1
00:00:06,203 --> 00:00:09,963
NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA
2
00:00:21,083 --> 00:00:25,923
Svako živo biće život započinje kao beba.
3
00:00:28,203 --> 00:00:31,883
Pred svakim je novi svijet
koji treba otkriti.
4
00:00:33,923 --> 00:00:35,403
Bit će ispunjen veseljem
5
00:00:37,123 --> 00:00:38,243
i prijateljstvima.
6
00:00:40,723 --> 00:00:43,283
Ali život sa sobom nosi i izazove.
7
00:00:46,083 --> 00:00:49,123
Neki imaju brižne roditelje koji ih štite.
8
00:00:50,603 --> 00:00:54,003
Drugi se pak moraju boriti
na svakom koraku.
9
00:00:59,203 --> 00:01:03,203
Ova novorođenčad
u najranjivijem je razdoblju života.
10
00:01:04,603 --> 00:01:07,883
Put do odrasle dobi bit će težak.
11
00:01:10,123 --> 00:01:13,283
Za preživljavanje treba hrabrosti,
12
00:01:14,483 --> 00:01:15,643
odlučnosti…
13
00:01:17,963 --> 00:01:18,883
i prije svega…
14
00:01:21,043 --> 00:01:21,923
ljubavi…
15
00:01:24,203 --> 00:01:27,003
prema bebama rođenima u divljini.
16
00:01:33,803 --> 00:01:39,363
NOVOPRIDOŠLICE
17
00:01:40,283 --> 00:01:43,563
Na vjetrovitim obalama pustinje Namib
18
00:01:45,563 --> 00:01:49,523
gole pješčane dine
protežu se do ledenog oceana.
19
00:01:52,003 --> 00:01:57,403
NAMIBIJA, OBALA KOSTURA
20
00:02:01,043 --> 00:02:04,563
Čini je nemoguće da ovdje ima života.
21
00:02:07,803 --> 00:02:08,723
Ali ipak…
22
00:02:18,883 --> 00:02:21,603
tu je kolonija južnih tuljana krznaša.
23
00:02:23,163 --> 00:02:25,563
Njih gotovo četiri tisuće.
24
00:02:29,803 --> 00:02:33,523
Ti morski sisavci
većinu godine provode u moru.
25
00:02:37,763 --> 00:02:39,443
Ali sada, ljeti,
26
00:02:39,523 --> 00:02:42,963
ženke se okupljaju na obali
kako bi se okotile.
27
00:02:49,643 --> 00:02:52,443
Tu su i mužjaci željni ljubavi.
28
00:02:53,683 --> 00:02:59,563
Ova zabačena plaža postala je bučno,
kaotično okupljalište tuljana.
29
00:03:05,323 --> 00:03:06,563
Usred svega,
30
00:03:08,483 --> 00:03:10,523
nakon osam mjeseci trudnoće…
31
00:03:14,763 --> 00:03:15,883
novi život
32
00:03:16,923 --> 00:03:18,483
uskoro počinje.
33
00:03:45,323 --> 00:03:49,083
Napokon, na svijet je došao
34
00:03:50,803 --> 00:03:52,163
maleni Tabo.
35
00:04:09,163 --> 00:04:12,883
Mužjak, težak svega šest kilograma.
36
00:04:16,523 --> 00:04:18,203
U prvim sekundama života
37
00:04:19,683 --> 00:04:23,883
osjetila mu preplavljuje
glasna kolonija koja ga okružuje.
38
00:04:33,363 --> 00:04:36,763
Ali sada je usredotočen samo na mamu.
39
00:04:40,083 --> 00:04:43,003
Ona se pak zaljubljuje na prvi pogled.
40
00:04:45,363 --> 00:04:48,723
Prirodni joj je nagon
da štiti svoju novu, voljenu bebu.
41
00:04:53,643 --> 00:04:58,963
Dok prvi put umiva Taba,
pamti njegov posebni miris.
42
00:05:05,883 --> 00:05:09,683
A po jedinstvenom načinu glasanja
moći će se međusobno prepoznati
43
00:05:10,323 --> 00:05:12,403
u žamoru ostatka kolonije.
44
00:05:28,683 --> 00:05:31,563
Sve dok ne zapliva, za šest tjedana,
45
00:05:32,243 --> 00:05:36,683
majka mu osigurava svu hranu i zaštitu.
46
00:05:42,363 --> 00:05:46,443
Sada je spreman za prvo mlijeko.
47
00:05:55,363 --> 00:05:57,923
Visokokalorično je i bogato mastima,
48
00:05:58,003 --> 00:06:01,443
pa će Tabo rasti i debljati se.
49
00:06:06,083 --> 00:06:07,883
Ali to neće trajati vječno.
50
00:06:09,683 --> 00:06:13,243
Kako bi ostao zdrav,
mama će se brzo morati vratiti u more
51
00:06:13,323 --> 00:06:14,683
i pronaći hranu.
52
00:06:19,043 --> 00:06:23,043
To znači da će Tabo
ostati sam i bespomoćan.
53
00:06:25,763 --> 00:06:28,963
Zbog brojnih jedinki
kolonija daje određenu sigurnost,
54
00:06:29,883 --> 00:06:33,403
ali ona nije nimalo nalik
velikoj sretnoj obitelji.
55
00:06:35,523 --> 00:06:38,683
Druge majke gledaju samo svoje mladunce.
56
00:06:41,883 --> 00:06:46,843
A među ovim bikovima
očinska briga prava je nepoznanica.
57
00:06:54,923 --> 00:06:59,403
Tabo će morati naučiti preživjeti
okružen gomilom neznanaca,
58
00:06:59,483 --> 00:07:00,843
potpuno sam.
59
00:07:02,563 --> 00:07:05,763
Dragocjeno vrijeme s majkom
polako se primiče kraju.
60
00:07:15,083 --> 00:07:18,643
Novopridošlicama nije lako
započeti život na otvorenom.
61
00:07:18,723 --> 00:07:21,043
JUŽNOAFRIČKA REPUBLIKA, MPUMALANGA
62
00:07:21,123 --> 00:07:25,203
Druge su bebe mudro sakrivene
odmah nakon rođenja,
63
00:07:26,643 --> 00:07:32,443
osobito ako su predodređene
da postanu vladari afričke savane.
64
00:07:37,523 --> 00:07:39,363
Među gustim palmama
65
00:07:40,603 --> 00:07:41,883
skriva se novi život.
66
00:07:45,323 --> 00:07:47,003
Tri mladunčeta lava,
67
00:07:47,803 --> 00:07:49,963
dva mužjaka i ženka,
68
00:07:51,563 --> 00:07:53,483
stara su samo četiri tjedna.
69
00:08:01,123 --> 00:08:02,683
Tek su otvorili oči
70
00:08:03,883 --> 00:08:08,643
i nesigurno koračaju
ovim velikim novim svijetom.
71
00:08:14,003 --> 00:08:15,443
Dok dečki istražuju,
72
00:08:18,123 --> 00:08:21,963
Kaya, malena ženka, druži se s mamom.
73
00:08:28,683 --> 00:08:30,043
Za razliku od braće,
74
00:08:30,563 --> 00:08:33,363
ona će cijeli život
provesti sa svojim čoporom.
75
00:08:40,403 --> 00:08:44,603
Veze među lavicama
od samog su početka snažne.
76
00:08:56,443 --> 00:08:59,923
Stariji brat već pokazuje samopouzdanje.
77
00:09:06,443 --> 00:09:08,723
Ali Kaya je povučenija.
78
00:09:16,723 --> 00:09:18,443
Morat će biti hrabra
79
00:09:18,523 --> 00:09:22,243
ako se želi suočiti s opasnostima
koje prijete ovim mladuncima.
80
00:09:25,123 --> 00:09:28,363
S razlogom imaju točkasto krzno
za kamuflažu.
81
00:09:31,683 --> 00:09:33,803
U ovom okrutnom svijetu
82
00:09:33,883 --> 00:09:37,963
gotovo svaki grabežljivac
spreman je ubiti ove mladunce.
83
00:09:43,243 --> 00:09:45,843
Naravno, ako ga mama ne primijeti.
84
00:09:49,963 --> 00:09:53,003
Ona je njihova najveća zaštitnica.
85
00:09:56,923 --> 00:09:58,443
Iduća četiri tjedna
86
00:09:59,563 --> 00:10:03,323
poduzet će sve
kako bi joj bebe ostale skrivene,
87
00:10:05,163 --> 00:10:08,843
dok ne budu dovoljno jake
da se pridruže čoporu.
88
00:10:15,723 --> 00:10:17,483
Mnogim novopridošlicama
89
00:10:17,563 --> 00:10:21,803
sigurnost daje jedino zaštita obitelji.
90
00:10:22,323 --> 00:10:25,723
KENIJA, SAMBURU
91
00:10:25,803 --> 00:10:30,683
Ipak, obiteljske odluke
katkad mogu dovesti i do neprilika.
92
00:10:38,523 --> 00:10:40,483
Ovo je maleni Jasiri,
93
00:10:41,683 --> 00:10:44,883
mladunče slona staro tek nekoliko tjedana.
94
00:10:47,723 --> 00:10:50,963
Vrlo je mlad
i još se snalazi u novom svijetu.
95
00:10:53,163 --> 00:10:56,083
Rođen je na suhim travnjacima
na sjeveru Kenije.
96
00:10:58,723 --> 00:11:03,043
Život ovog mladunca
obilježit će neprestano kretanje.
97
00:11:06,003 --> 00:11:10,523
U moru slonovskih nogu
nastojat će pratiti majčin korak.
98
00:11:15,363 --> 00:11:17,563
Dok traga za svježom travom,
99
00:11:17,643 --> 00:11:20,603
ova obitelj prijeđe
i po 16 kilometara dnevno.
100
00:11:23,443 --> 00:11:27,083
No s mladuncem u pratnji
uvijek će usporiti.
101
00:11:31,563 --> 00:11:35,243
Kao i većina beba,
maleni Jasiri stalno treba mlijeko
102
00:11:35,323 --> 00:11:36,363
i odmor.
103
00:11:41,083 --> 00:11:43,283
Ali ne smiju se predugo zadržavati.
104
00:11:55,323 --> 00:11:56,563
Vrijeme je za pokret.
105
00:11:58,643 --> 00:12:03,763
No tako kratke nožice katkad treba
malo nagovarati da se pokrenu.
106
00:12:16,923 --> 00:12:20,403
Nakon jutarnje paše
krdo nastavlja put prema rijeci.
107
00:12:30,443 --> 00:12:34,083
Doručak bogat vlaknima potiče žeđ.
108
00:12:40,163 --> 00:12:43,483
Rijeka je za njihov život ključna
iz još jednog razloga.
109
00:12:48,963 --> 00:12:50,803
Ondje se okupljaju klanovi.
110
00:13:00,683 --> 00:13:02,683
Stari se prijatelji druže.
111
00:13:08,363 --> 00:13:12,363
A mladunci uživaju u zajedničkom kupanju.
112
00:13:14,403 --> 00:13:16,963
Zapravo, svi se zabavljaju,
113
00:13:18,603 --> 00:13:20,123
i stari i mladi.
114
00:13:29,483 --> 00:13:32,003
Svi osim Jasirija.
115
00:13:33,003 --> 00:13:36,083
On bi se lako izgubio u ovoj gužvi.
116
00:13:39,443 --> 00:13:42,003
Nakon gotovo dvije godine bremenitosti,
117
00:13:44,323 --> 00:13:48,443
mama se ne odvaja od svoje voljene bebe.
118
00:13:53,283 --> 00:13:56,083
Neki članovi obitelji
zalaze dublje u rijeku.
119
00:13:58,283 --> 00:14:00,843
Slonovi svakog dana prelaze ovu rijeku
120
00:14:01,363 --> 00:14:03,963
u potrazi sa svježom travom.
121
00:14:06,163 --> 00:14:10,483
No majčinski instinkt
govori joj da uvjeti danas nisu dobri.
122
00:14:13,443 --> 00:14:15,683
U njezinu izvanrednom pamćenju
123
00:14:15,763 --> 00:14:18,843
pohranjen je
skoro svaki dosadašnji prelazak rijeke.
124
00:14:21,923 --> 00:14:25,283
Zna da voda sa sobom nosi mnoge opasnosti.
125
00:14:26,843 --> 00:14:30,723
Djelovanjem živog pijeska
nastaju duboki kanali i snažne struje…
126
00:14:34,323 --> 00:14:36,603
koje bi maleno mladunče
127
00:14:38,163 --> 00:14:39,843
u trenu oborile s nogu.
128
00:14:46,683 --> 00:14:48,163
Mora donijeti odluku.
129
00:14:49,083 --> 00:14:51,323
Hoće li slijediti obitelj
130
00:14:51,843 --> 00:14:53,923
i riskirati život mladunčeta?
131
00:14:56,563 --> 00:14:59,163
Ili će se s njim odvojiti od krda,
132
00:15:00,923 --> 00:15:03,483
što će vjerojatno značiti smrt za oboje?
133
00:15:15,763 --> 00:15:17,323
Svaka novopridošlica
134
00:15:19,203 --> 00:15:21,523
najtežu lekciju nauči
135
00:15:22,443 --> 00:15:25,883
kad prekrši
najjednostavnije pravilo preživljavanja,
136
00:15:27,763 --> 00:15:30,403
a to je ostanak na sigurnom.
137
00:15:34,603 --> 00:15:36,883
Na pustinjskom pijesku u Namibiji
138
00:15:36,963 --> 00:15:40,443
Tabo uživa u maminoj potpunoj pozornosti.
139
00:15:45,643 --> 00:15:49,123
Star je tjedan dana
i izgleda uhranjeno i zdravo.
140
00:15:55,923 --> 00:16:00,563
Ni najmanje ne sluti
da će mu se život ubrzo promijeniti.
141
00:16:05,923 --> 00:16:08,683
Mama mora ići u more po hranu.
142
00:16:13,003 --> 00:16:14,723
Dok se ona ne vrati,
143
00:16:14,803 --> 00:16:18,643
maleni Tabo mora biti hrabar
i ostati na mjestu.
144
00:16:54,443 --> 00:16:57,083
Prvi je put u životu sam.
145
00:17:02,283 --> 00:17:04,123
Očajan traži mamu…
146
00:17:09,003 --> 00:17:12,243
i odmah krši njezino prvo pravilo.
147
00:17:15,683 --> 00:17:17,443
„Nemoj odlutati.”
148
00:17:25,083 --> 00:17:27,763
Druge ga majke neće uzeti pod okrilje.
149
00:17:30,963 --> 00:17:32,603
Surova je to lekcija.
150
00:17:47,443 --> 00:17:51,803
U potrazi za majkom
zapinje u gomili drugih tuljana.
151
00:17:56,043 --> 00:18:01,083
Mužjacima teškima gotovo 230 kilograma
na pameti je samo jedna stvar.
152
00:18:01,603 --> 00:18:03,803
Parenje sa ženkama.
153
00:18:09,243 --> 00:18:12,323
Pregazit će svakoga
tko im se nađe na putu.
154
00:18:17,083 --> 00:18:19,563
Tabo je srećom uspio pobjeći.
155
00:18:21,283 --> 00:18:23,523
Ali na svakom sljedećem koraku…
156
00:18:26,763 --> 00:18:28,843
upada u novu nevolju.
157
00:18:33,603 --> 00:18:35,963
Život u koloniji možda je strašan…
158
00:18:38,243 --> 00:18:41,523
ali u divljini još je opasnije.
159
00:18:46,603 --> 00:18:52,763
Ovaj grabežljivac traži
baš zalutale mladunce poput Taba.
160
00:19:13,603 --> 00:19:16,243
Svanuo je novi dan u afričkoj savani.
161
00:19:20,483 --> 00:19:24,843
Mladunci otkrivaju granicu
svojeg tajnog skrovišta.
162
00:19:29,123 --> 00:19:31,723
Dok njezina braća prate mamu u stopu,
163
00:19:31,803 --> 00:19:34,883
Kaya teško drži korak s njima.
164
00:19:38,163 --> 00:19:40,923
Zato, dok ne navrše dva mjeseca,
165
00:19:41,003 --> 00:19:43,843
mladunci žive odvojeno od obitelji.
166
00:19:48,163 --> 00:19:51,443
Dok prate plijen,
lavovi prelaze goleme udaljenosti.
167
00:19:52,883 --> 00:19:57,643
Negdje u blizini
njihova obitelj čini upravo to.
168
00:20:02,603 --> 00:20:06,203
Ovo je čopor MalaMala.
169
00:20:09,603 --> 00:20:12,203
Vladari najboljeg teritorija
170
00:20:12,283 --> 00:20:13,923
uz rijeku Sand.
171
00:20:19,483 --> 00:20:23,603
Šest lavica i 14 starijih mladunaca
172
00:20:23,683 --> 00:20:27,723
pod vodstvom moćne bratske družine.
173
00:20:34,963 --> 00:20:38,203
No ovaj je čopor upravo naišao na problem.
174
00:20:45,363 --> 00:20:47,443
Krdo bivola.
175
00:20:51,363 --> 00:20:56,443
Ove gromade od pola tone
imaju rogove oštre poput britve
176
00:20:56,523 --> 00:20:58,883
koji s lakoćom mogu ubiti lava.
177
00:21:01,123 --> 00:21:05,923
Zato ih čopor mora okružiti
i suočiti se s jednim po jednim.
178
00:21:15,563 --> 00:21:16,443
Ali,
179
00:21:17,683 --> 00:21:19,243
sreća se okreće.
180
00:21:22,883 --> 00:21:26,403
Ovi su mladunci nervozni i nevješti lovci.
181
00:21:30,003 --> 00:21:32,843
Ostatku su čopora pomrsili planove.
182
00:21:38,443 --> 00:21:40,683
Još je jedan pokušaj lova propao,
183
00:21:40,763 --> 00:21:42,723
pa napetost u čoporu raste.
184
00:21:50,643 --> 00:21:54,123
Kaya i braća
ubrzo će se morati pridružiti obitelji.
185
00:21:59,803 --> 00:22:01,563
Ali kad sukob krene,
186
00:22:03,643 --> 00:22:07,323
mladunci mogu stradati
ako se nađu u žaru borbe.
187
00:22:11,643 --> 00:22:13,923
Taj rizik mama ne može preuzeti.
188
00:22:15,883 --> 00:22:19,203
Kaya i njezina braća
zasad će morati ostati skriveni.
189
00:22:23,403 --> 00:22:26,563
Život samohrane majke nije lagan.
190
00:22:29,603 --> 00:22:31,243
Morat će loviti sama,
191
00:22:32,283 --> 00:22:35,323
a nitko ne može jamčiti
da će naći dovoljno hrane
192
00:22:35,403 --> 00:22:37,483
kako bi joj mladunci preživjeli.
193
00:22:44,203 --> 00:22:49,683
Preživljavanje beba rođenih u divljini
često ovisi o odlukama obitelji.
194
00:22:53,083 --> 00:22:57,763
U Keniji, maleni Jasiri
uskoro će naučiti vrijednu prvu lekciju.
195
00:22:57,843 --> 00:22:59,723
o povjerenju i prosuđivanju.
196
00:23:05,243 --> 00:23:08,683
Dok on uživa u brčkanju
pod strogim nadzorom…
197
00:23:11,443 --> 00:23:13,843
mama mu izgleda zabrinuto.
198
00:23:13,923 --> 00:23:16,323
Njezina obitelj planira prijeći rijeku.
199
00:23:24,843 --> 00:23:26,923
Kad napokon odluče krenuti…
200
00:23:39,043 --> 00:23:41,563
preostaje joj samo slijediti ih.
201
00:23:52,523 --> 00:23:57,163
Uskoro postaje jasno
da je obitelj donijela ishitrenu odluku.
202
00:24:05,643 --> 00:24:08,163
Stariji mladunci našli su se u nevolji.
203
00:24:15,523 --> 00:24:18,763
Jasirijeva se mama premišlja.
204
00:24:26,283 --> 00:24:28,483
No mladunci se nekako snalaze…
205
00:24:37,283 --> 00:24:39,483
pa mora pokušati ponovno.
206
00:24:44,603 --> 00:24:48,403
Surlom mjeri brzinu struje…
207
00:24:50,283 --> 00:24:53,043
i provjerava je li pijesak stabilan.
208
00:25:02,163 --> 00:25:05,523
Jasiri se nervozno skriva ispod nje.
209
00:25:16,243 --> 00:25:17,803
I zahvaća ga struja.
210
00:25:32,963 --> 00:25:34,923
Ovo joj je najgora noćna mora.
211
00:25:51,803 --> 00:25:55,083
Nekako ga uspijeva pridržavati surlom.
212
00:26:03,843 --> 00:26:05,923
Ali obala još nije sasvim blizu.
213
00:26:14,803 --> 00:26:16,843
Struja opet zahvaća Jasirija.
214
00:26:23,923 --> 00:26:25,123
Nema vremena.
215
00:26:27,483 --> 00:26:30,403
Brzaci pred njima zauvijek će ih pomesti.
216
00:26:40,643 --> 00:26:41,843
U zadnjem trenu,
217
00:26:43,443 --> 00:26:44,643
uhvatila ga je.
218
00:26:54,163 --> 00:26:56,403
Obitelj stiže u pomoć.
219
00:27:05,043 --> 00:27:09,283
Zajedno tijelima grade zid
kako bi blokirali struju…
220
00:27:11,483 --> 00:27:13,923
i vode Jasirija prema obali.
221
00:27:33,963 --> 00:27:34,883
Napokon.
222
00:27:37,843 --> 00:27:41,443
Slab je i iscrpljen, ali je na sigurnom.
223
00:27:51,723 --> 00:27:53,523
Na svom životnom putu
224
00:27:54,643 --> 00:27:56,883
morat će pregaziti još mnogo rijeka,
225
00:27:57,923 --> 00:28:01,483
ali ovu prvu nikad neće zaboraviti.
226
00:28:05,683 --> 00:28:09,763
Samo će vrijeme pokazati
hoće li ovo mučno iskustvo
227
00:28:09,843 --> 00:28:13,243
narušiti Jasirijevo povjerenje u obitelj
228
00:28:13,803 --> 00:28:15,043
u bliskoj budućnosti.
229
00:28:25,363 --> 00:28:26,203
U Namibiji,
230
00:28:28,163 --> 00:28:31,563
prošlo je 48 sati
otkako je Tabova mama otišla u more.
231
00:28:35,283 --> 00:28:38,003
U potrazi za njom, Tabo se izgubio.
232
00:28:41,363 --> 00:28:43,843
U koloniji se nema na koga osloniti.
233
00:28:45,523 --> 00:28:46,603
Ranjiv je.
234
00:29:03,043 --> 00:29:04,683
Približava se smeđa hijena.
235
00:29:07,923 --> 00:29:11,923
Privlači je neodoljiv miris
mladunaca tuljana.
236
00:29:18,123 --> 00:29:21,243
Traži one koji su ostali sami.
237
00:29:28,443 --> 00:29:31,923
Tabo će preživjeti
samo ako se vrati u koloniju.
238
00:29:38,603 --> 00:29:40,843
Ali od silnog lutanja vruće mu je
239
00:29:40,923 --> 00:29:42,283
i dehidrirao je.
240
00:29:52,523 --> 00:29:54,323
Uspijeva se približiti obali.
241
00:30:00,083 --> 00:30:01,843
No dalje ne može.
242
00:30:23,563 --> 00:30:25,123
Tabo je opažen.
243
00:30:35,683 --> 00:30:37,803
U strahu od ugriza odrasle ženke,
244
00:30:39,283 --> 00:30:41,243
hijena gleda gdje mu je mama.
245
00:30:58,563 --> 00:31:00,883
Tabo je sada treba više nego ikad.
246
00:31:31,643 --> 00:31:33,923
Čula je njegov poziv u pomoć.
247
00:32:12,083 --> 00:32:14,643
Tabo je zasad siguran.
248
00:32:20,603 --> 00:32:23,563
No kako je sezona mladunaca u punom jeku,
249
00:32:25,523 --> 00:32:28,843
budno vrebaju i drugi grabežljivci.
250
00:32:33,683 --> 00:32:38,963
Ubrzo, Tabo će trebati
svu hrabrost ovog svijeta
251
00:32:39,043 --> 00:32:41,683
kada ga snađu nove opasnosti.
252
00:33:12,603 --> 00:33:15,123
Prijevod titlova: Martina Grujić