1 00:00:15,807 --> 00:00:16,808 Alice. 2 00:00:18,685 --> 00:00:20,020 Dù má không còn nữa... 3 00:00:22,689 --> 00:00:23,941 thì má vẫn luôn ở bên con. 4 00:00:25,567 --> 00:00:27,236 Dù có gì xảy ra đi nữa, 5 00:00:28,612 --> 00:00:33,116 đôi mắt của má luôn dõi theo con. 6 00:02:43,205 --> 00:02:44,039 CÔNG TẮC NGUỒN 7 00:02:49,795 --> 00:02:51,338 {\an8}ĐIỀU TRỊ 8 00:03:09,731 --> 00:03:11,984 Houston. Birdsong đây. 9 00:03:14,069 --> 00:03:15,445 Họ vẫn còn sống. 10 00:03:19,825 --> 00:03:21,159 Có lẽ tôi đã ngất đi. 11 00:03:21,952 --> 00:03:23,203 Họ còn thở. 12 00:03:23,954 --> 00:03:26,206 Tôi thấy hơi thở của họ! 13 00:03:27,374 --> 00:03:29,543 Nhưng họ đã chết mà... Chúa ơi! 14 00:03:30,043 --> 00:03:32,379 Tôi thấy hơi thở của họ. 15 00:03:33,213 --> 00:03:34,548 Họ còn sống. 16 00:03:36,091 --> 00:03:38,802 Họ còn sống. 17 00:03:46,560 --> 00:03:47,644 ...đã ngất đi. 18 00:03:48,145 --> 00:03:49,146 Họ còn thở. 19 00:03:49,730 --> 00:03:52,274 Tôi thấy hơi thở của họ! 20 00:04:00,532 --> 00:04:01,783 Họ vẫn còn sống. 21 00:04:01,783 --> 00:04:03,285 Họ còn thở. 22 00:04:03,285 --> 00:04:06,371 Tôi thấy hơi thở của họ. 23 00:04:28,602 --> 00:04:31,939 VŨ TRỤ XA LẠ 24 00:05:27,786 --> 00:05:28,787 Bố, bố ngồi đi. 25 00:05:31,623 --> 00:05:32,624 Bố ngồi đi. 26 00:05:40,257 --> 00:05:41,258 Nghe con này. 27 00:05:42,676 --> 00:05:43,719 Mẹ chết rồi. 28 00:05:46,096 --> 00:05:47,097 Con rất tiếc. 29 00:05:48,640 --> 00:05:50,017 Mẹ đã chết trong vụ tai nạn. 30 00:05:50,851 --> 00:05:51,935 Gì cơ? 31 00:05:52,686 --> 00:05:54,563 Xác của mẹ vẫn còn ở trên đó. 32 00:05:56,064 --> 00:05:58,358 Con vừa ở cùng mẹ hai ngày trong nhà gỗ. 33 00:05:59,109 --> 00:06:00,110 Con đã nghe thấy mà. 34 00:06:00,736 --> 00:06:01,904 Mẹ còn sống. 35 00:06:03,071 --> 00:06:04,489 Mẹ chỉ không ở cùng chúng ta thôi. 36 00:06:06,283 --> 00:06:07,492 Chúng ta đã mất mẹ của mình. 37 00:06:08,285 --> 00:06:10,537 Và còn có một Alice khác. 38 00:06:12,456 --> 00:06:14,958 Người trở lại là mẹ cậu ấy. 39 00:06:16,585 --> 00:06:18,420 Có một nơi khác. 40 00:06:19,379 --> 00:06:21,006 Liên quan đến máy CAL. 41 00:06:24,009 --> 00:06:25,010 Alice. 42 00:06:26,261 --> 00:06:28,263 Mẹ bị bệnh tâm thần. 43 00:06:30,098 --> 00:06:32,392 Dù mẹ có nói gì với con thì cũng không có thật đâu. 44 00:06:34,770 --> 00:06:35,979 Mẹ còn sống. 45 00:06:40,692 --> 00:06:41,693 Bố sai rồi, bố à. 46 00:07:37,249 --> 00:07:40,043 Máy bị trục trặc rồi. Hình ảnh bị lỗi. 47 00:07:40,043 --> 00:07:41,128 Cho tôi xem. 48 00:07:48,760 --> 00:07:50,053 Cáo buộc là 49 00:07:50,053 --> 00:07:54,224 ông Caldera đã bắn Chỉ huy Paul Lancaster 50 00:07:54,224 --> 00:07:58,061 tại số 60556 Đại lộ Lexington 51 00:07:58,061 --> 00:08:03,025 vào khoảng 21:05 thứ Hai ngày 8/11/2021. 52 00:08:03,734 --> 00:08:07,571 Ngoài ra, ông Caldera còn ném ông Ian Rogers 53 00:08:07,571 --> 00:08:10,282 từ đuôi tàu SS Bernice 54 00:08:10,282 --> 00:08:12,075 xuống ngoài khơi bờ biển Santa Barbara 55 00:08:12,075 --> 00:08:17,539 lúc 23:35 Chủ nhật ngày 17/10/2021, 56 00:08:17,539 --> 00:08:21,084 khiến ông Rogers đã nói ở trên tử vong do đuối nước. 57 00:08:22,294 --> 00:08:23,629 Tiếp đi. 58 00:08:23,629 --> 00:08:26,882 Ông Caldera nói mình không phải là người gây ra những tội ác này. 59 00:08:27,758 --> 00:08:28,759 Ngoài ra, 60 00:08:29,259 --> 00:08:31,678 ông ấy yêu cầu được kiểm tra nói dối 61 00:08:31,678 --> 00:08:33,722 để xác định danh tính của mình 62 00:08:33,722 --> 00:08:36,099 và ký ức về những việc này. 63 00:08:36,099 --> 00:08:39,352 Tôi cần các cô so sánh ADN của tôi 64 00:08:39,352 --> 00:08:42,813 với người sống trong căn hộ của Bud Caldera. 65 00:08:42,813 --> 00:08:45,567 Nhưng ông không phủ nhận rằng ông là Henry Caldera. 66 00:08:45,567 --> 00:08:51,782 Tôi nghĩ ta đã xác định được tôi không phải cái người tên Bud Caldera. 67 00:08:53,408 --> 00:08:55,035 Điều tôi muốn nói là 68 00:08:55,035 --> 00:08:58,539 là hai quý ông này là một và cùng là một người. 69 00:08:58,539 --> 00:09:00,207 Tôi không có ý thất lễ, nhưng không phải. 70 00:09:00,207 --> 00:09:03,794 Tôi cần cô tìm hiểu nơi Bud Caldera sống, 71 00:09:03,794 --> 00:09:07,297 hoàn cảnh cá nhân và kinh tế của ông ta. 72 00:09:08,131 --> 00:09:12,511 Tóm lại, tôi cần cô giúp tìm hiểu cuộc sống của ông ta. 73 00:09:17,724 --> 00:09:18,559 Đọc cái này đi. 74 00:09:18,559 --> 00:09:19,893 LÀ CHÍNH MÌNH - BUD CALDERA 75 00:09:20,644 --> 00:09:23,730 Tôi đâu có viết quyển này. 76 00:09:33,407 --> 00:09:35,742 Chà, có Chúa mới biết tốn bao nhiêu tiền. 77 00:09:35,742 --> 00:09:36,869 Có lẽ là hàng triệu đô. 78 00:09:37,870 --> 00:09:42,624 Nhưng cô ấy đã lấy một cái rìu và chém nó 40 nhát. 79 00:09:47,671 --> 00:09:48,714 Tôi xin lỗi. 80 00:09:51,383 --> 00:09:53,385 Thay mặt Cơ quan Vũ trụ Châu Âu. 81 00:09:57,264 --> 00:10:00,475 Cô ấy đang được điều trị. Chúng tôi sẽ cho cô ấy thôi việc. 82 00:10:01,268 --> 00:10:02,686 - Thật sao? - Phải. 83 00:10:03,312 --> 00:10:05,772 Tôi còn nhớ hồi năm 1964, 84 00:10:05,772 --> 00:10:10,152 nhóm các nhà du hành vũ trụ nữ đầu tiên. 85 00:10:10,152 --> 00:10:12,404 Họ vừa khám sức khỏe xong. 86 00:10:12,404 --> 00:10:15,866 Và Steven Winderuss, người đứng đầu lúc đó, 87 00:10:15,866 --> 00:10:19,453 đã viết báo cáo thảo luận về vấn đề phụ nữ trong không gian 88 00:10:19,453 --> 00:10:25,501 và sự phức tạp của việc để một đối tượng bất thường về mặt tâm sinh lý, 89 00:10:25,501 --> 00:10:26,919 tức là phụ nữ, 90 00:10:26,919 --> 00:10:30,506 làm việc với một cỗ máy phức tạp, tức là tàu vũ trụ. 91 00:10:32,382 --> 00:10:36,261 Đó là một vấn đề ta chưa bao giờ giải quyết được. 92 00:10:36,803 --> 00:10:39,681 Henry, ông không lo lắng về việc này à? 93 00:10:40,307 --> 00:10:41,308 Không. 94 00:10:41,934 --> 00:10:44,311 Không. Gì chứ? Nó chỉ là món đồ. 95 00:10:45,103 --> 00:10:46,104 Ta có cả cuộc đời để sống. 96 00:10:52,110 --> 00:10:53,820 Alice? 97 00:12:28,123 --> 00:12:29,458 Có chuyện gì vậy? 98 00:12:29,458 --> 00:12:31,293 Tại sao tôi lại bị nhốt? 99 00:12:31,293 --> 00:12:33,003 Tại sao tôi lại ở đây? 100 00:12:33,003 --> 00:12:35,464 Cô nói tiếng Anh chứ? Hay nói tiếng Nga? 101 00:12:35,464 --> 00:12:37,174 Đợi đã! Làm ơn! Đợi đã. 102 00:12:37,174 --> 00:12:39,968 Đợi đã, làm ơn! Xin chào? 103 00:12:39,968 --> 00:12:42,930 Làm ơn quay lại đi! Làm ơn! 104 00:12:54,525 --> 00:12:55,734 Mẹ có điện thoại không ạ? 105 00:12:57,569 --> 00:12:58,570 Bố không biết. 106 00:12:59,238 --> 00:13:00,322 Sao bố lại không biết? 107 00:13:01,615 --> 00:13:03,617 Con có chuyện cần nói với mẹ. 108 00:13:06,036 --> 00:13:07,538 Bố tưởng con nghĩ mẹ chết rồi. 109 00:13:13,335 --> 00:13:15,838 Alice. Ăn sáng đi. 110 00:13:15,838 --> 00:13:18,590 - Dở như hạch. - Nó không hề dở như hạch. 111 00:13:18,590 --> 00:13:20,175 Con ăn hạch bao giờ đâu mà biết. 112 00:13:21,218 --> 00:13:22,302 Nếu cứ tin mấy chuyện tào lao 113 00:13:22,302 --> 00:13:24,680 mẹ kể với con thì con sẽ không được gặp mẹ. 114 00:13:26,974 --> 00:13:28,517 Đây không phải là PTSD. 115 00:13:29,351 --> 00:13:30,894 Không phải rối loạn tâm thần. 116 00:13:32,229 --> 00:13:33,730 Không phải tâm thần phân liệt. 117 00:13:34,523 --> 00:13:37,234 Mấy người bị tâm thần phân liệt và rối loạn tâm thần ai cũng nói thế. 118 00:13:39,486 --> 00:13:41,822 Tôi cần quay về với con gái tôi. 119 00:13:41,822 --> 00:13:44,283 Cô biết chơi piano, phải không? 120 00:13:47,411 --> 00:13:48,453 Chơi đi. 121 00:13:49,329 --> 00:13:51,415 Có một đám cháy ở nhà gỗ của tôi. 122 00:13:54,543 --> 00:13:55,544 Trước đó... 123 00:13:58,005 --> 00:13:59,381 tôi đã thấy con gái mình. 124 00:14:00,007 --> 00:14:01,008 Con thật của tôi ấy. 125 00:14:03,135 --> 00:14:05,971 Tôi đã không gặp nó kể từ trước khi tôi bay vào vũ trụ. 126 00:14:05,971 --> 00:14:07,055 Chơi đi. 127 00:14:07,723 --> 00:14:08,974 Bà đã làm mẹ chưa? 128 00:14:12,644 --> 00:14:14,730 Cô đã đi cùng con gái mình. 129 00:14:16,732 --> 00:14:20,861 Con bé bị ốm nặng sau vụ cháy, nhưng giờ nó khỏe rồi. 130 00:14:20,861 --> 00:14:22,446 Nó đang ở với bố. 131 00:14:22,446 --> 00:14:23,906 Tôi có thể ngửi thấy nó. 132 00:14:26,658 --> 00:14:27,659 Alice thực sự ấy. 133 00:14:30,996 --> 00:14:34,374 Tôi có thể ngửi thấy con gái tôi. Tôi có thể. 134 00:14:34,374 --> 00:14:39,630 Nếu tình trạng này không được điều trị, tin tôi đi, nó sẽ càng tồi tệ hơn. 135 00:14:40,214 --> 00:14:42,508 Sao bà lại ngăn tôi gặp nó? 136 00:14:43,175 --> 00:14:44,384 Làm ơn. 137 00:14:44,384 --> 00:14:45,511 Nó là con tôi. 138 00:14:48,347 --> 00:14:50,599 Nó là con tôi và tôi đã mất nó. 139 00:14:51,975 --> 00:14:53,060 Cô đang có thai. 140 00:14:55,646 --> 00:14:59,650 Cô biết trước khi dùng lithium, chúng tôi phải thử thai mà. 141 00:15:00,984 --> 00:15:03,487 Nó có thể rất độc hại với thai nhi. 142 00:15:03,487 --> 00:15:04,571 Gì cơ? 143 00:15:05,113 --> 00:15:07,407 - Thường thì chúng tôi sẽ cho cô... - Ôi, không. 144 00:15:07,407 --> 00:15:10,994 ...1.800 mg lithium-7 để giảm nhẹ các triệu chứng, 145 00:15:10,994 --> 00:15:14,957 nhưng cô đang ở giai đoạn đầu của thai kỳ. 146 00:15:15,624 --> 00:15:16,625 Bốn tuần. 147 00:15:21,922 --> 00:15:25,509 Chúng tôi đã tạo ra một liệu pháp thuốc thay thế để điều trị cho cô, 148 00:15:26,218 --> 00:15:28,387 nhưng cô phải tuân theo. 149 00:15:28,929 --> 00:15:30,806 Không thì chúng tôi lại phải sốc điện cô lần nữa. 150 00:15:30,806 --> 00:15:32,266 Tôi không thể sinh đứa con này. 151 00:15:32,266 --> 00:15:35,185 Nếu sinh nó thì làm sao tôi có thể quay lại với con bé đây? 152 00:15:35,185 --> 00:15:36,270 Làm ơn. 153 00:15:37,980 --> 00:15:38,981 Hãy uống những viên thuốc này. 154 00:15:38,981 --> 00:15:40,566 Tôi có thể thấy cô đang đau đớn. 155 00:15:40,566 --> 00:15:42,276 Tôi chịu đau được! 156 00:15:44,778 --> 00:15:46,530 Tôi không có bị điên. 157 00:15:48,031 --> 00:15:51,827 Tôi cần quay lại với con bé. Bà hiểu không? Tôi không thể ở đây. 158 00:15:59,209 --> 00:16:01,295 Tiếng ồn gì vậy? 159 00:16:03,589 --> 00:16:04,923 Có một vị khách khác. 160 00:16:05,799 --> 00:16:07,259 Cô sẽ không thấy người này đâu. 161 00:16:08,969 --> 00:16:10,095 Vô phương cứu chữa rồi. 162 00:16:11,388 --> 00:16:12,556 Làm ơn đừng đi... 163 00:16:21,565 --> 00:16:23,650 Là bà. 164 00:16:26,904 --> 00:16:28,697 Có lửa... 165 00:16:30,657 --> 00:16:32,576 Cháy! 166 00:16:33,535 --> 00:16:34,620 Tàu đang cháy. 167 00:16:35,287 --> 00:16:36,538 Bốn mươi. Bốn mươi hai. 168 00:16:36,914 --> 00:16:38,040 Tôi nóng. 169 00:16:38,540 --> 00:16:40,918 Thế giới đang đi sai hướng. 170 00:17:06,734 --> 00:17:07,736 Nghe? 171 00:17:08,819 --> 00:17:09,820 Henry? 172 00:17:10,364 --> 00:17:11,365 Ừ. 173 00:17:11,865 --> 00:17:15,868 Irena đây. Tôi cần gặp ông. Chuyện khẩn cấp. 174 00:17:17,287 --> 00:17:19,498 Ông đã gặp Ian Rogers bao giờ chưa? 175 00:17:19,498 --> 00:17:21,250 Tôi không biết đó là ai. 176 00:17:22,000 --> 00:17:24,461 Ông đã bao giờ lên tàu SS Bernice chưa? 177 00:17:24,461 --> 00:17:26,003 Theo tôi biết thì chưa. 178 00:17:26,630 --> 00:17:30,050 Ông có gặp Paul Lancaster tại nhà mình ở Đông Hollywood không? 179 00:17:30,050 --> 00:17:32,177 Tôi không có nhà ở Đông Hollywood, 180 00:17:32,177 --> 00:17:34,429 vậy nên tôi đã không gặp Paul Lancaster. 181 00:17:36,807 --> 00:17:39,059 Ông từng gặp Paul Lancaster bao giờ chưa? 182 00:17:39,059 --> 00:17:40,143 Nhiều lần rồi. 183 00:17:41,270 --> 00:17:43,230 Ông gặp anh ta trong những hoàn cảnh thế nào? 184 00:17:43,230 --> 00:17:45,941 Tôi không nhớ hoàn cảnh ban đầu, 185 00:17:45,941 --> 00:17:50,070 nhưng cả hai chúng tôi đều được NASA tuyển dụng, tham gia chương trình ISS: 186 00:17:50,571 --> 00:17:54,074 Tôi là Kỹ thuật viên trưởng của Phòng thí nghiệm Lực đẩy Tên lửa, 187 00:17:54,074 --> 00:17:56,952 còn anh ấy là phi hành gia và chỉ huy sứ mệnh. 188 00:18:01,874 --> 00:18:03,584 Ông có bắn Paul Lancaster không? 189 00:18:03,584 --> 00:18:04,668 Không. 190 00:18:07,629 --> 00:18:09,339 Nhưng tôi tin rằng có thể tôi đã giết anh ta. 191 00:18:09,882 --> 00:18:11,133 Bằng cách nào? 192 00:18:12,759 --> 00:18:15,137 Tôi đã phát minh ra một cỗ máy đã gây ra, 193 00:18:15,929 --> 00:18:20,392 hay đúng hơn là tạo điều kiện xảy ra tai nạn chết người trong không gian. 194 00:18:35,657 --> 00:18:37,618 Tôi rất muốn được nghe cô chơi. 195 00:18:38,869 --> 00:18:39,870 Xin chào! 196 00:18:39,870 --> 00:18:40,954 Ilya! 197 00:18:41,747 --> 00:18:43,415 Họ bảo anh đến đây à? 198 00:18:44,249 --> 00:18:47,169 Anh nói chuyện với Magnus chưa? Anh có gặp Alice không? 199 00:18:52,466 --> 00:18:56,470 Tôi đã hỏi rất nhiều câu hỏi về chứng bệnh này. 200 00:18:57,262 --> 00:19:00,307 Tại sao cô không chơi? Nào giờ tôi chưa từng nghe cô chơi piano. 201 00:19:00,891 --> 00:19:05,145 Ilya, điều này nghe có vẻ điên rồ, nhưng nó không phải là bệnh. 202 00:19:05,145 --> 00:19:08,065 Nghe này, tôi đã đọc về công trình của Henry. 203 00:19:08,065 --> 00:19:10,025 Anh có biết Henry Caldera ở đâu không? 204 00:19:10,025 --> 00:19:12,486 Ông ấy đang làm gì? Có lẽ tôi có thể nói chuyện với ông ấy. 205 00:19:14,029 --> 00:19:16,156 Họ gọi đó là "chứng kiệt sức của phi hành gia". 206 00:19:18,742 --> 00:19:21,328 Cảm giác phân ly. Chứng hoang tưởng. 207 00:19:22,120 --> 00:19:25,541 Cảm giác rằng những nơi chốn và con người thân thuộc là giả mạo. 208 00:19:26,542 --> 00:19:27,793 Việc này xảy ra nhiều rồi. 209 00:19:28,710 --> 00:19:31,839 Tin tốt là có thuốc để chữa. 210 00:19:34,758 --> 00:19:35,884 Tại sao anh lại đến đây? 211 00:19:38,762 --> 00:19:39,930 Irena bị ốm. 212 00:19:41,098 --> 00:19:42,474 Bà ấy hy vọng tôi có thể làm thay. 213 00:19:45,143 --> 00:19:48,647 Ở đây cần phải có ai đó có thể chăm sóc mọi người. 214 00:19:49,147 --> 00:19:50,148 Ilya, 215 00:19:51,483 --> 00:19:52,901 tôi đã nghe những bản ghi âm 216 00:19:53,569 --> 00:19:55,696 đường truyền radio từ phi thuyền của bà ấy. 217 00:19:56,613 --> 00:19:58,156 Nó vỡ ra trong không gian. 218 00:19:59,032 --> 00:20:00,033 Bà ấy đã chết. 219 00:20:00,868 --> 00:20:03,579 Irena là người đã va vào ISS. 220 00:20:03,579 --> 00:20:06,039 Paul đã không chết. Mà là tôi. 221 00:20:06,999 --> 00:20:12,504 Jo, nếu bà ấy là người đã va vào ISS thì tại sao bà ấy lại ở đây? 222 00:20:13,088 --> 00:20:14,590 Cũng giống như cách tôi ở đây. 223 00:20:15,966 --> 00:20:18,594 Chúng tôi đến từ một nơi khác. 224 00:20:18,594 --> 00:20:22,181 Lời giải thích đơn giản nhất cho việc cả hai đều đang ở đây 225 00:20:22,890 --> 00:20:24,516 là cả hai người đều đã sống sót trở về. 226 00:20:24,516 --> 00:20:26,226 Tôi không nhớ bà ấy. 227 00:20:27,519 --> 00:20:30,105 Bà ấy là người đứng đầu Roscosmos, và tôi không nhớ bà ấy. 228 00:20:30,606 --> 00:20:32,232 Tôi không nhớ máy CAL. 229 00:20:32,232 --> 00:20:35,485 Tôi không nhớ Henry Caldera. Tôi không nhớ con gái tôi. 230 00:20:35,485 --> 00:20:37,654 Vậy là trí nhớ của cô có gì đó không ổn. 231 00:20:41,783 --> 00:20:42,784 Đi đi. 232 00:20:48,123 --> 00:20:49,833 Ở đây cô còn rất nhiều thứ, Jo. 233 00:20:57,549 --> 00:21:00,177 Hãy ngừng đau buồn và cố khỏe lên đi. 234 00:21:01,762 --> 00:21:02,763 Làm ơn. 235 00:21:03,972 --> 00:21:07,976 Nếu không thể khá lên thì cô sẽ chỉ tệ hơn thôi. 236 00:21:30,040 --> 00:21:31,041 Tôi tưởng tôi đã thấy cô ấy. 237 00:21:33,001 --> 00:21:34,002 Trong tuyết. 238 00:21:36,380 --> 00:21:38,006 Và trong một khoảnh khắc, tôi đã... 239 00:21:41,093 --> 00:21:42,719 Tôi đã rất vui khi gặp lại cô ấy. 240 00:21:45,681 --> 00:21:47,516 Tôi nhận thấy tôi nhớ cô ấy 241 00:21:48,183 --> 00:21:49,518 và yêu cô ấy đến nhường nào... 242 00:21:52,729 --> 00:21:53,981 và tôi đã buồn thế nào. 243 00:21:58,777 --> 00:21:59,987 Rồi cô ấy biến mất. 244 00:22:03,490 --> 00:22:04,700 Tôi bị kẹt ở giữa. 245 00:22:06,577 --> 00:22:11,415 Cả hai mẹ con đều đang trải qua những chuyện mà tôi không hề hay biết. 246 00:22:12,457 --> 00:22:15,210 Họ có những bí mật mà tôi chẳng rõ. 247 00:22:15,210 --> 00:22:17,212 Tôi không biết làm sao để vượt qua điều đó. 248 00:22:20,048 --> 00:22:22,634 Và tôi không biết làm sao để giúp Alice vượt qua. 249 00:22:25,512 --> 00:22:28,849 Làm sao để chúng tôi trở lại như xưa đây? 250 00:22:30,976 --> 00:22:33,270 Anh có muốn trở lại như xưa không? 251 00:22:35,856 --> 00:22:38,192 Như thể tất cả chúng tôi đang trôi trong không gian. 252 00:22:39,151 --> 00:22:44,114 Tôi có cảm giác như tất cả đang trôi nổi trong không gian. 253 00:23:12,434 --> 00:23:13,977 Trời, nói cô nghe nhé, 254 00:23:15,354 --> 00:23:17,814 - cái này ngon hơn thứ tôi thường ăn đấy. - Henry. 255 00:23:19,775 --> 00:23:23,403 Không hiểu sao ông khiến tôi thấy khá hơn rất nhiều. 256 00:23:30,244 --> 00:23:31,245 Sao vậy? 257 00:23:33,497 --> 00:23:34,706 Có gì khác biệt à? 258 00:23:35,916 --> 00:23:36,917 Nào. 259 00:23:43,215 --> 00:23:46,969 Cô biết đấy, hồi xưa, khi tôi đang huấn luyện, 260 00:23:48,220 --> 00:23:50,556 Irena Lysenko đã bay vào vũ trụ. 261 00:23:51,098 --> 00:23:52,099 Và... 262 00:23:53,392 --> 00:23:56,311 Và cô ấy đã trở lại nguyên vẹn. 263 00:23:56,311 --> 00:23:57,604 Và ôi trời ơi. 264 00:23:59,189 --> 00:24:02,651 Cô ấy quả là một cô nàng xinh đẹp. 265 00:24:08,824 --> 00:24:10,367 Tôi chưa bao giờ gặp cô ấy. 266 00:24:10,367 --> 00:24:13,203 Nhưng sau đó, tôi đã bỏ đi. 267 00:24:13,954 --> 00:24:16,415 Tôi đã không phải là chính mình trong một thời gian dài. 268 00:24:16,415 --> 00:24:19,626 Nhưng đó là lúc tôi nhớ lại rằng đã có một vụ tai nạn trên đó, 269 00:24:19,626 --> 00:24:21,003 và thực tế là 270 00:24:21,003 --> 00:24:25,007 Irena Valentina Lysenko đã bị ngạt thở đến chết. 271 00:24:26,758 --> 00:24:28,886 Là căn bệnh khiến ông nghĩ vậy thôi. 272 00:24:28,886 --> 00:24:32,556 Henry, cả hai chúng ta đều gặp tai nạn. 273 00:24:33,390 --> 00:24:34,558 Chỉ là khi trở lại, ta thấy lạ lẫm. 274 00:24:34,558 --> 00:24:35,893 Chắc chắn là vậy rồi. 275 00:24:35,893 --> 00:24:38,478 Ông nói ông cảm thấy có một người khác đang đi bên cạnh ông. 276 00:24:38,478 --> 00:24:42,149 Có ai đó đã ngủ trên giường của tôi, 277 00:24:42,149 --> 00:24:46,737 mặc quần áo của tôi và ăn tô cháo chết tiệt của tôi. 278 00:24:49,072 --> 00:24:50,240 Cô là chuyên gia. 279 00:24:50,908 --> 00:24:52,826 Nếu tôi bắt đầu uống lại thứ thuốc này 280 00:24:52,826 --> 00:24:56,246 thì nó có giúp tôi bớt bị rối loạn nhân cách không? 281 00:24:57,122 --> 00:25:00,626 Henry, có chuyện gì vậy? 282 00:25:01,210 --> 00:25:02,336 Tôi không phải Henry. 283 00:25:08,634 --> 00:25:09,968 Henry đi rồi. 284 00:25:09,968 --> 00:25:14,389 Hy vọng là nếu tôi may mắn, ông ta sẽ không bao giờ về đây nữa. 285 00:25:14,389 --> 00:25:19,645 Nhưng ông ta sẽ nhớ mình là ai và ông ta sẽ trải nghiệm tuổi già của tôi, 286 00:25:19,645 --> 00:25:22,397 những cơn nghiện và những thất bại của tôi. 287 00:25:22,397 --> 00:25:25,359 Ông cần phải quay lại St. Sergius cùng tôi. Tôi có thể giúp ông. 288 00:25:25,359 --> 00:25:26,610 Không, tôi không cần được giúp đỡ. 289 00:25:26,610 --> 00:25:29,571 Tôi là người đã thắng giải Nobel. 290 00:25:29,571 --> 00:25:33,492 Tôi đã chụp ảnh với Reagan và Muhammad Ali. 291 00:25:33,992 --> 00:25:35,160 Chính là tôi. 292 00:25:35,744 --> 00:25:38,747 Cô cứ việc tiếp tục phủ nhận và che giấu điều này, 293 00:25:38,747 --> 00:25:40,457 như cô đã làm bấy lâu nay. 294 00:28:21,869 --> 00:28:23,245 Cậu có tin là có ma không? 295 00:28:24,746 --> 00:28:25,747 Tớ không biết nữa. 296 00:28:27,082 --> 00:28:29,877 Đôi lúc, tớ nghĩ bố đang ở đây. 297 00:28:30,419 --> 00:28:34,590 Tớ biết bố mất rồi, nhưng đôi lúc tớ nghĩ bố ở đây. 298 00:28:36,592 --> 00:28:39,511 Wendy, tớ nghĩ mẹ tớ chết rồi 299 00:28:40,554 --> 00:28:43,432 và ở đây có một mẹ khác còn sống. 300 00:28:43,432 --> 00:28:45,684 Tớ muốn đổi với cậu. 301 00:28:45,684 --> 00:28:49,438 Thà nửa sống, nửa chết còn hơn chết hẳn. 302 00:28:49,438 --> 00:28:53,775 Có lẽ một số người có thể vừa sống vừa chết. 303 00:28:59,698 --> 00:29:01,325 Mà bố cậu bị sao thế? 304 00:29:01,325 --> 00:29:04,328 Ở đám tang của má, chú ấy hơi bất ổn, hay sao đó. 305 00:29:05,746 --> 00:29:06,997 Tớ không biết nữa. 306 00:29:07,748 --> 00:29:11,335 Bố đến gặp một phi hành gia và bị bắn. 307 00:29:13,295 --> 00:29:15,130 Giờ bố đang nằm viện. 308 00:29:16,340 --> 00:29:17,716 Tớ đang buồn đây. 309 00:29:18,217 --> 00:29:20,052 Tớ vẫn buồn về má. 310 00:29:21,261 --> 00:29:22,930 Tớ nghĩ tớ đã thấy hồn ma của má. 311 00:29:23,430 --> 00:29:24,848 Nhưng bố cậu tuyệt lắm. 312 00:29:25,516 --> 00:29:26,517 Bố hay cáu kỉnh. 313 00:29:27,559 --> 00:29:29,144 Chú ấy là người bố tốt. 314 00:29:30,854 --> 00:29:33,857 Ừ. Tớ đoán vậy. 315 00:29:57,005 --> 00:29:59,299 Bố ơi, con biết những việc mẹ nói... 316 00:30:01,301 --> 00:30:02,302 chỉ là bịa đặt. 317 00:30:04,096 --> 00:30:05,389 Con biết là mẹ không chết. 318 00:30:06,390 --> 00:30:08,225 Bố rất vui khi nghe con nói thế. 319 00:30:08,225 --> 00:30:10,519 Vậy mình đi gặp mẹ được không ạ? 320 00:30:13,689 --> 00:30:14,690 Được. 321 00:30:17,234 --> 00:30:19,319 - Con muốn giữ đồ trong thùng này không? - Là gì thế ạ? 322 00:30:19,987 --> 00:30:21,947 Vài thứ họ tìm thấy bên ngoài nhà gỗ. 323 00:30:22,823 --> 00:30:23,907 Có ạ. 324 00:31:09,161 --> 00:31:10,871 Ồ, mấy thùng này đều được đánh dấu là "phòng khách". 325 00:31:10,871 --> 00:31:12,164 - Vâng. - Ừ, tốt. Được rồi. 326 00:31:14,291 --> 00:31:16,210 Alice, cơ hội cuối cùng. 327 00:31:16,210 --> 00:31:18,086 Có muốn lên tầng xem thử có để quên gì hay không? 328 00:32:19,731 --> 00:32:20,732 Alice? 329 00:32:24,570 --> 00:32:25,571 Alice? 330 00:32:27,614 --> 00:32:28,824 Cậu nghe thấy tớ không? 331 00:32:48,177 --> 00:32:49,678 Cậu muốn chơi một trò chơi không? 332 00:32:53,724 --> 00:32:55,017 Má có ở đó không? 333 00:32:56,810 --> 00:32:59,062 Tớ muốn biết tớ có thực sự thấy má ở nhà gỗ hay không. 334 00:33:02,858 --> 00:33:03,901 Đi mà? 335 00:33:17,539 --> 00:33:20,876 Tớ muốn nói chuyện với má. Xin cậu. 336 00:33:28,342 --> 00:33:29,885 Nhà tớ đi đây. 337 00:33:32,429 --> 00:33:33,430 Alice. 338 00:33:34,598 --> 00:33:35,641 Alice. 339 00:33:41,313 --> 00:33:42,231 Tạm biệt. 340 00:34:15,848 --> 00:34:16,849 Xong rồi. 341 00:34:21,895 --> 00:34:24,188 Con sẽ không đi tìm má nữa. 342 00:34:26,190 --> 00:34:27,192 Ừ. 343 00:34:28,150 --> 00:34:33,991 Có một Alice khác. Cậu ấy ở một nơi khác. 344 00:34:35,826 --> 00:34:38,203 Cậu ấy có má thay vì con. 345 00:34:39,496 --> 00:34:41,373 Chà, đó là một cách hay để nhìn nhận vấn đề. 346 00:34:43,375 --> 00:34:46,003 Con không thể ghét Alice kia chỉ vì cậu ấy may mắn hơn. 347 00:34:47,462 --> 00:34:48,797 Bố rất tự hào về con. 348 00:34:50,215 --> 00:34:51,382 Con có dũng cảm không ạ? 349 00:34:58,765 --> 00:35:00,184 Con vô cùng dũng cảm. 350 00:35:22,164 --> 00:35:23,665 Con yêu của má. 351 00:35:51,777 --> 00:35:53,320 Bài kiểm tra nói dối sao rồi? 352 00:35:54,571 --> 00:35:55,989 Vượt qua với điểm số xuất sắc. 353 00:35:56,949 --> 00:35:58,075 Còn ADN? 354 00:35:58,075 --> 00:36:01,912 Nếu tôi đúng, ADN của tôi xoắn theo hướng khác 355 00:36:01,912 --> 00:36:04,748 so với ADN cô tìm thấy ở nhà Bud Caldera. 356 00:36:09,211 --> 00:36:11,630 Không. ADN hoàn toàn giống nhau. 357 00:36:12,422 --> 00:36:16,343 Và kết quả kiểm tra nói dối chỉ chứng minh rằng ông nghĩ điều mình nói là thật. 358 00:36:17,261 --> 00:36:18,262 Đó là sự thật. 359 00:36:18,262 --> 00:36:20,681 Ngày nay, sự thật là món hàng hiếm. 360 00:36:21,390 --> 00:36:22,599 Ông có để ý không? 361 00:36:22,599 --> 00:36:25,686 DANH SÁCH KHÁCH TÀU SS BERNICE 362 00:36:25,686 --> 00:36:28,230 Henry, còn được gọi là Bud Caldera, 363 00:36:28,230 --> 00:36:31,775 tôi chính thức khởi tố ông tội giết Ian Rogers 364 00:36:31,775 --> 00:36:35,195 và âm mưu sát hại Chỉ huy Paul Lancaster. 365 00:36:35,195 --> 00:36:36,530 Ông không cần phải nói gì cả, 366 00:36:36,530 --> 00:36:39,658 nhưng lời bào chữa của ông sẽ bị nghi ngờ nếu khi thẩm vấn ông không nói đến 367 00:36:39,658 --> 00:36:41,660 điều mà sau này ông sẽ nói trên tòa. 368 00:36:41,660 --> 00:36:46,290 Và thế là chúng ta chuyển sang đêm xảy ra cái gọi là "án mạng kép". 369 00:36:48,083 --> 00:36:50,544 Ba tuần sau vụ sát hại Annie Chapman, 370 00:36:50,544 --> 00:36:54,464 ngày 30/9/1888 371 00:36:55,465 --> 00:36:59,428 Và đó là một buổi tối ẩm ướt, khó chịu. 372 00:37:00,512 --> 00:37:03,140 Và cực kỳ tối. 373 00:37:07,603 --> 00:37:08,687 Vào lúc 1:00 sáng... 374 00:37:10,772 --> 00:37:15,402 người quản lý câu lạc bộ lái xe ngựa đi qua mái vòm đó, 375 00:37:16,737 --> 00:37:18,322 vào lối đi đó. 376 00:37:19,364 --> 00:37:20,824 Con ngựa né sang bên trái, 377 00:37:20,824 --> 00:37:26,121 hoảng sợ bởi thứ gì đó ẩn nấp trong bóng tối của con hẻm. 378 00:37:27,915 --> 00:37:30,542 Jack the Ripper. 379 00:37:32,878 --> 00:37:36,882 Khi chuyển sang địa điểm tiếp theo, tôi sẽ chỉ cho các bạn nơi đó. 380 00:38:05,911 --> 00:38:06,912 Cái quái gì vậy? 381 00:38:11,625 --> 00:38:13,126 Tôi là cảnh sát đã nghỉ hưu. 382 00:38:15,254 --> 00:38:16,255 Tôi biết. 383 00:38:25,138 --> 00:38:27,599 Hãy sống thật tốt, Ian Rogers. 384 00:38:49,246 --> 00:38:50,414 Cô thế nào? 385 00:38:55,210 --> 00:38:56,587 Những người đàn ông ở tầng trên là ai? 386 00:38:57,129 --> 00:38:58,630 Chỉ có một người đàn ông thôi. 387 00:38:59,965 --> 00:39:00,966 Ông ta là ai? 388 00:39:11,810 --> 00:39:13,937 Người đầu tiên vào không gian. 389 00:39:14,897 --> 00:39:16,857 - Gì cơ? - Hãy uống thuốc. 390 00:39:17,357 --> 00:39:18,650 Chơi đàn piano. 391 00:39:19,735 --> 00:39:22,070 Làm những việc mà cơ thể cô thấy quen thuộc. 392 00:39:22,571 --> 00:39:23,780 Nó sẽ giúp ích đấy. 393 00:39:24,656 --> 00:39:27,784 Nếu không thì tin tôi đi, cô sẽ suy sụp. 394 00:39:32,289 --> 00:39:33,665 Tôi đã chết trên đó à? 395 00:39:38,712 --> 00:39:39,922 Tôi có thể quay lại được không? 396 00:39:40,839 --> 00:39:42,341 Liệu tôi có thể quay lại không? 397 00:39:45,010 --> 00:39:46,345 Bà cũng có hai phiên bản ư? 398 00:39:48,597 --> 00:39:52,059 Một người chết, một người sống? 399 00:39:55,896 --> 00:39:57,314 Tôi cũng có hai phiên bản? 400 00:39:59,274 --> 00:40:03,070 Điều đó nâng cao kiến thức của ta về bản thân thế nào? 401 00:40:03,695 --> 00:40:05,531 Nhưng nếu đây là những gì xảy ra trên đó... 402 00:40:05,531 --> 00:40:06,865 Đủ rồi. 403 00:40:08,575 --> 00:40:11,995 Ở đây cô có một đứa con cần có mẹ. 404 00:40:17,334 --> 00:40:20,671 Và có thể sẽ có thêm một đứa nữa. 405 00:40:20,671 --> 00:40:24,633 Chấp nhận điều này và buông bỏ đi. 406 00:40:29,346 --> 00:40:30,430 Làm sao tôi có thể? 407 00:40:30,430 --> 00:40:33,350 Tôi không thể. 408 00:40:33,350 --> 00:40:38,355 Vì dù chuyện này là gì, ta cũng không thể đảo ngược được. 409 00:40:39,064 --> 00:40:41,066 Ta không thể thay đổi nó. 410 00:40:43,235 --> 00:40:44,236 Không bao giờ. 411 00:40:47,197 --> 00:40:48,448 Kết thúc rồi. 412 00:40:52,661 --> 00:40:53,829 Sống đi. 413 00:41:01,044 --> 00:41:02,212 Sống đi. 414 00:41:39,791 --> 00:41:41,710 Con đang nghĩ về Alice kia. 415 00:41:42,252 --> 00:41:43,253 Ừ-hử. 416 00:41:44,630 --> 00:41:46,381 Con nghĩ cậu ấy thấy không sao 417 00:41:48,175 --> 00:41:49,635 về việc mẹ ở đây với con. 418 00:41:50,135 --> 00:41:52,012 Con cảm thấy rằng cậu ấy thấy ổn. 419 00:41:53,680 --> 00:41:58,227 Cả hai chúng ta đều mất ai đó nhưng cũng tìm thấy ai đó. 420 00:41:59,311 --> 00:42:01,313 Không có nghĩa chúng ta phải quên người kia. 421 00:42:03,857 --> 00:42:05,609 Chỉ là chúng ta phải chấp nhận thôi. 422 00:42:13,200 --> 00:42:14,409 Chúng ta có chấp nhận không ạ? 423 00:42:18,747 --> 00:42:21,083 Con là một cô bé phi thường, Alice. 424 00:42:23,460 --> 00:42:26,463 Mẹ của con sẽ vô cùng tự hào về con. 425 00:42:26,964 --> 00:42:27,965 Mẹ có tự hào về con không? 426 00:42:29,967 --> 00:42:30,968 Có. 427 00:42:33,220 --> 00:42:34,263 Con cần một người mẹ. 428 00:42:37,057 --> 00:42:38,559 Mẹ cần một Alice. 429 00:42:41,228 --> 00:42:44,273 Đó là con. Mẹ à, đó có thể là con. 430 00:42:54,324 --> 00:42:55,576 Đây là thứ em đã thấy. 431 00:42:57,077 --> 00:42:59,037 Đây là thứ đã va vào ISS. 432 00:43:01,999 --> 00:43:03,292 Alice đã vẽ cái này. 433 00:43:07,254 --> 00:43:09,840 {\an8}Có lẽ nó đã nghe em kể. 434 00:43:13,552 --> 00:43:15,470 Em đang cố tỏ ra lý trí, Magnus. 435 00:43:15,470 --> 00:43:17,055 Chồng em đang ở đây. 436 00:43:17,556 --> 00:43:19,183 Con gái em đang ở đây. 437 00:43:19,892 --> 00:43:22,102 Rõ ràng đây chính là thế giới mà em đã rời đi. 438 00:43:25,689 --> 00:43:26,690 Nhưng sao? 439 00:43:29,860 --> 00:43:34,656 Em sẽ bắt đầu uống thuốc, nếu làm vậy nghĩa là em... 440 00:43:35,782 --> 00:43:38,160 sẽ không phải sống trong lo lắng nữa. 441 00:43:38,744 --> 00:43:42,623 Nếu làm vậy nghĩa là em có thể về nhà với hai bố con. 442 00:43:43,999 --> 00:43:45,250 Còn đứa bé này thì sao? 443 00:43:46,502 --> 00:43:47,586 Em luôn muốn có đứa nữa, 444 00:43:47,586 --> 00:43:51,381 nhưng trước khi em bay vào vũ trụ, ta chưa bàn việc đó. 445 00:43:54,301 --> 00:43:58,805 Hoàn cảnh của mình có hợp để có con không? 446 00:44:03,560 --> 00:44:05,354 Em có muốn có con không? 447 00:44:10,651 --> 00:44:11,652 Anh có muốn không? 448 00:44:44,560 --> 00:44:48,146 Tên tôi là Irena Valentina Lysenko. 449 00:44:48,730 --> 00:44:51,942 Tôi là Giám đốc Điều hành của Roscosmos. 450 00:44:51,942 --> 00:44:53,402 GỬI: DANH SÁCH THƯ PHI HÀNH GIA 451 00:44:53,402 --> 00:44:57,573 Năm 1967, tôi trở thành người phụ nữ thứ hai bay vào vũ trụ. 452 00:44:58,282 --> 00:45:03,954 Kể từ thời dưới quyền Liên Xô và từ khi chủ nghĩa cộng sản sụp đổ, 453 00:45:03,954 --> 00:45:07,791 tôi đã mang gánh nặng và trách nhiệm 454 00:45:08,292 --> 00:45:12,087 che giấu một sự thật cơ bản về du hành vũ trụ. 455 00:45:13,005 --> 00:45:15,883 Rằng nó khiến mọi người phát điên. 456 00:45:16,925 --> 00:45:18,844 Chúng tôi biết điều này. 457 00:45:19,636 --> 00:45:21,221 Các bạn biết điều này. 458 00:45:23,307 --> 00:45:25,517 Chúng ta giả vờ như nó không đúng, 459 00:45:26,852 --> 00:45:33,859 nhưng rất nhiều người trong chúng ta nhìn, nghe thấy những điều không thể giải thích... 460 00:45:38,488 --> 00:45:41,825 có lẽ còn không bằng cách gọi nó là "sự điên rồ". 461 00:45:42,784 --> 00:45:46,496 Tôi muốn hỏi liệu các bạn có sẵn lòng 462 00:45:46,496 --> 00:45:52,503 báo cáo ẩn danh với tôi bất kỳ vấn đề nào các bạn từng gặp hay không. 463 00:46:12,648 --> 00:46:15,192 Paul. 464 00:46:15,776 --> 00:46:16,944 Paul, bỏ ra đi. 465 00:46:16,944 --> 00:46:18,570 - Tôi đã nhìn thấy gì đó! - Bỏ ra! 466 00:46:47,391 --> 00:46:48,642 Em xin lỗi. 467 00:46:59,611 --> 00:47:00,779 Mọi thứ thật khác. 468 00:47:05,534 --> 00:47:08,620 Magnus, em có giống Jo của anh không? 469 00:47:14,334 --> 00:47:15,335 Không. 470 00:47:23,927 --> 00:47:24,970 Em yêu anh. 471 00:47:26,972 --> 00:47:30,350 Em yêu anh, và em muốn anh nhiều hơn trước kia. 472 00:47:31,018 --> 00:47:32,311 Anh cũng vậy. 473 00:47:43,655 --> 00:47:44,656 Bà ngồi với cháu nhé? 474 00:47:45,157 --> 00:47:46,158 Vâng ạ. 475 00:47:47,993 --> 00:47:49,828 Cảm ơn bà đã chăm sóc mẹ cháu. 476 00:47:53,999 --> 00:47:55,083 Đây. 477 00:47:58,879 --> 00:47:59,755 Bà tên gì ạ? 478 00:47:59,755 --> 00:48:02,049 Irena Valentina Lysenko. 479 00:48:03,217 --> 00:48:05,928 Nhưng các bạn của bà gọi bà là Valya. 480 00:48:13,519 --> 00:48:15,729 Xuống hang thỏ nào, Alice. 481 00:48:28,116 --> 00:48:29,117 Alice! 482 00:48:31,495 --> 00:48:33,330 Đến vô cực và xa hơn nữa! 483 00:48:33,330 --> 00:48:34,915 Chờ em một lát nhé? 484 00:49:00,524 --> 00:49:01,525 Mẹ ơi? 485 00:49:02,025 --> 00:49:03,026 Ừ? 486 00:49:03,819 --> 00:49:05,237 Con hỏi một câu được không? 487 00:49:08,532 --> 00:49:12,327 Nếu chuyện đã xảy ra xảy ra thật... 488 00:49:13,495 --> 00:49:20,252 Nếu con và bố đến từ đây và mẹ từ đó... 489 00:49:22,296 --> 00:49:24,089 thì em bé sẽ từ đâu đến? 490 00:49:35,142 --> 00:49:38,937 Alice, dù má không còn nữa... 491 00:49:41,940 --> 00:49:43,233 thì má vẫn luôn ở bên con... 492 00:49:45,319 --> 00:49:46,320 và bố. 493 00:49:48,947 --> 00:49:53,911 Má nghĩ con không hiểu má yêu con nhiều... Má chỉ muốn ở bên con, 494 00:49:53,911 --> 00:49:56,788 nhìn con lớn lên. 495 00:50:01,210 --> 00:50:02,669 Dù có gì xảy ra đi nữa... 496 00:50:04,213 --> 00:50:07,883 đôi mắt của má luôn dõi theo con. 497 00:50:11,803 --> 00:50:13,096 Và trái tim của má... 498 00:50:15,265 --> 00:50:16,892 đập cùng con, con yêu. 499 00:50:19,394 --> 00:50:24,316 Má yêu con nhiều lắm. Nhiều hơn cả những gì con có thể tưởng tượng. 500 00:50:26,944 --> 00:50:28,654 Con yêu của má. 501 00:51:45,230 --> 00:51:46,231 TƯỞNG NHỚ DIRK HEIDEMANN, 502 00:51:46,231 --> 00:51:47,149 BOBBY MCGEE VÀ SIMONE BÄR 503 00:51:47,149 --> 00:51:49,234 Biên dịch: Gió