1 00:00:06,203 --> 00:00:09,963 ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:21,563 --> 00:00:24,803 После двух одиноких ночей в южноафриканских кустарниках… 3 00:00:27,283 --> 00:00:31,323 …братики-львята наконец воссоединились с матерью. 4 00:00:39,003 --> 00:00:42,163 Но их сестричка Кайя еще не нашлась. 5 00:00:54,563 --> 00:00:57,323 Будучи осторожнее, чем ее братья, 6 00:00:57,803 --> 00:01:00,763 эта маленькая умница скрывалась, 7 00:01:01,283 --> 00:01:04,923 пока не убедилась, что берег чист. 8 00:01:29,363 --> 00:01:32,763 Но этот момент нежности не стоит затягивать. 9 00:01:36,763 --> 00:01:39,283 Из-за сильного запаха леопарда 10 00:01:40,443 --> 00:01:43,003 мама должна перепрятать детенышей. 11 00:01:45,803 --> 00:01:48,603 От этого зависит их выживание. 12 00:02:00,923 --> 00:02:04,483 Деткам не в клетке часто приходится быть на ходу. 13 00:02:04,563 --> 00:02:06,643 НА ХОДУ 14 00:02:06,723 --> 00:02:08,963 Им нужно находить еду, 15 00:02:09,043 --> 00:02:10,283 искать убежище 16 00:02:12,123 --> 00:02:13,963 или попросту сменять жилье. 17 00:02:14,043 --> 00:02:18,243 ЮАР МПУМАЛАНГА 18 00:02:22,003 --> 00:02:26,363 Кайя и ее братики перемещаются к новому логову. 19 00:02:29,363 --> 00:02:33,283 Каждое новое укрытие защитит их от врагов. 20 00:02:36,683 --> 00:02:39,563 Но путешествовать днем рискованно. 21 00:02:42,163 --> 00:02:44,603 Им нужно держаться ближе к маме. 22 00:02:47,763 --> 00:02:52,483 До сих пор их мир был ограничен скалистыми обнажениями. 23 00:02:55,563 --> 00:02:59,843 И этот путь открывает им глаза на африканский дом. 24 00:03:14,483 --> 00:03:20,363 Кайя впервые в полной мере видит земли прайда Маламала. 25 00:03:22,523 --> 00:03:25,243 И соседей, с которыми он их делит. 26 00:03:37,523 --> 00:03:41,003 Но эта цесарка не так рада видеть Кайю. 27 00:03:52,883 --> 00:03:58,363 Маленькая львица еще не понимает, что она главный хищник Африки, 28 00:03:59,963 --> 00:04:02,483 которого боятся все. 29 00:04:16,523 --> 00:04:18,043 Изнурительная прогулка. 30 00:04:19,603 --> 00:04:21,003 Будучи самой маленькой… 31 00:04:23,483 --> 00:04:26,363 …Кайя чувствует усталость и голод. 32 00:04:28,443 --> 00:04:30,683 Она начинает отставать. 33 00:04:36,283 --> 00:04:37,923 Остается лишь одно… 34 00:04:46,283 --> 00:04:49,803 Матери-одиночке тяжело тащиться с детьми. 35 00:05:04,523 --> 00:05:07,283 Внезапно из лугов 36 00:05:09,123 --> 00:05:10,643 доносится знакомый зов. 37 00:05:23,883 --> 00:05:25,283 Детеныши залегли. 38 00:05:27,963 --> 00:05:30,323 Любой незнакомый лев — угроза. 39 00:05:43,323 --> 00:05:45,083 Но это член семьи. 40 00:05:45,763 --> 00:05:47,803 Младшая сестра мамы. 41 00:05:51,723 --> 00:05:55,043 Львицы — сердце и душа прайда. 42 00:05:57,843 --> 00:05:59,963 Они сохраняют привязанность навсегда 43 00:06:00,043 --> 00:06:03,443 и разделяют обязанности по воспитанию детенышей. 44 00:06:05,243 --> 00:06:07,723 На первой встрече с тетей 45 00:06:07,803 --> 00:06:10,883 эта связь сразу неоспорима. 46 00:06:15,163 --> 00:06:19,163 Теперь у них есть помощь в поиске нового логова. 47 00:06:20,723 --> 00:06:23,403 Оно располагается вблизи берега реки Санд. 48 00:06:26,323 --> 00:06:30,083 Протянувшись на 25 километров через центр их территории, 49 00:06:30,923 --> 00:06:35,243 эта водная артерия служит основой жизни прайда Маламала. 50 00:06:37,123 --> 00:06:41,123 Ее ценные ресурсы притягивают животных, 51 00:06:41,203 --> 00:06:43,123 на которых любят охотиться львы. 52 00:06:49,523 --> 00:06:52,203 Мама никого не убивала уже несколько дней. 53 00:06:53,323 --> 00:06:56,243 Но теперь, с поддержкой сестры, 54 00:06:56,723 --> 00:06:58,683 ее может ждать больший успех. 55 00:07:02,323 --> 00:07:05,883 Если она не поест в скором будущем, ее детеныши не выдержат. 56 00:07:10,083 --> 00:07:13,963 Вместе сестры прячут львят в кустарниках 57 00:07:14,043 --> 00:07:18,003 и пускаются на жизненно важную охоту. 58 00:07:21,883 --> 00:07:24,763 КОСТА-РИКА ГУАНАКАСТЕ 59 00:07:24,843 --> 00:07:29,203 Новорождённым обычно нужно время, чтобы окрепнуть для дороги. 60 00:07:30,563 --> 00:07:36,163 Но некоторым деткам она суждена с самого момента рождения. 61 00:07:38,683 --> 00:07:41,803 Тропическое побережье Центральной Америки. 62 00:07:49,003 --> 00:07:54,163 Для тысяч морских существ это старт их пути. 63 00:07:57,203 --> 00:08:00,083 Это оливковые черепахи, или оливковые ридлеи. 64 00:08:01,763 --> 00:08:04,563 Каждая — будущая мать. 65 00:08:08,883 --> 00:08:11,683 Они переплыли целый океан, чтобы добраться сюда. 66 00:08:16,243 --> 00:08:18,963 На пляж, где началась их жизнь. 67 00:08:25,483 --> 00:08:28,243 Каждый год они возвращаются гнездиться. 68 00:08:31,723 --> 00:08:34,963 И произвести новое поколение. 69 00:08:42,403 --> 00:08:46,683 Это называется аррибада, по-испански «пришествие». 70 00:08:55,523 --> 00:08:57,723 Всего за несколько дней 71 00:08:58,723 --> 00:09:01,603 здесь будут отложены миллионы яиц. 72 00:09:20,723 --> 00:09:24,003 Эта мама прибыла одной из последних. 73 00:09:25,763 --> 00:09:29,323 Она направляется в глубь пляжа, за границу прилива, 74 00:09:31,243 --> 00:09:35,323 где ее кладка из 100 яиц будет защищена от волн. 75 00:09:42,283 --> 00:09:44,363 Закопав всех деток, 76 00:09:45,003 --> 00:09:46,403 пора уходить. 77 00:09:53,203 --> 00:09:56,083 Но эта миссия не осталась незамеченной. 78 00:10:00,963 --> 00:10:04,163 По пескам бродит охотник. 79 00:10:07,843 --> 00:10:08,963 Ягуар. 80 00:10:16,403 --> 00:10:18,723 Его собственный лесной дом сокращается, 81 00:10:19,443 --> 00:10:22,363 и он вынужден расширять зону охоты. 82 00:10:28,403 --> 00:10:32,923 Этот ягуар обнаружил, что на пляже есть еда. 83 00:10:38,483 --> 00:10:40,323 Если мама достигнет бурунов, 84 00:10:41,523 --> 00:10:43,363 у нее есть шанс уйти. 85 00:11:04,363 --> 00:11:05,443 Придя сюда, 86 00:11:06,403 --> 00:11:10,003 она принесла самую большую жертву, которую может принести мать 87 00:11:10,803 --> 00:11:13,723 ради потомства, которого никогда не встретит. 88 00:11:19,803 --> 00:11:21,603 Но уже через несколько недель… 89 00:11:25,963 --> 00:11:28,243 …история ее семьи будет продолжена. 90 00:11:40,243 --> 00:11:44,803 ОСТРОВ КАЛИМАНТАН (БОРНЕО) ЗАПАДНЫЙ КАЛИМАНТАН 91 00:11:44,883 --> 00:11:48,723 На ходу можно находиться не только в дороге. 92 00:11:50,883 --> 00:11:54,683 Иногда речь идет о первых робких шагах 93 00:11:54,763 --> 00:11:56,523 к самостоятельности. 94 00:12:01,323 --> 00:12:05,283 Густые тропические джунгли Индонезии. 95 00:12:11,683 --> 00:12:14,803 Под кронами на высоте 20 метров — 96 00:12:15,803 --> 00:12:17,003 орангутан. 97 00:12:20,403 --> 00:12:22,723 Мать с малышкой. 98 00:12:26,283 --> 00:12:29,443 У немногих в мире животных узы крепче. 99 00:12:37,243 --> 00:12:40,523 Мине, ее дочке, всего несколько месяцев. 100 00:12:42,763 --> 00:12:45,403 Она с самого рождения цепляется за маму… 101 00:12:46,843 --> 00:12:49,763 …используя ее тело как шведскую стенку… 102 00:12:53,323 --> 00:12:54,283 …чтобы поесть… 103 00:12:57,363 --> 00:12:59,243 …и даже поспать. 104 00:13:07,083 --> 00:13:11,323 Но сейчас Мина в том возрасте, когда ей хочется больше свободы. 105 00:13:16,163 --> 00:13:20,923 В конце концов, в джунглях есть что исследовать. 106 00:13:24,523 --> 00:13:28,443 Огромное многообразие животных и растений. 107 00:13:37,923 --> 00:13:40,523 Но на какие деревья залезать безопасно? 108 00:13:45,163 --> 00:13:46,603 Что в меню? 109 00:13:47,643 --> 00:13:48,523 И где? 110 00:13:50,123 --> 00:13:53,843 Поэтому каждую минуту своих первых семи лет 111 00:13:53,923 --> 00:13:55,683 она проведет с мамой. 112 00:13:59,803 --> 00:14:04,803 Именно столько времени понадобится, чтобы перенять все ее знания. 113 00:14:17,803 --> 00:14:19,643 Но у Мины не всё так гладко. 114 00:14:27,283 --> 00:14:31,243 Первый ребенок ее мамы внезапно умер в младенчестве. 115 00:14:34,163 --> 00:14:38,723 И похоже, воспоминания о первенце напугали ее. 116 00:14:43,323 --> 00:14:46,243 Любая попытка Мины отлучиться 117 00:14:47,723 --> 00:14:49,043 мгновенно пресекается. 118 00:14:55,843 --> 00:14:57,483 Ей не разрешено лазить. 119 00:15:00,603 --> 00:15:01,683 И пробовать новое. 120 00:15:05,923 --> 00:15:08,563 Даже что-то маняще близкое. 121 00:15:20,603 --> 00:15:23,963 Эта гиперопека сдерживает Мину. 122 00:15:32,323 --> 00:15:35,243 Но этот ребенок немного бунтарь. 123 00:15:41,283 --> 00:15:46,043 Отчаявшись обрести свободу, она начинает раздвигать границы. 124 00:16:00,003 --> 00:16:03,843 Ее постоянное ерзание утомляет мать. 125 00:16:08,123 --> 00:16:11,043 Она никогда не дает ей покоя. 126 00:16:15,483 --> 00:16:20,843 И, естественно, есть другие недостатки, когда ребенка держат на себе. 127 00:16:37,603 --> 00:16:40,363 Мама наконец поняла послание. 128 00:16:51,803 --> 00:16:53,963 Это маленькая победа Мины. 129 00:16:56,443 --> 00:16:58,403 Свобода в лесу далеко не полная. 130 00:17:03,563 --> 00:17:07,043 Но это важная веха для ее мамы. 131 00:17:11,683 --> 00:17:14,003 Позволив Мине сделать первые шаги… 132 00:17:16,963 --> 00:17:19,563 …она осознала, что быть хорошей мамой — 133 00:17:21,363 --> 00:17:23,363 это также отпускать любимых. 134 00:17:41,243 --> 00:17:44,043 В Коста-Рике теплая и ясная ночь. 135 00:17:47,803 --> 00:17:50,483 И начинает шевелиться новая жизнь. 136 00:17:56,923 --> 00:17:58,603 Под покровом темноты 137 00:17:58,683 --> 00:18:03,403 оливковые черепашки выползают из гнезд. 138 00:18:15,843 --> 00:18:20,323 Все только что вылупившиеся инстинктивно движутся 139 00:18:20,403 --> 00:18:23,803 к светлой линии горизонта, чтобы достичь моря. 140 00:18:30,283 --> 00:18:33,603 Необходимо пересечь всего лишь 20 метров по песку. 141 00:18:37,563 --> 00:18:39,923 Но если ты меньше двух сантиметров, 142 00:18:40,963 --> 00:18:43,043 это марафон. 143 00:18:49,043 --> 00:18:51,043 Когда появляются тысячи… 144 00:18:54,883 --> 00:18:58,163 …становится очевидна синхрония процесса. 145 00:19:04,443 --> 00:19:08,483 Этот полуночный рейс ждали и другие. 146 00:19:16,243 --> 00:19:21,443 Появились хищники, желающие устроить пир. 147 00:19:25,883 --> 00:19:28,443 Вернулся и старый недруг. 148 00:19:33,323 --> 00:19:35,523 Будучи пойманными по одиночке, 149 00:19:36,003 --> 00:19:38,363 свет не увидят тысячи. 150 00:19:40,163 --> 00:19:42,363 Но из тех, кто идет через тернии, 151 00:19:42,883 --> 00:19:47,723 некоторые смогут добраться до безопасного моря. 152 00:19:55,843 --> 00:19:57,723 На удалении от границы прилива 153 00:19:58,323 --> 00:20:00,403 спешат последние. 154 00:20:02,683 --> 00:20:07,323 Эти черепашки выходят на поверхность гнезда покойной матери. 155 00:20:09,803 --> 00:20:11,523 Для только родившейся самочки 156 00:20:12,443 --> 00:20:15,163 это первый в жизни рассвет. 157 00:20:23,323 --> 00:20:29,123 Но сейчас, при дневном свете, время для бега самое незавидное. 158 00:20:31,243 --> 00:20:32,923 Поскольку руководить некому, 159 00:20:33,403 --> 00:20:36,483 отважная черепашка карабкается сама. 160 00:20:42,763 --> 00:20:47,043 Переплетенные корни деревьев наверняка кажутся горным хребтом 161 00:20:47,123 --> 00:20:48,803 для крошечной черепахи. 162 00:20:53,883 --> 00:20:56,363 Ее братья и сестры находят проход. 163 00:21:05,323 --> 00:21:07,043 Однако всего одно падение — 164 00:21:08,283 --> 00:21:09,883 и она нерасторопная мишень. 165 00:21:24,083 --> 00:21:26,203 Впрочем, это еще не конец. 166 00:21:32,163 --> 00:21:34,003 Впереди финишная прямая. 167 00:21:36,763 --> 00:21:38,083 Но под открытым небом 168 00:21:39,403 --> 00:21:40,843 спрятаться негде. 169 00:21:44,043 --> 00:21:46,443 Американские черные грифы начеку. 170 00:21:48,723 --> 00:21:49,923 А сверху, из небес, 171 00:21:51,243 --> 00:21:53,963 беспощадно атакуют фрегаты. 172 00:22:04,363 --> 00:22:05,403 На этом пляже… 173 00:22:10,203 --> 00:22:13,003 …по-видимому, есть сотня способов умереть. 174 00:22:21,843 --> 00:22:25,523 Она уже так близка к границе прилива. 175 00:22:28,043 --> 00:22:29,083 И теперь 176 00:22:30,523 --> 00:22:32,203 все зависит от удачи. 177 00:22:46,883 --> 00:22:49,083 Там, где закончился путь ее матери… 178 00:22:51,723 --> 00:22:54,323 …сможет ли ее путь только начаться? 179 00:23:16,323 --> 00:23:17,963 Найдя спасение в океане, 180 00:23:18,043 --> 00:23:22,563 эта черепашка проведет следующие 15 лет в море, 181 00:23:22,643 --> 00:23:24,763 прежде чем найти дорогу назад, 182 00:23:24,843 --> 00:23:29,083 на этот же пляж, чтобы в свою очередь отложить яйца 183 00:23:29,163 --> 00:23:32,083 и сохранить наследие своей матери. 184 00:23:40,803 --> 00:23:45,323 С наступлением нового рассвета в Южной Африке наступает ажиотаж. 185 00:23:48,923 --> 00:23:53,163 У матери есть вкусное угощение для Кайи и ее братиков. 186 00:23:55,283 --> 00:23:59,283 Ночью она и ее сестра наконец добыли пищу. 187 00:24:04,123 --> 00:24:09,043 Теперь у нее есть шанс дать детенышам впервые попробовать мясо. 188 00:24:12,083 --> 00:24:15,683 Но чтобы попасть туда, им нужно пересечь Санд. 189 00:24:21,403 --> 00:24:22,563 Как и многие кошки, 190 00:24:24,443 --> 00:24:26,683 Кайя боится воды. 191 00:24:33,403 --> 00:24:35,363 Ведь она такая мутная. 192 00:24:40,523 --> 00:24:44,803 И в ее глубинах таятся странные существа. 193 00:24:51,443 --> 00:24:55,163 Маленькой Кайе опасно плыть. 194 00:25:01,723 --> 00:25:05,043 А вот ее старшие братики должны позаботиться о себе сами. 195 00:25:26,443 --> 00:25:29,443 Тетя детенышей охраняла пищу, 196 00:25:30,043 --> 00:25:32,243 ожидая их прибытия. 197 00:25:37,643 --> 00:25:39,963 Братики приближаются первыми. 198 00:25:42,443 --> 00:25:44,563 Они еще не ели твердую пищу. 199 00:25:50,163 --> 00:25:51,883 Вскоре они приспосабливаются, 200 00:25:52,723 --> 00:25:55,883 а Кайя, как обычно, насторожена. 201 00:26:02,683 --> 00:26:07,483 Но в этом запахе есть что-то непреодолимое. 202 00:26:21,883 --> 00:26:24,563 Это свежее мясо, полное белка, 203 00:26:24,643 --> 00:26:27,603 будет питательной добавкой к материнскому молоку. 204 00:26:30,443 --> 00:26:32,683 Но появились гости. 205 00:26:38,203 --> 00:26:39,723 Бурые стервятники. 206 00:26:45,123 --> 00:26:49,123 Падальщики, вечно ищущие свое следующее блюдо. 207 00:27:01,083 --> 00:27:04,083 Взрослые знают, что это плохая весть. 208 00:27:07,803 --> 00:27:09,803 Ведь там, где один стервятник… 209 00:27:13,323 --> 00:27:16,323 …вскоре будут десятки. 210 00:27:20,963 --> 00:27:25,363 Для любого хищника кружащие стервятники — реклама жертвы. 211 00:27:32,043 --> 00:27:33,843 Еще и прайд Маламала, 212 00:27:35,043 --> 00:27:38,603 как оказалось, патрулирует неподалеку. 213 00:27:46,723 --> 00:27:50,003 Мама не знает, как они отреагируют на ее детенышей. 214 00:28:06,483 --> 00:28:09,123 Что ж, других интересует только туша. 215 00:28:20,843 --> 00:28:22,443 Когда врывается прайд, 216 00:28:23,243 --> 00:28:25,803 образуются самые худшие обстоятельства 217 00:28:25,883 --> 00:28:28,563 для первой встречи детенышей с семьей. 218 00:28:32,523 --> 00:28:37,923 Застрявшего между львом и пищей беззащитного молодняка могут раздавить. 219 00:28:44,043 --> 00:28:45,283 Во всей суматохе… 220 00:28:47,603 --> 00:28:50,363 …мама теряет свою выстраданную добычу. 221 00:28:58,563 --> 00:28:59,563 Но хуже всего то, 222 00:29:01,363 --> 00:29:02,683 что во врем бегства 223 00:29:03,723 --> 00:29:06,163 она теряет из виду своих детенышей. 224 00:29:16,043 --> 00:29:17,603 ЧТЕЦ: ХЕЛЕНА БОНЕМ КАРТЕР 225 00:29:42,283 --> 00:29:43,843 Перевод субтитров: Константин Яковлев