1 00:00:06,283 --> 00:00:09,963 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية"‬ 2 00:00:21,563 --> 00:00:24,723 ‫بعد ليلتين بمفرديهما‬ ‫في أجمة في "جنوب إفريقيا"…‬ 3 00:00:27,283 --> 00:00:31,323 ‫يعود شبلا الأسود الصغيران أخيرًا إلى أمهما.‬ 4 00:00:39,003 --> 00:00:42,163 ‫لكن أختهما "كايا" ما تزال مفقودة.‬ 5 00:00:54,563 --> 00:00:57,323 ‫أكثر حذرًا من أخويها،‬ 6 00:00:57,803 --> 00:01:00,763 ‫كانت هذه الصغيرة الذكية مختبئةً،‬ 7 00:01:01,283 --> 00:01:04,923 ‫في انتظار التأكد من أن الطريق آمنة.‬ 8 00:01:29,363 --> 00:01:32,763 ‫لكن لحظة الحنو هذه يجب أن تكون قصيرةً.‬ 9 00:01:36,763 --> 00:01:39,283 ‫بوجود رائحة النمر القوية في المنطقة،‬ 10 00:01:40,443 --> 00:01:43,003 ‫على الأم أن تستمر في نقل أشبالها.‬ 11 00:01:45,803 --> 00:01:48,603 ‫تتوقف نجاتها على ذلك.‬ 12 00:02:00,923 --> 00:02:04,483 ‫لا بد للصغار المولودة في البرية‬ ‫أن ترتحل أغلب الوقت.‬ 13 00:02:06,723 --> 00:02:08,963 ‫عليها العثور على الطعام،‬ 14 00:02:09,043 --> 00:02:10,283 ‫والبحث عن الأمان،‬ 15 00:02:12,123 --> 00:02:13,963 ‫أو أن تنقل مسكنها ببساطة.‬ 16 00:02:22,003 --> 00:02:26,363 ‫تتجه "كايا " وأخواها في طريقها‬ ‫إلى موقع عرين جديد.‬ 17 00:02:29,363 --> 00:02:33,283 ‫كل مخبأ جديد سيبقيها في مأمن من أعدائها.‬ 18 00:02:36,683 --> 00:02:39,563 ‫لكن السفر نهارًا محفوف بالمخاطر.‬ 19 00:02:42,163 --> 00:02:44,603 ‫يجب أن تبقى بالقرب من أمها.‬ 20 00:02:47,763 --> 00:02:52,483 ‫حتى الآن، كان عالمها مقتصرًا‬ ‫على نتوء صخري صغير.‬ 21 00:02:55,563 --> 00:02:59,843 ‫لذا فإن الرحلة تُعد بدايةً‬ ‫لتعرفها على موطنها الإفريقي.‬ 22 00:03:14,483 --> 00:03:20,363 ‫ترى "كايا" لأول مرة‬ ‫مشهدًا حقيقيًا لـ"مالامالا برايد لاندز".‬ 23 00:03:22,523 --> 00:03:25,243 ‫والجيران التي ستشاركها إياه.‬ 24 00:03:37,523 --> 00:03:41,003 ‫لكن الدجاج الغيني هذا ليس سعيدًا‬ ‫بنفس القدر لرؤية "كايا".‬ 25 00:03:52,883 --> 00:03:58,363 ‫لم تفهم الشبلة الصغيرة بعد أنها‬ ‫مصنفةً على أنها المفترس الأول في "إفريقيا"،‬ 26 00:03:59,963 --> 00:04:02,483 ‫وأن الجميع يخشاها.‬ 27 00:04:16,523 --> 00:04:18,043 ‫لقد كانت المسيرة طويلةً.‬ 28 00:04:19,603 --> 00:04:21,003 ‫ولكونها الأصغر…‬ 29 00:04:23,483 --> 00:04:26,363 ‫فإن "كايا" تشعر بالتعب والجوع.‬ 30 00:04:28,443 --> 00:04:30,683 ‫لقد بدأت تتخلف عن الركب‬‫.‬ 31 00:04:36,283 --> 00:04:37,923 ‫ثمة حل واحد لذلك.‬ 32 00:04:46,283 --> 00:04:49,803 ‫يُعد سفر الأم العزباء مع أشبالها أمرًا صعبًا.‬ 33 00:05:04,523 --> 00:05:07,283 ‫فجأةً، في المراعي المعشبة،‬ 34 00:05:09,123 --> 00:05:10,643 ‫ثمة نداء مألوف.‬ 35 00:05:23,883 --> 00:05:25,283 ‫تركن الأشبال للتخفي.‬ 36 00:05:27,963 --> 00:05:30,323 ‫يشكل أي أسد غريب تهديدًا.‬ 37 00:05:43,323 --> 00:05:45,083 ‫لكنها إحدى أفراد العائلة.‬ 38 00:05:45,763 --> 00:05:47,803 ‫أخت أمها الصغرى.‬ 39 00:05:51,723 --> 00:05:55,043 ‫تُعد اللبؤات قلب الجماعة وروحها.‬ 40 00:05:57,843 --> 00:05:59,963 ‫إنها تشكل ارتباطًا مدى الحياة‬ 41 00:06:00,043 --> 00:06:03,443 ‫وتتشارك في واجبات تربية الأشبال.‬ 42 00:06:05,243 --> 00:06:07,723 ‫في أول لقاء مع خالتها،‬ 43 00:06:07,803 --> 00:06:10,883 ‫في التو، كان الرباط واضحًا.‬ 44 00:06:15,163 --> 00:06:19,163 ‫لديها المساعدة الآن‬ ‫للحصول على موقع عرينها الجديد.‬ 45 00:06:20,723 --> 00:06:23,403 ‫إنه قريب من شواطئ نهر "ساند".‬ 46 00:06:26,323 --> 00:06:30,083 ‫يمتد لمسافة 24 كيلومترًا عبر وسط منطقتها،‬ 47 00:06:30,923 --> 00:06:35,243 ‫يُعد هذا النهر شريان الحياة‬ ‫لجماعة "مالامالا".‬ 48 00:06:37,123 --> 00:06:43,083 ‫تجذب مياهه الثمينة الحيوانات‬ ‫التي تحب الأسود صيدها.‬ 49 00:06:49,523 --> 00:06:52,203 ‫لم تصطد الأم شيئًا منذ أيام.‬ 50 00:06:53,323 --> 00:06:56,243 ‫لكن الآن، بدعم أختها،‬ 51 00:06:56,723 --> 00:06:58,683 ‫قد تحقق المزيد من النجاح.‬ 52 00:07:02,323 --> 00:07:05,883 ‫إن لم تأكل قريبًا، فلن تنجو صغارها.‬ 53 00:07:10,083 --> 00:07:13,963 ‫معًا، تخفيان الأشبال في مأوى من الشجيرات‬ 54 00:07:14,043 --> 00:07:18,003 ‫وتنطلقان في رحلة صيد مهمة جدًا.‬ 55 00:07:24,843 --> 00:07:29,203 ‫يحتاج المواليد الجدد عادةً إلى وقت‬ ‫لتصبح بالقوة الكافية لتحمل السفر.‬ 56 00:07:30,563 --> 00:07:36,163 ‫لكن يواجه بعض الصغار رحلةً‬ ‫منذ اللحظة الأولى للولادة.‬ 57 00:07:38,683 --> 00:07:41,803 ‫الساحل الاستوائي لـ"أمريكا الوسطى".‬ 58 00:07:49,003 --> 00:07:54,163 ‫بالنسبة لآلاف المخلوقات البحرية،‬ ‫تمثل بداية رحلة.‬ 59 00:07:57,203 --> 00:08:00,083 ‫هذه سلاحف "أوليف ريدلي".‬ 60 00:08:01,763 --> 00:08:04,563 ‫كل واحدة منها، أم حامل.‬ 61 00:08:08,883 --> 00:08:11,603 ‫لقد سبحت عبر المحيط بأكمله للوصول إلى هنا.‬ 62 00:08:16,243 --> 00:08:18,963 ‫إلى الشاطئ الذي بدأت عليه حياتها.‬ 63 00:08:25,483 --> 00:08:28,243 ‫تعود في كل عام، للتعشيش.‬ 64 00:08:31,723 --> 00:08:34,963 ‫وإنتاج الجيل التالي من السلاحف البحرية.‬ 65 00:08:42,403 --> 00:08:46,683 ‫يُعرف باسم "أريبادا"، أو الوصول.‬ 66 00:08:55,523 --> 00:08:57,723 ‫خلال بضعة أيام فقط،‬ 67 00:08:58,723 --> 00:09:01,603 ‫ستُدفن ملايين البيوض هنا.‬ 68 00:09:20,723 --> 00:09:24,003 ‫تُعد هذه الأم إحدى الأخيرات في الوصول.‬ 69 00:09:25,763 --> 00:09:29,323 ‫تتجه إلى الجهة الخلفية من الشاطئ،‬ ‫وراء خط المد،‬ 70 00:09:31,243 --> 00:09:35,323 ‫حيث ستكون حضنتها التي تبلغ 100 بيضة‬ ‫في مأمن من الأمواج.‬ 71 00:09:42,283 --> 00:09:44,363 ‫مع تأمين صغارها المخبئين تمامًا،‬ 72 00:09:45,003 --> 00:09:46,403 ‫حان وقت الرحيل.‬ 73 00:09:53,203 --> 00:09:56,083 ‫لكن مهمتها لم تمر مرور الكرام‬ ‫من دون ملاحظة.‬ 74 00:10:00,963 --> 00:10:04,163 ‫صياد يترصد الرمال.‬ 75 00:10:07,843 --> 00:10:08,963 ‫فهد.‬ 76 00:10:16,403 --> 00:10:18,643 ‫مع تقلص موطنه في الغابة،‬ 77 00:10:19,443 --> 00:10:22,363 ‫أُُجبر على الصيد بعيدًا عن موطنه.‬ 78 00:10:28,403 --> 00:10:32,923 ‫لقد اكتشف أن ثمة طعام‬ ‫يمكن إيجاده على الشاطئ.‬ 79 00:10:38,483 --> 00:10:40,323 ‫إن تمكنت الأم من الوصول إلى الأمواج،‬ 80 00:10:41,523 --> 00:10:43,363 ‫فقد تتمكن من النجاة.‬ 81 00:11:04,363 --> 00:11:05,443 ‫بمجيئها إلى هنا،‬ 82 00:11:06,403 --> 00:11:10,003 ‫قدمت أقصى تضحية يمكن أن تقدمها أم‬ 83 00:11:10,803 --> 00:11:13,723 ‫من أجل نسلها الذي لن تلتقيه أبدًا.‬ 84 00:11:19,803 --> 00:11:21,523 ‫لكن في غضون أسابيع…‬ 85 00:11:25,963 --> 00:11:28,243 ‫ستستكمل قصتها.‬ 86 00:11:44,883 --> 00:11:48,723 ‫الترحال لا يتضمن دومًا رحلةً.‬ 87 00:11:50,883 --> 00:11:54,683 ‫أحيانًا، يتعلق الأمر باتخاذ‬ ‫تلك الخطوات المبادرة الأولى‬ 88 00:11:54,763 --> 00:11:56,523 ‫نحو الاستقلال.‬ 89 00:12:01,323 --> 00:12:05,283 ‫هذه غابة "إندونيسيا" الاستوائية الكثيفة.‬ 90 00:12:11,683 --> 00:12:14,803 ‫إلى الأعلى في الغطاء الشجري،‬ ‫على ارتفاع 21.3 متر،‬ 91 00:12:15,803 --> 00:12:17,003 ‫إنسان الغاب.‬ 92 00:12:20,403 --> 00:12:22,723 ‫أم مع طفلتها الصغيرة.‬ 93 00:12:26,283 --> 00:12:29,443 ‫تملك قلة في عالم الحيوان‬ ‫رابطًا أقوى من ذلك.‬ 94 00:12:37,243 --> 00:12:40,523 ‫تبلغ ابنتها "مينا"، بضعة أشهر فقط.‬ 95 00:12:42,763 --> 00:12:45,403 ‫إنها تتشبث بأمها منذ الولادة.‬ 96 00:12:46,843 --> 00:12:49,763 ‫مستخدمةً جسدها كإطار للتسلق…‬ 97 00:12:53,323 --> 00:12:54,283 ‫لتتغذى…‬ 98 00:12:57,363 --> 00:12:59,243 ‫وحتى للنوم.‬ 99 00:13:07,083 --> 00:13:11,323 ‫لكن الآن، أصبحت "مينا" في سن‬ ‫تريد فيه المزيد من الحرية.‬ 100 00:13:16,163 --> 00:13:20,923 ‫في النهاية،‬ ‫ثمة الكثير لاستكشافه في الأدغال.‬ 101 00:13:24,523 --> 00:13:28,443 ‫مجموعة متنوعة من الحيوانات والنباتات.‬ 102 00:13:37,923 --> 00:13:40,523 ‫لكن أي الأشجار تُعد آمنة لتتسلقها؟‬ 103 00:13:45,163 --> 00:13:46,603 ‫ماذا لديها على قائمة الطعام؟‬ 104 00:13:47,643 --> 00:13:48,523 ‫وأين؟‬ 105 00:13:50,123 --> 00:13:53,843 ‫لذلك السبب كل دقيقة‬ ‫من سنواتها السبع الأولى‬ 106 00:13:53,923 --> 00:13:55,683 ‫ستقضيها مع أمها.‬ 107 00:13:59,803 --> 00:14:04,803 ‫سيستغرق الأمر كل ذلك الوقت‬ ‫لتكتسب كل معرفتها وحكمتها.‬ 108 00:14:17,803 --> 00:14:19,643 ‫لكن "مينا" لديها مشكلةً.‬ 109 00:14:27,283 --> 00:14:31,243 ‫مات أول طفل لأمها فجأةً في طفولته.‬ 110 00:14:34,163 --> 00:14:38,723 ‫يبدو أن ذكرى طفلها البكر تركها خائفةً.‬ 111 00:14:43,323 --> 00:14:46,243 ‫كل محاولات "مينا" لترك جوارها‬ 112 00:14:47,723 --> 00:14:48,843 ‫تحبطها الأم.‬ 113 00:14:55,843 --> 00:14:57,483 ‫لا يُسمح لها بالتسلق.‬ 114 00:15:00,603 --> 00:15:01,683 ‫أو تجربة الأشياء.‬ 115 00:15:05,923 --> 00:15:08,563 ‫حتى حين تكون قريبةً بدرجة مغرية.‬ 116 00:15:20,603 --> 00:15:23,963 ‫تعيق هذه الحماية الزائدة "مينا".‬ 117 00:15:32,323 --> 00:15:35,243 ‫لكن هذه الصغيرة متمردة إلى حد ما.‬ 118 00:15:41,283 --> 00:15:46,043 ‫مدفوعة برغبتها الملحة في الحصول ‬ ‫على بعض الحرية، تبدأ في تخطى الحدود.‬ 119 00:16:00,003 --> 00:16:03,843 ‫تململها المستمر يضني أمها.‬ 120 00:16:08,123 --> 00:16:11,043 ‫فهي لا تمنحها الفرصة للراحة أبدًا.‬ 121 00:16:15,483 --> 00:16:20,843 ‫وبالطبع، ثمة سلبيات‬ ‫لإبقاء طفلك قريبًا هكذا.‬ 122 00:16:37,603 --> 00:16:40,363 ‫فهمت الأم الرسالة أخيرًا.‬ 123 00:16:51,803 --> 00:16:53,963 ‫إنه مجرد فوز صغير لـ"مينا".‬ 124 00:16:56,443 --> 00:16:58,403 ‫تُعد بالكاد حرية ضمن حدود الغابة.‬ 125 00:17:03,563 --> 00:17:07,043 ‫لكنها علامة فارقة لأمها.‬ 126 00:17:11,683 --> 00:17:14,003 ‫بسماحها لـ"مينا" أن تخطو أولى خطواتها…‬ 127 00:17:16,963 --> 00:17:19,563 ‫تدرك أن جزءًا من حسن الأمومة‬ 128 00:17:21,363 --> 00:17:23,363 ‫السماح لمن تحب بالحرية.‬ 129 00:17:41,243 --> 00:17:44,043 ‫إنها ليلة دافئة وصافية في "كوستاريكا".‬ 130 00:17:47,803 --> 00:17:50,483 ‫حيث تنشط حياة جديدة.‬ 131 00:17:56,923 --> 00:17:58,603 ‫تحت جُنح الظلام،‬ 132 00:17:58,683 --> 00:18:03,403 ‫تزحف سلاحف "أوليف ريدلي" الصغيرة‬ ‫خارجةً من أعشاشها المدفونة.‬ 133 00:18:15,843 --> 00:18:20,323 ‫تقود الغريزة كل فراخ السلاحف الصغيرة هذه،‬ 134 00:18:20,403 --> 00:18:23,803 ‫تتبع الأفق الأكثر سطوعًا للوصول إلى البحر.‬ 135 00:18:30,283 --> 00:18:33,603 ‫لديها 16 مترًا من الرمال فقط لتقطعها.‬ 136 00:18:37,563 --> 00:18:39,923 ‫لكن إن كان طولك أقل من خمسة سنتيمترات،‬ 137 00:18:40,963 --> 00:18:43,043 ‫فهذا يُعد سباق الماراثون.‬ 138 00:18:49,043 --> 00:18:51,043 ‫بينما تبدأ الآلاف بالظهور…‬ 139 00:18:54,883 --> 00:18:58,163 ‫يصبح تزامن الفقس واضحًا.‬ 140 00:19:04,443 --> 00:19:08,483 ‫كانت رحلة منتصف الليل هذه متوقعةً‬ ‫على نطاق واسع.‬ 141 00:19:16,243 --> 00:19:21,443 ‫ظهرت الحيوانات المفترسة‬ ‫للاستفادة من وليمة.‬ 142 00:19:25,883 --> 00:19:28,443 ‫حتى العدو القديم قد عاد.‬ 143 00:19:33,323 --> 00:19:35,523 ‫تُلتقط واحدًا تلو الآخر،‬ 144 00:19:36,003 --> 00:19:38,363 ‫لن تنجو الآلاف منها.‬ 145 00:19:40,163 --> 00:19:42,363 ‫لكن من بين أولئك الذين يقتحمون خط النار،‬ 146 00:19:42,883 --> 00:19:47,723 ‫سيتمكن البعض من الوصول إلى الأمان‬ ‫الذي يمثله البحر.‬ 147 00:19:55,843 --> 00:19:57,723 ‫إلى الأعلى وراء خط المد،‬ 148 00:19:58,323 --> 00:20:00,403 ‫آخر من يظهر.‬ 149 00:20:02,683 --> 00:20:07,323 ‫وصلت الفراخ إلى سطح عش أمها الراحلة.‬ 150 00:20:09,803 --> 00:20:11,483 ‫بالنسبة إلى هذه الصغيرة،‬ 151 00:20:12,443 --> 00:20:15,163 ‫ترى الفجر للمرة الأولى.‬ 152 00:20:23,323 --> 00:20:29,123 ‫لكن الآن، في وضح النهار،‬ ‫إنه أسوأ وقت للهرب.‬ 153 00:20:31,283 --> 00:20:32,843 ‫من دون وجود من يرشدها،‬ 154 00:20:33,403 --> 00:20:36,483 ‫تتقدم حديثة الفقس الشجاعة.‬ 155 00:20:42,763 --> 00:20:47,043 ‫لا بد أن جذور الأشجار المتشابكة‬ ‫تبدو كسلسلة من الجبال‬ 156 00:20:47,123 --> 00:20:48,803 ‫بالنسبة لسلحفاة ضئيلة.‬ 157 00:20:53,883 --> 00:20:56,363 ‫يجد أشقاؤها سبيلًا للعبور.‬ 158 00:21:05,323 --> 00:21:07,043 ‫بينما من عثرة واحدة،‬ 159 00:21:08,283 --> 00:21:09,723 ‫تصبح هدفًا سهلًا.‬ 160 00:21:24,083 --> 00:21:26,203 ‫لكنها لم تستسلم بعد.‬ 161 00:21:32,163 --> 00:21:34,003 ‫أمامها سباق سريع لتقطعه.‬ 162 00:21:36,763 --> 00:21:38,083 ‫لكنه في العراء،‬ 163 00:21:39,403 --> 00:21:40,843 ‫لا مكان للاختباء.‬ 164 00:21:44,043 --> 00:21:46,443 ‫النسور السوداء تنتشر على الرمال.‬ 165 00:21:48,723 --> 00:21:49,923 ‫وفي الأعلى،‬ 166 00:21:51,243 --> 00:21:53,963 ‫تشن طيور الفرقاطة هجومًا لا هوادة فيه.‬ 167 00:22:04,363 --> 00:22:05,403 ‫على هذا الشاطئ…‬ 168 00:22:10,203 --> 00:22:13,003 ‫يبدو أن ثمة 100 طريقة للموت.‬ 169 00:22:21,843 --> 00:22:25,523 ‫إنها على مسافة قريبة من الأمواج.‬ 170 00:22:28,043 --> 00:22:29,083 ‫الآن،‬ 171 00:22:30,523 --> 00:22:32,203 ‫يعتمد الأمر على الحظ.‬ 172 00:22:46,883 --> 00:22:49,083 ‫حيث انتهت رحلة أمها…‬ 173 00:22:51,723 --> 00:22:54,323 ‫أتوشك رحلتها على البدء؟‬ 174 00:23:16,323 --> 00:23:17,963 ‫بوصولها إلى المحيط،‬ 175 00:23:18,043 --> 00:23:22,563 ‫ستقضي هذه السلحفاة الصغيرة‬ ‫الـ15 عامًا القادمة في البحر،‬ 176 00:23:22,643 --> 00:23:24,763 ‫قبل أن تعثر على طريق العودة‬ 177 00:23:24,843 --> 00:23:29,083 ‫إلى نفس الشاطئ لتضع بيضها‬ 178 00:23:29,163 --> 00:23:32,083 ‫وتُكمل إرث والدتها.‬ 179 00:23:40,803 --> 00:23:45,323 ‫مع بزوغ فجر جديد في "جنوب إفريقيا"،‬ ‫تأتي الإثارة.‬ 180 00:23:48,923 --> 00:23:53,163 ‫لدى الأم طعامًا لذيذًا لـ"كايا" وأخويها.‬ 181 00:23:55,283 --> 00:23:59,283 ‫خلال الليل، تمكنت مع شقيقتها‬ ‫من الصيد أخيرًا.‬ 182 00:24:04,123 --> 00:24:09,043 ‫الآن لديها الفرصة لتُذيق الأشبال‬ ‫طعم اللحم لأول مرة.‬ 183 00:24:12,083 --> 00:24:15,683 ‫لكن لتصل إلى هناك، عليها عبور نهر "ساند".‬ 184 00:24:21,403 --> 00:24:22,563 ‫مثل أغلب القطط،‬ 185 00:24:24,443 --> 00:24:26,683 ‫تخشى "كايا" الماء.‬ 186 00:24:33,403 --> 00:24:35,363 ‫السبب في ذلك إعتامه.‬ 187 00:24:40,523 --> 00:24:44,803 ‫المخلوقات الغريبة الكامنة في الأعماق.‬ 188 00:24:51,443 --> 00:24:55,163 ‫ليس من الآمن‬ ‫أن تحاول "كايا" الصغيرة السباحة.‬ 189 00:25:01,723 --> 00:25:05,003 ‫بينما يجب على أخويها الكبيرين‬ ‫الاعتناء بنفسيهما.‬ 190 00:25:26,443 --> 00:25:29,443 ‫كانت خالة الأشبال تحرس الفريسة،‬ 191 00:25:30,043 --> 00:25:32,243 ‫بانتظار وصولها جميعًا.‬ 192 00:25:37,643 --> 00:25:39,963 ‫يقترب الأخوان أولًا.‬ 193 00:25:42,443 --> 00:25:44,563 ‫لم يتناولا طعامًا صلبًا من قبل.‬ 194 00:25:50,163 --> 00:25:51,603 ‫سرعان ما ينخرطان في تناول الطعام،‬ 195 00:25:52,723 --> 00:25:55,883 ‫في حين أن "كايا" حذرةً كالعادة.‬ 196 00:26:02,683 --> 00:26:07,483 ‫لكن ثمة شيء في تلك الرائحة لا يُقاوم.‬ 197 00:26:21,883 --> 00:26:24,563 ‫هذا اللحم الطازج، المليء بالبروتين،‬ 198 00:26:24,643 --> 00:26:27,603 ‫سيكون مكملًا مغذيًا لحليب الأم.‬ 199 00:26:30,443 --> 00:26:32,683 ‫لكن لديها زوار.‬ 200 00:26:38,203 --> 00:26:39,723 ‫النسور المقنعة.‬ 201 00:26:45,123 --> 00:26:49,123 ‫كائنات نابشة،‬ ‫تترصد دومًا لوجبتها القادمة.‬ 202 00:27:01,083 --> 00:27:04,083 ‫يعرف الكبار أن هذه أخبار سيئة جدًا.‬ 203 00:27:07,803 --> 00:27:09,803 ‫فحيث يوجد نسر واحد…‬ 204 00:27:13,323 --> 00:27:16,323 ‫قريبًا، سيتواجد العشرات.‬ 205 00:27:20,963 --> 00:27:25,363 ‫بالنسبة إلى أي حيوان مفترس،‬ ‫تعلن النسور الدوارة عن وجود فريسة.‬ 206 00:27:32,043 --> 00:27:33,843 ‫وجماعة "مالامالا"‬ 207 00:27:35,043 --> 00:27:38,603 ‫تصادف مرورها في دورية قريبة.‬ 208 00:27:46,723 --> 00:27:50,003 ‫الأم غير واثقة من رد فعلها تجاه صغارها.‬ 209 00:28:06,483 --> 00:28:09,123 ‫لكنها مهتمة بالجثة وحسب.‬ 210 00:28:20,843 --> 00:28:22,443 ‫بينما تندفع الجماعة،‬ 211 00:28:23,243 --> 00:28:25,803 ‫هذه الظروف الأسوأ على الإطلاق‬ 212 00:28:25,883 --> 00:28:28,563 ‫لالتقاء الأشبال للمرة الأولى مع عائلته.‬ 213 00:28:32,523 --> 00:28:37,923 ‫قد يكون التدخل بين الأسد والطعام مميتًا‬ ‫بالنسبة إلى صغير ضعيف.‬ 214 00:28:44,043 --> 00:28:45,283 ‫وسط كل هذه الفوضى…‬ 215 00:28:47,603 --> 00:28:50,363 ‫تفقد الأم فريستها التي قنصتها بصعوبة.‬ 216 00:28:58,563 --> 00:28:59,563 ‫لكن الأسوأ من كل ذلك،‬ 217 00:29:01,363 --> 00:29:02,683 ‫بينما تهرع للاحتماء،‬ 218 00:29:03,723 --> 00:29:06,163 ‫يغيب عن ناظريها رؤية أشبالها.‬ 219 00:29:42,283 --> 00:29:45,963 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬