1 00:00:06,283 --> 00:00:09,963 ‫- סדרה תיעודית של NETFLIX -‬ 2 00:00:24,483 --> 00:00:26,083 ‫בביתם שבדרום אפריקה,‬ 3 00:00:26,163 --> 00:00:29,523 ‫לקאיה ולאחֶיה אין דאגה בעולם.‬ 4 00:00:39,843 --> 00:00:42,403 ‫תודות למחויבות האלטרואיסטית של אימם,‬ 5 00:00:42,483 --> 00:00:43,883 ‫הם גדלים במהירות.‬ 6 00:00:47,763 --> 00:00:51,283 ‫אך קאיה העדינה נאבקת להשיג דריסת רגל‬ 7 00:00:51,363 --> 00:00:54,523 ‫כשאחיה החזקים ממנה זוכים בחלק הארי.‬ 8 00:00:58,083 --> 00:01:01,563 ‫וכעת, אספקת החלב של אימה מתדלדלת.‬ 9 00:01:04,883 --> 00:01:09,403 ‫לאחר חמישה ימים ללא ארוחה,‬ ‫עליה לעשות מה שאף אימא לא רוצה לעשות…‬ 10 00:01:13,323 --> 00:01:17,083 ‫להשאיר את גוריה הקטנטנים לבד‬ ‫כדי למצוא מזון.‬ 11 00:01:29,283 --> 00:01:33,003 ‫מחצית מכל גורי האריות לא מגיעים לגיל שנה.‬ 12 00:01:34,203 --> 00:01:36,683 ‫הסיכון לא יכול להיות גבוה יותר.‬ 13 00:01:39,683 --> 00:01:41,243 ‫עבור תינוקות בטבע,‬ 14 00:01:41,323 --> 00:01:43,323 ‫ההישארות לבד בבית‬ 15 00:01:43,403 --> 00:01:46,203 ‫היא אחד האתגרים המפחידים מכולם.‬ 16 00:01:55,163 --> 00:02:00,923 ‫- לבד בבית -‬ 17 00:02:12,123 --> 00:02:13,643 ‫- חוף השלדים, נמיביה -‬ 18 00:02:13,723 --> 00:02:16,843 ‫בחוף החשוף והשומם הזה,‬ 19 00:02:17,443 --> 00:02:20,123 ‫קשה למצוא מחסה.‬ 20 00:02:24,083 --> 00:02:25,603 ‫עבור טאבו התינוק,‬ 21 00:02:25,683 --> 00:02:28,803 ‫המדבר הזה הוא מקום קשוח לגדול בו.‬ 22 00:02:42,683 --> 00:02:46,963 ‫כשסופות חול משתוללות,‬ ‫כולם במושבה משתטחים על הקרקע.‬ 23 00:02:52,243 --> 00:02:55,283 ‫כל מה שטאבו בן שלושת השבועות‬ ‫ואימו יכולים לעשות‬ 24 00:02:55,363 --> 00:02:57,243 ‫הוא לחכות יחד עד שהרוחות ישככו.‬ 25 00:03:13,603 --> 00:03:14,483 ‫סוף סוף…‬ 26 00:03:17,243 --> 00:03:18,443 ‫קצת שלווה.‬ 27 00:03:30,323 --> 00:03:32,923 ‫טאבו לא רוצה דבר פרט לאימו.‬ 28 00:03:37,963 --> 00:03:40,123 ‫היא כל עולמו…‬ 29 00:03:44,643 --> 00:03:47,243 ‫והמגנה היחידה שלו.‬ 30 00:03:52,323 --> 00:03:54,443 ‫אך הוא לא יכול להתרגל לכך יותר מדי.‬ 31 00:03:56,003 --> 00:03:59,963 ‫טאבו גדל במהירות, וכדי לעמוד בדרישות שלו,‬ 32 00:04:00,443 --> 00:04:05,003 ‫אימו חייבת לבלות זמן רב יותר בים‬ ‫בחיפוש אחר מזון.‬ 33 00:04:08,843 --> 00:04:10,283 ‫הוא רוצה להצטרף אליה,‬ 34 00:04:11,123 --> 00:04:15,283 ‫אך הפרווה שלו תהיה אטומה למים‬ ‫רק בעוד עשרה שבועות.‬ 35 00:04:17,003 --> 00:04:19,203 ‫זה לא חכם מצידו ללכת בעקבותיה.‬ 36 00:04:29,803 --> 00:04:33,123 ‫הפרווה שלו כעת ספוגה במים בצורה מסוכנת.‬ 37 00:04:33,603 --> 00:04:35,363 ‫הוא בסכנת טביעה.‬ 38 00:04:46,523 --> 00:04:48,283 ‫אימו נחלצת לעזרתו,‬ 39 00:04:49,643 --> 00:04:51,083 ‫אך לא יכולה להישאר איתו.‬ 40 00:04:58,523 --> 00:05:01,163 ‫הוא תשוש, אבל בטוח.‬ 41 00:05:07,483 --> 00:05:10,043 ‫הים מחוץ לתחום כרגע.‬ 42 00:05:16,723 --> 00:05:18,203 ‫מנותק מאימו,‬ 43 00:05:18,283 --> 00:05:21,363 ‫הוא יצטרך לדאוג לעצמו במשך שבוע שלם.‬ 44 00:05:27,283 --> 00:05:29,443 ‫כשאין לו משפחה להתנחם בה,‬ 45 00:05:30,083 --> 00:05:32,123 ‫הוא לגמרי לבדו.‬ 46 00:05:42,003 --> 00:05:46,603 ‫- מפומלנגה, דרום אפריקה -‬ 47 00:05:46,683 --> 00:05:49,403 ‫מוסתרים במקום שבו אימם השאירה אותם,‬ 48 00:05:49,483 --> 00:05:52,923 ‫קאיה ואחיה בטוחים מסכנות.‬ 49 00:05:54,243 --> 00:05:58,483 ‫מחשוף הסלעים שלהם‬ ‫מספק להם את המסתור המושלם…‬ 50 00:06:01,523 --> 00:06:03,083 ‫וגם מגרש משחקים.‬ 51 00:06:06,963 --> 00:06:11,043 ‫אחרי לילה אחד בלבד לבדם, הגורים משועממים.‬ 52 00:06:14,603 --> 00:06:18,043 ‫אחיה ההרפתקנים של קאיה ‬ ‫לא מתכוונים להישאר במקומם.‬ 53 00:06:23,163 --> 00:06:26,603 ‫הם בוחנים כל סנטימטר בביתם הסלעי.‬ 54 00:06:33,803 --> 00:06:37,043 ‫אבל קאיה הקטנה‬ ‫לא חזקה מספיק כדי להצטרף אליהם.‬ 55 00:06:48,603 --> 00:06:52,683 ‫כל עוד הגורים נשארים יחד,‬ ‫ליד המאורה, הם יהיו בטוחים.‬ 56 00:06:59,563 --> 00:07:02,283 ‫האחים של קאיה משתוללים סביבה.‬ 57 00:07:14,643 --> 00:07:18,963 ‫אבל זה לא רק משחק למטרות הנאה.‬ ‫הם מפתחים את כישורי הציד שלהם.‬ 58 00:07:20,163 --> 00:07:23,923 ‫קאיה מעדיפה לצפות באחיה מהצד.‬ 59 00:07:27,043 --> 00:07:31,203 ‫צייד טוב צריך ללמוד‬ ‫כיצד לבחור את הקורבן שלו…‬ 60 00:07:35,683 --> 00:07:37,923 ‫להתקרב בדממה…‬ 61 00:07:40,123 --> 00:07:42,803 ‫ולהתנפל בעיתוי הנכון.‬ 62 00:07:45,483 --> 00:07:48,883 ‫עדיין מוקדם, אך עם מספיק אימונים,‬ 63 00:07:48,963 --> 00:07:53,283 ‫יום אחד הם יהיו מוכנים להכניע תאו.‬ 64 00:07:54,883 --> 00:08:00,163 ‫אבל אם קאיה לא תשתתף,‬ ‫היא לעולם לא תשתלט על כישורי הציד שלה.‬ 65 00:08:10,483 --> 00:08:12,843 ‫וכעת, הביטחון המופרז של אחיה‬ 66 00:08:12,923 --> 00:08:16,283 ‫מוביל אותם הרחק מהמאורה הבטוחה.‬ 67 00:08:22,203 --> 00:08:25,163 ‫קאיה יכולה לבחור להישאר לבד בבית…‬ 68 00:08:27,163 --> 00:08:30,003 ‫או ללכת בעקבות אחיה.‬ 69 00:08:36,883 --> 00:08:38,243 ‫היא מקבלת החלטה.‬ 70 00:08:48,323 --> 00:08:51,043 ‫אבל זו החלטה גרועה.‬ 71 00:08:51,883 --> 00:08:54,083 ‫כעת, רחוק מהמאורה,‬ 72 00:08:54,163 --> 00:08:57,883 ‫אחיה הפזיזים הובילו את שלושתם לסכנה.‬ 73 00:09:11,603 --> 00:09:16,243 ‫הם נקרו בדרכו של נמר רב עוצמה.‬ 74 00:09:20,043 --> 00:09:23,283 ‫נמרים מתעבים אריות,‬ 75 00:09:24,723 --> 00:09:27,723 ‫ואם הוא יגלה את הגורים, הוא יהרוג אותם.‬ 76 00:09:38,723 --> 00:09:41,243 ‫אינסטינקטיבית, הם יודעים להסתתר.‬ 77 00:09:56,283 --> 00:09:57,163 ‫יש להם מזל.‬ 78 00:09:57,843 --> 00:10:01,043 ‫הוא מרוכז מדי בסימון הטריטוריה שלו.‬ 79 00:10:13,883 --> 00:10:17,203 ‫הפעם הם הצליחו להילחץ, אבל הוא עוד יחזור.‬ 80 00:10:21,363 --> 00:10:25,083 ‫לעזיבת המאורה‬ ‫יש השלכות נוספות עבור הגורים.‬ 81 00:10:28,083 --> 00:10:29,483 ‫הם הלכו לאיבוד.‬ 82 00:10:31,763 --> 00:10:33,723 ‫הם זקוקים לאימם נואשות.‬ 83 00:10:38,603 --> 00:10:41,843 ‫בלעדיה, הם יאלצו לבלות את הלילה לבד,‬ 84 00:10:42,483 --> 00:10:46,603 ‫בשטח הפתוח וללא הגנה.‬ 85 00:10:53,043 --> 00:10:56,043 ‫בעוד שהלילה מביא סכנות לתינוקות מסוימים…‬ 86 00:10:58,163 --> 00:11:02,083 ‫עבור אחרים, החשיכה היא המסתור המושלם.‬ 87 00:11:03,123 --> 00:11:09,283 ‫- אוטג'וזונדג'ופה, נמיביה -‬ 88 00:11:09,363 --> 00:11:11,283 ‫בסוואנות האלה שתחת אור הירח,‬ 89 00:11:12,243 --> 00:11:18,403 ‫תל טרמיטים מסתיר בית תת-קרקעי‬ ‫של יצור מיוחד מאוד.‬ 90 00:11:22,563 --> 00:11:27,563 ‫היצור החשאי הזה הוא אחד מבעלי החיים‬ ‫הפגיעים ביותר לסחר בלתי חוקי.‬ 91 00:11:28,243 --> 00:11:33,243 ‫עד כדי כך,‬ ‫שחוקרים עוקבים אחרי כל פרט שהם מוצאים.‬ 92 00:11:41,363 --> 00:11:45,843 ‫התוספת החדשה והיקרה הזו למשפחה‬ ‫שרוכבת על גב אימה‬ 93 00:11:46,323 --> 00:11:49,163 ‫היא תינוק של פנגולין הכף.‬ 94 00:11:52,683 --> 00:11:57,723 ‫מטנגו בן שמונת השבועות ואימו‬ ‫נמצאים במשימה חשובה‬ 95 00:11:57,803 --> 00:11:59,763 ‫למציאת בית חדש.‬ 96 00:12:03,603 --> 00:12:07,523 ‫אימו שומרת אותו קרוב,‬ ‫כדי שלא ישוטט וייעלם.‬ 97 00:12:15,043 --> 00:12:19,163 ‫היא מעבירה אותו כמעט בכל לילה‬ ‫כדי שלא יתגלה…‬ 98 00:12:20,363 --> 00:12:21,963 ‫ויש לכך סיבה טובה.‬ 99 00:12:24,563 --> 00:12:26,843 ‫למרות הקשקשים שמגנים על גופו,‬ 100 00:12:26,923 --> 00:12:33,283 ‫צעירים כמו מטנגו הם טרף קל לצבועים ונמרים.‬ 101 00:12:39,683 --> 00:12:41,963 ‫אימו לא חופרת את המחילות שלהם בעצמה.‬ 102 00:12:42,043 --> 00:12:47,683 ‫במקום זאת, היא מתנחלת סדרתית‬ ‫שתרה אחר בתים ריקים.‬ 103 00:12:53,483 --> 00:12:57,523 ‫אבל מציאת מחילה ריקה אינה משימה פשוטה.‬ 104 00:13:02,643 --> 00:13:06,403 ‫הרעיון לחלוק בית עם דורבן קוצני‬ ‫אינו קוסם במיוחד.‬ 105 00:13:08,923 --> 00:13:11,323 ‫ייתכן שעדיף לחפש מקום אחר.‬ 106 00:13:16,483 --> 00:13:19,003 ‫לא. כבר תפוס.‬ 107 00:13:33,443 --> 00:13:34,403 ‫סוף סוף.‬ 108 00:13:37,323 --> 00:13:41,883 ‫אימא של מטנגו‬ ‫מצאה את המקום המושלם שיוכלו לנוח בו,‬ 109 00:13:42,883 --> 00:13:46,003 ‫אם הוא יוכל להתגבר על הדחף לשוטט.‬ 110 00:14:00,003 --> 00:14:02,083 ‫בינתיים, בחוף של נמיביה,‬ 111 00:14:03,923 --> 00:14:07,523 ‫טאבו בילה את 24 השעות האחרונות לבד בבית,‬ 112 00:14:08,003 --> 00:14:10,643 ‫והוא עדיין משתוקק לאימו.‬ 113 00:14:13,403 --> 00:14:16,843 ‫על החוף, הוא טרף קל כשהוא נמצא לבדו…‬ 114 00:14:18,123 --> 00:14:22,123 ‫ומציאת חבר עשויה להציל את חייו.‬ 115 00:14:29,203 --> 00:14:31,923 ‫הוא לא יכול לפנות לאימהות האחרות לנחמה.‬ 116 00:14:33,803 --> 00:14:36,923 ‫אך הוא לא הגור היחיד שנשאר כאן לבד.‬ 117 00:14:38,043 --> 00:14:41,163 ‫למען ביטחונם, הגורים האלה יוצרים פעוטון,‬ 118 00:14:41,683 --> 00:14:45,323 ‫ולטאבו יהיה את הסיכוי הטוב ביותר לשרוד‬ ‫אם יצטרף אליהם.‬ 119 00:14:50,083 --> 00:14:52,963 ‫אך קודם, הוא יצטרך לזכות באהדתם.‬ 120 00:15:00,363 --> 00:15:05,043 ‫נראה שתנאי הקבלה קשים יותר משחשב.‬ 121 00:15:14,763 --> 00:15:19,563 ‫אבל טאבו עומד על שלו,‬ ‫ומרוויח את מקומו במועדון הגורים.‬ 122 00:15:31,563 --> 00:15:33,923 ‫הוא מצא שותף לפשע.‬ 123 00:15:40,603 --> 00:15:43,483 ‫נראה שהעניינים מתחילים להשתפר אצל טאבו.‬ 124 00:15:46,603 --> 00:15:48,323 ‫טוב, הם התחילו.‬ 125 00:15:56,323 --> 00:16:01,923 ‫כל ההתרגשות הזו גרמה לחברים החדשים האלה‬ ‫לשוטט הרחק מהקבוצה המוגנת…‬ 126 00:16:06,763 --> 00:16:08,923 ‫והם משכו תשומת לב.‬ 127 00:16:10,283 --> 00:16:15,403 ‫תנים שחורי-גב הגיעו‬ ‫כדי לחטוף גור דובי ים טעים.‬ 128 00:16:26,363 --> 00:16:29,963 ‫לגורים שנמצאים עם אימם‬ ‫יש מישהו שיעמוד לצידם.‬ 129 00:16:35,843 --> 00:16:39,203 ‫אבל הדבר הבטוח ביותר‬ ‫עבור טאבו וחברו למשחק‬ 130 00:16:39,283 --> 00:16:43,283 ‫יהיה לחזור לפעוטון ולהיבלע בקהל.‬ 131 00:16:54,403 --> 00:16:55,763 ‫הוא איבד את חברו.‬ 132 00:16:59,283 --> 00:17:03,843 ‫טאבו לבד, ואף אחד לא יכול לעזור לו עכשיו.‬ 133 00:17:43,323 --> 00:17:47,403 ‫טאבו האמיץ מצא את האומץ להציל את חייו.‬ 134 00:17:50,443 --> 00:17:52,003 ‫בגיל צעיר כל כך,‬ 135 00:17:52,083 --> 00:17:56,563 ‫הגור הקטן הזה ‬ ‫עבר את משימת ההישרדות הראשונה שלו.‬ 136 00:18:06,203 --> 00:18:11,363 ‫במהלך 12 החודשים הבאים,‬ ‫לטאבו יהיו עוד שיעורים רבים ללמוד‬ 137 00:18:12,043 --> 00:18:14,363 ‫כדי להתכונן לחייו בים.‬ 138 00:18:18,163 --> 00:18:23,083 ‫אך הוא כבר הראה‬ ‫שיש לו את רוח הלחימה שהוא יזדקק לה‬ 139 00:18:23,163 --> 00:18:26,203 ‫כדי להתגבר על אתגרי החיים.‬ 140 00:18:41,803 --> 00:18:43,083 ‫רחוק יותר מהחוף,‬ 141 00:18:43,163 --> 00:18:48,963 ‫מטנגו ואימו בילו את מרבית היום‬ ‫מוגנים במסתור מתחת לאדמה.‬ 142 00:18:52,603 --> 00:18:59,203 ‫סבלנותו של מוטנגו, שנמאס לו לישון‬ ‫ונעשה רעב, מתחילה לפקוע.‬ 143 00:19:03,283 --> 00:19:04,763 ‫הוא מפספס את כל הכיף.‬ 144 00:19:04,843 --> 00:19:07,843 ‫העולם שמעל לקרקע מלא בפעילויות.‬ 145 00:19:11,323 --> 00:19:14,163 ‫סנאי הקרקע נהנים מארוחת הערב שלהם…‬ 146 00:19:16,723 --> 00:19:20,443 ‫בזמן שהם פוקחים עין‬ ‫לאיתור אורחים לא רצויים.‬ 147 00:19:23,443 --> 00:19:29,163 ‫אבל נקבת הצבוע החום הזו‬ ‫לא מעוניינת בסנאים.‬ 148 00:19:32,083 --> 00:19:36,243 ‫היא איתרה ניחוח חזק של פנגולין,‬ 149 00:19:37,403 --> 00:19:40,323 ‫והריח הביא אותה למחילה הזו.‬ 150 00:19:58,323 --> 00:20:00,083 ‫בזמן שאימו ישנה,‬ 151 00:20:00,163 --> 00:20:04,163 ‫מטנגו מתגנב החוצה לטעימה ראשונה של חופש.‬ 152 00:20:17,763 --> 00:20:19,923 ‫אבל לצבועה הזו אין מזל.‬ 153 00:20:21,643 --> 00:20:23,403 ‫היא הגיעה למאורה הלא נכונה.‬ 154 00:20:30,163 --> 00:20:34,083 ‫אימו החכמה של מטנגו עשתה את הדבר הנכון‬ ‫כשהחליפה מחילות בלילה הקודם,‬ 155 00:20:34,603 --> 00:20:36,763 ‫והרחיקה אותו מסכנות.‬ 156 00:20:41,283 --> 00:20:44,523 ‫עכשיו, כשהוא יוצא החוצה לבדו בפעם הראשונה,‬ 157 00:20:44,603 --> 00:20:48,203 ‫הוא משתוקק לחקור את השטח.‬ 158 00:20:52,923 --> 00:20:56,643 ‫בדומה לפנגולינים אחרים,‬ ‫חוש הראייה של מטנגו מוגבל…‬ 159 00:20:58,643 --> 00:21:02,083 ‫אך חוש הריח המרשים שלו מפצה על כך.‬ 160 00:21:05,043 --> 00:21:08,763 ‫ולא לוקח לו זמן רב‬ ‫לאתר את המזון האהוב עליו על פי הריח:‬ 161 00:21:10,963 --> 00:21:11,883 ‫נמלים.‬ 162 00:21:25,283 --> 00:21:28,483 ‫מטנגו מצויד בכלי המושלם להשגתן:‬ 163 00:21:29,523 --> 00:21:31,563 ‫לשון ארוכה ודביקה.‬ 164 00:21:32,483 --> 00:21:34,843 ‫אורכה מחצית מאורך גופו,‬ 165 00:21:34,923 --> 00:21:39,083 ‫והיא יכולה לשאוב אלפי נמלים בארוחה אחת.‬ 166 00:21:47,523 --> 00:21:54,443 ‫מטנגו, שיצא החוצה לבד,‬ ‫גילה את הארוחה הראשונה שלו ללא אימא.‬ 167 00:21:56,483 --> 00:21:58,403 ‫זו אבן דרך קטנה,‬ 168 00:21:58,483 --> 00:22:04,723 ‫אך זהו צעד גדול בדרך לעצמאות‬ ‫עבור התינוק המיוחד הזה.‬ 169 00:22:19,883 --> 00:22:22,123 ‫השחר מפציע בדרום אפריקה.‬ 170 00:22:28,483 --> 00:22:32,483 ‫לוחכי העשב בסוואנה‬ ‫מפיקים את המרב מאוויר הבוקר הקריר.‬ 171 00:22:43,523 --> 00:22:44,963 ‫אך הם לא לבדם.‬ 172 00:22:50,563 --> 00:22:55,563 ‫אימא של קאיה מתכננת מארב בקפידה.‬ 173 00:23:02,803 --> 00:23:05,683 ‫הגורים שלה סומכים עליה כך שתצליח לצוד.‬ 174 00:23:13,083 --> 00:23:17,883 ‫ללא עזרת הלהקה שלה,‬ ‫היא זקוקה לריכוז מקסימלי.‬ 175 00:23:29,363 --> 00:23:32,163 ‫עליה להתקרב למרחק תקיפה.‬ 176 00:24:42,843 --> 00:24:44,963 ‫קשה לצוד לבד…‬ 177 00:24:48,963 --> 00:24:52,163 ‫ומאמציה לא נשאו פרי.‬ 178 00:24:56,003 --> 00:25:01,003 ‫עכשיו עליה לחזור אל הגורים שלה‬ ‫בידיים ריקות.‬ 179 00:25:27,163 --> 00:25:30,963 ‫בשטח המאורה, היא חשה שמשהו לא בסדר.‬ 180 00:25:43,563 --> 00:25:45,883 ‫הגורים לא נראים בשום מקום…‬ 181 00:25:48,403 --> 00:25:51,883 ‫ויש ריח חזק של נמר באזור.‬ 182 00:26:08,243 --> 00:26:11,443 ‫המצוקה בקריאותיה מתגברת.‬ 183 00:26:42,763 --> 00:26:45,603 ‫לאחר ששרדו את הלילה לבדם בסבך,‬ 184 00:26:45,683 --> 00:26:48,643 ‫האחים מאושרים לראות את אימם.‬ 185 00:26:57,003 --> 00:26:59,843 ‫אבל קאיה לא נמצאת איתם.‬ 186 00:27:06,123 --> 00:27:09,043 ‫אימה נואשת למצוא את בתה היחידה.‬ 187 00:27:24,843 --> 00:27:27,763 ‫לבדה ואבודה בשממה,‬ 188 00:27:28,323 --> 00:27:30,963 ‫קאיה חייבת למצוא את משפחתה‬ 189 00:27:31,723 --> 00:27:35,043 ‫לפני רדת החשיכה, על כל סכנותיה.‬ 190 00:28:03,883 --> 00:28:07,563 ‫תרגום כתוביות: טל אקשטיין‬