1 00:00:06,283 --> 00:00:09,963 NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA 2 00:00:21,643 --> 00:00:24,723 Nakon dvije noći samoće u južnoafričkoj savani… 3 00:00:27,363 --> 00:00:31,523 maleni lavlji mladunci napokon su opet s majkom. 4 00:00:39,003 --> 00:00:42,123 Ali njihove sestre Kaye i dalje nema. 5 00:00:54,683 --> 00:00:57,363 Opreznije od svoje braće, 6 00:00:57,883 --> 00:01:00,763 ovo se pametno mladunče skriva 7 00:01:01,283 --> 00:01:04,923 i čeka da obala bude prazna. 8 00:01:29,443 --> 00:01:32,763 No ovaj trenutak nježnosti mora trajati kratko. 9 00:01:36,843 --> 00:01:39,603 Svuda uokolo osjeti se snažan miris leoparda, 10 00:01:40,563 --> 00:01:43,203 pa mama i mladunci moraju biti u pokretu. 11 00:01:45,803 --> 00:01:48,603 O tome ovisi njihov opstanak. 12 00:02:01,083 --> 00:02:04,603 Bebe rođene u divljini često moraju biti u pokretu. 13 00:02:04,683 --> 00:02:06,723 U POKRETU 14 00:02:06,803 --> 00:02:08,523 Moraju naći hranu, 15 00:02:09,043 --> 00:02:10,443 potražiti zaklon 16 00:02:12,243 --> 00:02:13,963 ili se pak seliti. 17 00:02:14,043 --> 00:02:18,243 JUŽNOAFRIČKA REPUBLIKA, MPUMALANGA 18 00:02:22,083 --> 00:02:26,403 Kaya i njezina braća na putu su prema novom brlogu. 19 00:02:29,443 --> 00:02:33,283 Svako novo skrovište štitit će ih od neprijatelja. 20 00:02:36,803 --> 00:02:39,683 No putovati danju riskantan je potez. 21 00:02:42,243 --> 00:02:44,643 Mladunci se ne smiju odvajati od mame. 22 00:02:47,843 --> 00:02:52,363 Njihov se svijet dosad svodio na maleni greben. 23 00:02:55,563 --> 00:02:59,963 Zato svoj afrički dom sada vide u potpuno novom svjetlu. 24 00:03:14,563 --> 00:03:20,403 Kaya se prvi put susreće s teritorijem čopora MalaMala. 25 00:03:22,603 --> 00:03:25,323 I sa susjedima s kojima će ga dijeliti. 26 00:03:37,523 --> 00:03:41,003 Ali ova biserka nije baš oduševljena što vidi Kayu. 27 00:03:53,003 --> 00:03:58,403 Maleno mladunče još nije svjesno da je najveći afrički grabežljivac 28 00:03:59,963 --> 00:04:02,523 pred kojim svi strepe. 29 00:04:16,603 --> 00:04:18,043 Put je bio dug. 30 00:04:19,723 --> 00:04:21,043 Kaya je najmanja… 31 00:04:23,523 --> 00:04:26,323 pa je umorna i gladna. 32 00:04:28,523 --> 00:04:30,723 Počinje zaostajati za družinom. 33 00:04:36,443 --> 00:04:37,923 Samo je jedno rješenje. 34 00:04:46,403 --> 00:04:49,803 Samohranoj majci nije lako putovati s djecom. 35 00:05:04,643 --> 00:05:07,283 Iznenada, s travnjaka, 36 00:05:09,163 --> 00:05:10,643 začuo se poznati zov. 37 00:05:24,003 --> 00:05:25,603 Mladunci su se pritajili. 38 00:05:28,083 --> 00:05:30,923 Svaki nepoznati lav predstavlja prijetnju. 39 00:05:43,403 --> 00:05:45,283 Ali ova je lavica dio obitelji. 40 00:05:45,843 --> 00:05:47,803 Mamina mlađa sestra. 41 00:05:51,843 --> 00:05:55,043 Lavice su srce i duša čopora. 42 00:05:57,963 --> 00:06:00,043 Ostaju povezane cijeli život 43 00:06:00,123 --> 00:06:03,443 i zajednički skrbe o mladuncima. 44 00:06:05,363 --> 00:06:07,403 Već pri prvom susretu s tetom 45 00:06:07,923 --> 00:06:10,883 ta se povezanost jasno vidi. 46 00:06:15,243 --> 00:06:19,163 Ona će im pomoći zauzeti novi brlog. 47 00:06:20,723 --> 00:06:23,603 Riječ je o teritoriju blizu obala rijeke Sand. 48 00:06:26,363 --> 00:06:30,083 Rijeka se proteže gotovo 25 kilometara središtem teritorija 49 00:06:31,003 --> 00:06:35,123 i žila je kucavica čopora MalaMala. 50 00:06:37,203 --> 00:06:38,923 Njezina dragocjena voda 51 00:06:39,003 --> 00:06:43,083 pravi je magnet za životinje koje lavovi love. 52 00:06:49,603 --> 00:06:52,283 Mama već danima nije ništa ulovila. 53 00:06:53,363 --> 00:06:56,203 Ali sada, uz sestrinu pomoć, 54 00:06:56,763 --> 00:06:58,683 možda će biti uspješnija. 55 00:07:02,443 --> 00:07:05,923 Ako uskoro nešto ne pojede, mladunci neće preživjeti. 56 00:07:10,283 --> 00:07:13,603 Lavice zajedno skrivaju mladunce u grmlje 57 00:07:14,123 --> 00:07:17,923 i kreću u lovački pothvat od životne važnosti. 58 00:07:22,323 --> 00:07:24,883 KOSTARIKA, GUANACASTE 59 00:07:24,963 --> 00:07:29,203 Novorođenčadi obično treba vremena da dovoljno ojača za putovanje. 60 00:07:30,683 --> 00:07:32,843 No neke bebe moraju putovati 61 00:07:32,923 --> 00:07:36,163 čim dođu na svijet. 62 00:07:38,803 --> 00:07:41,803 Tropska obala Srednje Amerike. 63 00:07:49,043 --> 00:07:51,363 Za tisuće morskih stvorenja 64 00:07:51,443 --> 00:07:54,123 ovo je polazišna točka putovanja. 65 00:07:57,283 --> 00:08:00,083 Ovo su maslinaste želve. 66 00:08:01,883 --> 00:08:04,563 I sve su ženke koje očekuju mladunce. 67 00:08:09,003 --> 00:08:11,843 Da dođu ovamo, preplivale su cijeli ocean. 68 00:08:16,283 --> 00:08:19,083 Na plažu na kojoj je njihov život započeo. 69 00:08:25,603 --> 00:08:28,243 Svake godine ovdje polažu jaja. 70 00:08:31,843 --> 00:08:34,963 Na svijet donose novu generaciju morskih kornjača. 71 00:08:42,483 --> 00:08:44,683 Taj se događaj naziva arribada, 72 00:08:45,203 --> 00:08:46,843 odnosno dolazak. 73 00:08:55,523 --> 00:08:57,723 U samo nekoliko dana 74 00:08:58,883 --> 00:09:01,603 ovdje će biti zakopani milijuni jaja. 75 00:09:20,723 --> 00:09:24,003 Ova mama stiže među posljednjima. 76 00:09:25,763 --> 00:09:29,483 Kreće se prema dijelu plaže do kojeg ne doseže more. 77 00:09:31,403 --> 00:09:35,323 Ovdje će njezino leglo od sto jaja biti zaštićeno od valova. 78 00:09:42,363 --> 00:09:44,363 Sad kad su mladunci na sigurnom, 79 00:09:45,123 --> 00:09:46,483 majka mora poći. 80 00:09:53,323 --> 00:09:56,083 Ali njezin zadatak nije prošao nezapaženo. 81 00:10:01,043 --> 00:10:04,163 Na plaži vreba lovac. 82 00:10:07,923 --> 00:10:08,963 Jaguar. 83 00:10:16,403 --> 00:10:18,843 Njegov prašumski dom postaje sve manji, 84 00:10:19,523 --> 00:10:22,363 pa mora proširiti svoj teritorij za lov. 85 00:10:28,443 --> 00:10:32,923 Otkrio je da na plaži ima hrane. 86 00:10:38,563 --> 00:10:40,443 Ako mama uspije ući u more, 87 00:10:41,563 --> 00:10:43,363 možda se spasi. 88 00:11:04,443 --> 00:11:05,443 Došavši ovamo, 89 00:11:06,523 --> 00:11:09,883 platila je najvišu cijenu koju majka može platiti 90 00:11:10,883 --> 00:11:13,603 za potomstvo koje nikad neće upoznati. 91 00:11:19,803 --> 00:11:21,643 No za samo nekoliko tjedana… 92 00:11:26,043 --> 00:11:28,243 njezina će se priča nastaviti. 93 00:11:40,043 --> 00:11:44,963 BORNEO, ZAPADNI KALIMANTAN 94 00:11:45,043 --> 00:11:48,763 Biti u pokretu ne znači uvijek putovati. 95 00:11:50,963 --> 00:11:54,803 Katkad je riječ o prvim opreznim koracima 96 00:11:54,883 --> 00:11:56,523 prema neovisnosti. 97 00:12:01,403 --> 00:12:05,283 Ovo je gusta tropska prašuma u Indoneziji. 98 00:12:11,763 --> 00:12:14,883 U krošnji visokoj preko 20 metara 99 00:12:15,843 --> 00:12:17,083 živi orangutan. 100 00:12:20,523 --> 00:12:22,723 Majka sa svojom sićušnom bebom. 101 00:12:26,323 --> 00:12:29,443 Malo je životinja koje su tako snažno povezane. 102 00:12:37,363 --> 00:12:40,603 Mina, malena ženka, stara je tek nekoliko mjeseci. 103 00:12:42,883 --> 00:12:45,403 Od rođenja se ne odvaja od mame. 104 00:12:46,923 --> 00:12:49,843 Majčino tijelo služi joj za penjanje… 105 00:12:53,403 --> 00:12:54,363 za hranjenje… 106 00:12:57,443 --> 00:12:59,243 pa i za spavanje. 107 00:13:07,163 --> 00:13:11,403 No Mina je sada u dobi u kojoj želi više slobode. 108 00:13:16,243 --> 00:13:17,083 Uostalom, 109 00:13:17,163 --> 00:13:20,923 u prašumi ima mnogo toga za istražiti. 110 00:13:24,523 --> 00:13:28,443 Mnoštvo različitih životinja i biljaka. 111 00:13:37,963 --> 00:13:40,763 Ali koja su stabla sigurna za penjanje? 112 00:13:44,643 --> 00:13:46,483 Što ima za jesti? 113 00:13:47,803 --> 00:13:48,963 I gdje? 114 00:13:50,243 --> 00:13:53,923 Zato će svaki trenutak prvih sedam godina života 115 00:13:54,003 --> 00:13:55,683 Mina provesti s mamom. 116 00:13:59,843 --> 00:14:04,803 Toliko će joj vremena trebati da stekne sva znanja i iskustvo. 117 00:14:17,883 --> 00:14:19,643 Ali Mina ima problem. 118 00:14:27,283 --> 00:14:31,283 Mamino prvo mladunče iznenada je uginulo u djetinjstvu. 119 00:14:34,243 --> 00:14:37,243 Zbog bolnog sjećanja na prvu bebu, 120 00:14:37,323 --> 00:14:38,803 mama je uplašena. 121 00:14:43,403 --> 00:14:46,403 Svaki Minin pokušaj da se odvoji od nje 122 00:14:47,883 --> 00:14:49,123 završava neuspješno. 123 00:14:55,923 --> 00:14:57,483 Ne smije se penjati. 124 00:15:00,723 --> 00:15:02,283 Niti isprobavati stvari. 125 00:15:06,003 --> 00:15:08,563 Čak ni kad su nadohvat ruke. 126 00:15:20,723 --> 00:15:23,963 Preoprezna majka sputava Minu. 127 00:15:32,403 --> 00:15:35,363 Ali ova je beba pomalo buntovna. 128 00:15:41,363 --> 00:15:46,083 Silno želi malo slobode, pa pokušava probiti granice. 129 00:16:00,123 --> 00:16:03,923 Neprestano se vrpolji i iscrpljuje majku. 130 00:16:08,203 --> 00:16:11,043 Ne da joj ni trenutak mira. 131 00:16:15,563 --> 00:16:20,963 Naravno, takav bliski kontakt s bebom ima i svoje negativne strane. 132 00:16:37,643 --> 00:16:40,323 Mama je napokon shvatila poruku. 133 00:16:51,883 --> 00:16:54,163 Za Minu je ovo samo mala pobjeda. 134 00:16:56,523 --> 00:16:58,443 Daleko je još sloboda prašume. 135 00:17:03,563 --> 00:17:07,123 Ali, za njezinu mamu, radi se o velikoj prekretnici. 136 00:17:11,723 --> 00:17:14,123 Dala je Mini da napravi prvi korak… 137 00:17:17,003 --> 00:17:19,443 i shvatila da biti dobra majka 138 00:17:21,443 --> 00:17:23,643 znači i pustiti voljene na slobodu. 139 00:17:41,243 --> 00:17:44,083 U Kostarici je topla, vedra noć. 140 00:17:47,803 --> 00:17:50,483 Novi se život budi. 141 00:17:57,043 --> 00:17:58,603 Pod okriljem tame 142 00:17:58,683 --> 00:18:03,403 sićušne maslinaste želve izlaze iz svojih zakopanih gnijezda. 143 00:18:15,843 --> 00:18:17,883 Svako ovo mladunče 144 00:18:18,403 --> 00:18:22,523 sluša svoj nagon i slijedi najsvjetliju točku na obzoru 145 00:18:22,603 --> 00:18:24,003 da bi došlo do mora. 146 00:18:30,363 --> 00:18:33,603 Treba prijeći samo dvadesetak metara plaže. 147 00:18:37,643 --> 00:18:40,083 Ali kad ste dugi svega pet centimetara, 148 00:18:41,083 --> 00:18:43,083 radi se o maratonu. 149 00:18:49,123 --> 00:18:51,243 Iz pijeska izlaze tisuće želvi… 150 00:18:54,963 --> 00:18:58,203 pa postaje jasno da su jaja položena istodobno. 151 00:19:04,483 --> 00:19:09,083 Ovaj se noćni bijeg s nestrpljenjem iščekivao. 152 00:19:16,323 --> 00:19:21,443 Grabežljivci koriste priliku da uživaju u gozbi. 153 00:19:25,883 --> 00:19:28,443 Vratio se i stari neprijatelj. 154 00:19:33,403 --> 00:19:35,563 Gutaju jednu po jednu. 155 00:19:36,083 --> 00:19:38,363 Tisuće neće preživjeti. 156 00:19:40,163 --> 00:19:42,363 No od svih u ovoj areni 157 00:19:42,963 --> 00:19:47,723 neke će želve uspjeti pronaći zaklon u moru. 158 00:19:55,963 --> 00:20:00,483 Na području izvan dosega valova izlaze posljednje jedinke. 159 00:20:02,683 --> 00:20:07,323 Mladunci su se probili na površinu gnijezda svoje pokojne majke. 160 00:20:09,843 --> 00:20:11,483 Ova malena ženka 161 00:20:12,563 --> 00:20:15,163 prvi put gleda svitanje. 162 00:20:23,403 --> 00:20:25,883 Ali sad, usred bijela dana, 163 00:20:26,403 --> 00:20:29,123 najgore je vrijeme za bijeg. 164 00:20:31,363 --> 00:20:32,843 Nema ga tko voditi, 165 00:20:33,483 --> 00:20:36,643 pa se hrabro mladunče samo odvažilo krenuti. 166 00:20:42,763 --> 00:20:44,843 Zapetljano korijenje stabala 167 00:20:44,923 --> 00:20:48,883 malenoj želvi izgleda kao planinski lanac. 168 00:20:53,963 --> 00:20:56,603 Njezina se braća i sestre nekako snalaze. 169 00:21:05,403 --> 00:21:07,043 No jednim prevrtanjem 170 00:21:08,323 --> 00:21:09,883 ona postaje laka meta. 171 00:21:24,163 --> 00:21:26,283 Ali još nije gotovo. 172 00:21:32,243 --> 00:21:34,123 Samo ravno i uspjet će. 173 00:21:36,923 --> 00:21:38,163 Ali na otvorenom 174 00:21:39,443 --> 00:21:41,003 nema se kamo sakriti. 175 00:21:44,083 --> 00:21:46,443 Na pijesku vrebaju crni lešinari. 176 00:21:48,843 --> 00:21:49,923 A odozgo, 177 00:21:51,283 --> 00:21:53,963 za nemilosrdan napad spremaju se brzani. 178 00:22:04,403 --> 00:22:05,403 Na ovoj plaži… 179 00:22:10,203 --> 00:22:13,083 može se umrijeti na sto načina. 180 00:22:21,883 --> 00:22:25,523 Još malo i zahvatit će je valovi. 181 00:22:28,043 --> 00:22:29,083 Sada 182 00:22:30,563 --> 00:22:32,243 sve ovisi o sreći. 183 00:22:46,963 --> 00:22:49,083 Majčino je putovanje ovdje završilo. 184 00:22:51,803 --> 00:22:54,403 Može li njezino tek započeti? 185 00:23:16,323 --> 00:23:18,083 Sad kad je došla do oceana, 186 00:23:18,163 --> 00:23:22,643 ova će malena kornjača u njemu provesti idućih 15 godina, 187 00:23:22,723 --> 00:23:27,123 a zatim će se vratiti na ovu istu plažu, 188 00:23:27,203 --> 00:23:32,123 položiti svoja jaja i nastaviti majčinu lozu. 189 00:23:40,883 --> 00:23:45,323 Novo svitanje u južnoj Africi donosi nova uzbuđenja. 190 00:23:49,003 --> 00:23:53,203 Mama ima slasni zalogaj za Kayu i njezinu braću. 191 00:23:55,363 --> 00:23:56,403 Tijekom noći 192 00:23:56,483 --> 00:23:59,363 ona i sestra napokon su nešto ulovile. 193 00:24:04,243 --> 00:24:06,643 Svojim će mladuncima sada omogućiti 194 00:24:06,723 --> 00:24:08,963 da prvi put kušaju meso. 195 00:24:12,083 --> 00:24:15,683 No da bi stigli do ulova, moraju prijeći rijeku Sand, 196 00:24:21,443 --> 00:24:22,763 Kao i većina mačaka, 197 00:24:24,603 --> 00:24:26,763 Kaya se boji vode. 198 00:24:33,443 --> 00:24:35,403 Puna je nepoznanica. 199 00:24:40,523 --> 00:24:44,803 Iz dubina vrebaju čudna bića. 200 00:24:51,563 --> 00:24:55,163 Za malu Kayu nije sigurno da pokušava plivati. 201 00:25:01,803 --> 00:25:05,043 Njezina se velika braća pak moraju sami snalaziti. 202 00:25:26,443 --> 00:25:29,443 Teta mladunaca čuva ulov 203 00:25:30,083 --> 00:25:32,323 i čeka da družina stigne. 204 00:25:37,723 --> 00:25:40,003 Braća prva prilaze. 205 00:25:42,563 --> 00:25:44,563 Dosad nisu jeli krutu hranu. 206 00:25:50,243 --> 00:25:51,723 Ali brzo su navalili. 207 00:25:52,883 --> 00:25:55,883 Kaya je oprezna kao obično. 208 00:26:02,803 --> 00:26:07,483 Ali ima nešto neodoljivo u tom mirisu. 209 00:26:21,963 --> 00:26:24,203 Svježe meso bogato bjelančevinama 210 00:26:24,763 --> 00:26:27,603 bit će hranjiv dodatak majčinu mlijeku. 211 00:26:30,523 --> 00:26:32,683 Ali družina ima goste. 212 00:26:38,203 --> 00:26:39,723 Smeđe crkavice. 213 00:26:45,123 --> 00:26:49,123 Lešinari u vječnoj potrazi za sljedećim obrokom. 214 00:27:01,203 --> 00:27:04,083 Odrasli znaju da ovo ne sluti na dobro. 215 00:27:07,963 --> 00:27:09,803 Kad dođe jedan lešinar… 216 00:27:13,363 --> 00:27:16,323 ubrzo ih se pojavi na desetke. 217 00:27:21,003 --> 00:27:23,883 Lešinari u zraku grabežljivcima signaliziraju 218 00:27:23,963 --> 00:27:25,643 da je u blizini ulov. 219 00:27:32,163 --> 00:27:33,843 A čopor MalaMala 220 00:27:35,083 --> 00:27:38,683 našao se u ophodnji u blizini. 221 00:27:46,803 --> 00:27:50,123 Mama nije sigurna kako će reagirati na njezine mladunce. 222 00:28:06,563 --> 00:28:09,123 Ali njih zanima samo strvina. 223 00:28:21,003 --> 00:28:22,723 Čopor je navalio na plijen. 224 00:28:23,283 --> 00:28:28,563 Ovo su najgore moguće okolnosti za prvi susret mladunca s obitelji. 225 00:28:32,603 --> 00:28:37,923 Ometanje lavova u jelu za ranjive mladunce može biti kobno. 226 00:28:44,043 --> 00:28:45,283 U svom tom metežu… 227 00:28:47,643 --> 00:28:50,403 njihova mama izgubila je teško stečeni ulov. 228 00:28:58,563 --> 00:28:59,763 No najgore od svega, 229 00:29:01,363 --> 00:29:02,723 dok su tražili zaklon, 230 00:29:03,803 --> 00:29:06,163 izgubila je iz vida svoje mladunce. 231 00:29:42,283 --> 00:29:44,203 Prijevod titlova: Martina Grujić