1 00:00:06,283 --> 00:00:09,963 EEN NETFLIX-DOCUMENTAIREREEKS 2 00:00:21,083 --> 00:00:25,923 Elk levend wezen begint het leven als baby. 3 00:00:28,203 --> 00:00:31,883 Voor elk van hen is er een hele nieuwe wereld te ontdekken. 4 00:00:33,923 --> 00:00:35,403 Er zal vreugde… 5 00:00:37,043 --> 00:00:38,323 …en vriendschap zijn. 6 00:00:40,683 --> 00:00:43,283 Maar ook uitdagingen. 7 00:00:46,003 --> 00:00:49,203 Sommige hebben toegewijde ouders om hen te beschermen. 8 00:00:50,603 --> 00:00:54,003 Andere moeten vechten om te overleven. 9 00:00:59,723 --> 00:01:03,203 Deze pasgeborenen zullen nooit kwetsbaarder zijn. 10 00:01:04,563 --> 00:01:07,883 De reis naar volwassenheid zal zwaar zijn. 11 00:01:10,043 --> 00:01:13,283 Om te overleven is moed… 12 00:01:14,403 --> 00:01:15,523 …vastberadenheid… 13 00:01:17,963 --> 00:01:18,883 …en vooral… 14 00:01:20,963 --> 00:01:21,923 …liefde nodig… 15 00:01:24,203 --> 00:01:27,003 …voor baby's die in het wild geboren worden. 16 00:01:40,243 --> 00:01:43,563 De winderige oevers van de Namibwoestijn… 17 00:01:45,523 --> 00:01:49,523 …waar kale zandduinen naar de ijzige zee leiden. 18 00:01:51,963 --> 00:01:57,403 NAMIBIË DE GERAAMTEKUST 19 00:02:01,003 --> 00:02:04,643 Het lijkt onmogelijk dat hier leven kan bestaan. 20 00:02:07,763 --> 00:02:08,723 Maar toch… 21 00:02:18,803 --> 00:02:21,683 …een kolonie Kaapse pelsrobben. 22 00:02:23,043 --> 00:02:25,563 Zo'n 4000. 23 00:02:29,763 --> 00:02:33,523 Deze zeezoogdieren brengen bijna het hele jaar op zee door. 24 00:02:37,723 --> 00:02:42,963 Maar nu, in de zomer, gaan vrouwtjes het land op om te bevallen. 25 00:02:49,523 --> 00:02:52,403 Er zijn ook verliefde mannetjes. 26 00:02:53,683 --> 00:02:59,723 Ze hebben het strand veranderd in een lawaaierige zeehondenverzamelplek. 27 00:03:05,243 --> 00:03:06,683 Te midden van dit alles… 28 00:03:08,443 --> 00:03:10,403 …na acht maanden zwangerschap… 29 00:03:14,683 --> 00:03:16,083 …staat een nieuw leven… 30 00:03:16,923 --> 00:03:18,483 …op het punt te beginnen. 31 00:03:45,283 --> 00:03:49,203 Eindelijk maakt de wereld kennis… 32 00:03:50,723 --> 00:03:52,163 …met kleine Tabo. 33 00:04:09,083 --> 00:04:13,043 Een mannetje van slechts 13 kilo. 34 00:04:16,483 --> 00:04:18,163 In deze eerste seconden… 35 00:04:19,603 --> 00:04:23,963 …worden zijn zintuigen overspoeld door de rumoerige kolonie om hem heen. 36 00:04:33,363 --> 00:04:36,803 Maar voor nu ligt de focus op zijn moeder. 37 00:04:40,003 --> 00:04:42,923 Voor haar is het liefde op het eerste gezicht. 38 00:04:45,323 --> 00:04:48,683 Ze is zeer beschermend tegenover haar dierbare pup. 39 00:04:53,563 --> 00:04:59,003 Ze geeft Tabo zijn eerste wasbeurt en neemt zijn geur in zich op. 40 00:05:05,843 --> 00:05:09,483 En hun unieke roep zal hen helpen elkaar te herkennen… 41 00:05:10,243 --> 00:05:12,403 …in het lawaai van de kolonie. 42 00:05:28,563 --> 00:05:31,523 Tot hij over zes weken kan zwemmen… 43 00:05:32,243 --> 00:05:36,683 …is hij volledig afhankelijk van haar voor al zijn voedsel en bescherming. 44 00:05:42,243 --> 00:05:46,483 Hij is nu klaar voor zijn eerste melk. 45 00:05:55,283 --> 00:05:57,883 De melk is calorie- en vetrijk… 46 00:05:57,963 --> 00:06:01,443 …en zal Tabo helpen groeien en aankomen. 47 00:06:06,003 --> 00:06:07,843 Maar dit zal snel veranderen. 48 00:06:09,603 --> 00:06:13,243 Om hem gezond te houden, moet zijn moeder terug naar zee… 49 00:06:13,323 --> 00:06:14,683 …om voedsel te zoeken. 50 00:06:18,963 --> 00:06:23,043 Ze moet Tabo alleen en weerloos achterlaten. 51 00:06:25,723 --> 00:06:28,963 In de kolonie is er genoeg veiligheid… 52 00:06:29,803 --> 00:06:33,403 …maar dit is verre van één grote gelukkige familie. 53 00:06:35,403 --> 00:06:38,683 Andere moeders hebben alleen oog voor hun eigen pups. 54 00:06:41,843 --> 00:06:46,243 En onder deze stieren bestaat geen vaderlijke zorg. 55 00:06:54,843 --> 00:06:59,323 Tabo moet overleven in deze grote menigte vreemden… 56 00:06:59,403 --> 00:07:00,923 …helemaal alleen… 57 00:07:02,483 --> 00:07:05,643 …terwijl de tijd met zijn moeder opraakt. 58 00:07:15,003 --> 00:07:19,643 Voor nieuwkomers is het moeilijk om het leven in het wild te beginnen. 59 00:07:21,043 --> 00:07:25,203 Andere baby's worden wijselijk verborgen vanaf het moment van geboorte… 60 00:07:26,563 --> 00:07:32,443 …vooral als ze voorbestemd zijn heersers van de Afrikaanse savanne te worden. 61 00:07:37,403 --> 00:07:39,443 Verstopt in het struikgewas… 62 00:07:40,523 --> 00:07:41,603 …nieuw leven. 63 00:07:45,323 --> 00:07:46,883 Drie leeuwenwelpen… 64 00:07:47,683 --> 00:07:49,963 …twee zonen en een dochter… 65 00:07:51,523 --> 00:07:53,443 …slechts vier weken oud. 66 00:08:01,083 --> 00:08:02,683 Hun ogen zijn pas net open… 67 00:08:03,843 --> 00:08:08,643 …en ze zetten hun eerste stappen in deze grote nieuwe wereld. 68 00:08:13,923 --> 00:08:15,443 De jongens gaan op verkenning… 69 00:08:18,043 --> 00:08:22,043 …en Kaya, het jonge vrouwtje, blijft bij haar moeder. 70 00:08:28,603 --> 00:08:33,123 Ze zal haar hele leven bij haar troep blijven. 71 00:08:40,283 --> 00:08:44,643 De band tussen leeuwinnen is vanaf het begin sterk. 72 00:08:56,323 --> 00:08:59,923 Haar oudere broer toont al zelfvertrouwen. 73 00:09:06,363 --> 00:09:08,603 Maar Kaya is gereserveerder. 74 00:09:16,643 --> 00:09:18,363 Ze moet dapper zijn… 75 00:09:18,443 --> 00:09:21,963 …als ze de gevaren wil overwinnen. 76 00:09:25,003 --> 00:09:28,363 Hun vlekkerige vacht dient niet voor niets als camouflage. 77 00:09:31,563 --> 00:09:33,723 In deze meedogenloze wereld… 78 00:09:33,803 --> 00:09:37,923 …zou elk ander roofdier deze pasgeboren welpen doden. 79 00:09:43,203 --> 00:09:45,683 Maar ze moeten dan eerst langs de moeder. 80 00:09:49,843 --> 00:09:52,923 Ze is hun felste beschermer. 81 00:09:56,883 --> 00:09:58,363 De komende vier weken… 82 00:09:59,523 --> 00:10:03,323 …zal ze er alles aan doen om haar welpen verborgen te houden… 83 00:10:05,083 --> 00:10:08,843 …tot ze sterk genoeg zijn om zich bij hun troep aan te sluiten. 84 00:10:15,603 --> 00:10:17,403 Voor veel nieuwkomers… 85 00:10:17,483 --> 00:10:21,803 …is de bescherming van een familie het enige dat hen veilig houdt. 86 00:10:25,723 --> 00:10:30,763 Maar soms kunnen familiebeslissingen ook tot problemen leiden. 87 00:10:38,403 --> 00:10:40,403 Maak kennis met Jasiri… 88 00:10:41,683 --> 00:10:44,883 …een olifantenkalfje van een paar weken oud. 89 00:10:47,683 --> 00:10:51,043 Hij is zo jong, dat hij amper op eigen benen kan staan. 90 00:10:53,163 --> 00:10:56,283 Hij is geboren op de droge graslanden van Noord-Kenia… 91 00:10:58,643 --> 00:11:03,043 …en zal constant rond moeten trekken… 92 00:11:05,883 --> 00:11:10,523 …terwijl hij zijn moeder probeert bij te houden in een boomstammenzee. 93 00:11:15,283 --> 00:11:20,443 In hun zoektocht naar vers gras kunnen ze meer dan 16 kilometer per dag lopen. 94 00:11:23,363 --> 00:11:26,963 Maar een kalf zal ze altijd ophouden. 95 00:11:31,483 --> 00:11:36,123 Zoals de meeste baby's heeft kleine Jasiri regelmatig melk en rust nodig. 96 00:11:41,083 --> 00:11:43,203 Maar ze kunnen niet te lang stoppen. 97 00:11:55,243 --> 00:11:56,283 Tijd om te gaan. 98 00:11:58,523 --> 00:12:03,683 Om zulke kleine poten in beweging te houden, is soms een duwtje nodig. 99 00:12:16,803 --> 00:12:20,403 Na het grazen trekt de kudde naar de rivier. 100 00:12:30,363 --> 00:12:34,003 Ze hebben dorst gekregen van dat vezelrijke ontbijt. 101 00:12:40,123 --> 00:12:43,323 Maar de rivier is om een andere reden van levensbelang. 102 00:12:48,883 --> 00:12:50,683 Daar komen de clans samen. 103 00:13:00,643 --> 00:13:02,683 Oude vrienden worden herenigd. 104 00:13:08,363 --> 00:13:12,403 En de kalfjes komen samen voor een zwembadfeest. 105 00:13:14,403 --> 00:13:16,963 Iedereen heeft plezier… 106 00:13:18,603 --> 00:13:20,123 …ongeacht hun leeftijd. 107 00:13:29,483 --> 00:13:32,003 Iedereen behalve Jasiri. 108 00:13:32,883 --> 00:13:36,083 Hij kan makkelijk verdwalen in zo'n grote menigte. 109 00:13:39,403 --> 00:13:42,003 Na bijna twee jaar zwangerschap… 110 00:13:44,203 --> 00:13:48,443 …houdt moeder haar dierbare baby zo dicht mogelijk bij haar. 111 00:13:52,763 --> 00:13:56,003 Een deel van de familie gaat verder de rivier in. 112 00:13:57,763 --> 00:14:00,763 Olifanten steken elke dag de rivier over… 113 00:14:01,283 --> 00:14:04,003 …op zoek naar vers gras. 114 00:14:06,043 --> 00:14:10,403 Maar haar moederinstinct zegt haar dat de omstandigheden niet goed zijn. 115 00:14:13,443 --> 00:14:18,843 Bijna elke oversteek die ze heeft gemaakt, staat in haar geheugen gegrift. 116 00:14:21,843 --> 00:14:25,243 Ze weet dat er veel gevaren in het water schuilen. 117 00:14:26,843 --> 00:14:30,603 Stuifzand creëert diepe kanalen met onstuimig water… 118 00:14:34,283 --> 00:14:36,603 …die een klein kalf… 119 00:14:38,163 --> 00:14:39,843 …zomaar kunnen overdonderen. 120 00:14:46,483 --> 00:14:47,963 Ze moet een keuze maken. 121 00:14:49,003 --> 00:14:51,323 Of ze volgt haar familie… 122 00:14:51,803 --> 00:14:54,003 …en riskeert het leven van haar kalf… 123 00:14:56,483 --> 00:14:59,083 …of ze worden gescheiden van de kudde… 124 00:15:00,843 --> 00:15:03,243 …en geen van beiden zal het overleven. 125 00:15:15,683 --> 00:15:17,283 Elke nieuweling… 126 00:15:19,203 --> 00:15:21,483 …leert de hardste lessen… 127 00:15:22,363 --> 00:15:25,523 …als de simpelste overlevingsregel wordt overtreden… 128 00:15:27,563 --> 00:15:30,323 …blijven waar het veilig is. 129 00:15:34,483 --> 00:15:36,883 Op het woestijnzand in Namibië… 130 00:15:36,963 --> 00:15:40,363 …eist Tabo al zijn moeders aandacht op. 131 00:15:45,563 --> 00:15:49,123 Hij is nu één week oud en ziet er dik en gezond uit. 132 00:15:55,923 --> 00:16:00,483 Maar hij weet niet dat het leven gaat veranderen. 133 00:16:05,923 --> 00:16:08,563 Zijn moeder moet op zoek naar voedsel in zee. 134 00:16:12,923 --> 00:16:18,643 Tot ze terugkomt, moet kleine Tabo dapper zijn en blijven. 135 00:16:54,363 --> 00:16:57,003 Voor het eerst alleen. 136 00:17:02,163 --> 00:17:04,123 Hij zoekt haar wanhopig… 137 00:17:08,923 --> 00:17:12,163 …en overtreedt meteen mama’s eerste regel. 138 00:17:15,603 --> 00:17:17,443 'Blijf waar je bent.' 139 00:17:25,003 --> 00:17:27,523 Geen andere moeder zal voor hem zorgen. 140 00:17:30,843 --> 00:17:32,603 Het is een harde levensles. 141 00:17:47,403 --> 00:17:51,803 Zijn zoektocht brengt hem op het pad van zwaar verkeer. 142 00:17:55,963 --> 00:18:01,083 Deze 220 kilo wegende mannetjes denken maar aan één ding: 143 00:18:01,563 --> 00:18:03,803 paren met vrouwtjes. 144 00:18:09,123 --> 00:18:12,243 Ze verpletteren iedereen die hen in de weg staat. 145 00:18:17,083 --> 00:18:19,563 Tabo heeft geluk gehad. 146 00:18:21,163 --> 00:18:23,363 Maar met elke stap die hij zet… 147 00:18:26,683 --> 00:18:28,803 …raakt hij verder in de problemen. 148 00:18:33,483 --> 00:18:36,003 Het is misschien eng in de kolonie… 149 00:18:38,243 --> 00:18:41,523 …maar daarbuiten is het nog gevaarlijker. 150 00:18:46,563 --> 00:18:52,683 Zwerfpups zoals Tabo zijn precies wat dit roofdier zoekt. 151 00:19:13,483 --> 00:19:16,163 Een nieuwe dag in de Afrikaanse wildernis… 152 00:19:20,443 --> 00:19:24,803 …en de welpen krijgen de grens van hun geheime schuilplaats te zien. 153 00:19:29,043 --> 00:19:31,603 Terwijl haar broers bij hun moeder blijven… 154 00:19:31,683 --> 00:19:35,043 …heeft Kaya moeite om bij te blijven. 155 00:19:38,083 --> 00:19:40,923 Daarom worden de welpen gescheiden gehouden… 156 00:19:41,003 --> 00:19:43,843 …tot ze een paar maanden oud zijn. 157 00:19:48,083 --> 00:19:51,243 Leeuwen leggen grote afstanden af om prooi te volgen. 158 00:19:52,803 --> 00:19:57,523 En dat is precies wat hun familie doet. 159 00:20:02,523 --> 00:20:06,283 Dit is de MalaMala-troep. 160 00:20:09,523 --> 00:20:13,923 Heersers van een perfect gelegen territorium langs de Zandrivier. 161 00:20:19,403 --> 00:20:23,603 Zes leeuwinnen en 14 tienerwelpen… 162 00:20:23,683 --> 00:20:27,723 …geleid door een machtige coalitie van broers. 163 00:20:34,923 --> 00:20:38,203 Maar op dit moment heeft deze troep een probleem. 164 00:20:45,363 --> 00:20:47,443 Een kudde buffels. 165 00:20:51,363 --> 00:20:56,283 Een halve ton agressie met vlijmscherpe hoorns… 166 00:20:56,363 --> 00:20:58,883 …die makkelijk een leeuw kunnen doden. 167 00:21:01,123 --> 00:21:05,963 De troep moet ze omsingelen en er eentje af zien te zonderen. 168 00:21:15,443 --> 00:21:16,283 Maar… 169 00:21:17,763 --> 00:21:19,403 …de rollen zijn omgedraaid. 170 00:21:22,723 --> 00:21:26,283 Deze tieners zijn nerveuze, incompetente jagers. 171 00:21:29,963 --> 00:21:32,763 Ze verpesten het voor de rest van de troep. 172 00:21:38,363 --> 00:21:42,643 De gemoederen lopen hoog op na opnieuw een mislukte jacht. 173 00:21:50,563 --> 00:21:53,883 Binnenkort moeten Kaya en haar broers zich aansluiten bij deze familie. 174 00:21:59,803 --> 00:22:01,563 Als er gevechten uitbreken… 175 00:22:03,523 --> 00:22:07,323 …kunnen welpen gewond raken als ze in de vuurlinie terechtkomen. 176 00:22:11,643 --> 00:22:13,923 Dat risico kan de moeder niet nemen. 177 00:22:15,883 --> 00:22:19,203 Ze moet Kaya en haar broers voorlopig verborgen houden. 178 00:22:23,363 --> 00:22:26,403 Maar het leven is zwaar als alleenstaande moeder. 179 00:22:29,523 --> 00:22:31,163 Ze zal alleen moeten jagen… 180 00:22:32,203 --> 00:22:35,283 …en er is geen garantie dat ze genoeg voedsel vindt… 181 00:22:35,363 --> 00:22:37,483 …om haar welpen in leven te houden. 182 00:22:44,123 --> 00:22:49,683 Voor een in het wild geboren baby hangt overleving af van de familie. 183 00:22:53,083 --> 00:22:57,723 In Kenia krijgt Jasiri een waardevolle eerste les… 184 00:22:57,803 --> 00:22:59,763 …over vertrouwen en oordelen. 185 00:23:05,163 --> 00:23:08,603 Terwijl hij geniet van een bad onder toezicht… 186 00:23:11,443 --> 00:23:13,803 …lijkt zijn moeder bezorgd. 187 00:23:13,883 --> 00:23:16,123 Haar familie wil de rivier oversteken. 188 00:23:24,843 --> 00:23:26,923 Ze maken de oversteek… 189 00:23:39,003 --> 00:23:41,563 …dus ze moet wel volgen. 190 00:23:52,523 --> 00:23:57,043 Verderop wordt duidelijk dat ze een overhaaste beslissing hebben genomen. 191 00:24:05,603 --> 00:24:08,123 De oudere kalven zitten in de problemen. 192 00:24:15,443 --> 00:24:18,763 En Jasiri's moeder twijfelt. 193 00:24:26,203 --> 00:24:28,483 Terwijl de kalven houvast zoeken… 194 00:24:37,283 --> 00:24:39,403 …moet ze het opnieuw proberen. 195 00:24:44,523 --> 00:24:47,803 Met haar slurf meet ze de snelheid van de stroming… 196 00:24:50,203 --> 00:24:52,923 …en test ze de stabiliteit van het zand. 197 00:25:02,163 --> 00:25:05,483 Jasiri schuilt nerveus onder haar. 198 00:25:16,123 --> 00:25:18,163 Maar hij wordt gegrepen door de stroming. 199 00:25:32,923 --> 00:25:34,923 Haar nachtmerrie is uitgekomen. 200 00:25:51,803 --> 00:25:55,163 Ze kan hem maar net boven water houden met haar slurf. 201 00:26:03,603 --> 00:26:06,083 Maar de oever is nog ver weg. 202 00:26:14,723 --> 00:26:16,803 De stroming sleurt Jasiri weer mee. 203 00:26:23,763 --> 00:26:25,123 Ze heeft maar seconden. 204 00:26:27,443 --> 00:26:30,243 Verderop zal de stroming ze voorgoed meesleuren. 205 00:26:40,523 --> 00:26:41,723 Net op tijd… 206 00:26:43,363 --> 00:26:44,643 …krijgt ze hem te pakken. 207 00:26:54,163 --> 00:26:56,283 Familiehulp is onderweg. 208 00:27:04,923 --> 00:27:09,283 Samen vormen ze een muur van lichamen om de stroming te blokkeren… 209 00:27:11,323 --> 00:27:13,963 …en Jasiri wordt naar de overkant geleid. 210 00:27:33,883 --> 00:27:34,883 Eindelijk. 211 00:27:37,763 --> 00:27:41,323 Hij is zwak en uitgeput, maar veilig. 212 00:27:51,643 --> 00:27:53,443 Op zijn reis door het leven… 213 00:27:54,563 --> 00:27:56,643 …zal hij veel rivieren tegenkomen… 214 00:27:57,883 --> 00:28:01,443 …maar de eerste zal hij nooit vergeten. 215 00:28:05,643 --> 00:28:09,723 De tijd zal uitwijzen of deze vreselijke ervaring… 216 00:28:09,803 --> 00:28:15,083 …Jasiri's vertrouwen in zijn familie zal aantasten. 217 00:28:25,283 --> 00:28:26,203 In Namibië… 218 00:28:28,083 --> 00:28:31,563 …is het 48 uur geleden dat Tabo's moeder naar zee ging. 219 00:28:35,163 --> 00:28:37,923 Tijdens haar zoektocht is hij verdwaald. 220 00:28:41,323 --> 00:28:43,763 Zonder vrienden in de kolonie… 221 00:28:45,443 --> 00:28:46,523 …is hij kwetsbaar. 222 00:29:02,963 --> 00:29:04,403 Een bruine hyena… 223 00:29:07,843 --> 00:29:11,843 …aangetrokken door de onweerstaanbare geur van zeehondenpups. 224 00:29:18,003 --> 00:29:21,363 Ze is op zoek naar pups die alleen zijn gelaten. 225 00:29:28,283 --> 00:29:31,923 Tabo's enige kans is de bescherming van de kolonie op te zoeken. 226 00:29:38,523 --> 00:29:42,243 Maar hij is uitgedroogd geraakt. 227 00:29:52,403 --> 00:29:54,283 Hij komt dicht bij de kust… 228 00:29:59,963 --> 00:30:01,883 …maar verder komt hij niet. 229 00:30:23,563 --> 00:30:25,123 Tabo is gezien. 230 00:30:35,563 --> 00:30:37,723 Bang om aangevallen te worden… 231 00:30:39,163 --> 00:30:41,243 …zoekt de hyena naar de moeder. 232 00:30:58,483 --> 00:31:00,803 Tabo heeft haar nu meer dan ooit nodig. 233 00:31:31,523 --> 00:31:33,643 Ze hoort zijn wanhopige kreten. 234 00:32:11,963 --> 00:32:14,603 Tabo is voorlopig veilig. 235 00:32:20,443 --> 00:32:23,563 Maar nu het paarseizoen in volle gang is… 236 00:32:25,523 --> 00:32:28,843 …liggen er meerdere roofdieren op de loer. 237 00:32:33,683 --> 00:32:38,883 Tabo zal alle moed nodig hebben… 238 00:32:38,963 --> 00:32:41,683 …als er meer gevaar komt. 239 00:33:12,603 --> 00:33:16,123 Ondertiteld door: Rick de Laat