1 00:00:06,283 --> 00:00:09,963 ‫- סדרה תיעודית של NETFLIX -‬ 2 00:00:21,083 --> 00:00:25,923 ‫כל יצור חי מתחיל את חייו כתינוק.‬ 3 00:00:28,203 --> 00:00:31,883 ‫לכל אחד יש עולם שלם וחדש לגלות.‬ 4 00:00:33,923 --> 00:00:35,403 ‫תהיה שמחה,‬ 5 00:00:37,043 --> 00:00:38,243 ‫וידידות.‬ 6 00:00:40,683 --> 00:00:43,283 ‫אך החיים כרוכים גם באתגרים.‬ 7 00:00:46,003 --> 00:00:49,123 ‫לחלק מהצאצאים‬ ‫יש הורים מסורים שמגנים עליהם.‬ 8 00:00:50,603 --> 00:00:54,003 ‫אחרים נדרשים להילחם בכל שלב ושלב בדרך.‬ 9 00:00:59,723 --> 00:01:03,203 ‫הצאצאים הרכים האלה‬ ‫פגיעים עכשיו יותר מאי פעם.‬ 10 00:01:04,563 --> 00:01:07,883 ‫המסע אל עבר הבגרות יהיה קשה.‬ 11 00:01:10,043 --> 00:01:13,283 ‫כדי לשרוד נדרשים אומץ,‬ 12 00:01:14,403 --> 00:01:15,523 ‫נחישות…‬ 13 00:01:17,963 --> 00:01:18,883 ‫ומעל לכול…‬ 14 00:01:20,963 --> 00:01:21,923 ‫אהבה…‬ 15 00:01:24,203 --> 00:01:27,003 ‫לגורי הפרא.‬ 16 00:01:33,483 --> 00:01:39,283 ‫- לידות חדשות -‬ 17 00:01:40,243 --> 00:01:43,563 ‫החופים מוכי הרוחות של מדבר נמיב,‬ 18 00:01:45,523 --> 00:01:49,523 ‫שבהם דיונות חשופות‬ ‫משתרעות עד לים הקפוא.‬ 19 00:01:51,963 --> 00:01:57,403 ‫- חוף השלדים, נמיביה -‬ 20 00:02:01,003 --> 00:02:04,643 ‫לא נראה אפשרי שיוכלו להתקיים כאן חיים.‬ 21 00:02:07,763 --> 00:02:08,723 ‫ובכל זאת…‬ 22 00:02:18,803 --> 00:02:21,683 ‫מושבה של דובי ים.‬ 23 00:02:23,043 --> 00:02:25,563 ‫כ-4,000 פרטים.‬ 24 00:02:29,763 --> 00:02:33,523 ‫היונקים הימיים האלה‬ ‫מבלים את רוב השנה בלב הים.‬ 25 00:02:37,723 --> 00:02:42,963 ‫אך כעת, בקיץ,‬ ‫הנקבות מתקבצות על החוף כדי להמליט.‬ 26 00:02:49,523 --> 00:02:52,403 ‫גם זכרים מאוהבים נמצאים כאן.‬ 27 00:02:53,683 --> 00:02:59,723 ‫הם הפכו את החוף המבודד הזה‬ ‫למרכז שוקק ורועש של דובי ים.‬ 28 00:03:05,243 --> 00:03:06,603 ‫בתוך כל זה,‬ 29 00:03:08,443 --> 00:03:10,403 ‫לאחר שמונה חודשי היריון…‬ 30 00:03:14,683 --> 00:03:16,083 ‫חיים חדשים‬ 31 00:03:16,923 --> 00:03:18,483 ‫עומדים להתחיל.‬ 32 00:03:45,283 --> 00:03:49,203 ‫הינה הוא מגיח סוף סוף אל העולם,‬ 33 00:03:50,723 --> 00:03:52,163 ‫טאבו הקטן.‬ 34 00:04:09,083 --> 00:04:13,043 ‫זכר במשקל שישה קילוגרמים בלבד.‬ 35 00:04:16,483 --> 00:04:18,163 ‫בשניות ראשונות אלה,‬ 36 00:04:19,603 --> 00:04:23,963 ‫המושבה הקולנית שסביבו מציפה את חושיו.‬ 37 00:04:33,363 --> 00:04:36,803 ‫אבל המוקד היחיד שלו כרגע הוא אימו.‬ 38 00:04:40,003 --> 00:04:42,923 ‫עבורה, מדובר באהבה ממבט ראשון.‬ 39 00:04:45,323 --> 00:04:48,683 ‫היא מגנה באופן טבעי על תינוקה החדש והיקר.‬ 40 00:04:53,563 --> 00:04:59,003 ‫היא רוחצת את טאבו לראשונה,‬ ‫וסופגת את ריחו הייחודי.‬ 41 00:05:05,843 --> 00:05:09,483 ‫וקריאותיהם הייחודיות‬ ‫יעזרו להם לזהות זה את זה‬ 42 00:05:10,243 --> 00:05:12,403 ‫בתוך המולת מושבה.‬ 43 00:05:28,563 --> 00:05:31,523 ‫עד שיוכל לשחות, בעוד כשישה שבועות,‬ 44 00:05:32,203 --> 00:05:36,683 ‫הוא תלוי באימו לחלוטין למזון ולהגנה.‬ 45 00:05:42,243 --> 00:05:46,483 ‫כרגע, הוא מוכן לשתות חלב לראשונה.‬ 46 00:05:55,283 --> 00:06:01,443 ‫החלב עתיר הקלוריות והשומן‬ ‫יעזור לטאבו לגדול ולעלות במשקל.‬ 47 00:06:06,003 --> 00:06:08,043 ‫אך זה לא יימשך לנצח.‬ 48 00:06:09,683 --> 00:06:14,683 ‫כדי שיישאר בריא,‬ ‫אימו תיאלץ לחזור לים בקרוב כדי למצוא מזון.‬ 49 00:06:18,963 --> 00:06:23,043 ‫פירוש הדבר שטאבו יישאר לבדו, חסר הגנה.‬ 50 00:06:25,723 --> 00:06:28,963 ‫כאן במושבה, ריבוי הפרטים מעניק ביטחון,‬ 51 00:06:29,803 --> 00:06:33,403 ‫אך זו לא בדיוק משפחה מאושרת אחת גדולה.‬ 52 00:06:35,403 --> 00:06:38,683 ‫אימהות אחרות דואגות רק לגורים שלהן.‬ 53 00:06:41,843 --> 00:06:46,243 ‫והזכרים האלה לא שמעו על דאגה אבהית.‬ 54 00:06:54,843 --> 00:07:00,923 ‫טאבו יצטרך להתמודד עם החיים‬ ‫בקבוצה גדולה זו של זרים לגמרי לבדו,‬ 55 00:07:02,483 --> 00:07:05,643 ‫כשזמנו היקר עם אימו הולך ומתקצר.‬ 56 00:07:15,003 --> 00:07:19,483 ‫לגורים שנולדו זה עתה‬ ‫קשה להתחיל את החיים לעיני כול.‬ 57 00:07:19,563 --> 00:07:21,043 ‫- מפומלנגה, דרום אפריקה -‬ 58 00:07:21,123 --> 00:07:25,203 ‫תינוקות אחרים מוסתרים בחוכמה מרגע לידתם,‬ 59 00:07:26,563 --> 00:07:32,443 ‫במיוחד כאשר הם נועדו‬ ‫להיות שליטי הסוואנה האפריקאית.‬ 60 00:07:37,403 --> 00:07:39,443 ‫במסתור העשוי סבך דקלים,‬ 61 00:07:40,523 --> 00:07:41,603 ‫חיים חדשים.‬ 62 00:07:45,323 --> 00:07:46,883 ‫שלושה גורי אריות,‬ 63 00:07:47,683 --> 00:07:49,963 ‫שני בנים ובת,‬ 64 00:07:51,523 --> 00:07:53,443 ‫בני ארבעה שבועות בלבד.‬ 65 00:08:01,083 --> 00:08:02,643 ‫עיניהם נפתחו זה עתה,‬ 66 00:08:03,843 --> 00:08:08,643 ‫והם עושים צעדים ראשונים ומהוססים‬ ‫בעולם החדש והגדול הזה.‬ 67 00:08:13,923 --> 00:08:15,443 ‫בעוד הזכרים חוקרים…‬ 68 00:08:18,043 --> 00:08:22,043 ‫קאיה, הנקבה הקטנה, נשארת מאחור עם אימא.‬ 69 00:08:28,603 --> 00:08:29,803 ‫בניגוד לאחיה,‬ 70 00:08:30,443 --> 00:08:33,123 ‫היא תבלה את כל חייה עם הלהקה שלה.‬ 71 00:08:40,283 --> 00:08:44,643 ‫הקשר בין לביאות הוא עוצמתי‬ ‫כבר מהרגע הראשון.‬ 72 00:08:56,323 --> 00:08:59,923 ‫אחיה הגדול כבר מפגין ביטחון.‬ 73 00:09:06,363 --> 00:09:08,603 ‫אבל קאיה מאופקת יותר.‬ 74 00:09:16,643 --> 00:09:18,363 ‫היא תצטרך להיות אמיצה‬ 75 00:09:18,443 --> 00:09:21,963 ‫כדי להתגבר‬ ‫על הסכנות שעומדות בפני הגורים האלה.‬ 76 00:09:25,003 --> 00:09:28,363 ‫יש סיבה לכך שפרוותם בעלת הכתמים‬ ‫מסווה אותם.‬ 77 00:09:31,563 --> 00:09:33,723 ‫בעולם המלא בסכנות,‬ 78 00:09:33,803 --> 00:09:37,923 ‫כל טורף אחר שנמצא כאן‬ ‫יהרוג את הגורים הרכים האלה.‬ 79 00:09:43,203 --> 00:09:45,683 ‫כלומר, אם הוא יצליח להתמודד עם אימם.‬ 80 00:09:49,843 --> 00:09:53,043 ‫היא המגנה הנועזת ביותר שלהם.‬ 81 00:09:56,883 --> 00:09:58,363 ‫בארבעת השבועות הבאים,‬ 82 00:09:59,523 --> 00:10:03,323 ‫היא תעשה כל שביכולתה‬ ‫כדי להסתיר את הגורים שלה,‬ 83 00:10:05,083 --> 00:10:08,843 ‫עד שיהיו חזקים מספיק כדי להצטרף ללהקתם.‬ 84 00:10:15,603 --> 00:10:17,403 ‫עבור גורים חדשים רבים,‬ 85 00:10:17,483 --> 00:10:21,763 ‫הגנת המשפחה‬ ‫היא הדבר היחיד ששומר על ביטחונם.‬ 86 00:10:22,283 --> 00:10:25,603 ‫- סמבורו, קניה -‬ 87 00:10:25,723 --> 00:10:30,763 ‫אך לפעמים,‬ ‫החלטות המשפחה יכולות גם לגרום לצרות.‬ 88 00:10:38,403 --> 00:10:40,403 ‫הכירו את ג'סירי הקטן.‬ 89 00:10:41,683 --> 00:10:44,883 ‫גור פילים בן שבועות ספורים בלבד.‬ 90 00:10:47,683 --> 00:10:50,923 ‫הוא צעיר כל כך,‬ ‫עד שהוא עדיין כושל בהליכתו.‬ 91 00:10:53,683 --> 00:10:56,563 ‫הוא נולד בערבות היבשות של צפון-מזרח קניה.‬ 92 00:10:58,643 --> 00:11:03,043 ‫חייו של הגור הצעיר הזה‬ ‫יהיו כרוכים בנדידה בלתי פוסקת…‬ 93 00:11:05,883 --> 00:11:10,523 ‫תוך ניסיון לעמוד בקצב של אימו‬ ‫בתוך ים של גזעי עצים.‬ 94 00:11:15,283 --> 00:11:20,443 ‫בחיפושם אחר עשב טרי, המשפחה הזו‬ ‫עשויה לצעוד יותר מ-15 קילומטרים ביום.‬ 95 00:11:23,363 --> 00:11:26,963 ‫אך כאשר יש בקרבם תינוק,‬ ‫הם תמיד יאטו את הקצב.‬ 96 00:11:31,483 --> 00:11:36,323 ‫בדומה למרבית התינוקות,‬ ‫ג'סירי הקטן זקוק בקביעות לחלב ולמנוחה.‬ 97 00:11:41,123 --> 00:11:43,123 ‫אך הם לא יכולים לעצור לזמן רב.‬ 98 00:11:55,243 --> 00:11:56,283 ‫הגיע הזמן ללכת.‬ 99 00:11:58,563 --> 00:12:03,683 ‫אך כדי שהרגליים הקטנטנות האלה ימשיכו לנוע,‬ ‫נדרש לעתים שכנוע עדין.‬ 100 00:12:16,803 --> 00:12:20,403 ‫לאחר סעודת הבוקר במרעה,‬ ‫העדר ממשיך אל הנהר.‬ 101 00:12:30,363 --> 00:12:34,003 ‫הם נהיו צמאים‬ ‫אחרי כל הסיבים שאכלו לארוחת הבוקר.‬ 102 00:12:40,123 --> 00:12:43,323 ‫אך יש סיבה נוספת לכך שהנהר מרכזי לחייהם.‬ 103 00:12:48,883 --> 00:12:50,683 ‫זהו המקום שבו השבטים מתאספים.‬ 104 00:13:00,643 --> 00:13:02,683 ‫ידידים ותיקים משלימים פערים.‬ 105 00:13:08,363 --> 00:13:12,403 ‫והצעירים נפגשים למסיבת בריכה.‬ 106 00:13:14,403 --> 00:13:16,963 ‫בעצם, כולם נהנים,‬ 107 00:13:18,603 --> 00:13:20,123 ‫צעירים ובוגרים כאחד.‬ 108 00:13:29,483 --> 00:13:32,003 ‫כולם, חוץ מג'סירי.‬ 109 00:13:32,883 --> 00:13:36,083 ‫הוא עלול ללכת לאיבוד בקלות‬ ‫בקהל גדול כל כך.‬ 110 00:13:39,403 --> 00:13:42,003 ‫לאחר כמעט שנתיים של היריון…‬ 111 00:13:44,203 --> 00:13:48,443 ‫אימא שומרת על תינוקה היקר קרוב ככל הניתן.‬ 112 00:13:52,763 --> 00:13:56,003 ‫חלק מבני המשפחה מדשדשים רחוק יותר. ‬ 113 00:13:57,763 --> 00:14:00,763 ‫פילים חוצים את הנהר הזה בכל יום,‬ 114 00:14:01,283 --> 00:14:04,003 ‫בחיפוש אחר עשב טרי.‬ 115 00:14:06,043 --> 00:14:10,403 ‫אך החוש הטבעי של אימא אומר לה‬ ‫שהתנאים היום אינם מתאימים.‬ 116 00:14:13,443 --> 00:14:18,843 ‫בזיכרון יוצא הדופן שלה מאוחסנות‬ ‫כמעט כל חציות הנהר שעשתה בחייה.‬ 117 00:14:21,843 --> 00:14:25,243 ‫היא יודעת שהמים טומנים בחובם סכנות רבות.‬ 118 00:14:26,843 --> 00:14:30,603 ‫חולות נודדים‬ ‫יוצרים ערוצים עמוקים של מים סוערים…‬ 119 00:14:34,283 --> 00:14:36,603 ‫שעלולים לסחוף גור קטנטן‬ 120 00:14:38,163 --> 00:14:39,763 ‫ולהטביעו.‬ 121 00:14:46,643 --> 00:14:47,963 ‫היא תיאלץ להחליט.‬ 122 00:14:49,003 --> 00:14:53,323 ‫או שהיא תלך עם משפחתה‬ ‫ותסכן את חיי הגור שלה…‬ 123 00:14:56,483 --> 00:14:59,163 ‫או שהשניים ייפרדו מהעדר,‬ 124 00:15:00,843 --> 00:15:03,443 ‫במקום שבו סיכויי ההישרדות של שניהם נמוכים.‬ 125 00:15:15,683 --> 00:15:17,283 ‫בכל לידה חדשה,‬ 126 00:15:19,203 --> 00:15:21,483 ‫חלק מהלקחים הקשים ביותר מופקים‬ 127 00:15:22,363 --> 00:15:25,523 ‫כאשר אחד מכללי ההישרדות‬ ‫הפשוטים ביותר מופר:‬ 128 00:15:27,563 --> 00:15:30,323 ‫ההישארות במקום בטוח.‬ 129 00:15:34,483 --> 00:15:36,883 ‫בחולות המדבריים של נמיביה,‬ 130 00:15:36,963 --> 00:15:40,363 ‫טאבו גומע בשקיקה את תשומת הלב של אימו.‬ 131 00:15:45,563 --> 00:15:49,123 ‫בגיל שבוע ימים, הוא נראה שמנמן ובריא.‬ 132 00:15:55,923 --> 00:16:00,483 ‫אך הוא אינו מודע לעובדה‬ ‫שהחיים עומדים להשתנות.‬ 133 00:16:05,923 --> 00:16:08,563 ‫אימו חייבת לצאת אל הים כדי לאכול.‬ 134 00:16:12,923 --> 00:16:18,643 ‫עד שתחזור, טאבו הקטן יצטרך לאזור אומץ‬ ‫ולהמתין בסבלנות במקומו.‬ 135 00:16:54,323 --> 00:16:57,163 ‫לבד לראשונה בחייו…‬ 136 00:17:02,163 --> 00:17:04,123 ‫הוא מחפש אותה נואשות…‬ 137 00:17:08,923 --> 00:17:12,163 ‫ומיד מפר את הכלל הראשון של אימא.‬ 138 00:17:15,603 --> 00:17:17,443 ‫"אל תשוטט".‬ 139 00:17:25,003 --> 00:17:27,523 ‫אף אימא אחרת כאן לא תדאג לו.‬ 140 00:17:30,843 --> 00:17:32,603 ‫זה לקח קשה ללמידה.‬ 141 00:17:47,403 --> 00:17:51,803 ‫בחיפושיו, הוא נתקל בתותחים הכבדים.‬ 142 00:17:55,963 --> 00:18:01,083 ‫לזכרים אלה, שמשקלם מעל 200 ק"ג,‬ ‫יש רק דבר אחד בראש:‬ 143 00:18:01,563 --> 00:18:03,803 ‫הזדווגות עם נקבות.‬ 144 00:18:09,123 --> 00:18:12,243 ‫הם מוכנים לרמוס כל מי שיעמוד בדרכם.‬ 145 00:18:17,083 --> 00:18:19,563 ‫למזלו של טאבו, הוא מצליח להימלט.‬ 146 00:18:21,163 --> 00:18:23,363 ‫אך בכל צעד שהוא עושה…‬ 147 00:18:26,683 --> 00:18:28,803 ‫הוא מסכן את עצמו יותר.‬ 148 00:18:33,483 --> 00:18:36,003 ‫אמנם מפחיד בתוך המושבה…‬ 149 00:18:38,243 --> 00:18:41,523 ‫אך בחוץ מסוכן אפילו יותר.‬ 150 00:18:46,563 --> 00:18:52,683 ‫גורים תועים כמו טאבו‬ ‫הם בדיוק מה שטורפים מחפשים.‬ 151 00:19:13,483 --> 00:19:16,163 ‫יום חדש בסוואנה האפריקאית…‬ 152 00:19:20,443 --> 00:19:24,803 ‫והאימא מראה לגורים‬ ‫את גבול המחבוא הסודי שלהם.‬ 153 00:19:29,043 --> 00:19:31,603 ‫בעוד שאחיה נצמדים לאימם,‬ 154 00:19:31,683 --> 00:19:35,043 ‫קאיה מתקשה לעמוד בקצב.‬ 155 00:19:38,083 --> 00:19:40,923 ‫מסיבה זו, עד להגיעם לגיל חודשיים,‬ 156 00:19:41,003 --> 00:19:43,843 ‫הגורים מופרדים מיתר המשפחה.‬ 157 00:19:48,083 --> 00:19:51,243 ‫אריות גומעים מרחקים עצומים בחיפוש אחר טרף.‬ 158 00:19:52,803 --> 00:19:57,523 ‫ולא רחוק משם, זה בדיוק מה שמשפחתם עושה.‬ 159 00:20:02,523 --> 00:20:06,283 ‫זו להקת האריות של מאלה-מאלה.‬ 160 00:20:09,523 --> 00:20:13,923 ‫השליטים בטריטוריה מובחרת שלאורך נהר הסנד.‬ 161 00:20:19,563 --> 00:20:23,603 ‫שש לביאות ו-14 גורים מתבגרים,‬ 162 00:20:23,683 --> 00:20:27,723 ‫בהנהגת קואליציה עוצמתית של אחים.‬ 163 00:20:34,923 --> 00:20:38,203 ‫אך כרגע, ללהקה הזו יש בעיה.‬ 164 00:20:45,363 --> 00:20:47,443 ‫עדר תאואים.‬ 165 00:20:51,363 --> 00:20:56,283 ‫כל אחד מהם הוא חצי טון של תוקפנות‬ ‫עם קרניים חדות כתער‬ 166 00:20:56,363 --> 00:20:58,883 ‫המסוגלות להרוג אריה בנקל.‬ 167 00:21:01,123 --> 00:21:05,963 ‫אז הלהקה צריכה להקיף אותם ולבודד אחד מהם.‬ 168 00:21:15,443 --> 00:21:16,283 ‫עם זאת,‬ 169 00:21:17,763 --> 00:21:19,403 ‫המאזן השתנה.‬ 170 00:21:22,723 --> 00:21:26,283 ‫המתבגרים האלה‬ ‫הם ציידים מתוחים ולא מיומנים.‬ 171 00:21:29,963 --> 00:21:32,763 ‫הם הורסים הכול ליתר הלהקה.‬ 172 00:21:38,363 --> 00:21:42,643 ‫כשמצוד נוסף נכשל, הרוחות מתחילות לסעור.‬ 173 00:21:50,563 --> 00:21:53,883 ‫בקרוב, קאיה ואחיה‬ ‫יצטרכו להצטרף למשפחה הזו.‬ 174 00:21:59,803 --> 00:22:01,563 ‫אך כשפורצות קטטות,‬ 175 00:22:03,523 --> 00:22:07,323 ‫גורים צעירים עלולים להיפצע‬ ‫אם הם נלכדים בקו האש.‬ 176 00:22:11,643 --> 00:22:13,923 ‫זהו סיכון שאימא לא יכולה לקחת.‬ 177 00:22:15,883 --> 00:22:19,203 ‫היא תצטרך לשמור על קאיה ואחיה‬ ‫במסתור, לעת עתה.‬ 178 00:22:23,363 --> 00:22:26,403 ‫אך קשה להיות אם חד הורית.‬ 179 00:22:29,523 --> 00:22:31,083 ‫היא תצטרך לצוד לבד,‬ 180 00:22:32,203 --> 00:22:35,283 ‫ואין ערובה לכך שהיא תמצא מספיק מזון‬ 181 00:22:35,363 --> 00:22:37,403 ‫כדי לקיים את הגורים שלה.‬ 182 00:22:44,123 --> 00:22:45,803 ‫עבור תינוק שנולד בטבע הפראי,‬ 183 00:22:45,883 --> 00:22:49,683 ‫ההישרדות תלויה פעמים רבות בהחלטות המשפחה.‬ 184 00:22:53,083 --> 00:22:57,723 ‫בקניה, ג'סירי הקטן‬ ‫עומד ללמוד שיעור ראשון וחשוב‬ 185 00:22:57,803 --> 00:22:59,803 ‫באמון ושיקול דעת.‬ 186 00:23:05,163 --> 00:23:08,603 ‫בעוד שהוא נהנה משלולית בפיקוח צמוד…‬ 187 00:23:11,443 --> 00:23:13,803 ‫אימו נראית מתוחה.‬ 188 00:23:13,883 --> 00:23:16,083 ‫המשפחה שלה מתכוונת לחצות את הנהר.‬ 189 00:23:24,843 --> 00:23:26,923 ‫וכאשר הם מחליטים סוף כל סוף ללכת…‬ 190 00:23:39,003 --> 00:23:41,563 ‫אין לה ברירה אלא ללכת בעקבותיהם.‬ 191 00:23:52,523 --> 00:23:57,043 ‫לפניהם, מתברר לפתע כי בני המשפחה‬ ‫קיבלו החלטה חפוזה.‬ 192 00:24:05,603 --> 00:24:08,123 ‫חלק מהגורים הגדולים יותר נקלעו לצרה.‬ 193 00:24:15,443 --> 00:24:18,763 ‫ואימא של ג'סירי נתקפת הרהורי חרטה.‬ 194 00:24:26,203 --> 00:24:28,483 ‫אך כשהגורים מוצאים את דרכם…‬ 195 00:24:37,283 --> 00:24:39,403 ‫היא נאלצת לנסות שוב.‬ 196 00:24:44,523 --> 00:24:47,803 ‫היא אומדת את מהירות הזרם באמצעות החדק שלה…‬ 197 00:24:50,203 --> 00:24:52,923 ‫ובוחנת את יציבות הקרקע.‬ 198 00:25:02,163 --> 00:25:05,483 ‫ג'סירי המתוח חוסה תחתיה.‬ 199 00:25:16,123 --> 00:25:17,963 ‫אך הוא נלכד בזרם.‬ 200 00:25:32,923 --> 00:25:34,923 ‫הסיוט הגדול ביותר שלה התגשם.‬ 201 00:25:51,803 --> 00:25:55,163 ‫היא מצליחה לתמוך בו בקושי‬ ‫באמצעות החדק שלה…‬ 202 00:26:03,603 --> 00:26:06,083 ‫אך הם עדיין רחוקים מהגדה.‬ 203 00:26:14,723 --> 00:26:16,603 ‫הזרם סוחף את ג'סירי שוב.‬ 204 00:26:23,763 --> 00:26:25,123 ‫יש לה שניות ספורות בלבד.‬ 205 00:26:27,443 --> 00:26:30,243 ‫האשדים שלפניהם יסחפו אותו סופית.‬ 206 00:26:40,523 --> 00:26:41,723 ‫בדיוק בזמן,‬ 207 00:26:43,363 --> 00:26:44,443 ‫היא תופסת אותו.‬ 208 00:26:54,163 --> 00:26:56,283 ‫עזרת המשפחה בדרך.‬ 209 00:27:04,923 --> 00:27:09,283 ‫יחד, הם יוצרים חומה של גופים‬ ‫כדי לחסום את הזרם,‬ 210 00:27:11,323 --> 00:27:14,123 ‫ועוזרים לג'סירי לחצות לעברו השני של הנהר.‬ 211 00:27:33,883 --> 00:27:34,883 ‫סוף סוף…‬ 212 00:27:37,763 --> 00:27:41,323 ‫הוא חלש ותשוש, אך בטוח.‬ 213 00:27:51,643 --> 00:27:53,523 ‫במסעו בחיים,‬ 214 00:27:54,563 --> 00:27:56,643 ‫יהיו נהרות רבים לחצות,‬ 215 00:27:57,883 --> 00:28:01,443 ‫אך את הראשון הוא לא ישכח לעולם.‬ 216 00:28:05,643 --> 00:28:09,723 ‫ימים יגידו אם החוויה המייסרת הזו‬ 217 00:28:09,803 --> 00:28:15,083 ‫תשפיע על אמונו של ג'סירי במשפחתו‬ ‫בחודשים הבאים.‬ 218 00:28:25,283 --> 00:28:26,203 ‫בנמיביה,‬ 219 00:28:28,083 --> 00:28:31,563 ‫עברו 48 שעות‬ ‫מאז שאימו של טאבו יצאה אל הים.‬ 220 00:28:35,163 --> 00:28:37,923 ‫בחיפוש אחריה, הוא הלך לאיבוד.‬ 221 00:28:41,323 --> 00:28:43,763 ‫מפני שהוא אינו יכול לפנות לחברים במושבה,‬ 222 00:28:45,443 --> 00:28:46,523 ‫הוא פגיע.‬ 223 00:29:02,963 --> 00:29:04,403 ‫נקבת צבוע חום…‬ 224 00:29:07,843 --> 00:29:11,843 ‫נמשכת לריח המשכר של גורי דובי הים.‬ 225 00:29:18,003 --> 00:29:21,363 ‫היא מחפשת את הגורים שנשארו לבדם.‬ 226 00:29:28,363 --> 00:29:31,923 ‫הסיכוי היחיד של טאבו‬ ‫הוא לחזור אל תוך המושבה.‬ 227 00:29:38,523 --> 00:29:42,243 ‫אך הוא מיובש וסובל מחום עקב שיטוטיו.‬ 228 00:29:52,403 --> 00:29:54,283 ‫הוא מצליח להתקרב אל החוף…‬ 229 00:29:59,963 --> 00:30:01,883 ‫אך אינו יכול להמשיך הלאה.‬ 230 00:30:23,563 --> 00:30:25,123 ‫טאבו אותר.‬ 231 00:30:35,563 --> 00:30:41,243 ‫נקבת הצבוע חוששת מנשיכה של פרט מבוגר,‬ ‫ומחפשת את האימא.‬ 232 00:30:58,483 --> 00:31:00,803 ‫טאבו זקוק לה כעת יותר מתמיד.‬ 233 00:31:31,523 --> 00:31:33,643 ‫היא שומעת את זעקותיו הנואשות של בנה.‬ 234 00:32:11,963 --> 00:32:14,603 ‫טאבו בטוח לעת עתה.‬ 235 00:32:20,443 --> 00:32:23,563 ‫אך כשעונת הרבייה בשיאה,‬ 236 00:32:25,523 --> 00:32:28,843 ‫טורפים אחרים משחרים לטרף.‬ 237 00:32:33,683 --> 00:32:38,883 ‫בקרוב, טאבו יצטרך לאזור אומץ ככל שיוכל‬ 238 00:32:38,963 --> 00:32:41,683 ‫כשסכנות נוספות יצוצו.‬ 239 00:33:12,603 --> 00:33:16,123 ‫תרגום כתוביות: טל אקשטיין‬