1 00:00:06,283 --> 00:00:09,963 A NETFLIX DOKUMENTUMFILM-SOROZATA 2 00:00:24,563 --> 00:00:26,083 Dél-afrikai otthonukban 3 00:00:26,163 --> 00:00:29,523 Kaya és fivérei gondtalanul élik napjaikat. 4 00:00:39,843 --> 00:00:42,403 Anyjuk önfeláldozásának hála 5 00:00:42,483 --> 00:00:43,883 gyorsan növekednek. 6 00:00:47,763 --> 00:00:51,283 De a szelíd Kayának néha meg kell küzdenie érte, 7 00:00:51,363 --> 00:00:54,523 hogy erősebb testvérei mellett megkaphassa jussát. 8 00:00:58,083 --> 00:01:01,563 Anyja teje kezd elapadni. 9 00:01:04,883 --> 00:01:09,523 Ötnapnyi koplalás után meg kell tennie, amit egy anya sem szívesen tesz meg. 10 00:01:13,323 --> 00:01:17,083 Magára kell hagynia kicsinyeit, hogy élelem után nézzen. 11 00:01:29,283 --> 00:01:33,003 Az oroszlánkölykök fele nem éri meg az egyéves kort. 12 00:01:34,203 --> 00:01:36,683 Óriási a tét. 13 00:01:39,683 --> 00:01:41,243 A vad kicsiknek 14 00:01:41,323 --> 00:01:43,323 nincs félelmetesebb annál, 15 00:01:43,403 --> 00:01:46,203 mint ha egyedül kell otthon maradniuk. 16 00:01:55,163 --> 00:02:00,923 EGYEDÜL OTTHON 17 00:02:12,123 --> 00:02:13,643 NAMÍBIA CSONTVÁZPART 18 00:02:13,723 --> 00:02:16,843 Ezen az elemeknek kitett, kopár parton 19 00:02:17,443 --> 00:02:20,123 nehéz menedéket találni. 20 00:02:24,083 --> 00:02:25,603 A kis Tabónak 21 00:02:25,683 --> 00:02:28,803 nem könnyű ebben a sivatagban felnőnie. 22 00:02:42,683 --> 00:02:46,963 Ha lecsap a homokvihar, a kolóniában mindenki meghúzza magát. 23 00:02:52,243 --> 00:02:55,283 A háromhetes Tabo és anyja csak annyit tehetnek, 24 00:02:55,363 --> 00:02:57,123 hogy együtt kivárnak. 25 00:03:13,603 --> 00:03:14,483 Végre… 26 00:03:17,243 --> 00:03:18,443 egy kis béke. 27 00:03:30,323 --> 00:03:33,003 Tabo csak az anyukáját akarja. 28 00:03:37,963 --> 00:03:40,123 Ő a mindene. 29 00:03:44,643 --> 00:03:47,243 És egyedüli védelmezője. 30 00:03:52,323 --> 00:03:54,283 De Tabo nem igazán nyugodhat meg. 31 00:03:56,003 --> 00:03:59,963 Hogy gyorsan növekvő igényeivel anyja lépést tarthasson, 32 00:04:00,483 --> 00:04:05,003 több időt kell a tengeren töltenie táplálék után kutatva. 33 00:04:08,843 --> 00:04:10,283 Tabo vele akar menni, 34 00:04:11,123 --> 00:04:15,283 de a bundája csak tíz hét múlva válik vízállóvá. 35 00:04:17,003 --> 00:04:19,203 Nem túl okos utánamennie. 36 00:04:29,803 --> 00:04:33,083 Teljesen átázott a bundája. 37 00:04:33,603 --> 00:04:35,363 Félő, hogy megfullad. 38 00:04:46,523 --> 00:04:48,283 Anyja kimenti, 39 00:04:49,643 --> 00:04:51,083 de nem maradhat vele. 40 00:04:58,523 --> 00:05:01,163 Tabo kimerült, de megmenekült. 41 00:05:07,483 --> 00:05:10,043 Egyelőre tilos az óceánba mennie. 42 00:05:16,723 --> 00:05:18,203 Most, hogy anyja elment, 43 00:05:18,283 --> 00:05:21,363 egy egész hétre magára maradt. 44 00:05:27,283 --> 00:05:29,443 Nincs, aki vigasztalja, 45 00:05:30,083 --> 00:05:32,123 teljesen egyedül maradt. 46 00:05:42,003 --> 00:05:46,603 DÉL-AFRIKA MPUMALANGA 47 00:05:46,683 --> 00:05:49,403 Kaya és fivérei egyelőre 48 00:05:49,483 --> 00:05:52,923 biztonságban vannak ott, ahol anyjuk elrejtette őket. 49 00:05:54,243 --> 00:05:58,483 A sziklás kiszögellés tökéletes rejtekhely. 50 00:06:01,523 --> 00:06:03,083 És játszótér. 51 00:06:06,963 --> 00:06:11,043 Az egyedül töltött éjszaka után a kicsik máris unatkoznak. 52 00:06:14,523 --> 00:06:18,043 Kaya kalandvágyó fivérei nem maradnak nyugton. 53 00:06:23,163 --> 00:06:26,603 Sziklás otthonuk minden zugát felfedezik. 54 00:06:33,803 --> 00:06:37,043 De a kis Kaya nem elég erős, hogy kövesse őket. 55 00:06:48,603 --> 00:06:52,683 Amíg együtt maradnak a barlang közelében, biztonságban vannak. 56 00:06:59,563 --> 00:07:02,283 Kayát lekörözik a fivérei. 57 00:07:14,643 --> 00:07:18,963 De ez nem csupán játék. A vadásztudásukat fejlesztik. 58 00:07:20,163 --> 00:07:23,923 Kaya inkább a szélről figyeli őket. 59 00:07:27,043 --> 00:07:31,203 Egy jó vadásznak meg kell tanulnia kiválasztani a célpontot… 60 00:07:35,683 --> 00:07:37,923 halkan megközelíteni… 61 00:07:40,123 --> 00:07:42,803 és a megfelelő pillanatban lecsapni rá. 62 00:07:45,483 --> 00:07:48,883 Még az elején vannak, de elegendő gyakorlással 63 00:07:48,963 --> 00:07:53,283 egy nap képesek lesznek leteríteni egy bivalyt. 64 00:07:54,883 --> 00:08:00,163 De ha Kaya nem kapcsolódik be, sosem lesz belőle jó vadász. 65 00:08:10,483 --> 00:08:12,843 És most önbizalomtól vezérelt fivérei 66 00:08:12,923 --> 00:08:16,283 eltávolodnak a biztonságot adó barlangtól. 67 00:08:22,203 --> 00:08:25,163 Kaya dönthet, hogy egyedül marad otthon… 68 00:08:27,163 --> 00:08:30,003 vagy követi őket. 69 00:08:36,883 --> 00:08:38,243 Dönt. 70 00:08:48,323 --> 00:08:50,963 De rosszul. 71 00:08:51,883 --> 00:08:54,083 A barlangtól eltávolodva 72 00:08:54,163 --> 00:08:57,883 önfejű fivéreivel együtt veszélyes területre tévedtek. 73 00:09:11,603 --> 00:09:16,243 Egy kifejlett hím leopárd útjába kerültek. 74 00:09:20,043 --> 00:09:23,283 A leopárdok gyűlölik az oroszlánokat. 75 00:09:24,723 --> 00:09:27,723 És ha észreveszi a kicsiket, végezni fog velük. 76 00:09:38,723 --> 00:09:41,243 A kicsik ösztönösen elbújnak. 77 00:09:56,243 --> 00:09:57,243 Szerencséjük van. 78 00:09:57,843 --> 00:10:01,043 Túlságosan elfoglalja, hogy megjelölje a területét. 79 00:10:13,883 --> 00:10:17,203 Most megúszták, de még vissza fog térni. 80 00:10:21,363 --> 00:10:25,083 Még egy következménye van annak, hogy elhagyták a barlangot. 81 00:10:28,083 --> 00:10:29,483 Eltévedtek. 82 00:10:31,763 --> 00:10:33,723 Szükségük van az anyjukra. 83 00:10:38,603 --> 00:10:41,843 Ha nem jön, egyedül kell tölteniük az éjszakát. 84 00:10:42,483 --> 00:10:46,603 A nyílt terepen, védtelenül. 85 00:10:53,043 --> 00:10:56,043 Míg az éjjel egyes kicsiknek veszélyes lehet… 86 00:10:58,163 --> 00:11:02,083 addig másoknak a sötét tökéletes álcát biztosít. 87 00:11:03,123 --> 00:11:09,283 NAMÍBIA OTJOZONDJUPA 88 00:11:09,363 --> 00:11:11,283 Ezeken a holdfényes szavannákon 89 00:11:12,243 --> 00:11:15,803 egy termeszvár rejtekében egy nagyon különleges élőlény 90 00:11:15,883 --> 00:11:18,403 föld alatti otthona bújik meg. 91 00:11:22,563 --> 00:11:24,163 Ez a rejtőzködő élőlény 92 00:11:24,243 --> 00:11:27,563 egyike a világ legtöbbet csempészett állatainak. 93 00:11:28,243 --> 00:11:33,243 Olyannyira, hogy a kutatók lehetőleg minden egyedet nyomon követnek. 94 00:11:41,363 --> 00:11:45,803 Ez az anyja hátán utazó csöppség 95 00:11:46,323 --> 00:11:49,163 egy tömpefarkú tobzoskakölyök. 96 00:11:52,683 --> 00:11:57,723 A nyolchetes Matengu és anyja fontos küldetésen vannak: 97 00:11:57,803 --> 00:11:59,763 új otthont keresnek. 98 00:12:03,603 --> 00:12:07,523 Anyja nem engedi, hogy kicsinye messzire elcsatangoljon. 99 00:12:15,043 --> 00:12:19,083 Minden éjjel továbbállnak, nehogy valaki a nyomukra akadjon. 100 00:12:20,363 --> 00:12:21,723 És erre jó okuk van. 101 00:12:24,563 --> 00:12:29,203 Védőpikkelyei ellenére a Matenguhoz hasonló kicsik 102 00:12:29,283 --> 00:12:33,283 könnyű prédát jelentenek a hiénáknak és a leopárdoknak. 103 00:12:39,683 --> 00:12:41,963 Anyja nem ás új üreget. 104 00:12:42,043 --> 00:12:47,683 Ehelyett üresen hagyott üregekbe fészkeli be magát. 105 00:12:53,483 --> 00:12:57,523 De nem is olyan egyszerű üres üreget találni. 106 00:13:02,643 --> 00:13:06,403 Egy szúrós tarajos süllel nem vonzó közösködni. 107 00:13:08,923 --> 00:13:11,243 Bölcsebb, ha másik üreg után néz. 108 00:13:16,483 --> 00:13:19,003 Nem. Ez is foglalt. 109 00:13:33,443 --> 00:13:34,403 Végre. 110 00:13:37,323 --> 00:13:41,883 Matengu anyja tökéletes pihenőhelyet talált maguknak. 111 00:13:42,883 --> 00:13:46,003 Feltéve, hogy Matengu nem bóklászik el. 112 00:14:00,003 --> 00:14:02,083 A namíbiai tengerparton 113 00:14:03,923 --> 00:14:07,483 Tabo egyedül töltötte az elmúlt 24 órát, 114 00:14:08,003 --> 00:14:10,643 és még mindig az anyukáját várja vissza. 115 00:14:13,403 --> 00:14:16,843 Egyedül könnyű célponttá válhat. 116 00:14:18,123 --> 00:14:22,123 És életmentő lehet, ha barátot tud szerezni. 117 00:14:29,203 --> 00:14:31,923 A többi anyától nem számíthat segítségre. 118 00:14:33,803 --> 00:14:36,923 De nem ő az egyetlen magára maradt kölyök. 119 00:14:38,043 --> 00:14:41,603 Hogy biztonságban legyenek, a kicsik csoportba verődnek, 120 00:14:41,683 --> 00:14:45,323 és Tabo csak úgy élhet túl, ha csatlakozik hozzájuk. 121 00:14:50,083 --> 00:14:52,963 De először jó benyomást kell tennie. 122 00:15:00,363 --> 00:15:05,043 A belépési feltételek keményebbek, mint gondolta. 123 00:15:14,763 --> 00:15:19,563 De Tabo nem adja fel, és a többi fókakölyök befogadja. 124 00:15:31,563 --> 00:15:33,923 Játszótársat talált magának. 125 00:15:40,603 --> 00:15:43,483 Tabo dolgai kezdenek jól alakulni. 126 00:15:46,603 --> 00:15:48,323 Vagyis kezdtek. 127 00:15:56,323 --> 00:15:59,883 Az izgalmak közepette újdonsült barátjával eltávolodtak 128 00:15:59,963 --> 00:16:01,923 a biztonságot nyújtó csoporttól. 129 00:16:06,763 --> 00:16:08,923 És valakik felfigyeltek rájuk. 130 00:16:10,283 --> 00:16:15,403 A panyókás sakálok egy-egy ízletes fókakölyökért jöttek. 131 00:16:26,363 --> 00:16:29,963 Ezeket a kölyköket védi az anyjuk. 132 00:16:35,843 --> 00:16:39,083 Tabo és játszótársa akkor teszik a legjobban, 133 00:16:39,163 --> 00:16:43,243 ha most visszamennek a fókaoviba, és elvegyülnek a tömegben. 134 00:16:54,403 --> 00:16:55,763 Elvesztette a barátját. 135 00:16:59,283 --> 00:17:03,843 Tabo egyedül van, és most senki sem segíthet rajta. 136 00:17:43,323 --> 00:17:47,403 Minden bátorságát összegyűjtve kihúzta magát a csávából. 137 00:17:50,443 --> 00:17:52,003 A kis fókakölyök 138 00:17:52,083 --> 00:17:56,563 máris átesett élete első nagy túlélőleckéjén. 139 00:18:06,203 --> 00:18:11,363 A következő 12 hónapban Tabónak még sok mindent meg kell tanulnia, 140 00:18:12,043 --> 00:18:14,363 hogy felkészüljön a tengeri életre. 141 00:18:18,163 --> 00:18:23,083 De máris bebizonyította, hogy megvan benne az akaraterő 142 00:18:23,163 --> 00:18:26,203 az élet nehézségeinek leküzdéséhez. 143 00:18:41,803 --> 00:18:45,723 A szárazföld belsejében Matengu és anyja 144 00:18:45,803 --> 00:18:49,123 a nap nagy részét föld alatti üregükben töltötték. 145 00:18:52,603 --> 00:18:58,763 Az unatkozó és éhes Matengu nem bír magával. 146 00:19:03,283 --> 00:19:04,763 Kimarad a jóból. 147 00:19:04,843 --> 00:19:07,843 A felszín tele van izgalmakkal. 148 00:19:11,323 --> 00:19:14,163 A földimókusok épp vacsoráznak… 149 00:19:16,723 --> 00:19:20,443 és közben szemmel tartják a hívatlan vendégeket. 150 00:19:23,443 --> 00:19:29,163 De ezt a nőstény barna hiénát nem érdeklik a mókusok. 151 00:19:32,083 --> 00:19:36,083 Megérezte a tobzoskák erős illatát, 152 00:19:37,403 --> 00:19:40,323 amely ehhez az üreghez vezette őt. 153 00:19:58,323 --> 00:20:00,083 Miközben anyja alszik, 154 00:20:00,163 --> 00:20:04,163 Matengu kioson, hogy megkóstolja a szabadság izét. 155 00:20:17,763 --> 00:20:19,923 De a hiénának nincs szerencséje. 156 00:20:21,643 --> 00:20:23,483 Rossz üregnél szaglászik. 157 00:20:30,163 --> 00:20:34,083 Matengu bölcs anyja jól tette, hogy előző este üreget váltott, 158 00:20:34,603 --> 00:20:37,363 így elkerülték a veszélyt. 159 00:20:41,283 --> 00:20:44,523 Matengu életében most először indul útnak egyedül, 160 00:20:44,603 --> 00:20:48,203 alig várja, hogy felfedezhesse a kinti világot. 161 00:20:52,923 --> 00:20:56,643 Mint minden tobzoska, Matengunak is rossz a látása. 162 00:20:58,643 --> 00:21:02,083 De ezt lenyűgöző szaglásával ellensúlyozza. 163 00:21:05,043 --> 00:21:08,763 És kis idő múlva ki is szagolja kedvenc táplálékát. 164 00:21:10,963 --> 00:21:11,883 Hangyák. 165 00:21:25,283 --> 00:21:28,483 Matengu tökéletes hangyaevő eszközzel rendelkezik: 166 00:21:29,523 --> 00:21:31,563 hosszú, ragadós nyelvvel. 167 00:21:32,483 --> 00:21:34,843 Féltesthossznyi nyelvével 168 00:21:34,923 --> 00:21:39,083 hangyák ezreit képes egy ültő helyében felporszívózni. 169 00:21:47,523 --> 00:21:49,403 A nagyvilágba kilépve 170 00:21:49,483 --> 00:21:54,603 Matengu elköltötte élete első önálló ebédjét anyja nélkül. 171 00:21:56,483 --> 00:21:58,403 Kis lépésnek tűnhet, 172 00:21:58,483 --> 00:22:04,563 de nagy lépés e nagyon különleges kölyök önállósodási útján. 173 00:22:19,883 --> 00:22:22,123 Napfelkelte Dél-Afrikában. 174 00:22:28,483 --> 00:22:32,483 A szavannán legelészők kihasználják a hűvös hajnali levegőt. 175 00:22:43,523 --> 00:22:44,963 De nincsenek egyedül. 176 00:22:50,563 --> 00:22:55,563 Kaya anyja rajtaütésre készül. 177 00:23:02,803 --> 00:23:05,683 Kölykei várják, hogy zsákmánnyal térjen haza. 178 00:23:13,083 --> 00:23:17,883 A falka segítsége nélkül minden figyelmére szüksége van. 179 00:23:29,363 --> 00:23:32,163 Támadási közelségbe kell kerülnie. 180 00:24:42,843 --> 00:24:44,963 Nem könnyű egyedül vadászni… 181 00:24:48,963 --> 00:24:52,163 és erőfeszítései most nem járnak sikerrel. 182 00:24:56,003 --> 00:25:01,003 Üres kézzel kell visszatérnie kölykeihez. 183 00:25:27,163 --> 00:25:30,883 A barlanghoz közelítve érzi, hogy valami nem stimmel. 184 00:25:43,563 --> 00:25:45,883 A kölykök nincsenek a helyükön. 185 00:25:48,403 --> 00:25:51,883 És erős leopárdszag terjeng a környéken. 186 00:26:08,243 --> 00:26:11,443 Egyre kétségbeesettebben hívja őket. 187 00:26:42,763 --> 00:26:45,603 A vadonban átvészelt éj után 188 00:26:45,683 --> 00:26:48,643 a fivérek kitörő örömmel fogadják anyjukat. 189 00:26:57,003 --> 00:26:59,843 De Kaya nincs velük. 190 00:27:06,123 --> 00:27:09,043 Az anya kétségbeesetten hívja egyetlen lányát. 191 00:27:24,843 --> 00:27:27,763 A vadonban eltévedt és egyedül maradt 192 00:27:28,323 --> 00:27:30,963 Kayának meg kell találnia a családját, 193 00:27:31,723 --> 00:27:35,083 mielőtt az éjszaka veszélyei találnák meg őt. 194 00:28:03,883 --> 00:28:07,563 A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit