1
00:00:06,283 --> 00:00:09,963
A NETFLIX DOKUMENTUMFILM-SOROZATA
2
00:00:24,563 --> 00:00:26,083
Dél-afrikai otthonukban
3
00:00:26,163 --> 00:00:29,523
Kaya és fivérei
gondtalanul élik napjaikat.
4
00:00:39,843 --> 00:00:42,403
Anyjuk önfeláldozásának hála
5
00:00:42,483 --> 00:00:43,883
gyorsan növekednek.
6
00:00:47,763 --> 00:00:51,283
De a szelíd Kayának
néha meg kell küzdenie érte,
7
00:00:51,363 --> 00:00:54,523
hogy erősebb testvérei mellett
megkaphassa jussát.
8
00:00:58,083 --> 00:01:01,563
Anyja teje kezd elapadni.
9
00:01:04,883 --> 00:01:09,523
Ötnapnyi koplalás után meg kell tennie,
amit egy anya sem szívesen tesz meg.
10
00:01:13,323 --> 00:01:17,083
Magára kell hagynia kicsinyeit,
hogy élelem után nézzen.
11
00:01:29,283 --> 00:01:33,003
Az oroszlánkölykök fele
nem éri meg az egyéves kort.
12
00:01:34,203 --> 00:01:36,683
Óriási a tét.
13
00:01:39,683 --> 00:01:41,243
A vad kicsiknek
14
00:01:41,323 --> 00:01:43,323
nincs félelmetesebb annál,
15
00:01:43,403 --> 00:01:46,203
mint ha egyedül kell otthon maradniuk.
16
00:01:55,163 --> 00:02:00,923
EGYEDÜL OTTHON
17
00:02:12,123 --> 00:02:13,643
NAMÍBIA
CSONTVÁZPART
18
00:02:13,723 --> 00:02:16,843
Ezen az elemeknek kitett, kopár parton
19
00:02:17,443 --> 00:02:20,123
nehéz menedéket találni.
20
00:02:24,083 --> 00:02:25,603
A kis Tabónak
21
00:02:25,683 --> 00:02:28,803
nem könnyű ebben a sivatagban felnőnie.
22
00:02:42,683 --> 00:02:46,963
Ha lecsap a homokvihar,
a kolóniában mindenki meghúzza magát.
23
00:02:52,243 --> 00:02:55,283
A háromhetes Tabo és anyja
csak annyit tehetnek,
24
00:02:55,363 --> 00:02:57,123
hogy együtt kivárnak.
25
00:03:13,603 --> 00:03:14,483
Végre…
26
00:03:17,243 --> 00:03:18,443
egy kis béke.
27
00:03:30,323 --> 00:03:33,003
Tabo csak az anyukáját akarja.
28
00:03:37,963 --> 00:03:40,123
Ő a mindene.
29
00:03:44,643 --> 00:03:47,243
És egyedüli védelmezője.
30
00:03:52,323 --> 00:03:54,283
De Tabo nem igazán nyugodhat meg.
31
00:03:56,003 --> 00:03:59,963
Hogy gyorsan növekvő igényeivel
anyja lépést tarthasson,
32
00:04:00,483 --> 00:04:05,003
több időt kell a tengeren töltenie
táplálék után kutatva.
33
00:04:08,843 --> 00:04:10,283
Tabo vele akar menni,
34
00:04:11,123 --> 00:04:15,283
de a bundája csak tíz hét múlva
válik vízállóvá.
35
00:04:17,003 --> 00:04:19,203
Nem túl okos utánamennie.
36
00:04:29,803 --> 00:04:33,083
Teljesen átázott a bundája.
37
00:04:33,603 --> 00:04:35,363
Félő, hogy megfullad.
38
00:04:46,523 --> 00:04:48,283
Anyja kimenti,
39
00:04:49,643 --> 00:04:51,083
de nem maradhat vele.
40
00:04:58,523 --> 00:05:01,163
Tabo kimerült, de megmenekült.
41
00:05:07,483 --> 00:05:10,043
Egyelőre tilos az óceánba mennie.
42
00:05:16,723 --> 00:05:18,203
Most, hogy anyja elment,
43
00:05:18,283 --> 00:05:21,363
egy egész hétre magára maradt.
44
00:05:27,283 --> 00:05:29,443
Nincs, aki vigasztalja,
45
00:05:30,083 --> 00:05:32,123
teljesen egyedül maradt.
46
00:05:42,003 --> 00:05:46,603
DÉL-AFRIKA
MPUMALANGA
47
00:05:46,683 --> 00:05:49,403
Kaya és fivérei egyelőre
48
00:05:49,483 --> 00:05:52,923
biztonságban vannak ott,
ahol anyjuk elrejtette őket.
49
00:05:54,243 --> 00:05:58,483
A sziklás kiszögellés
tökéletes rejtekhely.
50
00:06:01,523 --> 00:06:03,083
És játszótér.
51
00:06:06,963 --> 00:06:11,043
Az egyedül töltött éjszaka után
a kicsik máris unatkoznak.
52
00:06:14,523 --> 00:06:18,043
Kaya kalandvágyó fivérei
nem maradnak nyugton.
53
00:06:23,163 --> 00:06:26,603
Sziklás otthonuk minden zugát felfedezik.
54
00:06:33,803 --> 00:06:37,043
De a kis Kaya nem elég erős,
hogy kövesse őket.
55
00:06:48,603 --> 00:06:52,683
Amíg együtt maradnak a barlang közelében,
biztonságban vannak.
56
00:06:59,563 --> 00:07:02,283
Kayát lekörözik a fivérei.
57
00:07:14,643 --> 00:07:18,963
De ez nem csupán játék.
A vadásztudásukat fejlesztik.
58
00:07:20,163 --> 00:07:23,923
Kaya inkább a szélről figyeli őket.
59
00:07:27,043 --> 00:07:31,203
Egy jó vadásznak meg kell tanulnia
kiválasztani a célpontot…
60
00:07:35,683 --> 00:07:37,923
halkan megközelíteni…
61
00:07:40,123 --> 00:07:42,803
és a megfelelő pillanatban lecsapni rá.
62
00:07:45,483 --> 00:07:48,883
Még az elején vannak,
de elegendő gyakorlással
63
00:07:48,963 --> 00:07:53,283
egy nap képesek lesznek
leteríteni egy bivalyt.
64
00:07:54,883 --> 00:08:00,163
De ha Kaya nem kapcsolódik be,
sosem lesz belőle jó vadász.
65
00:08:10,483 --> 00:08:12,843
És most önbizalomtól vezérelt fivérei
66
00:08:12,923 --> 00:08:16,283
eltávolodnak a biztonságot adó barlangtól.
67
00:08:22,203 --> 00:08:25,163
Kaya dönthet, hogy egyedül marad otthon…
68
00:08:27,163 --> 00:08:30,003
vagy követi őket.
69
00:08:36,883 --> 00:08:38,243
Dönt.
70
00:08:48,323 --> 00:08:50,963
De rosszul.
71
00:08:51,883 --> 00:08:54,083
A barlangtól eltávolodva
72
00:08:54,163 --> 00:08:57,883
önfejű fivéreivel együtt
veszélyes területre tévedtek.
73
00:09:11,603 --> 00:09:16,243
Egy kifejlett hím leopárd útjába kerültek.
74
00:09:20,043 --> 00:09:23,283
A leopárdok gyűlölik az oroszlánokat.
75
00:09:24,723 --> 00:09:27,723
És ha észreveszi a kicsiket,
végezni fog velük.
76
00:09:38,723 --> 00:09:41,243
A kicsik ösztönösen elbújnak.
77
00:09:56,243 --> 00:09:57,243
Szerencséjük van.
78
00:09:57,843 --> 00:10:01,043
Túlságosan elfoglalja,
hogy megjelölje a területét.
79
00:10:13,883 --> 00:10:17,203
Most megúszták, de még vissza fog térni.
80
00:10:21,363 --> 00:10:25,083
Még egy következménye van annak,
hogy elhagyták a barlangot.
81
00:10:28,083 --> 00:10:29,483
Eltévedtek.
82
00:10:31,763 --> 00:10:33,723
Szükségük van az anyjukra.
83
00:10:38,603 --> 00:10:41,843
Ha nem jön,
egyedül kell tölteniük az éjszakát.
84
00:10:42,483 --> 00:10:46,603
A nyílt terepen, védtelenül.
85
00:10:53,043 --> 00:10:56,043
Míg az éjjel egyes kicsiknek
veszélyes lehet…
86
00:10:58,163 --> 00:11:02,083
addig másoknak
a sötét tökéletes álcát biztosít.
87
00:11:03,123 --> 00:11:09,283
NAMÍBIA
OTJOZONDJUPA
88
00:11:09,363 --> 00:11:11,283
Ezeken a holdfényes szavannákon
89
00:11:12,243 --> 00:11:15,803
egy termeszvár rejtekében
egy nagyon különleges élőlény
90
00:11:15,883 --> 00:11:18,403
föld alatti otthona bújik meg.
91
00:11:22,563 --> 00:11:24,163
Ez a rejtőzködő élőlény
92
00:11:24,243 --> 00:11:27,563
egyike a világ
legtöbbet csempészett állatainak.
93
00:11:28,243 --> 00:11:33,243
Olyannyira, hogy a kutatók lehetőleg
minden egyedet nyomon követnek.
94
00:11:41,363 --> 00:11:45,803
Ez az anyja hátán utazó csöppség
95
00:11:46,323 --> 00:11:49,163
egy tömpefarkú tobzoskakölyök.
96
00:11:52,683 --> 00:11:57,723
A nyolchetes Matengu és anyja
fontos küldetésen vannak:
97
00:11:57,803 --> 00:11:59,763
új otthont keresnek.
98
00:12:03,603 --> 00:12:07,523
Anyja nem engedi,
hogy kicsinye messzire elcsatangoljon.
99
00:12:15,043 --> 00:12:19,083
Minden éjjel továbbállnak,
nehogy valaki a nyomukra akadjon.
100
00:12:20,363 --> 00:12:21,723
És erre jó okuk van.
101
00:12:24,563 --> 00:12:29,203
Védőpikkelyei ellenére
a Matenguhoz hasonló kicsik
102
00:12:29,283 --> 00:12:33,283
könnyű prédát jelentenek
a hiénáknak és a leopárdoknak.
103
00:12:39,683 --> 00:12:41,963
Anyja nem ás új üreget.
104
00:12:42,043 --> 00:12:47,683
Ehelyett üresen hagyott üregekbe
fészkeli be magát.
105
00:12:53,483 --> 00:12:57,523
De nem is olyan egyszerű
üres üreget találni.
106
00:13:02,643 --> 00:13:06,403
Egy szúrós tarajos süllel
nem vonzó közösködni.
107
00:13:08,923 --> 00:13:11,243
Bölcsebb, ha másik üreg után néz.
108
00:13:16,483 --> 00:13:19,003
Nem. Ez is foglalt.
109
00:13:33,443 --> 00:13:34,403
Végre.
110
00:13:37,323 --> 00:13:41,883
Matengu anyja
tökéletes pihenőhelyet talált maguknak.
111
00:13:42,883 --> 00:13:46,003
Feltéve, hogy Matengu nem bóklászik el.
112
00:14:00,003 --> 00:14:02,083
A namíbiai tengerparton
113
00:14:03,923 --> 00:14:07,483
Tabo egyedül töltötte az elmúlt 24 órát,
114
00:14:08,003 --> 00:14:10,643
és még mindig az anyukáját várja vissza.
115
00:14:13,403 --> 00:14:16,843
Egyedül könnyű célponttá válhat.
116
00:14:18,123 --> 00:14:22,123
És életmentő lehet,
ha barátot tud szerezni.
117
00:14:29,203 --> 00:14:31,923
A többi anyától nem számíthat segítségre.
118
00:14:33,803 --> 00:14:36,923
De nem ő az egyetlen magára maradt kölyök.
119
00:14:38,043 --> 00:14:41,603
Hogy biztonságban legyenek,
a kicsik csoportba verődnek,
120
00:14:41,683 --> 00:14:45,323
és Tabo csak úgy élhet túl,
ha csatlakozik hozzájuk.
121
00:14:50,083 --> 00:14:52,963
De először jó benyomást kell tennie.
122
00:15:00,363 --> 00:15:05,043
A belépési feltételek keményebbek,
mint gondolta.
123
00:15:14,763 --> 00:15:19,563
De Tabo nem adja fel,
és a többi fókakölyök befogadja.
124
00:15:31,563 --> 00:15:33,923
Játszótársat talált magának.
125
00:15:40,603 --> 00:15:43,483
Tabo dolgai kezdenek jól alakulni.
126
00:15:46,603 --> 00:15:48,323
Vagyis kezdtek.
127
00:15:56,323 --> 00:15:59,883
Az izgalmak közepette
újdonsült barátjával eltávolodtak
128
00:15:59,963 --> 00:16:01,923
a biztonságot nyújtó csoporttól.
129
00:16:06,763 --> 00:16:08,923
És valakik felfigyeltek rájuk.
130
00:16:10,283 --> 00:16:15,403
A panyókás sakálok
egy-egy ízletes fókakölyökért jöttek.
131
00:16:26,363 --> 00:16:29,963
Ezeket a kölyköket védi az anyjuk.
132
00:16:35,843 --> 00:16:39,083
Tabo és játszótársa
akkor teszik a legjobban,
133
00:16:39,163 --> 00:16:43,243
ha most visszamennek a fókaoviba,
és elvegyülnek a tömegben.
134
00:16:54,403 --> 00:16:55,763
Elvesztette a barátját.
135
00:16:59,283 --> 00:17:03,843
Tabo egyedül van,
és most senki sem segíthet rajta.
136
00:17:43,323 --> 00:17:47,403
Minden bátorságát összegyűjtve
kihúzta magát a csávából.
137
00:17:50,443 --> 00:17:52,003
A kis fókakölyök
138
00:17:52,083 --> 00:17:56,563
máris átesett
élete első nagy túlélőleckéjén.
139
00:18:06,203 --> 00:18:11,363
A következő 12 hónapban
Tabónak még sok mindent meg kell tanulnia,
140
00:18:12,043 --> 00:18:14,363
hogy felkészüljön a tengeri életre.
141
00:18:18,163 --> 00:18:23,083
De máris bebizonyította,
hogy megvan benne az akaraterő
142
00:18:23,163 --> 00:18:26,203
az élet nehézségeinek leküzdéséhez.
143
00:18:41,803 --> 00:18:45,723
A szárazföld belsejében Matengu és anyja
144
00:18:45,803 --> 00:18:49,123
a nap nagy részét
föld alatti üregükben töltötték.
145
00:18:52,603 --> 00:18:58,763
Az unatkozó és éhes Matengu
nem bír magával.
146
00:19:03,283 --> 00:19:04,763
Kimarad a jóból.
147
00:19:04,843 --> 00:19:07,843
A felszín tele van izgalmakkal.
148
00:19:11,323 --> 00:19:14,163
A földimókusok épp vacsoráznak…
149
00:19:16,723 --> 00:19:20,443
és közben szemmel tartják
a hívatlan vendégeket.
150
00:19:23,443 --> 00:19:29,163
De ezt a nőstény barna hiénát
nem érdeklik a mókusok.
151
00:19:32,083 --> 00:19:36,083
Megérezte a tobzoskák erős illatát,
152
00:19:37,403 --> 00:19:40,323
amely ehhez az üreghez vezette őt.
153
00:19:58,323 --> 00:20:00,083
Miközben anyja alszik,
154
00:20:00,163 --> 00:20:04,163
Matengu kioson,
hogy megkóstolja a szabadság izét.
155
00:20:17,763 --> 00:20:19,923
De a hiénának nincs szerencséje.
156
00:20:21,643 --> 00:20:23,483
Rossz üregnél szaglászik.
157
00:20:30,163 --> 00:20:34,083
Matengu bölcs anyja jól tette,
hogy előző este üreget váltott,
158
00:20:34,603 --> 00:20:37,363
így elkerülték a veszélyt.
159
00:20:41,283 --> 00:20:44,523
Matengu életében most először
indul útnak egyedül,
160
00:20:44,603 --> 00:20:48,203
alig várja,
hogy felfedezhesse a kinti világot.
161
00:20:52,923 --> 00:20:56,643
Mint minden tobzoska,
Matengunak is rossz a látása.
162
00:20:58,643 --> 00:21:02,083
De ezt lenyűgöző szaglásával
ellensúlyozza.
163
00:21:05,043 --> 00:21:08,763
És kis idő múlva
ki is szagolja kedvenc táplálékát.
164
00:21:10,963 --> 00:21:11,883
Hangyák.
165
00:21:25,283 --> 00:21:28,483
Matengu tökéletes
hangyaevő eszközzel rendelkezik:
166
00:21:29,523 --> 00:21:31,563
hosszú, ragadós nyelvvel.
167
00:21:32,483 --> 00:21:34,843
Féltesthossznyi nyelvével
168
00:21:34,923 --> 00:21:39,083
hangyák ezreit képes
egy ültő helyében felporszívózni.
169
00:21:47,523 --> 00:21:49,403
A nagyvilágba kilépve
170
00:21:49,483 --> 00:21:54,603
Matengu elköltötte
élete első önálló ebédjét anyja nélkül.
171
00:21:56,483 --> 00:21:58,403
Kis lépésnek tűnhet,
172
00:21:58,483 --> 00:22:04,563
de nagy lépés e nagyon különleges kölyök
önállósodási útján.
173
00:22:19,883 --> 00:22:22,123
Napfelkelte Dél-Afrikában.
174
00:22:28,483 --> 00:22:32,483
A szavannán legelészők kihasználják
a hűvös hajnali levegőt.
175
00:22:43,523 --> 00:22:44,963
De nincsenek egyedül.
176
00:22:50,563 --> 00:22:55,563
Kaya anyja rajtaütésre készül.
177
00:23:02,803 --> 00:23:05,683
Kölykei várják,
hogy zsákmánnyal térjen haza.
178
00:23:13,083 --> 00:23:17,883
A falka segítsége nélkül
minden figyelmére szüksége van.
179
00:23:29,363 --> 00:23:32,163
Támadási közelségbe kell kerülnie.
180
00:24:42,843 --> 00:24:44,963
Nem könnyű egyedül vadászni…
181
00:24:48,963 --> 00:24:52,163
és erőfeszítései most nem járnak sikerrel.
182
00:24:56,003 --> 00:25:01,003
Üres kézzel kell visszatérnie kölykeihez.
183
00:25:27,163 --> 00:25:30,883
A barlanghoz közelítve érzi,
hogy valami nem stimmel.
184
00:25:43,563 --> 00:25:45,883
A kölykök nincsenek a helyükön.
185
00:25:48,403 --> 00:25:51,883
És erős leopárdszag terjeng a környéken.
186
00:26:08,243 --> 00:26:11,443
Egyre kétségbeesettebben hívja őket.
187
00:26:42,763 --> 00:26:45,603
A vadonban átvészelt éj után
188
00:26:45,683 --> 00:26:48,643
a fivérek kitörő örömmel
fogadják anyjukat.
189
00:26:57,003 --> 00:26:59,843
De Kaya nincs velük.
190
00:27:06,123 --> 00:27:09,043
Az anya kétségbeesetten hívja
egyetlen lányát.
191
00:27:24,843 --> 00:27:27,763
A vadonban eltévedt és egyedül maradt
192
00:27:28,323 --> 00:27:30,963
Kayának meg kell találnia a családját,
193
00:27:31,723 --> 00:27:35,083
mielőtt az éjszaka veszélyei
találnák meg őt.
194
00:28:03,883 --> 00:28:07,563
A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit