1 00:00:06,283 --> 00:00:09,963 EEN NETFLIX-DOCUMENTAIREREEKS 2 00:00:24,403 --> 00:00:26,083 In Zuid-Afrika… 3 00:00:26,163 --> 00:00:29,523 …leiden Kaya en haar broers een zorgeloos bestaan. 4 00:00:39,843 --> 00:00:43,883 Dankzij de toewijding van hun moeder groeien ze snel. 5 00:00:47,763 --> 00:00:51,283 Maar het lukt Kaya niet om melk te drinken… 6 00:00:51,363 --> 00:00:54,523 …omdat haar sterkere broers in de weg liggen. 7 00:00:58,083 --> 00:01:01,563 En nu is de melk van haar moeder bijna op. 8 00:01:04,883 --> 00:01:09,403 Na vijf dagen zonder eten moet ze doen wat geen moeder wil. 9 00:01:13,323 --> 00:01:17,083 Haar welpen alleen laten om eten te zoeken. 10 00:01:29,283 --> 00:01:33,003 De helft van de leeuwenwelpen haalt z'n eerste verjaardag nooit. 11 00:01:34,203 --> 00:01:36,683 Er staat ontzettend veel op het spel. 12 00:01:39,683 --> 00:01:41,243 Voor baby's in het wild… 13 00:01:41,323 --> 00:01:43,323 …is alleen achterblijven… 14 00:01:43,403 --> 00:01:46,203 …een van de engste uitdagingen. 15 00:02:13,723 --> 00:02:16,843 Aan deze open en dorre kust… 16 00:02:17,443 --> 00:02:20,123 …is beschutting moeilijk te vinden. 17 00:02:24,083 --> 00:02:25,603 Voor baby Tabo… 18 00:02:25,683 --> 00:02:28,803 …is deze woestijn een moeilijke plek om op te groeien. 19 00:02:42,683 --> 00:02:46,963 Bij zandstormen houdt iedereen in de kolonie zich gedeisd. 20 00:02:52,243 --> 00:02:55,283 De drie weken oude Tabo en zijn moeder kunnen enkel… 21 00:02:55,363 --> 00:02:57,363 …wachten tot de storm gaat liggen. 22 00:03:13,603 --> 00:03:14,483 Eindelijk… 23 00:03:17,243 --> 00:03:18,443 …wat rust. 24 00:03:30,323 --> 00:03:32,923 Tabo wil alleen zijn moeder. 25 00:03:37,963 --> 00:03:40,123 Ze is alles voor hem. 26 00:03:44,643 --> 00:03:47,243 En ze is zijn enige beschermer. 27 00:03:52,323 --> 00:03:54,443 Hij mag niet te gemakzuchtig worden. 28 00:03:56,003 --> 00:03:59,963 Tabo groeit snel en om aan zijn eisen te voldoen… 29 00:04:00,443 --> 00:04:05,003 …moet zijn moeder langer op zoek naar voedsel. 30 00:04:08,843 --> 00:04:10,283 Hij wil met haar mee… 31 00:04:11,123 --> 00:04:15,283 …maar zijn vacht wordt pas over tien weken waterdicht. 32 00:04:17,003 --> 00:04:19,243 Het is onverstandig om haar te volgen. 33 00:04:29,803 --> 00:04:33,123 Zijn vacht is nu gevaarlijk doorweekt. 34 00:04:33,603 --> 00:04:35,363 Hij kan zomaar verdrinken. 35 00:04:46,523 --> 00:04:48,283 Zijn moeder komt hem redden… 36 00:04:49,643 --> 00:04:51,083 …maar kan niet blijven. 37 00:04:58,523 --> 00:05:01,163 Hij is uitgeput, maar veilig. 38 00:05:07,483 --> 00:05:10,043 De oceaan is voorlopig verboden terrein. 39 00:05:16,643 --> 00:05:18,203 Nu hij alleen is… 40 00:05:18,283 --> 00:05:21,363 …moet hij een hele week voor zichzelf zorgen. 41 00:05:27,283 --> 00:05:29,443 Zonder familie die hem troost… 42 00:05:30,083 --> 00:05:32,123 …staat hij er alleen voor. 43 00:05:46,683 --> 00:05:49,403 Weggestopt waar hun moeder ze achterliet… 44 00:05:49,483 --> 00:05:52,923 …zijn Kaya en haar broers beschermd tegen gevaar. 45 00:05:54,243 --> 00:05:58,483 Deze rotsformatie is de perfecte schuilplaats. 46 00:06:01,523 --> 00:06:03,083 En speeltuin. 47 00:06:06,963 --> 00:06:11,043 Na één nacht alleen beginnen de welpen zich te vervelen. 48 00:06:14,523 --> 00:06:18,043 Kaya's avontuurlijke broers blijven niet stilzitten. 49 00:06:23,163 --> 00:06:26,683 Ze verkennen elke centimeter van hun rotsachtige onderkomen. 50 00:06:33,803 --> 00:06:37,043 Maar kleine Kaya mist de kracht om mee te doen. 51 00:06:48,603 --> 00:06:52,683 Zolang de welpen bij elkaar blijven, zijn ze veilig. 52 00:06:59,563 --> 00:07:02,283 Kaya's broers zijn in alles beter dan zij. 53 00:07:14,643 --> 00:07:18,963 Het gaat niet alleen om plezier. Ze ontwikkelen hun jachtvaardigheden. 54 00:07:20,163 --> 00:07:23,923 Kaya kijkt liever vanaf de zijlijn toe. 55 00:07:27,043 --> 00:07:31,203 Een goede jager moet leren zijn prooi te kiezen… 56 00:07:35,683 --> 00:07:37,923 …geruisloos dichterbij te sluipen… 57 00:07:40,123 --> 00:07:42,803 …en toe te slaan als de tijd rijp is. 58 00:07:45,483 --> 00:07:48,883 Ze zijn nog jong, maar als ze genoeg oefenen… 59 00:07:48,963 --> 00:07:53,283 …zullen ze ooit op een dag een buffel kunnen doden. 60 00:07:54,883 --> 00:08:00,163 Maar als Kaya niet meedoet, zal ze nooit leren jagen. 61 00:08:10,483 --> 00:08:12,843 En nu leidt de overmoed van haar broers… 62 00:08:12,923 --> 00:08:16,283 …ze weg van de veiligheid van de schuilplaats. 63 00:08:22,203 --> 00:08:25,163 Kaya kan ervoor kiezen om alleen thuis te blijven… 64 00:08:27,163 --> 00:08:30,003 …of haar broers te volgen. 65 00:08:36,883 --> 00:08:38,243 Ze maakt haar keuze. 66 00:08:48,323 --> 00:08:50,963 Maar het is een slechte beslissing. 67 00:08:51,883 --> 00:08:54,083 Ze zijn nu ver van het hol… 68 00:08:54,163 --> 00:08:57,883 …en haar eigenzinnige broers hebben hen in gevaar gebracht. 69 00:09:11,603 --> 00:09:16,243 Ze kruisen hun pad met een krachtige mannetjesluipaard. 70 00:09:20,043 --> 00:09:23,283 Luipaarden hebben een hekel aan leeuwen. 71 00:09:24,723 --> 00:09:27,723 Als hij de welpen ziet, doodt hij ze. 72 00:09:38,723 --> 00:09:41,243 Ze weten dat ze zich moeten verstoppen. 73 00:09:56,283 --> 00:10:01,043 Ze hebben geluk. Hij is te druk bezig om zijn territorium af te bakenen. 74 00:10:13,883 --> 00:10:17,203 Het scheelde weinig, maar hij zal terugkomen. 75 00:10:21,363 --> 00:10:25,083 Het hol verlaten heeft nog een gevolg voor de welpen. 76 00:10:28,083 --> 00:10:29,483 Ze zijn nu verdwaald. 77 00:10:31,763 --> 00:10:33,723 Ze hebben hun moeder hard nodig. 78 00:10:38,603 --> 00:10:41,843 Zonder haar moeten ze de nacht alleen doorbrengen. 79 00:10:42,483 --> 00:10:46,603 Open en bloot en onbeschermd. 80 00:10:53,043 --> 00:10:56,043 De nacht is voor sommige baby's gevaarlijk… 81 00:10:58,163 --> 00:11:02,083 …en voor andere de perfecte dekmantel. 82 00:11:09,363 --> 00:11:11,283 Op deze maanverlichte savannes… 83 00:11:12,243 --> 00:11:15,803 …verbergt een termietenheuvel het ondergrondse huis… 84 00:11:15,883 --> 00:11:18,403 …van een heel bijzonder dier. 85 00:11:22,563 --> 00:11:27,563 Het is een van de meest geheimzinnige en verhandelde diersoorten. 86 00:11:28,243 --> 00:11:33,243 Zo erg zelfs, dat onderzoekers ze allemaal volgen. 87 00:11:41,363 --> 00:11:45,843 Deze kostbare aanwinst op de rug van zijn moeder… 88 00:11:46,323 --> 00:11:49,163 …is een jong Temmincks schubdier. 89 00:11:52,683 --> 00:11:57,723 De acht weken oude Matengu en zijn moeder zijn op een belangrijke missie… 90 00:11:57,803 --> 00:11:59,763 …om een nieuw thuis te vinden. 91 00:12:03,603 --> 00:12:07,523 Zijn moeder houdt hem in de buurt zodat hij niet wegloopt. 92 00:12:15,043 --> 00:12:19,083 Ze verplaatst hem bijna elke nacht om hem verborgen te houden. 93 00:12:20,363 --> 00:12:21,723 En met een goede reden. 94 00:12:24,563 --> 00:12:26,843 Ondanks zijn beschermende schubben… 95 00:12:26,923 --> 00:12:33,283 …zijn jonge dieren een makkelijke prooi voor hyena's en luipaarden. 96 00:12:39,683 --> 00:12:41,963 Zijn moeder graaft hun holen niet. 97 00:12:42,043 --> 00:12:47,683 Ze is een seriekraker die leegstaande huizen zoekt. 98 00:12:53,483 --> 00:12:57,523 Maar een leeg hol vinden is makkelijker gezegd dan gedaan. 99 00:13:02,643 --> 00:13:06,403 Delen met een stekelvarken is niet aantrekkelijk. 100 00:13:08,923 --> 00:13:11,243 Ze kan beter verder zoeken. 101 00:13:16,483 --> 00:13:19,003 Nee. Bezet. 102 00:13:33,443 --> 00:13:34,403 Eindelijk. 103 00:13:37,323 --> 00:13:41,883 Matengu's moeder heeft de perfecte plek gevonden om uit te rusten. 104 00:13:42,883 --> 00:13:46,003 Zolang hij zijn drang om weg te lopen kan weerstaan. 105 00:14:00,003 --> 00:14:02,083 Aan de kust van Namibië… 106 00:14:03,923 --> 00:14:07,523 …heeft Tabo de afgelopen 24 uur alleen thuis doorgebracht… 107 00:14:08,003 --> 00:14:10,643 …en wacht hij nog steeds op zijn moeder. 108 00:14:13,403 --> 00:14:16,843 Op het strand is hij een makkelijk doelwit. 109 00:14:18,123 --> 00:14:22,123 Een vriend maken kan zijn leven redden. 110 00:14:29,203 --> 00:14:31,923 Hij kan zich niet tot de andere moeders wenden. 111 00:14:33,803 --> 00:14:36,923 Maar hij is niet de enige pup die hier alleen is. 112 00:14:38,043 --> 00:14:41,163 Voor de veiligheid vormen deze baby's een crèche… 113 00:14:41,683 --> 00:14:45,323 …en Tabo's beste kans op overleving is om bij hen te blijven. 114 00:14:50,083 --> 00:14:52,963 Maar eerst moet hij ze voor zich winnen. 115 00:15:00,363 --> 00:15:05,043 De toelatingseisen zijn strenger dan verwacht. 116 00:15:14,763 --> 00:15:19,563 Maar Tabo staat zijn mannetje en verdient zijn plek in de kinderclub. 117 00:15:31,563 --> 00:15:33,923 Hij heeft een partner in crime gevonden. 118 00:15:40,603 --> 00:15:43,483 Het begint er goed uit te zien voor Tabo. 119 00:15:46,603 --> 00:15:48,323 Daar leek het tenminste op. 120 00:15:56,323 --> 00:15:59,883 In alle opwinding hebben zijn nieuwe vrienden… 121 00:15:59,963 --> 00:16:01,923 …de groep verlaten. 122 00:16:06,763 --> 00:16:08,923 En ze hebben de aandacht getrokken. 123 00:16:10,283 --> 00:16:15,403 Deze zadeljakhalzen lusten wel een smakelijke zeehondenpup. 124 00:16:26,363 --> 00:16:29,963 De pups die bij hun moeder zijn, worden beschermd. 125 00:16:35,843 --> 00:16:39,083 De beste kans voor Tabo en zijn speelkameraad… 126 00:16:39,163 --> 00:16:43,243 …is om terug te gaan en zich te mengen in de groep. 127 00:16:54,403 --> 00:16:55,843 Hij is z'n vriend kwijt. 128 00:16:59,283 --> 00:17:03,843 Tabo is alleen en niemand kan hem nu helpen. 129 00:17:43,323 --> 00:17:47,403 De dappere Tabo heeft de moed gevonden om zijn eigen leven te redden. 130 00:17:50,443 --> 00:17:52,003 Op zo'n jonge leeftijd… 131 00:17:52,083 --> 00:17:56,563 …heeft deze kleine pup zijn eerste grote overlevingstest doorstaan. 132 00:18:06,203 --> 00:18:11,363 De komende 12 maanden zal Tabo nog veel meer leren… 133 00:18:11,923 --> 00:18:14,523 …om hem voor te bereiden op 't leven aan zee. 134 00:18:18,163 --> 00:18:23,083 Maar hij heeft al laten zien de nodige strijdlust te hebben… 135 00:18:23,163 --> 00:18:26,203 …om de uitdagingen van het leven te overwinnen. 136 00:18:41,803 --> 00:18:43,083 Verder landinwaarts… 137 00:18:43,163 --> 00:18:48,963 …hebben Matengu en zijn moeder de dag voornamelijk ondergronds doorgebracht. 138 00:18:52,603 --> 00:18:58,763 Mantengu wordt onrustig door de verveling en de honger. 139 00:19:03,283 --> 00:19:04,763 Hij mist van alles. 140 00:19:04,843 --> 00:19:07,843 De bovengrondse wereld wemelt van de activiteit. 141 00:19:11,323 --> 00:19:14,163 Grondeekhoorns genieten van hun eten… 142 00:19:16,723 --> 00:19:20,443 …en staan op de uitkijk voor ongenode gasten. 143 00:19:23,443 --> 00:19:29,163 Maar deze vrouwelijke bruine hyena is niet geïnteresseerd in eekhoorns. 144 00:19:32,083 --> 00:19:36,083 Ze heeft een sterke geur van schubdier opgepikt… 145 00:19:37,403 --> 00:19:40,323 …en de geur heeft haar naar dit hol gebracht. 146 00:19:58,323 --> 00:20:00,083 Terwijl zijn moeder slaapt… 147 00:20:00,163 --> 00:20:04,163 …sluipt Matengu naar buiten om zijn eerste vrijheid te proeven. 148 00:20:17,763 --> 00:20:19,923 Maar deze hyena heeft pech. 149 00:20:21,643 --> 00:20:23,403 Ze is bij het verkeerde hol. 150 00:20:30,163 --> 00:20:34,123 Mantengu's moeder had gelijk om een ander hol te zoeken… 151 00:20:34,603 --> 00:20:37,363 …en hem buiten gevaar te houden. 152 00:20:41,283 --> 00:20:44,523 Nu hij er voor het eerst alleen op uit trekt… 153 00:20:44,603 --> 00:20:48,203 …wil hij maar wat graag de natuur verkennen. 154 00:20:52,923 --> 00:20:56,643 Zoals alle schubdieren heeft Matengu slecht zicht. 155 00:20:58,643 --> 00:21:02,083 Dat compenseert hij met een indrukwekkend reukvermogen. 156 00:21:05,043 --> 00:21:08,763 Het duurt niet lang voor hij zijn lievelingseten ruikt. 157 00:21:10,963 --> 00:21:11,883 Mieren. 158 00:21:25,283 --> 00:21:28,563 Matengu heeft het perfecte hulpmiddel om ze te bereiken… 159 00:21:29,523 --> 00:21:31,563 …een lange, plakkerige tong. 160 00:21:32,483 --> 00:21:34,843 Die is half zo lang als zijn lichaam… 161 00:21:34,923 --> 00:21:39,083 …en hij kan duizenden mieren in één keer opzuigen. 162 00:21:47,523 --> 00:21:49,403 Door er alleen op uit te gaan… 163 00:21:49,483 --> 00:21:54,603 …heeft hij zijn eerste maaltijd zonder moeder gevonden. 164 00:21:56,483 --> 00:21:58,403 Het is een kleine mijlpaal… 165 00:21:58,483 --> 00:22:04,563 …maar een grote stap richting onafhankelijkheid voor deze speciale baby. 166 00:22:19,883 --> 00:22:22,123 De dag breekt aan in Zuid-Afrika. 167 00:22:28,483 --> 00:22:32,483 De savannegrazers maken het beste van de koele ochtendlucht. 168 00:22:43,523 --> 00:22:45,003 Maar ze zijn niet alleen. 169 00:22:50,563 --> 00:22:55,563 Kaya's moeder bereidt een hinderlaag voor. 170 00:23:02,803 --> 00:23:05,683 Haar welpen rekenen op haar. 171 00:23:13,083 --> 00:23:17,883 Zonder haar troep komt alles op haar aan. 172 00:23:29,363 --> 00:23:32,163 Ze moet binnen aanvalsbereik komen. 173 00:24:42,843 --> 00:24:44,963 Alleen jagen is moeilijk… 174 00:24:48,963 --> 00:24:52,163 …en haar inspanningen worden niet beloond. 175 00:24:56,003 --> 00:25:01,003 Nu moet ze met lege handen terug naar haar welpen. 176 00:25:27,163 --> 00:25:30,883 Eenmaal terug voelt ze dat er iets mis is. 177 00:25:43,563 --> 00:25:45,883 De welpen zijn nergens te bekennen. 178 00:25:48,403 --> 00:25:51,883 En er hangt een sterke luipaardgeur. 179 00:26:08,243 --> 00:26:11,443 Haar roep klinkt steeds wanhopiger. 180 00:26:42,763 --> 00:26:45,603 Na de nacht alleen te hebben overleefd… 181 00:26:45,683 --> 00:26:48,643 …zijn de broers dolblij om hun moeder te zien. 182 00:26:57,003 --> 00:26:59,843 Maar Kaya is er niet bij. 183 00:27:06,123 --> 00:27:09,043 Ze is wanhopig op zoek naar haar enige dochter. 184 00:27:24,843 --> 00:27:27,763 Alleen en verdwaald in de wildernis… 185 00:27:28,323 --> 00:27:30,963 …moet Kaya haar familie vinden… 186 00:27:31,723 --> 00:27:34,923 …voordat het donker wordt. 187 00:28:03,883 --> 00:28:07,563 Ondertiteld door: Rick de Laat