không phải sống trong lo lắng nữa.
441
00:43:38,744 --> 00:43:42,623
Nếu làm vậy nghĩa là
em có thể về nhà với hai bố con.
442
00:43:43,999 --> 00:43:45,250
Còn đứa bé này thì sao?
443
00:43:46,502 --> 00:43:47,586
Em luôn muốn có đứa nữa,
444
00:43:47,586 --> 00:43:51,381
nhưng trước khi em bay vào vũ trụ,
ta chưa bàn việc đó.
445
00:43:54,301 --> 00:43:58,805
Hoàn cảnh của mình có hợp để có con không?
446
00:44:03,560 --> 00:44:05,354
Em có muốn có con không?
447
00:44:10,651 --> 00:44:11,652
Anh có muốn không?
448
00:44:44,560 --> 00:44:48,146
Tên tôi là Irena Valentina Lysenko.
449
00:44:48,730 --> 00:44:51,942
Tôi là Giám đốc Điều hành của Roscosmos.
450
00:44:51,942 --> 00:44:53,402
GỬI: DANH SÁCH THƯ PHI HÀNH GIA
451
00:44:53,402 --> 00:44:57,573
Năm 1967, tôi trở thành
người phụ nữ thứ hai bay vào vũ trụ.
452
00:44:58,282 --> 00:45:03,954
Kể từ thời dưới quyền Liên Xô
và từ khi chủ nghĩa cộng sản sụp đổ,
453
00:45:03,954 --> 00:45:07,791
tôi đã mang gánh nặng và trách nhiệm
454
00:45:08,292 --> 00:45:12,087
che giấu một sự thật cơ bản
về du hành vũ trụ.
455
00:45:13,005 --> 00:45:15,883
Rằng nó khiến mọi người phát điên.
456
00:45:16,925 --> 00:45:18,844
Chúng tôi biết điều này.
457
00:45:19,636 --> 00:45:21,221
Các bạn biết điều này.
458
00:45:23,307 --> 00:45:25,517
Chúng ta giả vờ như nó không đúng,
459
00:45:26,852 --> 00:45:33,859
nhưng rất nhiều người trong chúng ta nhìn,
nghe thấy những điều không thể giải thích...
460
00:45:38,488 --> 00:45:41,825
có lẽ còn không bằng cách
gọi nó là "sự điên rồ".
461
00:45:42,784 --> 00:45:46,496
Tôi muốn hỏi liệu các bạn có sẵn lòng
462
00:45:46,496 --> 00:45:52,503
báo cáo ẩn danh với tôi bất kỳ vấn đề nào
các bạn từng gặp hay không.
463
00:46:12,648 --> 00:46:15,192
Paul.
464
00:46:15,776 --> 00:46:16,944
Paul, bỏ ra đi.
465
00:46:16,944 --> 00:46:18,570
- Tôi đã nhìn thấy gì đó!
- Bỏ ra!
466
00:46:47,391 --> 00:46:48,642
Em xin lỗi.
467
00:46:59,611 --> 00:47:00,779
Mọi thứ thật khác.
468
00:47:05,534 --> 00:47:08,620
Magnus, em có giống Jo của anh không?
469
00:47:14,334 --> 00:47:15,335
Không.
470
00:47:23,927 --> 00:47:24,970
Em yêu anh.
471
00:47:26,972 --> 00:47:30,350
Em yêu anh, và em
muốn anh nhiều hơn trước kia.
472
00:47:31,018 --> 00:47:32,311
Anh cũng vậy.
473
00:47:43,655 --> 00:47:44,656
Bà ngồi với cháu nhé?
474
00:47:45,157 --> 00:47:46,158
Vâng ạ.
475
00:47:47,993 --> 00:47:49,828
Cảm ơn bà đã chăm sóc mẹ cháu.
476
00:47:53,999 --> 00:47:55,083
Đây.
477
00:47:58,879 --> 00:47:59,755
Bà tên gì ạ?
478
00:47:59,755 --> 00:48:02,049
Irena Valentina Lysenko.
479
00:48:03,217 --> 00:48:05,928
Nhưng các bạn của bà gọi bà là Valya.
480
00:48:13,519 --> 00:48:15,729
Xuống hang thỏ nào, Alice.
481
00:48:28,116 --> 00:48:29,117
Alice!
482
00:48:31,495 --> 00:48:33,330
Đến vô cực và xa hơn nữa!
483
00:48:33,330 --> 00:48:34,915
Chờ em một lát nhé?
484
00:49:00,524 --> 00:49:01,525
Mẹ ơi?
485
00:49:02,025 --> 00:49:03,026
Ừ?
486
00:49:03,819 --> 00:49:05,237
Con hỏi một câu được không?
487
00:49:08,532 --> 00:49:12,327
Nếu chuyện đã xảy ra xảy ra thật...
488
00:49:13,495 --> 00:49:20,252
Nếu con và bố đến từ đây và mẹ từ đó...
489
00:49:22,296 --> 00:49:24,089
thì em bé sẽ từ đâu đến?
490
00:49:35,142 --> 00:49:38,937
Alice, dù má không còn nữa...
491
00:49:41,940 --> 00:49:43,233
thì má vẫn luôn ở bên con...
492
00:49:45,319 --> 00:49:46,320
và bố.
493
00:49:48,947 --> 00:49:53,911
Má nghĩ con không hiểu má yêu con nhiều...
Má chỉ muốn ở bên con,
494
00:49:53,911 --> 00:49:56,788
nhìn con lớn lên.
495
00:50:01,210 --> 00:50:02,669
Dù có gì xảy ra đi nữa...
496
00:50:04,213 --> 00:50:07,883
đôi mắt của má luôn dõi theo con.
497
00:50:11,803 --> 00:50:13,096
Và trái tim của má...
498
00:50:15,265 --> 00:50:16,892
đập cùng con, con yêu.
499
00:50:19,394 --> 00:50:24,316
Má yêu con nhiều lắm. Nhiều hơn cả
những gì con có thể tưởng tượng.
500
00:50:26,944 --> 00:50:28,654
Con yêu của má.
501
00:51:45,230 --> 00:51:46,231
TƯỞNG NHỚ DIRK HEIDEMANN,
502
00:51:46,231 --> 00:51:47,149
BOBBY MCGEE VÀ SIMONE BÄR
503
00:51:47,149 --> 00:51:49,234
Biên dịch: Gió