1 00:00:06,283 --> 00:00:09,963 NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA 2 00:00:24,643 --> 00:00:29,563 U svom južnoafričkom domu Kaya i njezina braća žive posve bezbrižno. 3 00:00:39,883 --> 00:00:42,443 Zahvaljujući majčinoj nesebičnoj brizi 4 00:00:42,523 --> 00:00:43,923 brzo rastu. 5 00:00:47,803 --> 00:00:51,323 Ali krhka Kaya trudi se ugurati 6 00:00:51,403 --> 00:00:54,523 među snažniju braću koja se lavovski bore za mlijeko. 7 00:00:58,163 --> 00:01:01,563 No mami već polako ponestaje mlijeka. 8 00:01:04,963 --> 00:01:09,443 Nije jela pet dana, pa mora učiniti nešto što ne želi nijedna majka. 9 00:01:13,363 --> 00:01:15,043 Ostaviti bebe same 10 00:01:15,923 --> 00:01:17,083 i otići po hranu. 11 00:01:29,363 --> 00:01:33,003 Polovina mladunčadi lava ne dočeka svoj prvi rođendan. 12 00:01:34,283 --> 00:01:36,683 Rizik je ogroman. 13 00:01:39,763 --> 00:01:43,323 Kada ostanu same, bebe rođene u divljini 14 00:01:43,403 --> 00:01:46,243 suočavaju se s najstrašnijim izazovom. 15 00:01:55,163 --> 00:02:00,923 SAMI U KUĆI 16 00:02:12,043 --> 00:02:13,723 NAMIBIJA, OBALA KOSTURA 17 00:02:13,803 --> 00:02:16,843 Na ovoj nezaštićenoj, goloj obali 18 00:02:17,443 --> 00:02:20,123 teško je pronaći zaklon. 19 00:02:24,203 --> 00:02:28,803 Malenom Tabu ova je pustinja surovo mjesto odrastanja. 20 00:02:42,803 --> 00:02:46,963 Kod udara pješčanih oluja sve se jedinke u koloniji primire. 21 00:02:52,323 --> 00:02:55,283 Tabu, starom puna tri tjedna, i njegovoj mami 22 00:02:55,363 --> 00:02:57,203 preostaje jedino čekati. 23 00:03:13,683 --> 00:03:14,683 Napokon… 24 00:03:17,243 --> 00:03:18,483 malo mira. 25 00:03:30,403 --> 00:03:32,923 Tabo želi samo svoju mamu. 26 00:03:38,043 --> 00:03:40,083 Ona mu je sve na svijetu. 27 00:03:44,763 --> 00:03:47,243 I njegova jedina zaštitnica. 28 00:03:52,403 --> 00:03:54,443 Ali na to se ne smije naviknuti. 29 00:03:56,083 --> 00:03:58,243 Tabo brzo raste. 30 00:03:58,323 --> 00:04:03,123 Da bi mogla pratiti njegove potrebe, mama mora ostati dulje u moru 31 00:04:03,203 --> 00:04:05,003 i tražiti hranu. 32 00:04:08,843 --> 00:04:10,363 Tabo želi ići s njom, 33 00:04:11,163 --> 00:04:15,363 ali vodootporno krzno dobit će tek za deset tjedana. 34 00:04:17,123 --> 00:04:19,323 Nije baš mudro slijediti mamu. 35 00:04:29,843 --> 00:04:33,083 Krzno mu je upilo preveliku količinu vode. 36 00:04:33,643 --> 00:04:35,443 U opasnosti je da se utopi. 37 00:04:46,603 --> 00:04:48,403 Mama mu stiže u pomoć, 38 00:04:49,683 --> 00:04:51,243 ali ne može ostati s njim. 39 00:04:58,603 --> 00:05:01,083 Premoren je, ali je na sigurnom. 40 00:05:07,643 --> 00:05:10,163 Ulazak u ocean zasad ne dolazi u obzir. 41 00:05:16,843 --> 00:05:18,203 Bez mame u blizini, 42 00:05:18,283 --> 00:05:21,203 morat će cijeli tjedan brinuti o sebi. 43 00:05:27,283 --> 00:05:29,603 Nema obitelj da mu pruži utočište 44 00:05:30,203 --> 00:05:32,123 i posve je sam. 45 00:05:42,043 --> 00:05:46,763 JUŽNOAFRIČKA REPUBLIKA, MPUMALANGA 46 00:05:46,843 --> 00:05:49,483 Skriveni gdje ih je mama ostavila, 47 00:05:49,563 --> 00:05:52,923 Kaya i njezina braća zaštićeni su od prijetnji. 48 00:05:54,363 --> 00:05:58,403 Ovaj im je greben savršeno skrovište. 49 00:06:01,563 --> 00:06:03,683 Ali i igralište. 50 00:06:07,043 --> 00:06:10,923 Tek su jednu noć proveli sami, a mladuncima je već dosadno. 51 00:06:14,683 --> 00:06:18,043 Kayina braća željna pustolovina ne gube vrijeme. 52 00:06:23,243 --> 00:06:26,603 Istražuju svaki centimetar svojeg stjenovitog doma. 53 00:06:33,963 --> 00:06:37,283 Ali malena Kaya nije dovoljno snažna da im se pridruži. 54 00:06:48,603 --> 00:06:52,683 Dok se mladunci drže skupa, u blizini brloga, sigurni su. 55 00:06:59,603 --> 00:07:02,403 Kayina braća mnogo su spretniji trkači od nje. 56 00:07:14,763 --> 00:07:18,963 Ali ne vrti se sve oko igre. Razvijaju i svoje lovačke vještine. 57 00:07:20,243 --> 00:07:23,923 Kaya radije promatra braću iz prikrajka. 58 00:07:27,083 --> 00:07:30,763 Dobar lovac mora naučiti odabrati metu… 59 00:07:35,763 --> 00:07:37,763 tiho joj prići… 60 00:07:40,203 --> 00:07:42,803 i zaletjeti se u pravom trenutku. 61 00:07:45,603 --> 00:07:47,083 Još su mladi, 62 00:07:47,163 --> 00:07:52,843 ali uz dovoljno vježbe jednog će dana moći svladati bivola. 63 00:07:55,043 --> 00:07:57,003 No ako se Kaya ne odvaži, 64 00:07:57,523 --> 00:08:00,163 nikad neće ovladati lovačkim vještinama. 65 00:08:10,603 --> 00:08:16,363 A sad preodvažna braća odvode družinu od sigurnog brloga. 66 00:08:22,203 --> 00:08:25,163 Kaya može ostati sama 67 00:08:27,163 --> 00:08:30,003 ili krenuti za braćom. 68 00:08:36,963 --> 00:08:38,323 Donijela je odluku. 69 00:08:48,443 --> 00:08:50,963 Ali odluka nije dobra. 70 00:08:51,923 --> 00:08:53,763 Sada, daleko od brloga, 71 00:08:54,283 --> 00:08:57,883 tvrdoglava braća sve su izložila opasnosti. 72 00:09:11,643 --> 00:09:16,123 Našli su se na putu snažnom mužjaku leoparda. 73 00:09:20,123 --> 00:09:23,163 Leopardi mrze lavove. 74 00:09:24,883 --> 00:09:27,723 Ako opazi mladunce, ubit će ih. 75 00:09:38,803 --> 00:09:41,203 Nagon ih tjera na skrivanje. 76 00:09:56,403 --> 00:09:57,403 Imaju sreće. 77 00:09:57,923 --> 00:10:01,123 Previše je usredotočen na obilježavanje teritorija. 78 00:10:13,963 --> 00:10:17,123 Bilo je gusto, ali vratit će se on. 79 00:10:21,363 --> 00:10:25,123 Napuštanje brloga znači još jednu nepriliku za mladunce. 80 00:10:28,163 --> 00:10:29,563 Izgubili su se. 81 00:10:31,843 --> 00:10:33,643 Hitno trebaju mamu. 82 00:10:38,683 --> 00:10:41,803 Bez nje noć će morati provesti sami. 83 00:10:42,483 --> 00:10:44,403 Na otvorenom. 84 00:10:45,163 --> 00:10:46,603 Nezaštićeni. 85 00:10:53,163 --> 00:10:56,083 Dok nekim bebama noć donosi opasnost, 86 00:10:58,203 --> 00:11:02,123 drugima mrak pruža savršen zaklon. 87 00:11:03,163 --> 00:11:09,363 NAMIBIJA, OTJOZONDJUPA 88 00:11:09,443 --> 00:11:11,563 U savanama obasjanima mjesečinom, 89 00:11:12,403 --> 00:11:15,923 u termitnjaku krije se podzemni dom 90 00:11:16,003 --> 00:11:18,403 vrlo posebnog bića. 91 00:11:22,603 --> 00:11:23,803 Veoma je tajnovito. 92 00:11:24,323 --> 00:11:27,643 Jedna je od životinjskih vrsta kojima se najviše trguje. 93 00:11:28,323 --> 00:11:33,163 Zbog toga istraživači prate svaku jedinku koju pronađu. 94 00:11:41,483 --> 00:11:45,563 Ovaj dragocjeni pomladak na majčinim leđima 95 00:11:46,403 --> 00:11:49,083 mladunac je Temminckova ljuskavca. 96 00:11:52,803 --> 00:11:55,563 Matengu, star osam tjedana, i njegova mama 97 00:11:55,643 --> 00:11:57,443 na važnom su zadatku. 98 00:11:57,963 --> 00:11:59,603 Traže novi dom. 99 00:12:03,723 --> 00:12:07,403 Mama ga drži na oku da ne bi odlutao. 100 00:12:15,123 --> 00:12:19,083 Premješta ga gotovo svake noći kako bi ostao sakriven. 101 00:12:20,483 --> 00:12:22,003 I to s dobrim razlogom. 102 00:12:24,563 --> 00:12:26,963 Unatoč ljuskama koje ga štite, 103 00:12:27,043 --> 00:12:28,923 mladunci poput Matengua 104 00:12:29,443 --> 00:12:33,243 lak su plijen hijenama i leopardima. 105 00:12:39,683 --> 00:12:41,963 Jazbine im ne kopa majka. 106 00:12:42,043 --> 00:12:44,843 Ona je zapravo serijski skvoter 107 00:12:44,923 --> 00:12:47,523 u potrazi za praznim domovima. 108 00:12:53,523 --> 00:12:57,523 No pronaći praznu jazbinu nije lagan zadatak. 109 00:13:02,763 --> 00:13:05,043 Dijeliti je s bodljikavim dikobrazom 110 00:13:05,123 --> 00:13:06,403 nije baš privlačno. 111 00:13:08,963 --> 00:13:11,443 Pametnije je potražiti drugu jazbinu. 112 00:13:16,563 --> 00:13:19,003 Neće ići. Ova je već zauzeta. 113 00:13:33,523 --> 00:13:34,483 Napokon. 114 00:13:37,403 --> 00:13:41,923 Matenguova mama našla im je savršeno mjesto za odmor. 115 00:13:42,923 --> 00:13:45,843 Ako mladunca uspije spriječiti da odluta. 116 00:14:00,083 --> 00:14:02,083 Na namibijskoj obali 117 00:14:04,003 --> 00:14:07,523 Tabo je posljednja 24 sata proveo sam. 118 00:14:08,123 --> 00:14:10,443 I dalje žudi za mamom. 119 00:14:13,523 --> 00:14:16,803 Sam na plaži laka je meta. 120 00:14:18,123 --> 00:14:22,083 Novo prijateljstvo moglo bi mu spasiti život. 121 00:14:29,323 --> 00:14:31,963 Druge mu mame neće pružiti utočište. 122 00:14:33,923 --> 00:14:37,083 Ali on nije jedini mladunac koji je ovdje ostao sam. 123 00:14:38,083 --> 00:14:41,243 Radi sigurnosti, takve se bebe udružuju u jaslice. 124 00:14:41,763 --> 00:14:45,323 Tabo ima najveću šansu da preživi ako im se pridruži. 125 00:14:50,163 --> 00:14:52,963 Ali prvo ih mora pridobiti. 126 00:15:00,443 --> 00:15:05,043 Pravila ulaska stroža su nego što je očekivao. 127 00:15:14,923 --> 00:15:19,563 Ali Tabo se zauzeo za sebe i izborio za mjesto u klubu mladunaca. 128 00:15:31,643 --> 00:15:33,883 Našao je partnera u zločinu. 129 00:15:40,683 --> 00:15:43,363 Stvari mu napokon kreću na bolje. 130 00:15:46,723 --> 00:15:48,323 Ili se tako činilo. 131 00:15:56,443 --> 00:16:01,923 Od silnog uzbuđenja novi su se prijatelji udaljili od grupe koja ih je štitila. 132 00:16:06,883 --> 00:16:08,843 I privukli su pozornost. 133 00:16:10,283 --> 00:16:15,403 Crnoleđi čagljevi došli su po ukusno mladunče tuljana. 134 00:16:26,483 --> 00:16:29,803 Mladunce s majkama ima tko štititi. 135 00:16:35,843 --> 00:16:39,243 Tabo i njegov prijatelj imaju najbolje izglede da prežive 136 00:16:39,323 --> 00:16:43,203 ako se vrate u jaslice i izgube u gomili. 137 00:16:54,443 --> 00:16:55,803 Izgubio je prijatelja. 138 00:16:59,283 --> 00:17:00,723 Tabo je sada sam 139 00:17:01,683 --> 00:17:03,843 i nitko mu ne može pomoći. 140 00:17:43,443 --> 00:17:47,243 Tabo je skupio hrabrost i sam se spasio. 141 00:17:50,523 --> 00:17:52,123 U tako ranoj dobi 142 00:17:52,203 --> 00:17:56,523 ovaj je mladunac položio prvi veliki test preživljavanja. 143 00:18:06,283 --> 00:18:11,443 U sljedećih 12 mjeseci Tabo će morati naučiti još mnogo lekcija 144 00:18:12,083 --> 00:18:14,403 kako bi bio spreman za život u moru. 145 00:18:18,243 --> 00:18:22,763 Ali već je pokazao da ima borbeni duh koji će mu trebati 146 00:18:23,283 --> 00:18:26,123 da svlada životne prepreke. 147 00:18:41,883 --> 00:18:45,203 Dublje u unutrašnjosti Matengu i njegova mama 148 00:18:45,283 --> 00:18:48,883 veći su dio dana proveli u skrovištu pod zemljom. 149 00:18:52,723 --> 00:18:55,763 Matengu je dosta spavanja i polako ga hvata glad, 150 00:18:56,283 --> 00:18:58,803 pa postaje nemiran. 151 00:19:03,363 --> 00:19:04,843 Mnogo toga propušta. 152 00:19:04,923 --> 00:19:07,843 U svijetu iznad zemlje stalno se nešto događa. 153 00:19:11,483 --> 00:19:14,163 Tekunice uživaju u večeri… 154 00:19:16,803 --> 00:19:20,363 i pritom budno paze da ne dođu nepozvani gosti. 155 00:19:23,523 --> 00:19:25,763 Ali ovu ženku smeđe hijene 156 00:19:25,843 --> 00:19:29,163 tekunice ne zanimaju. 157 00:19:32,163 --> 00:19:36,043 Osjetila je snažan miris ljuskavca 158 00:19:37,483 --> 00:19:40,243 koji ju je doveo do ove jazbine. 159 00:19:58,483 --> 00:20:00,163 Dok mu mama spava, 160 00:20:00,243 --> 00:20:04,163 Matengu se iskrada kako bi prvi put okusio slobodu. 161 00:20:17,843 --> 00:20:19,803 No ova hijena nema sreće. 162 00:20:21,723 --> 00:20:23,443 U pogrešnoj je jazbini. 163 00:20:30,283 --> 00:20:34,123 Matenguova mama sinoć je mudro zamijenila jazbine 164 00:20:34,683 --> 00:20:37,443 i tako ga udaljila od opasnosti. 165 00:20:41,283 --> 00:20:44,603 Sad kad se prvi put odvažio izaći sam, 166 00:20:44,683 --> 00:20:48,203 silno želi istražiti svijet na otvorenom. 167 00:20:53,003 --> 00:20:56,643 Kao i svi ljuskavci, Matengu slabo vidi. 168 00:20:58,723 --> 00:21:02,003 Ali to nadoknađuje izvanrednim njuhom. 169 00:21:05,123 --> 00:21:08,763 Ne treba mu dugo da nanjuši omiljenu hranu. 170 00:21:11,043 --> 00:21:11,963 Mrave. 171 00:21:25,363 --> 00:21:28,483 Matengu ima savršen alat za hvatanje mrava, 172 00:21:29,563 --> 00:21:31,563 dugi, ljepljivi jezik. 173 00:21:32,723 --> 00:21:34,883 Dug je kao polovina njegova tijela, 174 00:21:34,963 --> 00:21:39,003 pa odjednom može progutati tisuće mrava. 175 00:21:47,643 --> 00:21:49,483 Sad kad je izašao sam, 176 00:21:49,563 --> 00:21:52,603 Matengu je pronašao svoj prvi obrok 177 00:21:53,323 --> 00:21:54,643 bez majčine pomoći. 178 00:21:56,603 --> 00:21:58,123 To je malen korak, 179 00:21:58,643 --> 00:22:02,083 ali čini važnu prekretnicu na putu do samostalnosti 180 00:22:02,163 --> 00:22:04,443 ove sasvim posebne bebe. 181 00:22:20,043 --> 00:22:22,163 Zora u Južnoafričkoj Republici. 182 00:22:28,563 --> 00:22:32,483 Savanski biljojedi žele iskoristiti svjež jutarnji zrak. 183 00:22:43,603 --> 00:22:44,923 Ali nisu sami. 184 00:22:50,563 --> 00:22:55,643 Kayina mama pomno priprema zasjedu. 185 00:23:02,843 --> 00:23:05,723 Njezina mladunčad računa na majčin ulov. 186 00:23:13,123 --> 00:23:14,683 Nema pomoć svog čopora, 187 00:23:15,203 --> 00:23:17,883 pa se mora potpuno usredotočiti. 188 00:23:29,403 --> 00:23:32,243 Da bi napala, mora se dovoljno približiti. 189 00:24:42,963 --> 00:24:44,883 Nije lako loviti sam. 190 00:24:49,043 --> 00:24:52,083 Trud joj se nije isplatio. 191 00:24:56,083 --> 00:25:01,003 Sad se svojim bebama mora vratiti praznih ruku. 192 00:25:27,323 --> 00:25:31,043 Kad se vratila u brlog, osjetila je da nešto nije u redu. 193 00:25:43,643 --> 00:25:45,883 Mladuncima nema ni traga. 194 00:25:48,483 --> 00:25:51,923 A svuda uokolo osjeti se snažan miris leoparda. 195 00:26:08,283 --> 00:26:11,323 Počinje očajnički dozivati mladunce. 196 00:26:42,883 --> 00:26:45,683 Nakon što su noć provela sama u grmlju, 197 00:26:45,763 --> 00:26:48,563 braća su presretna što vide mamu. 198 00:26:57,083 --> 00:26:59,883 Ali Kaya nije s njima. 199 00:27:06,163 --> 00:27:08,883 Majka silno želi pronaći kćer jedinicu. 200 00:27:24,963 --> 00:27:27,763 Sama i izgubljena u divljini, 201 00:27:28,403 --> 00:27:30,963 Kaya mora naći svoju obitelj 202 00:27:31,803 --> 00:27:34,963 prije nego što noć donese nove opasnosti. 203 00:28:03,883 --> 00:28:07,563 Prijevod titlova: Martina Grujić