1 00:00:06,203 --> 00:00:09,963 ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:21,083 --> 00:00:25,923 Каждое живое существо начинает жизнь младенцем. 3 00:00:28,203 --> 00:00:31,763 Каждого из них окружает целый новый мир. 4 00:00:33,923 --> 00:00:35,403 Впереди и радость, 5 00:00:37,043 --> 00:00:38,243 и дружба. 6 00:00:40,683 --> 00:00:43,283 Но жизнь преподносит и испытания. 7 00:00:46,003 --> 00:00:49,123 Некоторых защищают преданные родители. 8 00:00:50,603 --> 00:00:54,003 Другие вынуждены сражаться на каждом шагу. 9 00:00:59,723 --> 00:01:03,203 Эти новорождённые как никогда уязвимы. 10 00:01:04,563 --> 00:01:07,883 Путь к взрослой жизни будет трудным. 11 00:01:10,043 --> 00:01:13,283 Чтобы выжить, потребуется смелость, 12 00:01:14,403 --> 00:01:15,523 решительность… 13 00:01:17,963 --> 00:01:18,923 …и прежде всего… 14 00:01:20,963 --> 00:01:21,923 …любовь… 15 00:01:24,203 --> 00:01:27,003 …деток, рожденных не в клетке. 16 00:01:33,683 --> 00:01:39,283 НОВИЧКИ 17 00:01:40,283 --> 00:01:43,563 На обдуваемых ветрами берегах пустыни Намиб… 18 00:01:43,643 --> 00:01:45,443 ЧТЕЦ: ХЕЛЕНА БОНЕМ КАРТЕР 19 00:01:45,523 --> 00:01:49,523 …бесплодные песчаные дюны соседствуют с ледяным морем. 20 00:01:52,803 --> 00:01:57,403 НАМИБИЯ БЕРЕГ СКЕЛЕТОВ 21 00:02:01,003 --> 00:02:04,643 Кажется, жизнь здесь невозможна. 22 00:02:07,763 --> 00:02:08,723 И всё же… 23 00:02:18,803 --> 00:02:22,163 …вот колония капских или южноафриканских морских котиков. 24 00:02:23,043 --> 00:02:25,563 Их около четырех тысяч. 25 00:02:29,763 --> 00:02:33,523 Эти морские млекопитающие проводят большую часть года в море. 26 00:02:37,723 --> 00:02:42,963 Но теперь, летом, самки собираются на суше для деторождения. 27 00:02:49,523 --> 00:02:52,403 Влюбленные самцы тоже здесь. 28 00:02:53,683 --> 00:02:59,723 Они все придали этому уединенному пляжу шум и хаос морских котиков. 29 00:03:05,243 --> 00:03:06,603 И посреди всего этого 30 00:03:08,443 --> 00:03:10,443 после восьми месяцев беременности… 31 00:03:14,683 --> 00:03:16,083 …новая жизнь 32 00:03:16,923 --> 00:03:18,483 уже не за горами. 33 00:03:45,283 --> 00:03:49,203 Наконец-то на свет появился 34 00:03:50,723 --> 00:03:52,163 малыш Табо. 35 00:04:09,083 --> 00:04:13,043 Это самец, весом всего 5 килограммов 900 граммов. 36 00:04:16,483 --> 00:04:18,163 В эти первые секунды 37 00:04:19,603 --> 00:04:23,963 его органы чувств переполнены буйной колонией вокруг. 38 00:04:33,363 --> 00:04:36,803 Но сосредоточен он лишь на маме. 39 00:04:40,003 --> 00:04:42,923 Для нее это любовь с первого взгляда. 40 00:04:45,323 --> 00:04:48,683 Она от природы защищает своего драгоценного малыша. 41 00:04:53,563 --> 00:04:59,003 Впервые умывая Табо, она улавливает его отличительный запах. 42 00:05:05,843 --> 00:05:09,483 А их уникальный зов поможет им узнать друг друга 43 00:05:10,243 --> 00:05:12,403 даже среди рокота колонии. 44 00:05:28,563 --> 00:05:31,443 Пока Табо не научится плавать через шесть недель, 45 00:05:32,243 --> 00:05:36,683 он полностью зависит от мамы в плане питания и защиты. 46 00:05:42,243 --> 00:05:46,483 Сейчас ее сыночек готов к первому кормлению молоком. 47 00:05:55,283 --> 00:05:57,883 Высококалорийная и жирная жидкость 48 00:05:57,963 --> 00:06:01,443 поможет Табо расти и набирать вес. 49 00:06:06,003 --> 00:06:07,843 Но это будет длиться не вечно. 50 00:06:09,603 --> 00:06:13,243 Для сохранения его здоровья мама должна вернуться в море 51 00:06:13,323 --> 00:06:14,683 в поисках пищи. 52 00:06:18,963 --> 00:06:22,923 Это значит, что Табо останется одиноким и беззащитным. 53 00:06:25,723 --> 00:06:28,923 Хотя в колонии чем больше, тем безопаснее, 54 00:06:29,803 --> 00:06:33,403 это не одна большая счастливая семья. 55 00:06:35,403 --> 00:06:38,683 Другие матери следят только за своими щенками. 56 00:06:41,843 --> 00:06:46,243 А для этих секачей понятие отеческой заботы отсутствует. 57 00:06:54,843 --> 00:06:59,323 Табо придется столкнуться с жизнью в этой огромной толпе незнакомцев 58 00:06:59,403 --> 00:07:00,923 самому по себе, 59 00:07:02,483 --> 00:07:05,643 когда его драгоценное время с мамой будет сокращаться. 60 00:07:15,003 --> 00:07:19,403 Новичкам трудно начать жизнь под открытым небом. 61 00:07:19,483 --> 00:07:20,963 ЮАР МПУМАЛАНГА 62 00:07:21,043 --> 00:07:25,203 Другие детки предусмотрительно спрятаны с момента рождения, 63 00:07:26,563 --> 00:07:32,443 особенно когда им суждено стать правителями африканской саванны. 64 00:07:37,403 --> 00:07:39,443 В укрытии среди пальмовой чащи 65 00:07:40,523 --> 00:07:41,603 царит новая жизнь. 66 00:07:45,323 --> 00:07:46,883 Три львенка: 67 00:07:47,683 --> 00:07:49,963 два сыночка и дочка, 68 00:07:51,523 --> 00:07:53,643 которым всего четыре недели от роду. 69 00:08:01,083 --> 00:08:02,643 Их глаза только открылись 70 00:08:03,843 --> 00:08:08,643 перед первыми неуверенными шагами в этом большом новом мире. 71 00:08:13,923 --> 00:08:15,443 Мальчишки исследуют его. 72 00:08:18,043 --> 00:08:22,043 А Кайя, девочка, льнет к маме. 73 00:08:28,603 --> 00:08:29,923 В отличие от братиков 74 00:08:30,443 --> 00:08:33,123 она всю жизнь проведет в этом прайде. 75 00:08:40,283 --> 00:08:44,643 Связь между львицами сильна с самого начала. 76 00:08:56,323 --> 00:08:59,923 Старший братик уже проявляет уверенность. 77 00:09:06,363 --> 00:09:08,603 А Кайя более сдержанна. 78 00:09:16,643 --> 00:09:18,363 Ей придется быть храброй, 79 00:09:18,443 --> 00:09:21,963 чтобы преодолеть опасности, поджидающие этих котят. 80 00:09:25,003 --> 00:09:28,363 Пятнистое покрытие маскирует их не просто так. 81 00:09:31,563 --> 00:09:33,723 В этом зверином мире 82 00:09:33,803 --> 00:09:37,803 любой другой хищник убил бы этих новорождённых детенышей. 83 00:09:43,203 --> 00:09:45,683 Но только если сможет обойти маму. 84 00:09:49,843 --> 00:09:52,923 Она их самый ярый защитник. 85 00:09:56,883 --> 00:09:58,363 Следующие четыре недели 86 00:09:59,523 --> 00:10:03,323 она будет делать все возможное для сокрытия своих деток, 87 00:10:05,083 --> 00:10:08,843 пока они не окрепнут настолько, что смогут примкнуть к прайду. 88 00:10:15,603 --> 00:10:17,403 Для многих новичков 89 00:10:17,483 --> 00:10:21,803 защита семьи — единственная гарантия безопасности. 90 00:10:22,443 --> 00:10:25,643 КЕНИЯ САМБУРУ 91 00:10:25,723 --> 00:10:30,763 Но иногда семейные решения могут привести и к злоключениям. 92 00:10:38,403 --> 00:10:40,403 Познакомьтесь с маленьким Джазири, 93 00:10:41,683 --> 00:10:44,883 слонёнком, родившимся всего несколько недель назад. 94 00:10:47,683 --> 00:10:50,923 Он так юн, что еще только учиться ходить. 95 00:10:53,163 --> 00:10:56,163 Для появившегося на засушливых лугах Северной Кении… 96 00:10:58,643 --> 00:11:03,043 …жизнь будет означать постоянное путешествие… 97 00:11:05,883 --> 00:11:10,523 …в попытке не отстать от мамы среди моря стволов. 98 00:11:15,283 --> 00:11:20,443 В поисках свежей травы семья может пройти более 15 километров в день. 99 00:11:23,363 --> 00:11:26,963 Но с ребенком на буксире они всегда замедляются. 100 00:11:31,483 --> 00:11:36,123 Как и большинству детей, Джазири нужны молоко и отдых. 101 00:11:41,083 --> 00:11:43,083 Но нельзя останавливаться надолго. 102 00:11:55,243 --> 00:11:56,283 Пора идти. 103 00:11:58,523 --> 00:12:03,683 Чтобы он поднял ножки, иногда его нужно мягко убеждать. 104 00:12:16,803 --> 00:12:20,403 После утреннего выпаса стадо подходит к реке. 105 00:12:30,363 --> 00:12:34,003 Столько клетчатки на завтрак вызывает жажду. 106 00:12:40,123 --> 00:12:43,323 Но река — ключ к их жизни по другой причине. 107 00:12:48,883 --> 00:12:50,683 Здесь собираются кланы. 108 00:13:00,683 --> 00:13:02,683 Подтягиваются старые знакомые. 109 00:13:08,363 --> 00:13:12,403 А молодежь собирается на вечеринку возле бассейна. 110 00:13:14,403 --> 00:13:16,963 На самом деле весело всем 111 00:13:18,603 --> 00:13:20,123 в любом возрасте. 112 00:13:29,483 --> 00:13:32,003 Всем, кроме Джазири. 113 00:13:32,883 --> 00:13:36,083 Он может запросто потеряться в такой толпе. 114 00:13:39,403 --> 00:13:42,003 После почти двух лет беременности… 115 00:13:44,203 --> 00:13:48,443 …мама держит драгоценного малыша поближе. 116 00:13:52,763 --> 00:13:56,003 Некоторые члены семьи идут вброд дальше. 117 00:13:57,763 --> 00:14:00,763 Слоны пересекают эту реку в обе стороны каждый день 118 00:14:01,283 --> 00:14:04,003 в поисках свежей травы. 119 00:14:06,043 --> 00:14:10,403 Но материнский инстинкт подсказывает, что сегодняшние условия не подходят. 120 00:14:13,443 --> 00:14:18,843 Ее поразительная память хранит почти все ее переходы. 121 00:14:21,843 --> 00:14:25,243 Она знает, что вода таит много опасностей. 122 00:14:26,843 --> 00:14:30,603 Зыбучие пески создают глубокие потоки бурной воды… 123 00:14:34,283 --> 00:14:36,603 …которые могут смести кроху с ног 124 00:14:38,163 --> 00:14:39,763 в мгновение ока. 125 00:14:46,643 --> 00:14:47,923 Она должна решить. 126 00:14:49,003 --> 00:14:51,323 Либо она следует за своей семьей 127 00:14:51,803 --> 00:14:53,923 и рискует жизнью своего детеныша… 128 00:14:56,483 --> 00:14:59,083 …или они отделяются от стада, 129 00:15:00,843 --> 00:15:03,243 и тогда вряд ли оба выживут. 130 00:15:15,683 --> 00:15:17,283 Каждый новичок 131 00:15:19,203 --> 00:15:21,483 получает самый тяжелый урок, 132 00:15:22,363 --> 00:15:25,523 когда нарушается одно из простейших правил выживания: 133 00:15:27,563 --> 00:15:30,323 оставаться в безопасности. 134 00:15:34,483 --> 00:15:36,883 В пустынных песках Намибии 135 00:15:36,963 --> 00:15:40,363 Табо поглощает все внимание мамы. 136 00:15:45,563 --> 00:15:49,123 Ему неделя, он выглядит упитанным и здоровым. 137 00:15:55,923 --> 00:16:00,483 Но он в блаженном неведении о том, что жизнь вот-вот изменится. 138 00:16:05,923 --> 00:16:08,563 Его мама должна поесть в море. 139 00:16:12,923 --> 00:16:18,643 Пока она не вернется, малыш Табо должен быть храбрым и не уходить. 140 00:16:54,363 --> 00:16:57,003 Он впервые сам. 141 00:17:02,163 --> 00:17:04,123 Он отчаянно ищет ее… 142 00:17:08,923 --> 00:17:12,163 …и сразу же нарушает первое мамино правило. 143 00:17:15,603 --> 00:17:17,443 «Не уходи». 144 00:17:25,003 --> 00:17:27,523 Никакая другая мать не позаботится о нем. 145 00:17:30,843 --> 00:17:32,603 Это тяжкий урок. 146 00:17:47,403 --> 00:17:51,803 Поиски заводят его в зону интенсивного движения. 147 00:17:55,963 --> 00:18:01,043 У этих 200-килограммовых самцов на уме только одно: 148 00:18:01,563 --> 00:18:03,803 спаривание с самками. 149 00:18:09,123 --> 00:18:12,243 Они обрушиваются на всех, кто встает у них на пути. 150 00:18:17,083 --> 00:18:19,563 Табо удалось сбежать. 151 00:18:21,163 --> 00:18:23,363 Но с каждым шагом… 152 00:18:26,683 --> 00:18:28,803 …он идет к еще большей неприятности. 153 00:18:33,483 --> 00:18:36,003 Внутри колонии может быть страшно… 154 00:18:38,243 --> 00:18:41,523 …но за ее пределами всё еще опаснее. 155 00:18:46,563 --> 00:18:52,683 Бродячие щенки вроде Табо — именно те, кого ищет этот хищник. 156 00:19:13,483 --> 00:19:16,163 Новый день в африканских зарослях. 157 00:19:20,443 --> 00:19:24,803 Детенышам показывают границы их потайного убежища. 158 00:19:29,043 --> 00:19:31,603 Пока ее братики держатся рядом с мамой, 159 00:19:31,683 --> 00:19:35,043 Кайя изо всех сил старается не отставать. 160 00:19:38,083 --> 00:19:40,923 Вот почему первые два месяца 161 00:19:41,003 --> 00:19:43,843 детенышей держат отдельно от семьи. 162 00:19:48,083 --> 00:19:51,083 Львы преодолевают огромные расстояния на охоте. 163 00:19:52,803 --> 00:19:57,523 Неподалеку именно этим и занимается их семья. 164 00:20:02,523 --> 00:20:06,283 Это прайд Маламала. 165 00:20:09,523 --> 00:20:13,923 Правители заветной территории вдоль реки Санд или Маньелети. 166 00:20:19,403 --> 00:20:23,603 Шесть львиц и 14 котят-подростков 167 00:20:23,683 --> 00:20:27,723 во главе с могущественной коалицией братьев. 168 00:20:34,923 --> 00:20:38,203 Но сейчас ладится не все. 169 00:20:45,363 --> 00:20:47,443 Стадо буйволов. 170 00:20:51,363 --> 00:20:56,203 В каждом полтонны силы с острыми, как бритва, рогами, 171 00:20:56,283 --> 00:20:58,883 которые могут легко убить льва. 172 00:21:01,123 --> 00:21:05,963 Поэтому прайд должен окружить их и оттеснить одного. 173 00:21:15,443 --> 00:21:16,283 Надо же… 174 00:21:17,763 --> 00:21:19,403 …как поменялись роли. 175 00:21:22,723 --> 00:21:26,283 Эти подростки — нервничающие, неопытные охотники. 176 00:21:29,963 --> 00:21:32,763 Они портят дело для всего прайда. 177 00:21:38,363 --> 00:21:42,643 После провала очередной охоты эмоции накалились. 178 00:21:50,563 --> 00:21:53,883 Скоро Кайя и ее братья должны присоединиться к семье. 179 00:21:59,803 --> 00:22:01,563 Но когда вспыхивает драка, 180 00:22:03,523 --> 00:22:07,323 юные львята могут получить травмы, оказавшись на линии огня. 181 00:22:11,643 --> 00:22:13,923 Мама не может пойти на такой риск. 182 00:22:15,883 --> 00:22:19,203 Пока что ей придется спрятать Кайю и ее братьев. 183 00:22:23,363 --> 00:22:26,403 Но жизнь матери-одиночки тяжела. 184 00:22:29,523 --> 00:22:31,203 Ей придется охотиться самой. 185 00:22:32,203 --> 00:22:35,283 Но вовсе нет гарантии, что она найдет достаточно пищи 186 00:22:35,363 --> 00:22:37,403 для выживания своих детенышей. 187 00:22:44,123 --> 00:22:45,803 Для деток не из клетки 188 00:22:45,883 --> 00:22:49,683 выживание часто зависит от решений семьи. 189 00:22:53,083 --> 00:22:57,723 В Кении маленький Джазири скоро получит первый ценный урок 190 00:22:57,803 --> 00:22:59,763 о доверии и усмотрении. 191 00:23:05,163 --> 00:23:08,603 Пока он наслаждается тщательно контролируемым купанием… 192 00:23:11,443 --> 00:23:13,803 …его мама, похоже, волнуется. 193 00:23:13,883 --> 00:23:16,003 Их семья намеревается пересечь реку. 194 00:23:24,843 --> 00:23:26,923 Родственники наконец решают идти. 195 00:23:39,003 --> 00:23:41,563 И у них нет выбора, кроме как последовать. 196 00:23:52,523 --> 00:23:57,043 Вблизи внезапно становится ясно, что семья приняла поспешное решение. 197 00:24:05,603 --> 00:24:08,123 Некоторые слонята постарше в беде. 198 00:24:15,443 --> 00:24:18,763 И мама Джазири засомневалась. 199 00:24:26,203 --> 00:24:28,483 Но слонята встают на ноги. 200 00:24:37,283 --> 00:24:39,403 И она вынуждена попробовать еще раз. 201 00:24:44,523 --> 00:24:47,803 Хоботом она измеряет скорость течения… 202 00:24:50,283 --> 00:24:52,923 …и проверяет прочность дна. 203 00:25:02,163 --> 00:25:05,483 Джазири смятенно прячется под ней. 204 00:25:16,123 --> 00:25:17,963 Но его поймало течение. 205 00:25:32,923 --> 00:25:34,923 Мамин худший кошмар сбылся. 206 00:25:51,803 --> 00:25:55,163 Ей едва удается поддерживать его хоботом. 207 00:26:03,603 --> 00:26:06,083 Но они всё еще далеко от банка. 208 00:26:14,723 --> 00:26:16,603 Течение снова относит Джазири. 209 00:26:23,763 --> 00:26:25,123 За считанные секунды. 210 00:26:27,443 --> 00:26:30,243 Пороги впереди сметут их навеки. 211 00:26:40,523 --> 00:26:41,723 Как вовремя. 212 00:26:43,363 --> 00:26:44,443 Она его схватила. 213 00:26:54,163 --> 00:26:56,283 Семья уже спешит на помощь. 214 00:27:04,923 --> 00:27:09,283 Своими телами они образуют стену, блокируя течение, 215 00:27:11,323 --> 00:27:13,963 и Джазири ведут на берег. 216 00:27:33,883 --> 00:27:34,883 Наконец-то. 217 00:27:37,763 --> 00:27:41,323 Он слаб и измучен, но в безопасности. 218 00:27:51,643 --> 00:27:53,443 На его жизненном пути 219 00:27:54,563 --> 00:27:56,643 будет еще много рек, 220 00:27:57,883 --> 00:28:01,443 но первая никогда не забудется. 221 00:28:05,643 --> 00:28:09,723 Только время покажет, повлияет ли этот горький опыт 222 00:28:09,803 --> 00:28:15,083 на доверие Джазири к его семье в последующие месяцы. 223 00:28:25,283 --> 00:28:26,203 В Намибии 224 00:28:28,083 --> 00:28:31,563 прошло двое суток с тех пор, как мама Табо ушла в море. 225 00:28:35,163 --> 00:28:37,923 В поисках ее он заблудился. 226 00:28:41,323 --> 00:28:43,763 Без друзей в колонии 227 00:28:45,443 --> 00:28:46,523 он уязвим. 228 00:29:02,963 --> 00:29:04,523 Бурая или береговая гиена… 229 00:29:07,843 --> 00:29:11,843 …привлечена неотразимым запахом детенышей морских котиков. 230 00:29:18,003 --> 00:29:21,363 Она ищет оставшихся без присмотра. 231 00:29:28,363 --> 00:29:31,923 Единственный шанс Табо — вернуться в колонию. 232 00:29:38,523 --> 00:29:42,243 Но из-за блужданий он перегрет и обезвожен. 233 00:29:52,403 --> 00:29:54,283 Он смог добраться к берегу… 234 00:29:59,963 --> 00:30:01,883 …но не более того. 235 00:30:23,563 --> 00:30:25,123 Табо заметили. 236 00:30:35,563 --> 00:30:37,923 Опасаясь укуса взрослого морского котика, 237 00:30:39,163 --> 00:30:41,243 гиена высматривает маму. 238 00:30:58,483 --> 00:31:00,803 Сейчас она нужна Табо как никогда. 239 00:31:31,523 --> 00:31:33,643 Она слышит отчаянные крики сына. 240 00:32:11,963 --> 00:32:14,603 Табо пока что в безопасности. 241 00:32:20,443 --> 00:32:23,563 Но в сезон разгула щенков 242 00:32:25,523 --> 00:32:28,843 другие хищники не дремлют. 243 00:32:33,683 --> 00:32:38,883 Скоро Табо понадобится вся храбрость и отвага, 244 00:32:38,963 --> 00:32:41,683 когда придет еще большая опасность. 245 00:33:12,603 --> 00:33:14,283 Перевод субтитров: Константин Яковлев