1 00:00:06,203 --> 00:00:09,963 NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA 2 00:00:21,083 --> 00:00:25,923 Svako živo biće život započinje kao beba. 3 00:00:28,203 --> 00:00:31,883 Pred svakim je novi svijet koji treba otkriti. 4 00:00:33,923 --> 00:00:35,403 Bit će ispunjen veseljem 5 00:00:37,123 --> 00:00:38,243 i prijateljstvima. 6 00:00:40,723 --> 00:00:43,283 Ali život sa sobom nosi i izazove. 7 00:00:46,083 --> 00:00:49,123 Neki imaju brižne roditelje koji ih štite. 8 00:00:50,603 --> 00:00:54,003 Drugi se pak moraju boriti na svakom koraku. 9 00:00:59,203 --> 00:01:03,203 Ova novorođenčad u najranjivijem je razdoblju života. 10 00:01:04,603 --> 00:01:07,883 Put do odrasle dobi bit će težak. 11 00:01:10,123 --> 00:01:13,283 Za preživljavanje treba hrabrosti, 12 00:01:14,483 --> 00:01:15,643 odlučnosti… 13 00:01:17,963 --> 00:01:18,883 i prije svega… 14 00:01:21,043 --> 00:01:21,923 ljubavi… 15 00:01:24,203 --> 00:01:27,003 prema bebama rođenima u divljini. 16 00:01:33,803 --> 00:01:39,363 NOVOPRIDOŠLICE 17 00:01:40,283 --> 00:01:43,563 Na vjetrovitim obalama pustinje Namib 18 00:01:45,563 --> 00:01:49,523 gole pješčane dine protežu se do ledenog oceana. 19 00:01:52,003 --> 00:01:57,403 NAMIBIJA, OBALA KOSTURA 20 00:02:01,043 --> 00:02:04,563 Čini je nemoguće da ovdje ima života. 21 00:02:07,803 --> 00:02:08,723 Ali ipak… 22 00:02:18,883 --> 00:02:21,603 tu je kolonija južnih tuljana krznaša. 23 00:02:23,163 --> 00:02:25,563 Njih gotovo četiri tisuće. 24 00:02:29,803 --> 00:02:33,523 Ti morski sisavci većinu godine provode u moru. 25 00:02:37,763 --> 00:02:39,443 Ali sada, ljeti, 26 00:02:39,523 --> 00:02:42,963 ženke se okupljaju na obali kako bi se okotile. 27 00:02:49,643 --> 00:02:52,443 Tu su i mužjaci željni ljubavi. 28 00:02:53,683 --> 00:02:59,563 Ova zabačena plaža postala je bučno, kaotično okupljalište tuljana. 29 00:03:05,323 --> 00:03:06,563 Usred svega, 30 00:03:08,483 --> 00:03:10,523 nakon osam mjeseci trudnoće… 31 00:03:14,763 --> 00:03:15,883 novi život 32 00:03:16,923 --> 00:03:18,483 uskoro počinje. 33 00:03:45,323 --> 00:03:49,083 Napokon, na svijet je došao 34 00:03:50,803 --> 00:03:52,163 maleni Tabo. 35 00:04:09,163 --> 00:04:12,883 Mužjak, težak svega šest kilograma. 36 00:04:16,523 --> 00:04:18,203 U prvim sekundama života 37 00:04:19,683 --> 00:04:23,883 osjetila mu preplavljuje glasna kolonija koja ga okružuje. 38 00:04:33,363 --> 00:04:36,763 Ali sada je usredotočen samo na mamu. 39 00:04:40,083 --> 00:04:43,003 Ona se pak zaljubljuje na prvi pogled. 40 00:04:45,363 --> 00:04:48,723 Prirodni joj je nagon da štiti svoju novu, voljenu bebu. 41 00:04:53,643 --> 00:04:58,963 Dok prvi put umiva Taba, pamti njegov posebni miris. 42 00:05:05,883 --> 00:05:09,683 A po jedinstvenom načinu glasanja moći će se međusobno prepoznati 43 00:05:10,323 --> 00:05:12,403 u žamoru ostatka kolonije. 44 00:05:28,683 --> 00:05:31,563 Sve dok ne zapliva, za šest tjedana, 45 00:05:32,243 --> 00:05:36,683 majka mu osigurava svu hranu i zaštitu. 46 00:05:42,363 --> 00:05:46,443 Sada je spreman za prvo mlijeko. 47 00:05:55,363 --> 00:05:57,923 Visokokalorično je i bogato mastima, 48 00:05:58,003 --> 00:06:01,443 pa će Tabo rasti i debljati se. 49 00:06:06,083 --> 00:06:07,883 Ali to neće trajati vječno. 50 00:06:09,683 --> 00:06:13,243 Kako bi ostao zdrav, mama će se brzo morati vratiti u more 51 00:06:13,323 --> 00:06:14,683 i pronaći hranu. 52 00:06:19,043 --> 00:06:23,043 To znači da će Tabo ostati sam i bespomoćan. 53 00:06:25,763 --> 00:06:28,963 Zbog brojnih jedinki kolonija daje određenu sigurnost, 54 00:06:29,883 --> 00:06:33,403 ali ona nije nimalo nalik velikoj sretnoj obitelji. 55 00:06:35,523 --> 00:06:38,683 Druge majke gledaju samo svoje mladunce. 56 00:06:41,883 --> 00:06:46,843 A među ovim bikovima očinska briga prava je nepoznanica. 57 00:06:54,923 --> 00:06:59,403 Tabo će morati naučiti preživjeti okružen gomilom neznanaca, 58 00:06:59,483 --> 00:07:00,843 potpuno sam. 59 00:07:02,563 --> 00:07:05,763 Dragocjeno vrijeme s majkom polako se primiče kraju. 60 00:07:15,083 --> 00:07:18,643 Novopridošlicama nije lako započeti život na otvorenom. 61 00:07:18,723 --> 00:07:21,043 JUŽNOAFRIČKA REPUBLIKA, MPUMALANGA 62 00:07:21,123 --> 00:07:25,203 Druge su bebe mudro sakrivene odmah nakon rođenja, 63 00:07:26,643 --> 00:07:32,443 osobito ako su predodređene da postanu vladari afričke savane. 64 00:07:37,523 --> 00:07:39,363 Među gustim palmama 65 00:07:40,603 --> 00:07:41,883 skriva se novi život. 66 00:07:45,323 --> 00:07:47,003 Tri mladunčeta lava, 67 00:07:47,803 --> 00:07:49,963 dva mužjaka i ženka, 68 00:07:51,563 --> 00:07:53,483 stara su samo četiri tjedna. 69 00:08:01,123 --> 00:08:02,683 Tek su otvorili oči 70 00:08:03,883 --> 00:08:08,643 i nesigurno koračaju ovim velikim novim svijetom. 71 00:08:14,003 --> 00:08:15,443 Dok dečki istražuju, 72 00:08:18,123 --> 00:08:21,963 Kaya, malena ženka, druži se s mamom. 73 00:08:28,683 --> 00:08:30,043 Za razliku od braće, 74 00:08:30,563 --> 00:08:33,363 ona će cijeli život provesti sa svojim čoporom. 75 00:08:40,403 --> 00:08:44,603 Veze među lavicama od samog su početka snažne. 76 00:08:56,443 --> 00:08:59,923 Stariji brat već pokazuje samopouzdanje. 77 00:09:06,443 --> 00:09:08,723 Ali Kaya je povučenija. 78 00:09:16,723 --> 00:09:18,443 Morat će biti hrabra 79 00:09:18,523 --> 00:09:22,243 ako se želi suočiti s opasnostima koje prijete ovim mladuncima. 80 00:09:25,123 --> 00:09:28,363 S razlogom imaju točkasto krzno za kamuflažu. 81 00:09:31,683 --> 00:09:33,803 U ovom okrutnom svijetu 82 00:09:33,883 --> 00:09:37,963 gotovo svaki grabežljivac spreman je ubiti ove mladunce. 83 00:09:43,243 --> 00:09:45,843 Naravno, ako ga mama ne primijeti. 84 00:09:49,963 --> 00:09:53,003 Ona je njihova najveća zaštitnica. 85 00:09:56,923 --> 00:09:58,443 Iduća četiri tjedna 86 00:09:59,563 --> 00:10:03,323 poduzet će sve kako bi joj bebe ostale skrivene, 87 00:10:05,163 --> 00:10:08,843 dok ne budu dovoljno jake da se pridruže čoporu. 88 00:10:15,723 --> 00:10:17,483 Mnogim novopridošlicama 89 00:10:17,563 --> 00:10:21,803 sigurnost daje jedino zaštita obitelji. 90 00:10:22,323 --> 00:10:25,723 KENIJA, SAMBURU 91 00:10:25,803 --> 00:10:30,683 Ipak, obiteljske odluke katkad mogu dovesti i do neprilika. 92 00:10:38,523 --> 00:10:40,483 Ovo je maleni Jasiri, 93 00:10:41,683 --> 00:10:44,883 mladunče slona staro tek nekoliko tjedana. 94 00:10:47,723 --> 00:10:50,963 Vrlo je mlad i još se snalazi u novom svijetu. 95 00:10:53,163 --> 00:10:56,083 Rođen je na suhim travnjacima na sjeveru Kenije. 96 00:10:58,723 --> 00:11:03,043 Život ovog mladunca obilježit će neprestano kretanje. 97 00:11:06,003 --> 00:11:10,523 U moru slonovskih nogu nastojat će pratiti majčin korak. 98 00:11:15,363 --> 00:11:17,563 Dok traga za svježom travom, 99 00:11:17,643 --> 00:11:20,603 ova obitelj prijeđe i po 16 kilometara dnevno. 100 00:11:23,443 --> 00:11:27,083 No s mladuncem u pratnji uvijek će usporiti. 101 00:11:31,563 --> 00:11:35,243 Kao i većina beba, maleni Jasiri stalno treba mlijeko 102 00:11:35,323 --> 00:11:36,363 i odmor. 103 00:11:41,083 --> 00:11:43,283 Ali ne smiju se predugo zadržavati. 104 00:11:55,323 --> 00:11:56,563 Vrijeme je za pokret. 105 00:11:58,643 --> 00:12:03,763 No tako kratke nožice katkad treba malo nagovarati da se pokrenu. 106 00:12:16,923 --> 00:12:20,403 Nakon jutarnje paše krdo nastavlja put prema rijeci. 107 00:12:30,443 --> 00:12:34,083 Doručak bogat vlaknima potiče žeđ. 108 00:12:40,163 --> 00:12:43,483 Rijeka je za njihov život ključna iz još jednog razloga. 109 00:12:48,963 --> 00:12:50,803 Ondje se okupljaju klanovi. 110 00:13:00,683 --> 00:13:02,683 Stari se prijatelji druže. 111 00:13:08,363 --> 00:13:12,363 A mladunci uživaju u zajedničkom kupanju. 112 00:13:14,403 --> 00:13:16,963 Zapravo, svi se zabavljaju, 113 00:13:18,603 --> 00:13:20,123 i stari i mladi. 114 00:13:29,483 --> 00:13:32,003 Svi osim Jasirija. 115 00:13:33,003 --> 00:13:36,083 On bi se lako izgubio u ovoj gužvi. 116 00:13:39,443 --> 00:13:42,003 Nakon gotovo dvije godine bremenitosti, 117 00:13:44,323 --> 00:13:48,443 mama se ne odvaja od svoje voljene bebe. 118 00:13:53,283 --> 00:13:56,083 Neki članovi obitelji zalaze dublje u rijeku. 119 00:13:58,283 --> 00:14:00,843 Slonovi svakog dana prelaze ovu rijeku 120 00:14:01,363 --> 00:14:03,963 u potrazi sa svježom travom. 121 00:14:06,163 --> 00:14:10,483 No majčinski instinkt govori joj da uvjeti danas nisu dobri. 122 00:14:13,443 --> 00:14:15,683 U njezinu izvanrednom pamćenju 123 00:14:15,763 --> 00:14:18,843 pohranjen je skoro svaki dosadašnji prelazak rijeke. 124 00:14:21,923 --> 00:14:25,283 Zna da voda sa sobom nosi mnoge opasnosti. 125 00:14:26,843 --> 00:14:30,723 Djelovanjem živog pijeska nastaju duboki kanali i snažne struje… 126 00:14:34,323 --> 00:14:36,603 koje bi maleno mladunče 127 00:14:38,163 --> 00:14:39,843 u trenu oborile s nogu. 128 00:14:46,683 --> 00:14:48,163 Mora donijeti odluku. 129 00:14:49,083 --> 00:14:51,323 Hoće li slijediti obitelj 130 00:14:51,843 --> 00:14:53,923 i riskirati život mladunčeta? 131 00:14:56,563 --> 00:14:59,163 Ili će se s njim odvojiti od krda, 132 00:15:00,923 --> 00:15:03,483 što će vjerojatno značiti smrt za oboje? 133 00:15:15,763 --> 00:15:17,323 Svaka novopridošlica 134 00:15:19,203 --> 00:15:21,523 najtežu lekciju nauči 135 00:15:22,443 --> 00:15:25,883 kad prekrši najjednostavnije pravilo preživljavanja, 136 00:15:27,763 --> 00:15:30,403 a to je ostanak na sigurnom. 137 00:15:34,603 --> 00:15:36,883 Na pustinjskom pijesku u Namibiji 138 00:15:36,963 --> 00:15:40,443 Tabo uživa u maminoj potpunoj pozornosti. 139 00:15:45,643 --> 00:15:49,123 Star je tjedan dana i izgleda uhranjeno i zdravo. 140 00:15:55,923 --> 00:16:00,563 Ni najmanje ne sluti da će mu se život ubrzo promijeniti. 141 00:16:05,923 --> 00:16:08,683 Mama mora ići u more po hranu. 142 00:16:13,003 --> 00:16:14,723 Dok se ona ne vrati, 143 00:16:14,803 --> 00:16:18,643 maleni Tabo mora biti hrabar i ostati na mjestu. 144 00:16:54,443 --> 00:16:57,083 Prvi je put u životu sam. 145 00:17:02,283 --> 00:17:04,123 Očajan traži mamu… 146 00:17:09,003 --> 00:17:12,243 i odmah krši njezino prvo pravilo. 147 00:17:15,683 --> 00:17:17,443 „Nemoj odlutati.” 148 00:17:25,083 --> 00:17:27,763 Druge ga majke neće uzeti pod okrilje. 149 00:17:30,963 --> 00:17:32,603 Surova je to lekcija. 150 00:17:47,443 --> 00:17:51,803 U potrazi za majkom zapinje u gomili drugih tuljana. 151 00:17:56,043 --> 00:18:01,083 Mužjacima teškima gotovo 230 kilograma na pameti je samo jedna stvar. 152 00:18:01,603 --> 00:18:03,803 Parenje sa ženkama. 153 00:18:09,243 --> 00:18:12,323 Pregazit će svakoga tko im se nađe na putu. 154 00:18:17,083 --> 00:18:19,563 Tabo je srećom uspio pobjeći. 155 00:18:21,283 --> 00:18:23,523 Ali na svakom sljedećem koraku… 156 00:18:26,763 --> 00:18:28,843 upada u novu nevolju. 157 00:18:33,603 --> 00:18:35,963 Život u koloniji možda je strašan… 158 00:18:38,243 --> 00:18:41,523 ali u divljini još je opasnije. 159 00:18:46,603 --> 00:18:52,763 Ovaj grabežljivac traži baš zalutale mladunce poput Taba. 160 00:19:13,603 --> 00:19:16,243 Svanuo je novi dan u afričkoj savani. 161 00:19:20,483 --> 00:19:24,843 Mladunci otkrivaju granicu svojeg tajnog skrovišta. 162 00:19:29,123 --> 00:19:31,723 Dok njezina braća prate mamu u stopu, 163 00:19:31,803 --> 00:19:34,883 Kaya teško drži korak s njima. 164 00:19:38,163 --> 00:19:40,923 Zato, dok ne navrše dva mjeseca, 165 00:19:41,003 --> 00:19:43,843 mladunci žive odvojeno od obitelji. 166 00:19:48,163 --> 00:19:51,443 Dok prate plijen, lavovi prelaze goleme udaljenosti. 167 00:19:52,883 --> 00:19:57,643 Negdje u blizini njihova obitelj čini upravo to. 168 00:20:02,603 --> 00:20:06,203 Ovo je čopor MalaMala. 169 00:20:09,603 --> 00:20:12,203 Vladari najboljeg teritorija 170 00:20:12,283 --> 00:20:13,923 uz rijeku Sand. 171 00:20:19,483 --> 00:20:23,603 Šest lavica i 14 starijih mladunaca 172 00:20:23,683 --> 00:20:27,723 pod vodstvom moćne bratske družine. 173 00:20:34,963 --> 00:20:38,203 No ovaj je čopor upravo naišao na problem. 174 00:20:45,363 --> 00:20:47,443 Krdo bivola. 175 00:20:51,363 --> 00:20:56,443 Ove gromade od pola tone imaju rogove oštre poput britve 176 00:20:56,523 --> 00:20:58,883 koji s lakoćom mogu ubiti lava. 177 00:21:01,123 --> 00:21:05,923 Zato ih čopor mora okružiti i suočiti se s jednim po jednim. 178 00:21:15,563 --> 00:21:16,443 Ali, 179 00:21:17,683 --> 00:21:19,243 sreća se okreće. 180 00:21:22,883 --> 00:21:26,403 Ovi su mladunci nervozni i nevješti lovci. 181 00:21:30,003 --> 00:21:32,843 Ostatku su čopora pomrsili planove. 182 00:21:38,443 --> 00:21:40,683 Još je jedan pokušaj lova propao, 183 00:21:40,763 --> 00:21:42,723 pa napetost u čoporu raste. 184 00:21:50,643 --> 00:21:54,123 Kaya i braća ubrzo će se morati pridružiti obitelji. 185 00:21:59,803 --> 00:22:01,563 Ali kad sukob krene, 186 00:22:03,643 --> 00:22:07,323 mladunci mogu stradati ako se nađu u žaru borbe. 187 00:22:11,643 --> 00:22:13,923 Taj rizik mama ne može preuzeti. 188 00:22:15,883 --> 00:22:19,203 Kaya i njezina braća zasad će morati ostati skriveni. 189 00:22:23,403 --> 00:22:26,563 Život samohrane majke nije lagan. 190 00:22:29,603 --> 00:22:31,243 Morat će loviti sama, 191 00:22:32,283 --> 00:22:35,323 a nitko ne može jamčiti da će naći dovoljno hrane 192 00:22:35,403 --> 00:22:37,483 kako bi joj mladunci preživjeli. 193 00:22:44,203 --> 00:22:49,683 Preživljavanje beba rođenih u divljini često ovisi o odlukama obitelji. 194 00:22:53,083 --> 00:22:57,763 U Keniji, maleni Jasiri uskoro će naučiti vrijednu prvu lekciju. 195 00:22:57,843 --> 00:22:59,723 o povjerenju i prosuđivanju. 196 00:23:05,243 --> 00:23:08,683 Dok on uživa u brčkanju pod strogim nadzorom… 197 00:23:11,443 --> 00:23:13,843 mama mu izgleda zabrinuto. 198 00:23:13,923 --> 00:23:16,323 Njezina obitelj planira prijeći rijeku. 199 00:23:24,843 --> 00:23:26,923 Kad napokon odluče krenuti… 200 00:23:39,043 --> 00:23:41,563 preostaje joj samo slijediti ih. 201 00:23:52,523 --> 00:23:57,163 Uskoro postaje jasno da je obitelj donijela ishitrenu odluku. 202 00:24:05,643 --> 00:24:08,163 Stariji mladunci našli su se u nevolji. 203 00:24:15,523 --> 00:24:18,763 Jasirijeva se mama premišlja. 204 00:24:26,283 --> 00:24:28,483 No mladunci se nekako snalaze… 205 00:24:37,283 --> 00:24:39,483 pa mora pokušati ponovno. 206 00:24:44,603 --> 00:24:48,403 Surlom mjeri brzinu struje… 207 00:24:50,283 --> 00:24:53,043 i provjerava je li pijesak stabilan. 208 00:25:02,163 --> 00:25:05,523 Jasiri se nervozno skriva ispod nje. 209 00:25:16,243 --> 00:25:17,803 I zahvaća ga struja. 210 00:25:32,963 --> 00:25:34,923 Ovo joj je najgora noćna mora. 211 00:25:51,803 --> 00:25:55,083 Nekako ga uspijeva pridržavati surlom. 212 00:26:03,843 --> 00:26:05,923 Ali obala još nije sasvim blizu. 213 00:26:14,803 --> 00:26:16,843 Struja opet zahvaća Jasirija. 214 00:26:23,923 --> 00:26:25,123 Nema vremena. 215 00:26:27,483 --> 00:26:30,403 Brzaci pred njima zauvijek će ih pomesti. 216 00:26:40,643 --> 00:26:41,843 U zadnjem trenu, 217 00:26:43,443 --> 00:26:44,643 uhvatila ga je. 218 00:26:54,163 --> 00:26:56,403 Obitelj stiže u pomoć. 219 00:27:05,043 --> 00:27:09,283 Zajedno tijelima grade zid kako bi blokirali struju… 220 00:27:11,483 --> 00:27:13,923 i vode Jasirija prema obali. 221 00:27:33,963 --> 00:27:34,883 Napokon. 222 00:27:37,843 --> 00:27:41,443 Slab je i iscrpljen, ali je na sigurnom. 223 00:27:51,723 --> 00:27:53,523 Na svom životnom putu 224 00:27:54,643 --> 00:27:56,883 morat će pregaziti još mnogo rijeka, 225 00:27:57,923 --> 00:28:01,483 ali ovu prvu nikad neće zaboraviti. 226 00:28:05,683 --> 00:28:09,763 Samo će vrijeme pokazati hoće li ovo mučno iskustvo 227 00:28:09,843 --> 00:28:13,243 narušiti Jasirijevo povjerenje u obitelj 228 00:28:13,803 --> 00:28:15,043 u bliskoj budućnosti. 229 00:28:25,363 --> 00:28:26,203 U Namibiji, 230 00:28:28,163 --> 00:28:31,563 prošlo je 48 sati otkako je Tabova mama otišla u more. 231 00:28:35,283 --> 00:28:38,003 U potrazi za njom, Tabo se izgubio. 232 00:28:41,363 --> 00:28:43,843 U koloniji se nema na koga osloniti. 233 00:28:45,523 --> 00:28:46,603 Ranjiv je. 234 00:29:03,043 --> 00:29:04,683 Približava se smeđa hijena. 235 00:29:07,923 --> 00:29:11,923 Privlači je neodoljiv miris mladunaca tuljana. 236 00:29:18,123 --> 00:29:21,243 Traži one koji su ostali sami. 237 00:29:28,443 --> 00:29:31,923 Tabo će preživjeti samo ako se vrati u koloniju. 238 00:29:38,603 --> 00:29:40,843 Ali od silnog lutanja vruće mu je 239 00:29:40,923 --> 00:29:42,283 i dehidrirao je. 240 00:29:52,523 --> 00:29:54,323 Uspijeva se približiti obali. 241 00:30:00,083 --> 00:30:01,843 No dalje ne može. 242 00:30:23,563 --> 00:30:25,123 Tabo je opažen. 243 00:30:35,683 --> 00:30:37,803 U strahu od ugriza odrasle ženke, 244 00:30:39,283 --> 00:30:41,243 hijena gleda gdje mu je mama. 245 00:30:58,563 --> 00:31:00,883 Tabo je sada treba više nego ikad. 246 00:31:31,643 --> 00:31:33,923 Čula je njegov poziv u pomoć. 247 00:32:12,083 --> 00:32:14,643 Tabo je zasad siguran. 248 00:32:20,603 --> 00:32:23,563 No kako je sezona mladunaca u punom jeku, 249 00:32:25,523 --> 00:32:28,843 budno vrebaju i drugi grabežljivci. 250 00:32:33,683 --> 00:32:38,963 Ubrzo, Tabo će trebati svu hrabrost ovog svijeta 251 00:32:39,043 --> 00:32:41,683 kada ga snađu nove opasnosti. 252 00:33:12,603 --> 00:33:15,123 Prijevod titlova: Martina Grujić