1
00:00:06,283 --> 00:00:09,963
NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA
2
00:00:24,643 --> 00:00:29,563
U svom južnoafričkom domu
Kaya i njezina braća žive posve bezbrižno.
3
00:00:39,883 --> 00:00:42,443
Zahvaljujući majčinoj nesebičnoj brizi
4
00:00:42,523 --> 00:00:43,923
brzo rastu.
5
00:00:47,803 --> 00:00:51,323
Ali krhka Kaya trudi se ugurati
6
00:00:51,403 --> 00:00:54,523
među snažniju braću
koja se lavovski bore za mlijeko.
7
00:00:58,163 --> 00:01:01,563
No mami već polako ponestaje mlijeka.
8
00:01:04,963 --> 00:01:09,443
Nije jela pet dana, pa mora učiniti
nešto što ne želi nijedna majka.
9
00:01:13,363 --> 00:01:15,043
Ostaviti bebe same
10
00:01:15,923 --> 00:01:17,083
i otići po hranu.
11
00:01:29,363 --> 00:01:33,003
Polovina mladunčadi lava
ne dočeka svoj prvi rođendan.
12
00:01:34,283 --> 00:01:36,683
Rizik je ogroman.
13
00:01:39,763 --> 00:01:43,323
Kada ostanu same, bebe rođene u divljini
14
00:01:43,403 --> 00:01:46,243
suočavaju se s najstrašnijim izazovom.
15
00:01:55,163 --> 00:02:00,923
SAMI U KUĆI
16
00:02:12,043 --> 00:02:13,723
NAMIBIJA, OBALA KOSTURA
17
00:02:13,803 --> 00:02:16,843
Na ovoj nezaštićenoj, goloj obali
18
00:02:17,443 --> 00:02:20,123
teško je pronaći zaklon.
19
00:02:24,203 --> 00:02:28,803
Malenom Tabu
ova je pustinja surovo mjesto odrastanja.
20
00:02:42,803 --> 00:02:46,963
Kod udara pješčanih oluja
sve se jedinke u koloniji primire.
21
00:02:52,323 --> 00:02:55,283
Tabu, starom puna tri tjedna,
i njegovoj mami
22
00:02:55,363 --> 00:02:57,203
preostaje jedino čekati.
23
00:03:13,683 --> 00:03:14,683
Napokon…
24
00:03:17,243 --> 00:03:18,483
malo mira.
25
00:03:30,403 --> 00:03:32,923
Tabo želi samo svoju mamu.
26
00:03:38,043 --> 00:03:40,083
Ona mu je sve na svijetu.
27
00:03:44,763 --> 00:03:47,243
I njegova jedina zaštitnica.
28
00:03:52,403 --> 00:03:54,443
Ali na to se ne smije naviknuti.
29
00:03:56,083 --> 00:03:58,243
Tabo brzo raste.
30
00:03:58,323 --> 00:04:03,123
Da bi mogla pratiti njegove potrebe,
mama mora ostati dulje u moru
31
00:04:03,203 --> 00:04:05,003
i tražiti hranu.
32
00:04:08,843 --> 00:04:10,363
Tabo želi ići s njom,
33
00:04:11,163 --> 00:04:15,363
ali vodootporno krzno
dobit će tek za deset tjedana.
34
00:04:17,123 --> 00:04:19,323
Nije baš mudro slijediti mamu.
35
00:04:29,843 --> 00:04:33,083
Krzno mu je upilo preveliku količinu vode.
36
00:04:33,643 --> 00:04:35,443
U opasnosti je da se utopi.
37
00:04:46,603 --> 00:04:48,403
Mama mu stiže u pomoć,
38
00:04:49,683 --> 00:04:51,243
ali ne može ostati s njim.
39
00:04:58,603 --> 00:05:01,083
Premoren je, ali je na sigurnom.
40
00:05:07,643 --> 00:05:10,163
Ulazak u ocean zasad ne dolazi u obzir.
41
00:05:16,843 --> 00:05:18,203
Bez mame u blizini,
42
00:05:18,283 --> 00:05:21,203
morat će cijeli tjedan brinuti o sebi.
43
00:05:27,283 --> 00:05:29,603
Nema obitelj da mu pruži utočište
44
00:05:30,203 --> 00:05:32,123
i posve je sam.
45
00:05:42,043 --> 00:05:46,763
JUŽNOAFRIČKA REPUBLIKA, MPUMALANGA
46
00:05:46,843 --> 00:05:49,483
Skriveni gdje ih je mama ostavila,
47
00:05:49,563 --> 00:05:52,923
Kaya i njezina braća
zaštićeni su od prijetnji.
48
00:05:54,363 --> 00:05:58,403
Ovaj im je greben savršeno skrovište.
49
00:06:01,563 --> 00:06:03,683
Ali i igralište.
50
00:06:07,043 --> 00:06:10,923
Tek su jednu noć proveli sami,
a mladuncima je već dosadno.
51
00:06:14,683 --> 00:06:18,043
Kayina braća željna pustolovina
ne gube vrijeme.
52
00:06:23,243 --> 00:06:26,603
Istražuju svaki centimetar
svojeg stjenovitog doma.
53
00:06:33,963 --> 00:06:37,283
Ali malena Kaya
nije dovoljno snažna da im se pridruži.
54
00:06:48,603 --> 00:06:52,683
Dok se mladunci drže skupa,
u blizini brloga, sigurni su.
55
00:06:59,603 --> 00:07:02,403
Kayina braća
mnogo su spretniji trkači od nje.
56
00:07:14,763 --> 00:07:18,963
Ali ne vrti se sve oko igre.
Razvijaju i svoje lovačke vještine.
57
00:07:20,243 --> 00:07:23,923
Kaya radije promatra braću iz prikrajka.
58
00:07:27,083 --> 00:07:30,763
Dobar lovac mora naučiti odabrati metu…
59
00:07:35,763 --> 00:07:37,763
tiho joj prići…
60
00:07:40,203 --> 00:07:42,803
i zaletjeti se u pravom trenutku.
61
00:07:45,603 --> 00:07:47,083
Još su mladi,
62
00:07:47,163 --> 00:07:52,843
ali uz dovoljno vježbe
jednog će dana moći svladati bivola.
63
00:07:55,043 --> 00:07:57,003
No ako se Kaya ne odvaži,
64
00:07:57,523 --> 00:08:00,163
nikad neće ovladati lovačkim vještinama.
65
00:08:10,603 --> 00:08:16,363
A sad preodvažna braća
odvode družinu od sigurnog brloga.
66
00:08:22,203 --> 00:08:25,163
Kaya može ostati sama
67
00:08:27,163 --> 00:08:30,003
ili krenuti za braćom.
68
00:08:36,963 --> 00:08:38,323
Donijela je odluku.
69
00:08:48,443 --> 00:08:50,963
Ali odluka nije dobra.
70
00:08:51,923 --> 00:08:53,763
Sada, daleko od brloga,
71
00:08:54,283 --> 00:08:57,883
tvrdoglava braća
sve su izložila opasnosti.
72
00:09:11,643 --> 00:09:16,123
Našli su se na putu
snažnom mužjaku leoparda.
73
00:09:20,123 --> 00:09:23,163
Leopardi mrze lavove.
74
00:09:24,883 --> 00:09:27,723
Ako opazi mladunce, ubit će ih.
75
00:09:38,803 --> 00:09:41,203
Nagon ih tjera na skrivanje.
76
00:09:56,403 --> 00:09:57,403
Imaju sreće.
77
00:09:57,923 --> 00:10:01,123
Previše je usredotočen
na obilježavanje teritorija.
78
00:10:13,963 --> 00:10:17,123
Bilo je gusto, ali vratit će se on.
79
00:10:21,363 --> 00:10:25,123
Napuštanje brloga
znači još jednu nepriliku za mladunce.
80
00:10:28,163 --> 00:10:29,563
Izgubili su se.
81
00:10:31,843 --> 00:10:33,643
Hitno trebaju mamu.
82
00:10:38,683 --> 00:10:41,803
Bez nje noć će morati provesti sami.
83
00:10:42,483 --> 00:10:44,403
Na otvorenom.
84
00:10:45,163 --> 00:10:46,603
Nezaštićeni.
85
00:10:53,163 --> 00:10:56,083
Dok nekim bebama noć donosi opasnost,
86
00:10:58,203 --> 00:11:02,123
drugima mrak pruža savršen zaklon.
87
00:11:03,163 --> 00:11:09,363
NAMIBIJA, OTJOZONDJUPA
88
00:11:09,443 --> 00:11:11,563
U savanama obasjanima mjesečinom,
89
00:11:12,403 --> 00:11:15,923
u termitnjaku krije se podzemni dom
90
00:11:16,003 --> 00:11:18,403
vrlo posebnog bića.
91
00:11:22,603 --> 00:11:23,803
Veoma je tajnovito.
92
00:11:24,323 --> 00:11:27,643
Jedna je od životinjskih vrsta
kojima se najviše trguje.
93
00:11:28,323 --> 00:11:33,163
Zbog toga istraživači
prate svaku jedinku koju pronađu.
94
00:11:41,483 --> 00:11:45,563
Ovaj dragocjeni pomladak
na majčinim leđima
95
00:11:46,403 --> 00:11:49,083
mladunac je Temminckova ljuskavca.
96
00:11:52,803 --> 00:11:55,563
Matengu, star osam tjedana, i njegova mama
97
00:11:55,643 --> 00:11:57,443
na važnom su zadatku.
98
00:11:57,963 --> 00:11:59,603
Traže novi dom.
99
00:12:03,723 --> 00:12:07,403
Mama ga drži na oku da ne bi odlutao.
100
00:12:15,123 --> 00:12:19,083
Premješta ga gotovo svake noći
kako bi ostao sakriven.
101
00:12:20,483 --> 00:12:22,003
I to s dobrim razlogom.
102
00:12:24,563 --> 00:12:26,963
Unatoč ljuskama koje ga štite,
103
00:12:27,043 --> 00:12:28,923
mladunci poput Matengua
104
00:12:29,443 --> 00:12:33,243
lak su plijen hijenama i leopardima.
105
00:12:39,683 --> 00:12:41,963
Jazbine im ne kopa majka.
106
00:12:42,043 --> 00:12:44,843
Ona je zapravo serijski skvoter
107
00:12:44,923 --> 00:12:47,523
u potrazi za praznim domovima.
108
00:12:53,523 --> 00:12:57,523
No pronaći praznu jazbinu
nije lagan zadatak.
109
00:13:02,763 --> 00:13:05,043
Dijeliti je s bodljikavim dikobrazom
110
00:13:05,123 --> 00:13:06,403
nije baš privlačno.
111
00:13:08,963 --> 00:13:11,443
Pametnije je potražiti drugu jazbinu.
112
00:13:16,563 --> 00:13:19,003
Neće ići. Ova je već zauzeta.
113
00:13:33,523 --> 00:13:34,483
Napokon.
114
00:13:37,403 --> 00:13:41,923
Matenguova mama
našla im je savršeno mjesto za odmor.
115
00:13:42,923 --> 00:13:45,843
Ako mladunca uspije spriječiti da odluta.
116
00:14:00,083 --> 00:14:02,083
Na namibijskoj obali
117
00:14:04,003 --> 00:14:07,523
Tabo je posljednja 24 sata proveo sam.
118
00:14:08,123 --> 00:14:10,443
I dalje žudi za mamom.
119
00:14:13,523 --> 00:14:16,803
Sam na plaži laka je meta.
120
00:14:18,123 --> 00:14:22,083
Novo prijateljstvo
moglo bi mu spasiti život.
121
00:14:29,323 --> 00:14:31,963
Druge mu mame neće pružiti utočište.
122
00:14:33,923 --> 00:14:37,083
Ali on nije jedini mladunac
koji je ovdje ostao sam.
123
00:14:38,083 --> 00:14:41,243
Radi sigurnosti,
takve se bebe udružuju u jaslice.
124
00:14:41,763 --> 00:14:45,323
Tabo ima najveću šansu da preživi
ako im se pridruži.
125
00:14:50,163 --> 00:14:52,963
Ali prvo ih mora pridobiti.
126
00:15:00,443 --> 00:15:05,043
Pravila ulaska
stroža su nego što je očekivao.
127
00:15:14,923 --> 00:15:19,563
Ali Tabo se zauzeo za sebe
i izborio za mjesto u klubu mladunaca.
128
00:15:31,643 --> 00:15:33,883
Našao je partnera u zločinu.
129
00:15:40,683 --> 00:15:43,363
Stvari mu napokon kreću na bolje.
130
00:15:46,723 --> 00:15:48,323
Ili se tako činilo.
131
00:15:56,443 --> 00:16:01,923
Od silnog uzbuđenja novi su se prijatelji
udaljili od grupe koja ih je štitila.
132
00:16:06,883 --> 00:16:08,843
I privukli su pozornost.
133
00:16:10,283 --> 00:16:15,403
Crnoleđi čagljevi
došli su po ukusno mladunče tuljana.
134
00:16:26,483 --> 00:16:29,803
Mladunce s majkama ima tko štititi.
135
00:16:35,843 --> 00:16:39,243
Tabo i njegov prijatelj
imaju najbolje izglede da prežive
136
00:16:39,323 --> 00:16:43,203
ako se vrate u jaslice i izgube u gomili.
137
00:16:54,443 --> 00:16:55,803
Izgubio je prijatelja.
138
00:16:59,283 --> 00:17:00,723
Tabo je sada sam
139
00:17:01,683 --> 00:17:03,843
i nitko mu ne može pomoći.
140
00:17:43,443 --> 00:17:47,243
Tabo je skupio hrabrost i sam se spasio.
141
00:17:50,523 --> 00:17:52,123
U tako ranoj dobi
142
00:17:52,203 --> 00:17:56,523
ovaj je mladunac
položio prvi veliki test preživljavanja.
143
00:18:06,283 --> 00:18:11,443
U sljedećih 12 mjeseci
Tabo će morati naučiti još mnogo lekcija
144
00:18:12,083 --> 00:18:14,403
kako bi bio spreman za život u moru.
145
00:18:18,243 --> 00:18:22,763
Ali već je pokazao
da ima borbeni duh koji će mu trebati
146
00:18:23,283 --> 00:18:26,123
da svlada životne prepreke.
147
00:18:41,883 --> 00:18:45,203
Dublje u unutrašnjosti
Matengu i njegova mama
148
00:18:45,283 --> 00:18:48,883
veći su dio dana
proveli u skrovištu pod zemljom.
149
00:18:52,723 --> 00:18:55,763
Matengu je dosta spavanja
i polako ga hvata glad,
150
00:18:56,283 --> 00:18:58,803
pa postaje nemiran.
151
00:19:03,363 --> 00:19:04,843
Mnogo toga propušta.
152
00:19:04,923 --> 00:19:07,843
U svijetu iznad zemlje
stalno se nešto događa.
153
00:19:11,483 --> 00:19:14,163
Tekunice uživaju u večeri…
154
00:19:16,803 --> 00:19:20,363
i pritom budno paze
da ne dođu nepozvani gosti.
155
00:19:23,523 --> 00:19:25,763
Ali ovu ženku smeđe hijene
156
00:19:25,843 --> 00:19:29,163
tekunice ne zanimaju.
157
00:19:32,163 --> 00:19:36,043
Osjetila je snažan miris ljuskavca
158
00:19:37,483 --> 00:19:40,243
koji ju je doveo do ove jazbine.
159
00:19:58,483 --> 00:20:00,163
Dok mu mama spava,
160
00:20:00,243 --> 00:20:04,163
Matengu se iskrada
kako bi prvi put okusio slobodu.
161
00:20:17,843 --> 00:20:19,803
No ova hijena nema sreće.
162
00:20:21,723 --> 00:20:23,443
U pogrešnoj je jazbini.
163
00:20:30,283 --> 00:20:34,123
Matenguova mama
sinoć je mudro zamijenila jazbine
164
00:20:34,683 --> 00:20:37,443
i tako ga udaljila od opasnosti.
165
00:20:41,283 --> 00:20:44,603
Sad kad se prvi put odvažio izaći sam,
166
00:20:44,683 --> 00:20:48,203
silno želi istražiti svijet na otvorenom.
167
00:20:53,003 --> 00:20:56,643
Kao i svi ljuskavci, Matengu slabo vidi.
168
00:20:58,723 --> 00:21:02,003
Ali to nadoknađuje izvanrednim njuhom.
169
00:21:05,123 --> 00:21:08,763
Ne treba mu dugo
da nanjuši omiljenu hranu.
170
00:21:11,043 --> 00:21:11,963
Mrave.
171
00:21:25,363 --> 00:21:28,483
Matengu ima savršen alat
za hvatanje mrava,
172
00:21:29,563 --> 00:21:31,563
dugi, ljepljivi jezik.
173
00:21:32,723 --> 00:21:34,883
Dug je kao polovina njegova tijela,
174
00:21:34,963 --> 00:21:39,003
pa odjednom može progutati tisuće mrava.
175
00:21:47,643 --> 00:21:49,483
Sad kad je izašao sam,
176
00:21:49,563 --> 00:21:52,603
Matengu je pronašao svoj prvi obrok
177
00:21:53,323 --> 00:21:54,643
bez majčine pomoći.
178
00:21:56,603 --> 00:21:58,123
To je malen korak,
179
00:21:58,643 --> 00:22:02,083
ali čini važnu prekretnicu
na putu do samostalnosti
180
00:22:02,163 --> 00:22:04,443
ove sasvim posebne bebe.
181
00:22:20,043 --> 00:22:22,163
Zora u Južnoafričkoj Republici.
182
00:22:28,563 --> 00:22:32,483
Savanski biljojedi
žele iskoristiti svjež jutarnji zrak.
183
00:22:43,603 --> 00:22:44,923
Ali nisu sami.
184
00:22:50,563 --> 00:22:55,643
Kayina mama pomno priprema zasjedu.
185
00:23:02,843 --> 00:23:05,723
Njezina mladunčad računa na majčin ulov.
186
00:23:13,123 --> 00:23:14,683
Nema pomoć svog čopora,
187
00:23:15,203 --> 00:23:17,883
pa se mora potpuno usredotočiti.
188
00:23:29,403 --> 00:23:32,243
Da bi napala, mora se dovoljno približiti.
189
00:24:42,963 --> 00:24:44,883
Nije lako loviti sam.
190
00:24:49,043 --> 00:24:52,083
Trud joj se nije isplatio.
191
00:24:56,083 --> 00:25:01,003
Sad se svojim bebama
mora vratiti praznih ruku.
192
00:25:27,323 --> 00:25:31,043
Kad se vratila u brlog,
osjetila je da nešto nije u redu.
193
00:25:43,643 --> 00:25:45,883
Mladuncima nema ni traga.
194
00:25:48,483 --> 00:25:51,923
A svuda uokolo
osjeti se snažan miris leoparda.
195
00:26:08,283 --> 00:26:11,323
Počinje očajnički dozivati mladunce.
196
00:26:42,883 --> 00:26:45,683
Nakon što su noć provela sama u grmlju,
197
00:26:45,763 --> 00:26:48,563
braća su presretna što vide mamu.
198
00:26:57,083 --> 00:26:59,883
Ali Kaya nije s njima.
199
00:27:06,163 --> 00:27:08,883
Majka silno želi pronaći kćer jedinicu.
200
00:27:24,963 --> 00:27:27,763
Sama i izgubljena u divljini,
201
00:27:28,403 --> 00:27:30,963
Kaya mora naći svoju obitelj
202
00:27:31,803 --> 00:27:34,963
prije nego što noć donese nove opasnosti.
203
00:28:03,883 --> 00:28:07,563
Prijevod titlova: Martina Grujić