1 00:00:06,283 --> 00:00:09,963 ‫- סדרה תיעודית של NETFLIX -‬ 2 00:00:21,563 --> 00:00:24,723 ‫אחרי שני לילות לבד בסוואנה הדרום-אפריקנית,‬ 3 00:00:27,283 --> 00:00:31,323 ‫גורי האריות הקטנים התאחדו עם אימם סוף סוף.‬ 4 00:00:39,003 --> 00:00:42,163 ‫אך אחותם, קאיה, עדיין נעדרת.‬ 5 00:00:54,563 --> 00:00:59,723 ‫הגורה החכמה הזו, הזהירה יותר מאחיה,‬ 6 00:00:59,803 --> 00:01:04,923 ‫הסתתרה והמתינה כדי לוודא שהשטח פנוי.‬ 7 00:01:29,363 --> 00:01:32,963 ‫אך הרגע הזה של רוך ייאלץ להיות קצר.‬ 8 00:01:36,763 --> 00:01:39,363 ‫עקב הריח החזק של נמר בסביבה,‬ 9 00:01:40,603 --> 00:01:43,123 ‫האימא חייבת להמשיך לנוע עם הגורים שלה.‬ 10 00:01:45,803 --> 00:01:48,603 ‫הישרדותם תלויה בכך.‬ 11 00:01:59,483 --> 00:02:00,963 ‫- בתנועה -‬ 12 00:02:01,043 --> 00:02:04,843 ‫צאצאים שנולדים בטבע‬ ‫צריכים לנוע ממקום למקום לעתים קרובות. ‬ 13 00:02:06,723 --> 00:02:08,963 ‫עליהם למצוא מזון,‬ 14 00:02:09,043 --> 00:02:10,283 ‫לחפש מקום בטוח,‬ 15 00:02:12,123 --> 00:02:14,203 ‫או פשוט להגיע הביתה.‬ 16 00:02:14,323 --> 00:02:18,243 ‫- מפומלנגה, דרום אפריקה -‬ 17 00:02:22,003 --> 00:02:26,363 ‫קאיה ואחיה בדרכם למאורה חדשה.‬ 18 00:02:29,363 --> 00:02:33,283 ‫כל מסתור חדש יגן עליהם מאויביהם.‬ 19 00:02:36,683 --> 00:02:39,603 ‫אבל מסוכן לנוע לאור יום.‬ 20 00:02:42,123 --> 00:02:44,003 ‫עליהם להישאר קרובים לאימם.‬ 21 00:02:47,763 --> 00:02:52,483 ‫עד עכשיו,‬ ‫עולמם הצטמצם לכדי מחשוף סלעי קטן.‬ 22 00:02:55,563 --> 00:02:59,843 ‫אז המסע חושף בפניהם לראשונה‬ ‫את ביתם האפריקני.‬ 23 00:03:14,483 --> 00:03:20,363 ‫קאיה חוזה לראשונה‬ ‫באדמות הלהקה של מאלה-מאלה,‬ 24 00:03:22,523 --> 00:03:25,243 ‫ובשכנים עימם היא תחלוק את השטח.‬ 25 00:03:37,523 --> 00:03:41,043 ‫אבל הפנינית הזו פחות שמחה לראות את קאיה.‬ 26 00:03:52,883 --> 00:03:58,363 ‫הגורה הקטנה עדיין לא מבינה‬ ‫שהיא הטורפת מספר אחת באפריקה,‬ 27 00:03:59,963 --> 00:04:02,483 ‫ושכולם פוחדים מהם.‬ 28 00:04:16,523 --> 00:04:18,043 ‫ההליכה הייתה ארוכה.‬ 29 00:04:19,603 --> 00:04:21,003 ‫ומכיוון שהיא הכי קטנה…‬ 30 00:04:23,483 --> 00:04:26,363 ‫קאיה עייפה ורעבה.‬ 31 00:04:28,443 --> 00:04:30,683 ‫היא מתחילה להשתרך מאחור.‬ 32 00:04:36,283 --> 00:04:37,923 ‫יש רק פתרון אחד.‬ 33 00:04:46,283 --> 00:04:49,803 ‫לא פשוט להיות אם חד הורית‬ ‫שעוברת דירה עם הילדים.‬ 34 00:05:04,523 --> 00:05:07,283 ‫לפתע, מתוך הערבה…‬ 35 00:05:09,123 --> 00:05:10,643 ‫נשמעת קריאה מוכרת.‬ 36 00:05:23,883 --> 00:05:25,643 ‫הגורים שומרים על פרופיל נמוך.‬ 37 00:05:27,963 --> 00:05:30,323 ‫כל אריה זר מהווה איום.‬ 38 00:05:43,323 --> 00:05:45,083 ‫אבל היא בת משפחה.‬ 39 00:05:45,763 --> 00:05:47,803 ‫אחותה הצעירה של אימא.‬ 40 00:05:51,723 --> 00:05:55,043 ‫לביאות הן לב ליבה של הלהקה.‬ 41 00:05:57,843 --> 00:05:59,963 ‫הן יוצרות קשרים לכל החיים‬ 42 00:06:00,043 --> 00:06:03,443 ‫ומתחלקות בעול גידול הגורים.‬ 43 00:06:05,243 --> 00:06:07,883 ‫במפגש הראשון הזה עם דודה שלהם,‬ 44 00:06:07,963 --> 00:06:10,883 ‫הקשר ברור מיד.‬ 45 00:06:15,163 --> 00:06:19,163 ‫כעת, יש להם עזרה‬ ‫בהגעה לאתר המאורה החדשה שלהם.‬ 46 00:06:20,723 --> 00:06:23,403 ‫המקום קרוב לחופי נהר הסנד.‬ 47 00:06:26,323 --> 00:06:30,083 ‫הנהר, המשתרע על פני 24 ק"מ ‬ ‫וחוצה את הטריטוריה שלהם במרכזה,‬ 48 00:06:30,923 --> 00:06:35,243 ‫הוא נשמת אפה של הלהקה של מאלה-מאלה.‬ 49 00:06:37,123 --> 00:06:43,083 ‫מימיו היקרים הם מקור משיכה לבעלי החיים‬ ‫שאריות אוהבים לצוד.‬ 50 00:06:49,523 --> 00:06:52,203 ‫אימא לא הצליחה לצוד טרף כבר ימים.‬ 51 00:06:53,323 --> 00:06:56,643 ‫אבל עכשיו, כשיש לה גיבוי מצד אחותה,‬ 52 00:06:56,723 --> 00:06:59,123 ‫ייתכן שתנחל יותר הצלחה.‬ 53 00:07:02,323 --> 00:07:05,883 ‫אם היא לא תאכל בקרוב, ‬ ‫הגורים שלה לא יחזיקו מעמד.‬ 54 00:07:10,083 --> 00:07:13,963 ‫יחד, הן מסתירות את הגורים בשיחים,‬ 55 00:07:14,043 --> 00:07:18,003 ‫ויוצאות למסע ציד חיוני ביותר.‬ 56 00:07:22,563 --> 00:07:24,803 ‫- גואנאקסטה, קוסטה ריקה -‬ 57 00:07:24,883 --> 00:07:29,323 ‫לרוב, לצאצאים שזה עתה נולדו נדרש זמן‬ ‫כדי להתחזק מספיק לצורך יציאה למסעות.‬ 58 00:07:30,563 --> 00:07:36,163 ‫אך צאצאים מסוימים נדרשים לצאת למסע‬ ‫כבר ברגע הראשון להגחתם.‬ 59 00:07:38,683 --> 00:07:41,803 ‫החוף הטרופי של מרכז אמריקה.‬ 60 00:07:49,003 --> 00:07:54,163 ‫עבור אלפי יצורים ימיים,‬ ‫חוף זה מסמל את תחילתו של מסע.‬ 61 00:07:57,203 --> 00:08:00,083 ‫אלה נקבות צב ים זיתני.‬ 62 00:08:01,763 --> 00:08:04,683 ‫כל אחת מהן היא אימא לעתיד.‬ 63 00:08:08,883 --> 00:08:11,603 ‫הן חצו את כל האוקיינוס כדי להגיע לכאן.‬ 64 00:08:16,243 --> 00:08:18,963 ‫אל החוף שבו חייהן התחילו.‬ 65 00:08:25,483 --> 00:08:28,243 ‫בכל שנה הן חוזרות כדי לקנן,‬ 66 00:08:31,723 --> 00:08:34,963 ‫ולהפיק את הדור הבא של צבי ים.‬ 67 00:08:42,403 --> 00:08:46,683 ‫התופעה מוכרת כ"אריבדה", או הגעה.‬ 68 00:08:55,523 --> 00:08:57,723 ‫במהלך ימים ספורים בלבד,‬ 69 00:08:58,723 --> 00:09:02,043 ‫מיליוני ביצים ייקברו כאן.‬ 70 00:09:20,723 --> 00:09:24,003 ‫האימא הזו היא בין האחרונות להגיע.‬ 71 00:09:25,763 --> 00:09:29,323 ‫היא מתקדמת אל חלקו האחורי של החוף,‬ ‫מאחורי קו הגאות,‬ 72 00:09:31,243 --> 00:09:35,323 ‫שם המצבור בן מאה הביצים שתטיל‬ ‫יהיה בטוח מהגלים.‬ 73 00:09:42,283 --> 00:09:44,363 ‫לאחר שכיסתה היטב את הצאצאים שלה,‬ 74 00:09:45,003 --> 00:09:46,403 ‫הגיע הזמן ללכת.‬ 75 00:09:53,203 --> 00:09:56,083 ‫אך המשימה שלה לא נעלמה מן העין.‬ 76 00:10:00,963 --> 00:10:04,163 ‫צייד אורב בחולות.‬ 77 00:10:07,843 --> 00:10:08,963 ‫יגואר.‬ 78 00:10:16,403 --> 00:10:18,643 ‫כשביתו שביער הולך ומצטמצם,‬ 79 00:10:19,443 --> 00:10:22,363 ‫הוא נאלץ לצוד בשטחים מרוחקים יותר.‬ 80 00:10:28,403 --> 00:10:32,923 ‫הוא גילה שניתן למצוא מזון על החוף.‬ 81 00:10:38,483 --> 00:10:40,323 ‫אם אימא תצליח להגיע אל הגלים,‬ 82 00:10:41,523 --> 00:10:43,363 ‫היא עשויה להינצל.‬ 83 00:11:04,363 --> 00:11:05,443 ‫בכך שהגיעה לכאן,‬ 84 00:11:06,403 --> 00:11:10,003 ‫היא הקריבה את הקורבן הגדול ביותר‬ ‫שאם יכולה להקריב‬ 85 00:11:10,803 --> 00:11:13,723 ‫למען הצאצאים שהיא לא תפגוש לעולם.‬ 86 00:11:19,803 --> 00:11:21,523 ‫אך בתוך שבועות ספורים…‬ 87 00:11:25,963 --> 00:11:28,243 ‫יהיה המשך לסיפורה.‬ 88 00:11:39,923 --> 00:11:44,803 ‫- קלימנטן בארט, בורנאו -‬ 89 00:11:44,883 --> 00:11:48,723 ‫המעבר ממקום למקום לא תמיד כרוך במסע.‬ 90 00:11:50,883 --> 00:11:54,683 ‫לפעמים מדובר בצעדים ראשונים ומהוססים‬ 91 00:11:54,763 --> 00:11:56,523 ‫אל עבר העצמאות.‬ 92 00:12:01,323 --> 00:12:05,283 ‫זה הג'ונגל הטרופי העבות של אינדונזיה.‬ 93 00:12:11,683 --> 00:12:14,803 ‫בצמרות העצים, בגובה 20 מטרים,‬ 94 00:12:15,803 --> 00:12:17,003 ‫אורנגאוטן.‬ 95 00:12:20,403 --> 00:12:22,843 ‫נקבה והתינוקת הקטנטנה שלה.‬ 96 00:12:26,283 --> 00:12:29,523 ‫קשרים עוצמתיים כאלה הם דבר נדיר‬ ‫בעולם בעלי החיים.‬ 97 00:12:37,243 --> 00:12:40,523 ‫מינה, בתה, בת חודשים ספורים בלבד.‬ 98 00:12:42,763 --> 00:12:45,403 ‫היא צמודה לאימה מאז לידתה,‬ 99 00:12:46,843 --> 00:12:49,763 ‫ומשתמשת בגופה כמתקן טיפוס…‬ 100 00:12:53,323 --> 00:12:54,283 ‫כדי לאכול…‬ 101 00:12:57,363 --> 00:12:59,243 ‫ואפילו כדי לישון.‬ 102 00:13:07,083 --> 00:13:11,323 ‫אך כעת, מינה הגיעה לגיל‬ ‫שבו היא רוצה יותר חופש.‬ 103 00:13:16,163 --> 00:13:20,923 ‫אחרי הכול, יש הרבה דברים לחקור בג'ונגל.‬ 104 00:13:24,523 --> 00:13:28,443 ‫מגוון עצום של בעלי חיים וצמחים.‬ 105 00:13:37,923 --> 00:13:40,523 ‫אך על אילו עצים בטוח לטפס?‬ 106 00:13:45,163 --> 00:13:46,603 ‫אילו מזונות מותר לאכול,‬ 107 00:13:47,643 --> 00:13:48,963 ‫והיכן משיגים אותם?‬ 108 00:13:50,123 --> 00:13:55,843 ‫לכן, בשבע השנים הראשונות לחייה‬ ‫היא תבלה כל רגע בחברת אימא.‬ 109 00:13:59,803 --> 00:14:04,803 ‫זה הזמן שיידרש כדי לרכוש‬ ‫את כל הידע והבינה להם היא זקוקה.‬ 110 00:14:17,803 --> 00:14:19,643 ‫אך למינה יש בעיה.‬ 111 00:14:27,283 --> 00:14:31,243 ‫התינוק הראשון של אימה מת בפתאומיות בינקות.‬ 112 00:14:34,163 --> 00:14:38,723 ‫נראה שזיכרון בנה הבכור הותיר אותה מפוחדת.‬ 113 00:14:43,323 --> 00:14:46,243 ‫כל ניסיון של מינה להתרחק ממנה‬ 114 00:14:47,723 --> 00:14:48,963 ‫מסוכל מיד.‬ 115 00:14:55,843 --> 00:14:57,563 ‫אימה לא מרשה לה לטפס,‬ 116 00:15:00,603 --> 00:15:01,683 ‫או לנסות דברים חדשים…‬ 117 00:15:05,923 --> 00:15:08,563 ‫גם כאשר הפיתוי קרוב ביותר.‬ 118 00:15:20,603 --> 00:15:23,963 ‫הגנת היתר הזו מעכבת את מינה.‬ 119 00:15:32,323 --> 00:15:35,323 ‫אבל התינוקת הזו היא מורדת.‬ 120 00:15:41,283 --> 00:15:46,043 ‫היא נואשת לחופש, ומתחילה לבדוק את הגבולות.‬ 121 00:16:00,003 --> 00:16:03,843 ‫ההתנועעות הבלתי פוסקת שלה מתישה את אימה.‬ 122 00:16:08,123 --> 00:16:11,043 ‫היא לא מניחה לה לרגע.‬ 123 00:16:15,483 --> 00:16:20,843 ‫וכמובן שיש חסרונות‬ ‫להיצמדות לתינוקת עד כדי כך.‬ 124 00:16:37,603 --> 00:16:40,363 ‫אימא הבינה סוף סוף את המסר.‬ 125 00:16:51,803 --> 00:16:53,963 ‫זהו רק ניצחון קטן למינה.‬ 126 00:16:56,403 --> 00:16:58,403 ‫זו לא בדיוק החירות שהיער מציע.‬ 127 00:17:03,563 --> 00:17:07,043 ‫אבל זו אבן דרך עבור אימה.‬ 128 00:17:11,643 --> 00:17:14,203 ‫כשהיא הניחה למינה‬ ‫לעשות את צעדיה הראשונים…‬ 129 00:17:16,963 --> 00:17:19,563 ‫היא הבינה שכדי להיות אימא טובה‬ 130 00:17:21,363 --> 00:17:23,363 ‫צריך גם לדעת להרפות ממי שאתה אוהב.‬ 131 00:17:41,243 --> 00:17:44,043 ‫זהו לילה חמים ובהיר בקוסטה ריקה.‬ 132 00:17:47,803 --> 00:17:50,483 ‫חיים חדשים רוחשים.‬ 133 00:17:56,923 --> 00:17:58,603 ‫בחסות העלטה,‬ 134 00:17:58,683 --> 00:18:03,403 ‫צב ים זיתניים קטנטנים‬ ‫יוצאים מקניהם הקבורים בחול.‬ 135 00:18:15,843 --> 00:18:20,323 ‫כל אחד מהאבקועים האלה‬ ‫מונע על ידי אינסטינקט,‬ 136 00:18:20,403 --> 00:18:23,803 ‫והולך אל עבר האופק הבהיר כדי להגיע אל הים.‬ 137 00:18:30,243 --> 00:18:33,603 ‫צריך לעבור רק כעשרים מטרים של חול.‬ 138 00:18:37,563 --> 00:18:40,043 ‫אך כשאורך גופך הוא פחות מחמישה סנטימטרים,‬ 139 00:18:40,963 --> 00:18:43,043 ‫מדובר במרתון.‬ 140 00:18:49,043 --> 00:18:51,043 ‫כשאלפים מתחילים להגיח…‬ 141 00:18:54,883 --> 00:18:58,163 ‫הסנכרון של הבקיעה נראה בבירור.‬ 142 00:19:04,443 --> 00:19:08,483 ‫רבים ציפו להתרחשות הזו.‬ 143 00:19:16,243 --> 00:19:21,443 ‫טורפים הגיעו כדי לנצל את ההזדמנות לסעודה.‬ 144 00:19:25,883 --> 00:19:28,443 ‫אפילו אויב ותיק חזר.‬ 145 00:19:33,323 --> 00:19:35,523 ‫כשהם נחטפים אחד אחד,‬ 146 00:19:36,163 --> 00:19:38,483 ‫אלפים לא ישרדו.‬ 147 00:19:40,163 --> 00:19:42,803 ‫אבל מתוך אלה שרצים במסלול הייסורים,‬ 148 00:19:42,883 --> 00:19:47,763 ‫חלק יצליחו להגיע לים בבטחה.‬ 149 00:19:55,843 --> 00:19:57,723 ‫מעבר לקו הגאות,‬ 150 00:19:58,323 --> 00:20:00,403 ‫האבקועים האחרונים מגיחים.‬ 151 00:20:02,683 --> 00:20:07,323 ‫האבקועים הגיעו אל פני השטח‬ ‫של הקן של אימם המנוחה.‬ 152 00:20:09,803 --> 00:20:15,163 ‫הנקבה הקטנטנה הזו‬ ‫רואה את אור השחר לראשונה.‬ 153 00:20:23,323 --> 00:20:29,123 ‫אבל עכשיו, לאור יום,‬ ‫זהו הזמן הגרוע ביותר לצאת לריצה.‬ 154 00:20:31,283 --> 00:20:32,843 ‫מבלי שאף אחד ינחה אותה,‬ 155 00:20:33,403 --> 00:20:36,483 ‫האבקועית הנועזת יוצאת לדרך.‬ 156 00:20:42,763 --> 00:20:47,043 ‫שורשי עצים סבוכים בוודאי נראים כרכס הרים‬ 157 00:20:47,123 --> 00:20:48,883 ‫לצבים הקטנטנים.‬ 158 00:20:53,883 --> 00:20:56,363 ‫אחיה מוצאים דרך לעבור…‬ 159 00:21:05,323 --> 00:21:07,043 ‫בעוד שבנפילה אחת,‬ 160 00:21:08,283 --> 00:21:09,723 ‫היא הופכת למטרה נייחת.‬ 161 00:21:24,083 --> 00:21:26,203 ‫אבל משימתה טרם הסתיימה.‬ 162 00:21:32,163 --> 00:21:34,003 ‫מכאן נותר רק ספרינט.‬ 163 00:21:36,763 --> 00:21:38,083 ‫אבל בשטח הפתוח,‬ 164 00:21:39,403 --> 00:21:40,843 ‫אין היכן להסתתר.‬ 165 00:21:44,043 --> 00:21:46,443 ‫אורובואים שחורים אורבים בחולות.‬ 166 00:21:48,723 --> 00:21:49,923 ‫וממעל,‬ 167 00:21:51,243 --> 00:21:53,963 ‫פרגטות תוקפות ללא רחם.‬ 168 00:22:04,363 --> 00:22:05,403 ‫בחוף הזה…‬ 169 00:22:10,203 --> 00:22:13,003 ‫נראה שיש מאות דרכים למות.‬ 170 00:22:21,843 --> 00:22:25,523 ‫היא כמעט במרחק נגיעה מהמים.‬ 171 00:22:28,043 --> 00:22:29,083 ‫עכשיו,‬ 172 00:22:30,523 --> 00:22:32,203 ‫זה רק עניין של מזל.‬ 173 00:22:46,883 --> 00:22:49,083 ‫במקום שבו הסתיים המסע של אימה…‬ 174 00:22:51,723 --> 00:22:54,323 ‫האם ייתכן שהסיפור שלה רק מתחיל?‬ 175 00:23:16,323 --> 00:23:17,963 ‫כשהגיעה לאוקיינוס,‬ 176 00:23:18,043 --> 00:23:22,563 ‫האבקועית הקטנטנה הזו‬ ‫תבלה את 15 שנותיה הבאות בים,‬ 177 00:23:22,643 --> 00:23:24,763 ‫לפני שתמצא את דרכה בחזרה‬ 178 00:23:24,843 --> 00:23:29,083 ‫אל החוף הזה בדיוק, כדי להטיל ביצים משלה‬ 179 00:23:29,163 --> 00:23:32,243 ‫ולהמשיך את המורשת של אימה.‬ 180 00:23:40,803 --> 00:23:45,563 ‫יום חדש מפציע בדרום אפריקה,‬ ‫והוא מביא עמו התרגשות:‬ 181 00:23:48,923 --> 00:23:53,163 ‫לאימא יש חטיף טעים עבור קאיה ואחיה.‬ 182 00:23:55,283 --> 00:23:59,283 ‫במהלך הלילה,‬ ‫היא ואחותה הצליחו סוף סוף לצוד טרף.‬ 183 00:24:04,123 --> 00:24:09,043 ‫עכשיו יש לה הזדמנות ‬ ‫לתת לגורים לטעום בשר לראשונה בחייהם.‬ 184 00:24:12,083 --> 00:24:15,683 ‫אך כדי להגיע לשם, עליהם לחצות את נהר הסנד.‬ 185 00:24:21,403 --> 00:24:22,563 ‫כמו רוב החתולים,‬ 186 00:24:24,523 --> 00:24:27,043 ‫קאיה פוחדת ממים.‬ 187 00:24:33,403 --> 00:24:35,363 ‫זה בגלל האפלה שבהם…‬ 188 00:24:40,523 --> 00:24:44,803 ‫היצורים המשונים שאורבים במעמקים.‬ 189 00:24:51,443 --> 00:24:55,163 ‫מסוכן לקאיה הקטנה לנסות לשחות…‬ 190 00:25:01,723 --> 00:25:05,003 ‫בעוד שאחיה הגדולים נאלצים להסתדר בעצמם.‬ 191 00:25:26,443 --> 00:25:29,443 ‫דודתם של הגורים שמרה על הטרף,‬ 192 00:25:30,043 --> 00:25:32,243 ‫והמתינה להגעתם.‬ 193 00:25:37,643 --> 00:25:39,963 ‫האחים הם הראשונים לגשת.‬ 194 00:25:42,443 --> 00:25:44,563 ‫הם מעולם לא אכלו מזון מוצק.‬ 195 00:25:50,163 --> 00:25:51,843 ‫מהר מאוד הם מתחילים לזלול,‬ 196 00:25:52,723 --> 00:25:55,883 ‫בעוד שקאיה נזהרת, כהרגלה.‬ 197 00:26:02,683 --> 00:26:07,483 ‫אך יש משהו בריח שאי אפשר לעמוד בפניו.‬ 198 00:26:21,883 --> 00:26:27,603 ‫הבשר הטרי והעשיר בחלבון‬ ‫יהיה תוספת מזינה לחלב של אימא.‬ 199 00:26:30,443 --> 00:26:32,683 ‫אבל יש להם אורחים.‬ 200 00:26:38,203 --> 00:26:39,723 ‫נשרים אפורי-כיפה.‬ 201 00:26:45,123 --> 00:26:49,123 ‫אוכלי נבלות‬ ‫שתרים ללא הרף אחרי הארוחה הבאה שלהם.‬ 202 00:27:01,083 --> 00:27:04,083 ‫הלביאות יודעות שאלה צרות צרורות.‬ 203 00:27:07,803 --> 00:27:09,803 ‫מפני שאם יש נשר אחד…‬ 204 00:27:13,323 --> 00:27:16,323 ‫בקרוב יהיו עשרות.‬ 205 00:27:20,963 --> 00:27:25,563 ‫לכל טורף, נשרים חגים‬ ‫הם סימן לקיומו של טרף שניצוד.‬ 206 00:27:32,043 --> 00:27:33,843 ‫והלהקה של מאלה-מאלה‬ 207 00:27:35,043 --> 00:27:38,603 ‫נמצאת, במקרה, בסיור בקרבת מקום.‬ 208 00:27:46,723 --> 00:27:50,003 ‫אימא לא בטוחה כיצד הם יגיבו‬ ‫למראה הגורים שלה.‬ 209 00:28:06,483 --> 00:28:09,123 ‫אך הם מעוניינים רק בפגר.‬ 210 00:28:20,843 --> 00:28:22,443 ‫כשהלהקה ממהרת להתאסף,‬ 211 00:28:23,243 --> 00:28:25,803 ‫אלה הנסיבות הגרועות ביותר‬ 212 00:28:25,883 --> 00:28:28,563 ‫למפגש הראשון של הגורים עם משפחתם.‬ 213 00:28:32,523 --> 00:28:37,923 ‫גור פגיע שנדחף בין אריה לבין מזונו‬ ‫עלול לסכן את חייו.‬ 214 00:28:44,043 --> 00:28:45,283 ‫בכל המהומה…‬ 215 00:28:47,603 --> 00:28:50,363 ‫אימא שלהם מאבדת את המזון שהתאמצה להשיג.‬ 216 00:28:58,563 --> 00:28:59,563 ‫אך גרוע מכך,‬ 217 00:29:01,363 --> 00:29:02,683 ‫כשהם רצים לתפוס מחסה,‬ 218 00:29:03,723 --> 00:29:06,163 ‫היא מאבדת את קשר העין עם הגורים שלה.‬ 219 00:29:42,283 --> 00:29:45,963 ‫תרגום כתוביות: טל אקשטיין‬