1
00:00:06,283 --> 00:00:09,963
NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA
2
00:00:21,643 --> 00:00:24,723
Nakon dvije noći samoće
u južnoafričkoj savani…
3
00:00:27,363 --> 00:00:31,523
maleni lavlji mladunci
napokon su opet s majkom.
4
00:00:39,003 --> 00:00:42,123
Ali njihove sestre Kaye i dalje nema.
5
00:00:54,683 --> 00:00:57,363
Opreznije od svoje braće,
6
00:00:57,883 --> 00:01:00,763
ovo se pametno mladunče skriva
7
00:01:01,283 --> 00:01:04,923
i čeka da obala bude prazna.
8
00:01:29,443 --> 00:01:32,763
No ovaj trenutak nježnosti
mora trajati kratko.
9
00:01:36,843 --> 00:01:39,603
Svuda uokolo
osjeti se snažan miris leoparda,
10
00:01:40,563 --> 00:01:43,203
pa mama i mladunci moraju biti u pokretu.
11
00:01:45,803 --> 00:01:48,603
O tome ovisi njihov opstanak.
12
00:02:01,083 --> 00:02:04,603
Bebe rođene u divljini
često moraju biti u pokretu.
13
00:02:04,683 --> 00:02:06,723
U POKRETU
14
00:02:06,803 --> 00:02:08,523
Moraju naći hranu,
15
00:02:09,043 --> 00:02:10,443
potražiti zaklon
16
00:02:12,243 --> 00:02:13,963
ili se pak seliti.
17
00:02:14,043 --> 00:02:18,243
JUŽNOAFRIČKA REPUBLIKA, MPUMALANGA
18
00:02:22,083 --> 00:02:26,403
Kaya i njezina braća
na putu su prema novom brlogu.
19
00:02:29,443 --> 00:02:33,283
Svako novo skrovište
štitit će ih od neprijatelja.
20
00:02:36,803 --> 00:02:39,683
No putovati danju riskantan je potez.
21
00:02:42,243 --> 00:02:44,643
Mladunci se ne smiju odvajati od mame.
22
00:02:47,843 --> 00:02:52,363
Njihov se svijet
dosad svodio na maleni greben.
23
00:02:55,563 --> 00:02:59,963
Zato svoj afrički dom
sada vide u potpuno novom svjetlu.
24
00:03:14,563 --> 00:03:20,403
Kaya se prvi put susreće
s teritorijem čopora MalaMala.
25
00:03:22,603 --> 00:03:25,323
I sa susjedima s kojima će ga dijeliti.
26
00:03:37,523 --> 00:03:41,003
Ali ova biserka
nije baš oduševljena što vidi Kayu.
27
00:03:53,003 --> 00:03:58,403
Maleno mladunče još nije svjesno
da je najveći afrički grabežljivac
28
00:03:59,963 --> 00:04:02,523
pred kojim svi strepe.
29
00:04:16,603 --> 00:04:18,043
Put je bio dug.
30
00:04:19,723 --> 00:04:21,043
Kaya je najmanja…
31
00:04:23,523 --> 00:04:26,323
pa je umorna i gladna.
32
00:04:28,523 --> 00:04:30,723
Počinje zaostajati za družinom.
33
00:04:36,443 --> 00:04:37,923
Samo je jedno rješenje.
34
00:04:46,403 --> 00:04:49,803
Samohranoj majci
nije lako putovati s djecom.
35
00:05:04,643 --> 00:05:07,283
Iznenada, s travnjaka,
36
00:05:09,163 --> 00:05:10,643
začuo se poznati zov.
37
00:05:24,003 --> 00:05:25,603
Mladunci su se pritajili.
38
00:05:28,083 --> 00:05:30,923
Svaki nepoznati lav predstavlja prijetnju.
39
00:05:43,403 --> 00:05:45,283
Ali ova je lavica dio obitelji.
40
00:05:45,843 --> 00:05:47,803
Mamina mlađa sestra.
41
00:05:51,843 --> 00:05:55,043
Lavice su srce i duša čopora.
42
00:05:57,963 --> 00:06:00,043
Ostaju povezane cijeli život
43
00:06:00,123 --> 00:06:03,443
i zajednički skrbe o mladuncima.
44
00:06:05,363 --> 00:06:07,403
Već pri prvom susretu s tetom
45
00:06:07,923 --> 00:06:10,883
ta se povezanost jasno vidi.
46
00:06:15,243 --> 00:06:19,163
Ona će im pomoći zauzeti novi brlog.
47
00:06:20,723 --> 00:06:23,603
Riječ je o teritoriju
blizu obala rijeke Sand.
48
00:06:26,363 --> 00:06:30,083
Rijeka se proteže
gotovo 25 kilometara središtem teritorija
49
00:06:31,003 --> 00:06:35,123
i žila je kucavica čopora MalaMala.
50
00:06:37,203 --> 00:06:38,923
Njezina dragocjena voda
51
00:06:39,003 --> 00:06:43,083
pravi je magnet
za životinje koje lavovi love.
52
00:06:49,603 --> 00:06:52,283
Mama već danima nije ništa ulovila.
53
00:06:53,363 --> 00:06:56,203
Ali sada, uz sestrinu pomoć,
54
00:06:56,763 --> 00:06:58,683
možda će biti uspješnija.
55
00:07:02,443 --> 00:07:05,923
Ako uskoro nešto ne pojede,
mladunci neće preživjeti.
56
00:07:10,283 --> 00:07:13,603
Lavice zajedno skrivaju mladunce u grmlje
57
00:07:14,123 --> 00:07:17,923
i kreću u lovački pothvat
od životne važnosti.
58
00:07:22,323 --> 00:07:24,883
KOSTARIKA, GUANACASTE
59
00:07:24,963 --> 00:07:29,203
Novorođenčadi obično treba vremena
da dovoljno ojača za putovanje.
60
00:07:30,683 --> 00:07:32,843
No neke bebe moraju putovati
61
00:07:32,923 --> 00:07:36,163
čim dođu na svijet.
62
00:07:38,803 --> 00:07:41,803
Tropska obala Srednje Amerike.
63
00:07:49,043 --> 00:07:51,363
Za tisuće morskih stvorenja
64
00:07:51,443 --> 00:07:54,123
ovo je polazišna točka putovanja.
65
00:07:57,283 --> 00:08:00,083
Ovo su maslinaste želve.
66
00:08:01,883 --> 00:08:04,563
I sve su ženke koje očekuju mladunce.
67
00:08:09,003 --> 00:08:11,843
Da dođu ovamo, preplivale su cijeli ocean.
68
00:08:16,283 --> 00:08:19,083
Na plažu na kojoj je njihov život započeo.
69
00:08:25,603 --> 00:08:28,243
Svake godine ovdje polažu jaja.
70
00:08:31,843 --> 00:08:34,963
Na svijet donose
novu generaciju morskih kornjača.
71
00:08:42,483 --> 00:08:44,683
Taj se događaj naziva arribada,
72
00:08:45,203 --> 00:08:46,843
odnosno dolazak.
73
00:08:55,523 --> 00:08:57,723
U samo nekoliko dana
74
00:08:58,883 --> 00:09:01,603
ovdje će biti zakopani milijuni jaja.
75
00:09:20,723 --> 00:09:24,003
Ova mama stiže među posljednjima.
76
00:09:25,763 --> 00:09:29,483
Kreće se prema dijelu plaže
do kojeg ne doseže more.
77
00:09:31,403 --> 00:09:35,323
Ovdje će njezino leglo od sto jaja
biti zaštićeno od valova.
78
00:09:42,363 --> 00:09:44,363
Sad kad su mladunci na sigurnom,
79
00:09:45,123 --> 00:09:46,483
majka mora poći.
80
00:09:53,323 --> 00:09:56,083
Ali njezin zadatak nije prošao nezapaženo.
81
00:10:01,043 --> 00:10:04,163
Na plaži vreba lovac.
82
00:10:07,923 --> 00:10:08,963
Jaguar.
83
00:10:16,403 --> 00:10:18,843
Njegov prašumski dom postaje sve manji,
84
00:10:19,523 --> 00:10:22,363
pa mora proširiti svoj teritorij za lov.
85
00:10:28,443 --> 00:10:32,923
Otkrio je da na plaži ima hrane.
86
00:10:38,563 --> 00:10:40,443
Ako mama uspije ući u more,
87
00:10:41,563 --> 00:10:43,363
možda se spasi.
88
00:11:04,443 --> 00:11:05,443
Došavši ovamo,
89
00:11:06,523 --> 00:11:09,883
platila je najvišu cijenu
koju majka može platiti
90
00:11:10,883 --> 00:11:13,603
za potomstvo koje nikad neće upoznati.
91
00:11:19,803 --> 00:11:21,643
No za samo nekoliko tjedana…
92
00:11:26,043 --> 00:11:28,243
njezina će se priča nastaviti.
93
00:11:40,043 --> 00:11:44,963
BORNEO, ZAPADNI KALIMANTAN
94
00:11:45,043 --> 00:11:48,763
Biti u pokretu ne znači uvijek putovati.
95
00:11:50,963 --> 00:11:54,803
Katkad je riječ o prvim opreznim koracima
96
00:11:54,883 --> 00:11:56,523
prema neovisnosti.
97
00:12:01,403 --> 00:12:05,283
Ovo je gusta tropska prašuma u Indoneziji.
98
00:12:11,763 --> 00:12:14,883
U krošnji visokoj preko 20 metara
99
00:12:15,843 --> 00:12:17,083
živi orangutan.
100
00:12:20,523 --> 00:12:22,723
Majka sa svojom sićušnom bebom.
101
00:12:26,323 --> 00:12:29,443
Malo je životinja
koje su tako snažno povezane.
102
00:12:37,363 --> 00:12:40,603
Mina, malena ženka,
stara je tek nekoliko mjeseci.
103
00:12:42,883 --> 00:12:45,403
Od rođenja se ne odvaja od mame.
104
00:12:46,923 --> 00:12:49,843
Majčino tijelo služi joj za penjanje…
105
00:12:53,403 --> 00:12:54,363
za hranjenje…
106
00:12:57,443 --> 00:12:59,243
pa i za spavanje.
107
00:13:07,163 --> 00:13:11,403
No Mina je sada u dobi
u kojoj želi više slobode.
108
00:13:16,243 --> 00:13:17,083
Uostalom,
109
00:13:17,163 --> 00:13:20,923
u prašumi ima mnogo toga za istražiti.
110
00:13:24,523 --> 00:13:28,443
Mnoštvo različitih životinja i biljaka.
111
00:13:37,963 --> 00:13:40,763
Ali koja su stabla sigurna za penjanje?
112
00:13:44,643 --> 00:13:46,483
Što ima za jesti?
113
00:13:47,803 --> 00:13:48,963
I gdje?
114
00:13:50,243 --> 00:13:53,923
Zato će svaki trenutak
prvih sedam godina života
115
00:13:54,003 --> 00:13:55,683
Mina provesti s mamom.
116
00:13:59,843 --> 00:14:04,803
Toliko će joj vremena trebati
da stekne sva znanja i iskustvo.
117
00:14:17,883 --> 00:14:19,643
Ali Mina ima problem.
118
00:14:27,283 --> 00:14:31,283
Mamino prvo mladunče
iznenada je uginulo u djetinjstvu.
119
00:14:34,243 --> 00:14:37,243
Zbog bolnog sjećanja na prvu bebu,
120
00:14:37,323 --> 00:14:38,803
mama je uplašena.
121
00:14:43,403 --> 00:14:46,403
Svaki Minin pokušaj da se odvoji od nje
122
00:14:47,883 --> 00:14:49,123
završava neuspješno.
123
00:14:55,923 --> 00:14:57,483
Ne smije se penjati.
124
00:15:00,723 --> 00:15:02,283
Niti isprobavati stvari.
125
00:15:06,003 --> 00:15:08,563
Čak ni kad su nadohvat ruke.
126
00:15:20,723 --> 00:15:23,963
Preoprezna majka sputava Minu.
127
00:15:32,403 --> 00:15:35,363
Ali ova je beba pomalo buntovna.
128
00:15:41,363 --> 00:15:46,083
Silno želi malo slobode,
pa pokušava probiti granice.
129
00:16:00,123 --> 00:16:03,923
Neprestano se vrpolji i iscrpljuje majku.
130
00:16:08,203 --> 00:16:11,043
Ne da joj ni trenutak mira.
131
00:16:15,563 --> 00:16:20,963
Naravno, takav bliski kontakt s bebom
ima i svoje negativne strane.
132
00:16:37,643 --> 00:16:40,323
Mama je napokon shvatila poruku.
133
00:16:51,883 --> 00:16:54,163
Za Minu je ovo samo mala pobjeda.
134
00:16:56,523 --> 00:16:58,443
Daleko je još sloboda prašume.
135
00:17:03,563 --> 00:17:07,123
Ali, za njezinu mamu,
radi se o velikoj prekretnici.
136
00:17:11,723 --> 00:17:14,123
Dala je Mini da napravi prvi korak…
137
00:17:17,003 --> 00:17:19,443
i shvatila da biti dobra majka
138
00:17:21,443 --> 00:17:23,643
znači i pustiti voljene na slobodu.
139
00:17:41,243 --> 00:17:44,083
U Kostarici je topla, vedra noć.
140
00:17:47,803 --> 00:17:50,483
Novi se život budi.
141
00:17:57,043 --> 00:17:58,603
Pod okriljem tame
142
00:17:58,683 --> 00:18:03,403
sićušne maslinaste želve
izlaze iz svojih zakopanih gnijezda.
143
00:18:15,843 --> 00:18:17,883
Svako ovo mladunče
144
00:18:18,403 --> 00:18:22,523
sluša svoj nagon
i slijedi najsvjetliju točku na obzoru
145
00:18:22,603 --> 00:18:24,003
da bi došlo do mora.
146
00:18:30,363 --> 00:18:33,603
Treba prijeći
samo dvadesetak metara plaže.
147
00:18:37,643 --> 00:18:40,083
Ali kad ste dugi svega pet centimetara,
148
00:18:41,083 --> 00:18:43,083
radi se o maratonu.
149
00:18:49,123 --> 00:18:51,243
Iz pijeska izlaze tisuće želvi…
150
00:18:54,963 --> 00:18:58,203
pa postaje jasno
da su jaja položena istodobno.
151
00:19:04,483 --> 00:19:09,083
Ovaj se noćni bijeg
s nestrpljenjem iščekivao.
152
00:19:16,323 --> 00:19:21,443
Grabežljivci koriste priliku
da uživaju u gozbi.
153
00:19:25,883 --> 00:19:28,443
Vratio se i stari neprijatelj.
154
00:19:33,403 --> 00:19:35,563
Gutaju jednu po jednu.
155
00:19:36,083 --> 00:19:38,363
Tisuće neće preživjeti.
156
00:19:40,163 --> 00:19:42,363
No od svih u ovoj areni
157
00:19:42,963 --> 00:19:47,723
neke će želve
uspjeti pronaći zaklon u moru.
158
00:19:55,963 --> 00:20:00,483
Na području izvan dosega valova
izlaze posljednje jedinke.
159
00:20:02,683 --> 00:20:07,323
Mladunci su se probili
na površinu gnijezda svoje pokojne majke.
160
00:20:09,843 --> 00:20:11,483
Ova malena ženka
161
00:20:12,563 --> 00:20:15,163
prvi put gleda svitanje.
162
00:20:23,403 --> 00:20:25,883
Ali sad, usred bijela dana,
163
00:20:26,403 --> 00:20:29,123
najgore je vrijeme za bijeg.
164
00:20:31,363 --> 00:20:32,843
Nema ga tko voditi,
165
00:20:33,483 --> 00:20:36,643
pa se hrabro mladunče
samo odvažilo krenuti.
166
00:20:42,763 --> 00:20:44,843
Zapetljano korijenje stabala
167
00:20:44,923 --> 00:20:48,883
malenoj želvi izgleda kao planinski lanac.
168
00:20:53,963 --> 00:20:56,603
Njezina se braća i sestre nekako snalaze.
169
00:21:05,403 --> 00:21:07,043
No jednim prevrtanjem
170
00:21:08,323 --> 00:21:09,883
ona postaje laka meta.
171
00:21:24,163 --> 00:21:26,283
Ali još nije gotovo.
172
00:21:32,243 --> 00:21:34,123
Samo ravno i uspjet će.
173
00:21:36,923 --> 00:21:38,163
Ali na otvorenom
174
00:21:39,443 --> 00:21:41,003
nema se kamo sakriti.
175
00:21:44,083 --> 00:21:46,443
Na pijesku vrebaju crni lešinari.
176
00:21:48,843 --> 00:21:49,923
A odozgo,
177
00:21:51,283 --> 00:21:53,963
za nemilosrdan napad spremaju se brzani.
178
00:22:04,403 --> 00:22:05,403
Na ovoj plaži…
179
00:22:10,203 --> 00:22:13,083
može se umrijeti na sto načina.
180
00:22:21,883 --> 00:22:25,523
Još malo i zahvatit će je valovi.
181
00:22:28,043 --> 00:22:29,083
Sada
182
00:22:30,563 --> 00:22:32,243
sve ovisi o sreći.
183
00:22:46,963 --> 00:22:49,083
Majčino je putovanje ovdje završilo.
184
00:22:51,803 --> 00:22:54,403
Može li njezino tek započeti?
185
00:23:16,323 --> 00:23:18,083
Sad kad je došla do oceana,
186
00:23:18,163 --> 00:23:22,643
ova će malena kornjača
u njemu provesti idućih 15 godina,
187
00:23:22,723 --> 00:23:27,123
a zatim će se vratiti na ovu istu plažu,
188
00:23:27,203 --> 00:23:32,123
položiti svoja jaja
i nastaviti majčinu lozu.
189
00:23:40,883 --> 00:23:45,323
Novo svitanje u južnoj Africi
donosi nova uzbuđenja.
190
00:23:49,003 --> 00:23:53,203
Mama ima slasni zalogaj
za Kayu i njezinu braću.
191
00:23:55,363 --> 00:23:56,403
Tijekom noći
192
00:23:56,483 --> 00:23:59,363
ona i sestra napokon su nešto ulovile.
193
00:24:04,243 --> 00:24:06,643
Svojim će mladuncima sada omogućiti
194
00:24:06,723 --> 00:24:08,963
da prvi put kušaju meso.
195
00:24:12,083 --> 00:24:15,683
No da bi stigli do ulova,
moraju prijeći rijeku Sand,
196
00:24:21,443 --> 00:24:22,763
Kao i većina mačaka,
197
00:24:24,603 --> 00:24:26,763
Kaya se boji vode.
198
00:24:33,443 --> 00:24:35,403
Puna je nepoznanica.
199
00:24:40,523 --> 00:24:44,803
Iz dubina vrebaju čudna bića.
200
00:24:51,563 --> 00:24:55,163
Za malu Kayu nije sigurno
da pokušava plivati.
201
00:25:01,803 --> 00:25:05,043
Njezina se velika braća
pak moraju sami snalaziti.
202
00:25:26,443 --> 00:25:29,443
Teta mladunaca čuva ulov
203
00:25:30,083 --> 00:25:32,323
i čeka da družina stigne.
204
00:25:37,723 --> 00:25:40,003
Braća prva prilaze.
205
00:25:42,563 --> 00:25:44,563
Dosad nisu jeli krutu hranu.
206
00:25:50,243 --> 00:25:51,723
Ali brzo su navalili.
207
00:25:52,883 --> 00:25:55,883
Kaya je oprezna kao obično.
208
00:26:02,803 --> 00:26:07,483
Ali ima nešto neodoljivo u tom mirisu.
209
00:26:21,963 --> 00:26:24,203
Svježe meso bogato bjelančevinama
210
00:26:24,763 --> 00:26:27,603
bit će hranjiv dodatak majčinu mlijeku.
211
00:26:30,523 --> 00:26:32,683
Ali družina ima goste.
212
00:26:38,203 --> 00:26:39,723
Smeđe crkavice.
213
00:26:45,123 --> 00:26:49,123
Lešinari u vječnoj potrazi
za sljedećim obrokom.
214
00:27:01,203 --> 00:27:04,083
Odrasli znaju da ovo ne sluti na dobro.
215
00:27:07,963 --> 00:27:09,803
Kad dođe jedan lešinar…
216
00:27:13,363 --> 00:27:16,323
ubrzo ih se pojavi na desetke.
217
00:27:21,003 --> 00:27:23,883
Lešinari u zraku
grabežljivcima signaliziraju
218
00:27:23,963 --> 00:27:25,643
da je u blizini ulov.
219
00:27:32,163 --> 00:27:33,843
A čopor MalaMala
220
00:27:35,083 --> 00:27:38,683
našao se u ophodnji u blizini.
221
00:27:46,803 --> 00:27:50,123
Mama nije sigurna
kako će reagirati na njezine mladunce.
222
00:28:06,563 --> 00:28:09,123
Ali njih zanima samo strvina.
223
00:28:21,003 --> 00:28:22,723
Čopor je navalio na plijen.
224
00:28:23,283 --> 00:28:28,563
Ovo su najgore moguće okolnosti
za prvi susret mladunca s obitelji.
225
00:28:32,603 --> 00:28:37,923
Ometanje lavova u jelu
za ranjive mladunce može biti kobno.
226
00:28:44,043 --> 00:28:45,283
U svom tom metežu…
227
00:28:47,643 --> 00:28:50,403
njihova mama
izgubila je teško stečeni ulov.
228
00:28:58,563 --> 00:28:59,763
No najgore od svega,
229
00:29:01,363 --> 00:29:02,723
dok su tražili zaklon,
230
00:29:03,803 --> 00:29:06,163
izgubila je iz vida svoje mladunce.
231
00:29:42,283 --> 00:29:44,203
Prijevod titlova: Martina Grujić