1
00:00:06,203 --> 00:00:09,963
ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:21,083 --> 00:00:25,923
Каждое живое существо
начинает жизнь младенцем.
3
00:00:28,203 --> 00:00:31,763
Каждого из них
окружает целый новый мир.
4
00:00:33,923 --> 00:00:35,403
Впереди и радость,
5
00:00:37,043 --> 00:00:38,243
и дружба.
6
00:00:40,683 --> 00:00:43,283
Но жизнь преподносит и испытания.
7
00:00:46,003 --> 00:00:49,123
Некоторых защищают преданные родители.
8
00:00:50,603 --> 00:00:54,003
Другие вынуждены
сражаться на каждом шагу.
9
00:00:59,723 --> 00:01:03,203
Эти новорождённые как никогда уязвимы.
10
00:01:04,563 --> 00:01:07,883
Путь к взрослой жизни будет трудным.
11
00:01:10,043 --> 00:01:13,283
Чтобы выжить, потребуется смелость,
12
00:01:14,403 --> 00:01:15,523
решительность…
13
00:01:17,963 --> 00:01:18,923
…и прежде всего…
14
00:01:20,963 --> 00:01:21,923
…любовь…
15
00:01:24,203 --> 00:01:27,003
…деток, рожденных не в клетке.
16
00:01:33,683 --> 00:01:39,283
НОВИЧКИ
17
00:01:40,283 --> 00:01:43,563
На обдуваемых ветрами
берегах пустыни Намиб…
18
00:01:43,643 --> 00:01:45,443
ЧТЕЦ: ХЕЛЕНА БОНЕМ КАРТЕР
19
00:01:45,523 --> 00:01:49,523
…бесплодные песчаные дюны
соседствуют с ледяным морем.
20
00:01:52,803 --> 00:01:57,403
НАМИБИЯ
БЕРЕГ СКЕЛЕТОВ
21
00:02:01,003 --> 00:02:04,643
Кажется, жизнь здесь невозможна.
22
00:02:07,763 --> 00:02:08,723
И всё же…
23
00:02:18,803 --> 00:02:22,163
…вот колония капских
или южноафриканских морских котиков.
24
00:02:23,043 --> 00:02:25,563
Их около четырех тысяч.
25
00:02:29,763 --> 00:02:33,523
Эти морские млекопитающие
проводят большую часть года в море.
26
00:02:37,723 --> 00:02:42,963
Но теперь, летом, самки собираются
на суше для деторождения.
27
00:02:49,523 --> 00:02:52,403
Влюбленные самцы тоже здесь.
28
00:02:53,683 --> 00:02:59,723
Они все придали этому уединенному пляжу
шум и хаос морских котиков.
29
00:03:05,243 --> 00:03:06,603
И посреди всего этого
30
00:03:08,443 --> 00:03:10,443
после восьми месяцев беременности…
31
00:03:14,683 --> 00:03:16,083
…новая жизнь
32
00:03:16,923 --> 00:03:18,483
уже не за горами.
33
00:03:45,283 --> 00:03:49,203
Наконец-то на свет появился
34
00:03:50,723 --> 00:03:52,163
малыш Табо.
35
00:04:09,083 --> 00:04:13,043
Это самец,
весом всего 5 килограммов 900 граммов.
36
00:04:16,483 --> 00:04:18,163
В эти первые секунды
37
00:04:19,603 --> 00:04:23,963
его органы чувств переполнены
буйной колонией вокруг.
38
00:04:33,363 --> 00:04:36,803
Но сосредоточен он лишь на маме.
39
00:04:40,003 --> 00:04:42,923
Для нее это любовь с первого взгляда.
40
00:04:45,323 --> 00:04:48,683
Она от природы защищает
своего драгоценного малыша.
41
00:04:53,563 --> 00:04:59,003
Впервые умывая Табо,
она улавливает его отличительный запах.
42
00:05:05,843 --> 00:05:09,483
А их уникальный зов
поможет им узнать друг друга
43
00:05:10,243 --> 00:05:12,403
даже среди рокота колонии.
44
00:05:28,563 --> 00:05:31,443
Пока Табо не научится
плавать через шесть недель,
45
00:05:32,243 --> 00:05:36,683
он полностью зависит от мамы
в плане питания и защиты.
46
00:05:42,243 --> 00:05:46,483
Сейчас ее сыночек готов
к первому кормлению молоком.
47
00:05:55,283 --> 00:05:57,883
Высококалорийная и жирная жидкость
48
00:05:57,963 --> 00:06:01,443
поможет Табо расти и набирать вес.
49
00:06:06,003 --> 00:06:07,843
Но это будет длиться не вечно.
50
00:06:09,603 --> 00:06:13,243
Для сохранения его здоровья
мама должна вернуться в море
51
00:06:13,323 --> 00:06:14,683
в поисках пищи.
52
00:06:18,963 --> 00:06:22,923
Это значит, что Табо останется
одиноким и беззащитным.
53
00:06:25,723 --> 00:06:28,923
Хотя в колонии
чем больше, тем безопаснее,
54
00:06:29,803 --> 00:06:33,403
это не одна большая счастливая семья.
55
00:06:35,403 --> 00:06:38,683
Другие матери следят
только за своими щенками.
56
00:06:41,843 --> 00:06:46,243
А для этих секачей
понятие отеческой заботы отсутствует.
57
00:06:54,843 --> 00:06:59,323
Табо придется столкнуться с жизнью
в этой огромной толпе незнакомцев
58
00:06:59,403 --> 00:07:00,923
самому по себе,
59
00:07:02,483 --> 00:07:05,643
когда его драгоценное время
с мамой будет сокращаться.
60
00:07:15,003 --> 00:07:19,403
Новичкам трудно начать жизнь
под открытым небом.
61
00:07:19,483 --> 00:07:20,963
ЮАР
МПУМАЛАНГА
62
00:07:21,043 --> 00:07:25,203
Другие детки предусмотрительно
спрятаны с момента рождения,
63
00:07:26,563 --> 00:07:32,443
особенно когда им суждено
стать правителями африканской саванны.
64
00:07:37,403 --> 00:07:39,443
В укрытии среди пальмовой чащи
65
00:07:40,523 --> 00:07:41,603
царит новая жизнь.
66
00:07:45,323 --> 00:07:46,883
Три львенка:
67
00:07:47,683 --> 00:07:49,963
два сыночка и дочка,
68
00:07:51,523 --> 00:07:53,643
которым всего четыре недели от роду.
69
00:08:01,083 --> 00:08:02,643
Их глаза только открылись
70
00:08:03,843 --> 00:08:08,643
перед первыми неуверенными шагами
в этом большом новом мире.
71
00:08:13,923 --> 00:08:15,443
Мальчишки исследуют его.
72
00:08:18,043 --> 00:08:22,043
А Кайя, девочка, льнет к маме.
73
00:08:28,603 --> 00:08:29,923
В отличие от братиков
74
00:08:30,443 --> 00:08:33,123
она всю жизнь проведет в этом прайде.
75
00:08:40,283 --> 00:08:44,643
Связь между львицами
сильна с самого начала.
76
00:08:56,323 --> 00:08:59,923
Старший братик
уже проявляет уверенность.
77
00:09:06,363 --> 00:09:08,603
А Кайя более сдержанна.
78
00:09:16,643 --> 00:09:18,363
Ей придется быть храброй,
79
00:09:18,443 --> 00:09:21,963
чтобы преодолеть опасности,
поджидающие этих котят.
80
00:09:25,003 --> 00:09:28,363
Пятнистое покрытие маскирует их
не просто так.
81
00:09:31,563 --> 00:09:33,723
В этом зверином мире
82
00:09:33,803 --> 00:09:37,803
любой другой хищник убил бы
этих новорождённых детенышей.
83
00:09:43,203 --> 00:09:45,683
Но только если сможет обойти маму.
84
00:09:49,843 --> 00:09:52,923
Она их самый ярый защитник.
85
00:09:56,883 --> 00:09:58,363
Следующие четыре недели
86
00:09:59,523 --> 00:10:03,323
она будет делать все возможное
для сокрытия своих деток,
87
00:10:05,083 --> 00:10:08,843
пока они не окрепнут настолько,
что смогут примкнуть к прайду.
88
00:10:15,603 --> 00:10:17,403
Для многих новичков
89
00:10:17,483 --> 00:10:21,803
защита семьи —
единственная гарантия безопасности.
90
00:10:22,443 --> 00:10:25,643
КЕНИЯ
САМБУРУ
91
00:10:25,723 --> 00:10:30,763
Но иногда семейные решения
могут привести и к злоключениям.
92
00:10:38,403 --> 00:10:40,403
Познакомьтесь с маленьким Джазири,
93
00:10:41,683 --> 00:10:44,883
слонёнком, родившимся
всего несколько недель назад.
94
00:10:47,683 --> 00:10:50,923
Он так юн,
что еще только учиться ходить.
95
00:10:53,163 --> 00:10:56,163
Для появившегося
на засушливых лугах Северной Кении…
96
00:10:58,643 --> 00:11:03,043
…жизнь будет означать
постоянное путешествие…
97
00:11:05,883 --> 00:11:10,523
…в попытке не отстать от мамы
среди моря стволов.
98
00:11:15,283 --> 00:11:20,443
В поисках свежей травы семья может
пройти более 15 километров в день.
99
00:11:23,363 --> 00:11:26,963
Но с ребенком на буксире
они всегда замедляются.
100
00:11:31,483 --> 00:11:36,123
Как и большинству детей,
Джазири нужны молоко и отдых.
101
00:11:41,083 --> 00:11:43,083
Но нельзя останавливаться надолго.
102
00:11:55,243 --> 00:11:56,283
Пора идти.
103
00:11:58,523 --> 00:12:03,683
Чтобы он поднял ножки,
иногда его нужно мягко убеждать.
104
00:12:16,803 --> 00:12:20,403
После утреннего выпаса
стадо подходит к реке.
105
00:12:30,363 --> 00:12:34,003
Столько клетчатки на завтрак
вызывает жажду.
106
00:12:40,123 --> 00:12:43,323
Но река —
ключ к их жизни по другой причине.
107
00:12:48,883 --> 00:12:50,683
Здесь собираются кланы.
108
00:13:00,683 --> 00:13:02,683
Подтягиваются старые знакомые.
109
00:13:08,363 --> 00:13:12,403
А молодежь собирается
на вечеринку возле бассейна.
110
00:13:14,403 --> 00:13:16,963
На самом деле весело всем
111
00:13:18,603 --> 00:13:20,123
в любом возрасте.
112
00:13:29,483 --> 00:13:32,003
Всем, кроме Джазири.
113
00:13:32,883 --> 00:13:36,083
Он может запросто
потеряться в такой толпе.
114
00:13:39,403 --> 00:13:42,003
После почти двух лет беременности…
115
00:13:44,203 --> 00:13:48,443
…мама держит
драгоценного малыша поближе.
116
00:13:52,763 --> 00:13:56,003
Некоторые члены семьи
идут вброд дальше.
117
00:13:57,763 --> 00:14:00,763
Слоны пересекают эту реку
в обе стороны каждый день
118
00:14:01,283 --> 00:14:04,003
в поисках свежей травы.
119
00:14:06,043 --> 00:14:10,403
Но материнский инстинкт подсказывает,
что сегодняшние условия не подходят.
120
00:14:13,443 --> 00:14:18,843
Ее поразительная память
хранит почти все ее переходы.
121
00:14:21,843 --> 00:14:25,243
Она знает,
что вода таит много опасностей.
122
00:14:26,843 --> 00:14:30,603
Зыбучие пески создают
глубокие потоки бурной воды…
123
00:14:34,283 --> 00:14:36,603
…которые могут смести кроху с ног
124
00:14:38,163 --> 00:14:39,763
в мгновение ока.
125
00:14:46,643 --> 00:14:47,923
Она должна решить.
126
00:14:49,003 --> 00:14:51,323
Либо она следует за своей семьей
127
00:14:51,803 --> 00:14:53,923
и рискует жизнью своего детеныша…
128
00:14:56,483 --> 00:14:59,083
…или они отделяются от стада,
129
00:15:00,843 --> 00:15:03,243
и тогда вряд ли оба выживут.
130
00:15:15,683 --> 00:15:17,283
Каждый новичок
131
00:15:19,203 --> 00:15:21,483
получает самый тяжелый урок,
132
00:15:22,363 --> 00:15:25,523
когда нарушается
одно из простейших правил выживания:
133
00:15:27,563 --> 00:15:30,323
оставаться в безопасности.
134
00:15:34,483 --> 00:15:36,883
В пустынных песках Намибии
135
00:15:36,963 --> 00:15:40,363
Табо поглощает все внимание мамы.
136
00:15:45,563 --> 00:15:49,123
Ему неделя,
он выглядит упитанным и здоровым.
137
00:15:55,923 --> 00:16:00,483
Но он в блаженном неведении
о том, что жизнь вот-вот изменится.
138
00:16:05,923 --> 00:16:08,563
Его мама должна поесть в море.
139
00:16:12,923 --> 00:16:18,643
Пока она не вернется, малыш Табо
должен быть храбрым и не уходить.
140
00:16:54,363 --> 00:16:57,003
Он впервые сам.
141
00:17:02,163 --> 00:17:04,123
Он отчаянно ищет ее…
142
00:17:08,923 --> 00:17:12,163
…и сразу же нарушает
первое мамино правило.
143
00:17:15,603 --> 00:17:17,443
«Не уходи».
144
00:17:25,003 --> 00:17:27,523
Никакая другая мать
не позаботится о нем.
145
00:17:30,843 --> 00:17:32,603
Это тяжкий урок.
146
00:17:47,403 --> 00:17:51,803
Поиски заводят его
в зону интенсивного движения.
147
00:17:55,963 --> 00:18:01,043
У этих 200-килограммовых самцов
на уме только одно:
148
00:18:01,563 --> 00:18:03,803
спаривание с самками.
149
00:18:09,123 --> 00:18:12,243
Они обрушиваются
на всех, кто встает у них на пути.
150
00:18:17,083 --> 00:18:19,563
Табо удалось сбежать.
151
00:18:21,163 --> 00:18:23,363
Но с каждым шагом…
152
00:18:26,683 --> 00:18:28,803
…он идет к еще большей неприятности.
153
00:18:33,483 --> 00:18:36,003
Внутри колонии может быть страшно…
154
00:18:38,243 --> 00:18:41,523
…но за ее пределами всё еще опаснее.
155
00:18:46,563 --> 00:18:52,683
Бродячие щенки вроде Табо —
именно те, кого ищет этот хищник.
156
00:19:13,483 --> 00:19:16,163
Новый день в африканских зарослях.
157
00:19:20,443 --> 00:19:24,803
Детенышам показывают
границы их потайного убежища.
158
00:19:29,043 --> 00:19:31,603
Пока ее братики держатся рядом с мамой,
159
00:19:31,683 --> 00:19:35,043
Кайя изо всех сил
старается не отставать.
160
00:19:38,083 --> 00:19:40,923
Вот почему первые два месяца
161
00:19:41,003 --> 00:19:43,843
детенышей держат отдельно от семьи.
162
00:19:48,083 --> 00:19:51,083
Львы преодолевают
огромные расстояния на охоте.
163
00:19:52,803 --> 00:19:57,523
Неподалеку именно этим
и занимается их семья.
164
00:20:02,523 --> 00:20:06,283
Это прайд Маламала.
165
00:20:09,523 --> 00:20:13,923
Правители заветной территории
вдоль реки Санд или Маньелети.
166
00:20:19,403 --> 00:20:23,603
Шесть львиц и 14 котят-подростков
167
00:20:23,683 --> 00:20:27,723
во главе
с могущественной коалицией братьев.
168
00:20:34,923 --> 00:20:38,203
Но сейчас ладится не все.
169
00:20:45,363 --> 00:20:47,443
Стадо буйволов.
170
00:20:51,363 --> 00:20:56,203
В каждом полтонны силы
с острыми, как бритва, рогами,
171
00:20:56,283 --> 00:20:58,883
которые могут легко убить льва.
172
00:21:01,123 --> 00:21:05,963
Поэтому прайд должен
окружить их и оттеснить одного.
173
00:21:15,443 --> 00:21:16,283
Надо же…
174
00:21:17,763 --> 00:21:19,403
…как поменялись роли.
175
00:21:22,723 --> 00:21:26,283
Эти подростки —
нервничающие, неопытные охотники.
176
00:21:29,963 --> 00:21:32,763
Они портят дело для всего прайда.
177
00:21:38,363 --> 00:21:42,643
После провала очередной охоты
эмоции накалились.
178
00:21:50,563 --> 00:21:53,883
Скоро Кайя и ее братья
должны присоединиться к семье.
179
00:21:59,803 --> 00:22:01,563
Но когда вспыхивает драка,
180
00:22:03,523 --> 00:22:07,323
юные львята могут получить травмы,
оказавшись на линии огня.
181
00:22:11,643 --> 00:22:13,923
Мама не может пойти на такой риск.
182
00:22:15,883 --> 00:22:19,203
Пока что ей придется
спрятать Кайю и ее братьев.
183
00:22:23,363 --> 00:22:26,403
Но жизнь матери-одиночки тяжела.
184
00:22:29,523 --> 00:22:31,203
Ей придется охотиться самой.
185
00:22:32,203 --> 00:22:35,283
Но вовсе нет гарантии,
что она найдет достаточно пищи
186
00:22:35,363 --> 00:22:37,403
для выживания своих детенышей.
187
00:22:44,123 --> 00:22:45,803
Для деток не из клетки
188
00:22:45,883 --> 00:22:49,683
выживание часто зависит
от решений семьи.
189
00:22:53,083 --> 00:22:57,723
В Кении маленький Джазири
скоро получит первый ценный урок
190
00:22:57,803 --> 00:22:59,763
о доверии и усмотрении.
191
00:23:05,163 --> 00:23:08,603
Пока он наслаждается
тщательно контролируемым купанием…
192
00:23:11,443 --> 00:23:13,803
…его мама, похоже, волнуется.
193
00:23:13,883 --> 00:23:16,003
Их семья намеревается пересечь реку.
194
00:23:24,843 --> 00:23:26,923
Родственники наконец решают идти.
195
00:23:39,003 --> 00:23:41,563
И у них нет выбора,
кроме как последовать.
196
00:23:52,523 --> 00:23:57,043
Вблизи внезапно становится ясно,
что семья приняла поспешное решение.
197
00:24:05,603 --> 00:24:08,123
Некоторые слонята постарше в беде.
198
00:24:15,443 --> 00:24:18,763
И мама Джазири засомневалась.
199
00:24:26,203 --> 00:24:28,483
Но слонята встают на ноги.
200
00:24:37,283 --> 00:24:39,403
И она вынуждена попробовать еще раз.
201
00:24:44,523 --> 00:24:47,803
Хоботом она измеряет скорость течения…
202
00:24:50,283 --> 00:24:52,923
…и проверяет прочность дна.
203
00:25:02,163 --> 00:25:05,483
Джазири смятенно прячется под ней.
204
00:25:16,123 --> 00:25:17,963
Но его поймало течение.
205
00:25:32,923 --> 00:25:34,923
Мамин худший кошмар сбылся.
206
00:25:51,803 --> 00:25:55,163
Ей едва удается
поддерживать его хоботом.
207
00:26:03,603 --> 00:26:06,083
Но они всё еще далеко от банка.
208
00:26:14,723 --> 00:26:16,603
Течение снова относит Джазири.
209
00:26:23,763 --> 00:26:25,123
За считанные секунды.
210
00:26:27,443 --> 00:26:30,243
Пороги впереди сметут их навеки.
211
00:26:40,523 --> 00:26:41,723
Как вовремя.
212
00:26:43,363 --> 00:26:44,443
Она его схватила.
213
00:26:54,163 --> 00:26:56,283
Семья уже спешит на помощь.
214
00:27:04,923 --> 00:27:09,283
Своими телами
они образуют стену, блокируя течение,
215
00:27:11,323 --> 00:27:13,963
и Джазири ведут на берег.
216
00:27:33,883 --> 00:27:34,883
Наконец-то.
217
00:27:37,763 --> 00:27:41,323
Он слаб и измучен, но в безопасности.
218
00:27:51,643 --> 00:27:53,443
На его жизненном пути
219
00:27:54,563 --> 00:27:56,643
будет еще много рек,
220
00:27:57,883 --> 00:28:01,443
но первая никогда не забудется.
221
00:28:05,643 --> 00:28:09,723
Только время покажет,
повлияет ли этот горький опыт
222
00:28:09,803 --> 00:28:15,083
на доверие Джазири
к его семье в последующие месяцы.
223
00:28:25,283 --> 00:28:26,203
В Намибии
224
00:28:28,083 --> 00:28:31,563
прошло двое суток с тех пор,
как мама Табо ушла в море.
225
00:28:35,163 --> 00:28:37,923
В поисках ее он заблудился.
226
00:28:41,323 --> 00:28:43,763
Без друзей в колонии
227
00:28:45,443 --> 00:28:46,523
он уязвим.
228
00:29:02,963 --> 00:29:04,523
Бурая или береговая гиена…
229
00:29:07,843 --> 00:29:11,843
…привлечена неотразимым запахом
детенышей морских котиков.
230
00:29:18,003 --> 00:29:21,363
Она ищет оставшихся без присмотра.
231
00:29:28,363 --> 00:29:31,923
Единственный шанс Табо —
вернуться в колонию.
232
00:29:38,523 --> 00:29:42,243
Но из-за блужданий
он перегрет и обезвожен.
233
00:29:52,403 --> 00:29:54,283
Он смог добраться к берегу…
234
00:29:59,963 --> 00:30:01,883
…но не более того.
235
00:30:23,563 --> 00:30:25,123
Табо заметили.
236
00:30:35,563 --> 00:30:37,923
Опасаясь укуса
взрослого морского котика,
237
00:30:39,163 --> 00:30:41,243
гиена высматривает маму.
238
00:30:58,483 --> 00:31:00,803
Сейчас она нужна Табо как никогда.
239
00:31:31,523 --> 00:31:33,643
Она слышит отчаянные крики сына.
240
00:32:11,963 --> 00:32:14,603
Табо пока что в безопасности.
241
00:32:20,443 --> 00:32:23,563
Но в сезон разгула щенков
242
00:32:25,523 --> 00:32:28,843
другие хищники не дремлют.
243
00:32:33,683 --> 00:32:38,883
Скоро Табо понадобится
вся храбрость и отвага,
244
00:32:38,963 --> 00:32:41,683
когда придет еще большая опасность.
245
00:33:12,603 --> 00:33:14,283
Перевод субтитров: Константин Яковлев