1
00:00:06,203 --> 00:00:09,963
ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:21,563 --> 00:00:24,803
После двух одиноких ночей
в южноафриканских кустарниках…
3
00:00:27,283 --> 00:00:31,323
…братики-львята наконец
воссоединились с матерью.
4
00:00:39,003 --> 00:00:42,163
Но их сестричка Кайя еще не нашлась.
5
00:00:54,563 --> 00:00:57,323
Будучи осторожнее, чем ее братья,
6
00:00:57,803 --> 00:01:00,763
эта маленькая умница скрывалась,
7
00:01:01,283 --> 00:01:04,923
пока не убедилась, что берег чист.
8
00:01:29,363 --> 00:01:32,763
Но этот момент нежности
не стоит затягивать.
9
00:01:36,763 --> 00:01:39,283
Из-за сильного запаха леопарда
10
00:01:40,443 --> 00:01:43,003
мама должна перепрятать детенышей.
11
00:01:45,803 --> 00:01:48,603
От этого зависит их выживание.
12
00:02:00,923 --> 00:02:04,483
Деткам не в клетке часто
приходится быть на ходу.
13
00:02:04,563 --> 00:02:06,643
НА ХОДУ
14
00:02:06,723 --> 00:02:08,963
Им нужно находить еду,
15
00:02:09,043 --> 00:02:10,283
искать убежище
16
00:02:12,123 --> 00:02:13,963
или попросту сменять жилье.
17
00:02:14,043 --> 00:02:18,243
ЮАР
МПУМАЛАНГА
18
00:02:22,003 --> 00:02:26,363
Кайя и ее братики
перемещаются к новому логову.
19
00:02:29,363 --> 00:02:33,283
Каждое новое укрытие
защитит их от врагов.
20
00:02:36,683 --> 00:02:39,563
Но путешествовать днем рискованно.
21
00:02:42,163 --> 00:02:44,603
Им нужно держаться ближе к маме.
22
00:02:47,763 --> 00:02:52,483
До сих пор их мир
был ограничен скалистыми обнажениями.
23
00:02:55,563 --> 00:02:59,843
И этот путь
открывает им глаза на африканский дом.
24
00:03:14,483 --> 00:03:20,363
Кайя впервые в полной мере
видит земли прайда Маламала.
25
00:03:22,523 --> 00:03:25,243
И соседей, с которыми он их делит.
26
00:03:37,523 --> 00:03:41,003
Но эта цесарка не так рада видеть Кайю.
27
00:03:52,883 --> 00:03:58,363
Маленькая львица еще не понимает,
что она главный хищник Африки,
28
00:03:59,963 --> 00:04:02,483
которого боятся все.
29
00:04:16,523 --> 00:04:18,043
Изнурительная прогулка.
30
00:04:19,603 --> 00:04:21,003
Будучи самой маленькой…
31
00:04:23,483 --> 00:04:26,363
…Кайя чувствует усталость и голод.
32
00:04:28,443 --> 00:04:30,683
Она начинает отставать.
33
00:04:36,283 --> 00:04:37,923
Остается лишь одно…
34
00:04:46,283 --> 00:04:49,803
Матери-одиночке
тяжело тащиться с детьми.
35
00:05:04,523 --> 00:05:07,283
Внезапно из лугов
36
00:05:09,123 --> 00:05:10,643
доносится знакомый зов.
37
00:05:23,883 --> 00:05:25,283
Детеныши залегли.
38
00:05:27,963 --> 00:05:30,323
Любой незнакомый лев — угроза.
39
00:05:43,323 --> 00:05:45,083
Но это член семьи.
40
00:05:45,763 --> 00:05:47,803
Младшая сестра мамы.
41
00:05:51,723 --> 00:05:55,043
Львицы — сердце и душа прайда.
42
00:05:57,843 --> 00:05:59,963
Они сохраняют привязанность навсегда
43
00:06:00,043 --> 00:06:03,443
и разделяют обязанности
по воспитанию детенышей.
44
00:06:05,243 --> 00:06:07,723
На первой встрече с тетей
45
00:06:07,803 --> 00:06:10,883
эта связь сразу неоспорима.
46
00:06:15,163 --> 00:06:19,163
Теперь у них есть помощь
в поиске нового логова.
47
00:06:20,723 --> 00:06:23,403
Оно располагается
вблизи берега реки Санд.
48
00:06:26,323 --> 00:06:30,083
Протянувшись на 25 километров
через центр их территории,
49
00:06:30,923 --> 00:06:35,243
эта водная артерия служит
основой жизни прайда Маламала.
50
00:06:37,123 --> 00:06:41,123
Ее ценные ресурсы притягивают животных,
51
00:06:41,203 --> 00:06:43,123
на которых любят охотиться львы.
52
00:06:49,523 --> 00:06:52,203
Мама никого не убивала
уже несколько дней.
53
00:06:53,323 --> 00:06:56,243
Но теперь, с поддержкой сестры,
54
00:06:56,723 --> 00:06:58,683
ее может ждать больший успех.
55
00:07:02,323 --> 00:07:05,883
Если она не поест в скором будущем,
ее детеныши не выдержат.
56
00:07:10,083 --> 00:07:13,963
Вместе сестры прячут
львят в кустарниках
57
00:07:14,043 --> 00:07:18,003
и пускаются на жизненно важную охоту.
58
00:07:21,883 --> 00:07:24,763
КОСТА-РИКА
ГУАНАКАСТЕ
59
00:07:24,843 --> 00:07:29,203
Новорождённым обычно нужно время,
чтобы окрепнуть для дороги.
60
00:07:30,563 --> 00:07:36,163
Но некоторым деткам
она суждена с самого момента рождения.
61
00:07:38,683 --> 00:07:41,803
Тропическое побережье
Центральной Америки.
62
00:07:49,003 --> 00:07:54,163
Для тысяч морских существ
это старт их пути.
63
00:07:57,203 --> 00:08:00,083
Это оливковые черепахи,
или оливковые ридлеи.
64
00:08:01,763 --> 00:08:04,563
Каждая — будущая мать.
65
00:08:08,883 --> 00:08:11,683
Они переплыли целый океан,
чтобы добраться сюда.
66
00:08:16,243 --> 00:08:18,963
На пляж, где началась их жизнь.
67
00:08:25,483 --> 00:08:28,243
Каждый год они возвращаются гнездиться.
68
00:08:31,723 --> 00:08:34,963
И произвести новое поколение.
69
00:08:42,403 --> 00:08:46,683
Это называется аррибада,
по-испански «пришествие».
70
00:08:55,523 --> 00:08:57,723
Всего за несколько дней
71
00:08:58,723 --> 00:09:01,603
здесь будут отложены миллионы яиц.
72
00:09:20,723 --> 00:09:24,003
Эта мама прибыла одной из последних.
73
00:09:25,763 --> 00:09:29,323
Она направляется
в глубь пляжа, за границу прилива,
74
00:09:31,243 --> 00:09:35,323
где ее кладка из 100 яиц
будет защищена от волн.
75
00:09:42,283 --> 00:09:44,363
Закопав всех деток,
76
00:09:45,003 --> 00:09:46,403
пора уходить.
77
00:09:53,203 --> 00:09:56,083
Но эта миссия не осталась незамеченной.
78
00:10:00,963 --> 00:10:04,163
По пескам бродит охотник.
79
00:10:07,843 --> 00:10:08,963
Ягуар.
80
00:10:16,403 --> 00:10:18,723
Его собственный лесной дом сокращается,
81
00:10:19,443 --> 00:10:22,363
и он вынужден расширять зону охоты.
82
00:10:28,403 --> 00:10:32,923
Этот ягуар обнаружил,
что на пляже есть еда.
83
00:10:38,483 --> 00:10:40,323
Если мама достигнет бурунов,
84
00:10:41,523 --> 00:10:43,363
у нее есть шанс уйти.
85
00:11:04,363 --> 00:11:05,443
Придя сюда,
86
00:11:06,403 --> 00:11:10,003
она принесла самую большую жертву,
которую может принести мать
87
00:11:10,803 --> 00:11:13,723
ради потомства,
которого никогда не встретит.
88
00:11:19,803 --> 00:11:21,603
Но уже через несколько недель…
89
00:11:25,963 --> 00:11:28,243
…история ее семьи будет продолжена.
90
00:11:40,243 --> 00:11:44,803
ОСТРОВ КАЛИМАНТАН (БОРНЕО)
ЗАПАДНЫЙ КАЛИМАНТАН
91
00:11:44,883 --> 00:11:48,723
На ходу можно
находиться не только в дороге.
92
00:11:50,883 --> 00:11:54,683
Иногда речь идет о первых робких шагах
93
00:11:54,763 --> 00:11:56,523
к самостоятельности.
94
00:12:01,323 --> 00:12:05,283
Густые тропические джунгли Индонезии.
95
00:12:11,683 --> 00:12:14,803
Под кронами на высоте 20 метров —
96
00:12:15,803 --> 00:12:17,003
орангутан.
97
00:12:20,403 --> 00:12:22,723
Мать с малышкой.
98
00:12:26,283 --> 00:12:29,443
У немногих в мире животных узы крепче.
99
00:12:37,243 --> 00:12:40,523
Мине, ее дочке,
всего несколько месяцев.
100
00:12:42,763 --> 00:12:45,403
Она с самого рождения
цепляется за маму…
101
00:12:46,843 --> 00:12:49,763
…используя ее тело как шведскую стенку…
102
00:12:53,323 --> 00:12:54,283
…чтобы поесть…
103
00:12:57,363 --> 00:12:59,243
…и даже поспать.
104
00:13:07,083 --> 00:13:11,323
Но сейчас Мина в том возрасте,
когда ей хочется больше свободы.
105
00:13:16,163 --> 00:13:20,923
В конце концов,
в джунглях есть что исследовать.
106
00:13:24,523 --> 00:13:28,443
Огромное многообразие
животных и растений.
107
00:13:37,923 --> 00:13:40,523
Но на какие деревья залезать безопасно?
108
00:13:45,163 --> 00:13:46,603
Что в меню?
109
00:13:47,643 --> 00:13:48,523
И где?
110
00:13:50,123 --> 00:13:53,843
Поэтому каждую минуту
своих первых семи лет
111
00:13:53,923 --> 00:13:55,683
она проведет с мамой.
112
00:13:59,803 --> 00:14:04,803
Именно столько времени понадобится,
чтобы перенять все ее знания.
113
00:14:17,803 --> 00:14:19,643
Но у Мины не всё так гладко.
114
00:14:27,283 --> 00:14:31,243
Первый ребенок ее мамы
внезапно умер в младенчестве.
115
00:14:34,163 --> 00:14:38,723
И похоже, воспоминания
о первенце напугали ее.
116
00:14:43,323 --> 00:14:46,243
Любая попытка Мины отлучиться
117
00:14:47,723 --> 00:14:49,043
мгновенно пресекается.
118
00:14:55,843 --> 00:14:57,483
Ей не разрешено лазить.
119
00:15:00,603 --> 00:15:01,683
И пробовать новое.
120
00:15:05,923 --> 00:15:08,563
Даже что-то маняще близкое.
121
00:15:20,603 --> 00:15:23,963
Эта гиперопека сдерживает Мину.
122
00:15:32,323 --> 00:15:35,243
Но этот ребенок немного бунтарь.
123
00:15:41,283 --> 00:15:46,043
Отчаявшись обрести свободу,
она начинает раздвигать границы.
124
00:16:00,003 --> 00:16:03,843
Ее постоянное ерзание утомляет мать.
125
00:16:08,123 --> 00:16:11,043
Она никогда не дает ей покоя.
126
00:16:15,483 --> 00:16:20,843
И, естественно, есть другие недостатки,
когда ребенка держат на себе.
127
00:16:37,603 --> 00:16:40,363
Мама наконец поняла послание.
128
00:16:51,803 --> 00:16:53,963
Это маленькая победа Мины.
129
00:16:56,443 --> 00:16:58,403
Свобода в лесу далеко не полная.
130
00:17:03,563 --> 00:17:07,043
Но это важная веха для ее мамы.
131
00:17:11,683 --> 00:17:14,003
Позволив Мине сделать первые шаги…
132
00:17:16,963 --> 00:17:19,563
…она осознала, что быть хорошей мамой —
133
00:17:21,363 --> 00:17:23,363
это также отпускать любимых.
134
00:17:41,243 --> 00:17:44,043
В Коста-Рике теплая и ясная ночь.
135
00:17:47,803 --> 00:17:50,483
И начинает шевелиться новая жизнь.
136
00:17:56,923 --> 00:17:58,603
Под покровом темноты
137
00:17:58,683 --> 00:18:03,403
оливковые черепашки выползают из гнезд.
138
00:18:15,843 --> 00:18:20,323
Все только что вылупившиеся
инстинктивно движутся
139
00:18:20,403 --> 00:18:23,803
к светлой линии горизонта,
чтобы достичь моря.
140
00:18:30,283 --> 00:18:33,603
Необходимо пересечь
всего лишь 20 метров по песку.
141
00:18:37,563 --> 00:18:39,923
Но если ты меньше двух сантиметров,
142
00:18:40,963 --> 00:18:43,043
это марафон.
143
00:18:49,043 --> 00:18:51,043
Когда появляются тысячи…
144
00:18:54,883 --> 00:18:58,163
…становится очевидна
синхрония процесса.
145
00:19:04,443 --> 00:19:08,483
Этот полуночный рейс ждали и другие.
146
00:19:16,243 --> 00:19:21,443
Появились хищники,
желающие устроить пир.
147
00:19:25,883 --> 00:19:28,443
Вернулся и старый недруг.
148
00:19:33,323 --> 00:19:35,523
Будучи пойманными по одиночке,
149
00:19:36,003 --> 00:19:38,363
свет не увидят тысячи.
150
00:19:40,163 --> 00:19:42,363
Но из тех, кто идет через тернии,
151
00:19:42,883 --> 00:19:47,723
некоторые смогут
добраться до безопасного моря.
152
00:19:55,843 --> 00:19:57,723
На удалении от границы прилива
153
00:19:58,323 --> 00:20:00,403
спешат последние.
154
00:20:02,683 --> 00:20:07,323
Эти черепашки выходят
на поверхность гнезда покойной матери.
155
00:20:09,803 --> 00:20:11,523
Для только родившейся самочки
156
00:20:12,443 --> 00:20:15,163
это первый в жизни рассвет.
157
00:20:23,323 --> 00:20:29,123
Но сейчас, при дневном свете,
время для бега самое незавидное.
158
00:20:31,243 --> 00:20:32,923
Поскольку руководить некому,
159
00:20:33,403 --> 00:20:36,483
отважная черепашка карабкается сама.
160
00:20:42,763 --> 00:20:47,043
Переплетенные корни деревьев
наверняка кажутся горным хребтом
161
00:20:47,123 --> 00:20:48,803
для крошечной черепахи.
162
00:20:53,883 --> 00:20:56,363
Ее братья и сестры находят проход.
163
00:21:05,323 --> 00:21:07,043
Однако всего одно падение —
164
00:21:08,283 --> 00:21:09,883
и она нерасторопная мишень.
165
00:21:24,083 --> 00:21:26,203
Впрочем, это еще не конец.
166
00:21:32,163 --> 00:21:34,003
Впереди финишная прямая.
167
00:21:36,763 --> 00:21:38,083
Но под открытым небом
168
00:21:39,403 --> 00:21:40,843
спрятаться негде.
169
00:21:44,043 --> 00:21:46,443
Американские черные грифы начеку.
170
00:21:48,723 --> 00:21:49,923
А сверху, из небес,
171
00:21:51,243 --> 00:21:53,963
беспощадно атакуют фрегаты.
172
00:22:04,363 --> 00:22:05,403
На этом пляже…
173
00:22:10,203 --> 00:22:13,003
…по-видимому,
есть сотня способов умереть.
174
00:22:21,843 --> 00:22:25,523
Она уже так близка к границе прилива.
175
00:22:28,043 --> 00:22:29,083
И теперь
176
00:22:30,523 --> 00:22:32,203
все зависит от удачи.
177
00:22:46,883 --> 00:22:49,083
Там, где закончился путь ее матери…
178
00:22:51,723 --> 00:22:54,323
…сможет ли ее путь только начаться?
179
00:23:16,323 --> 00:23:17,963
Найдя спасение в океане,
180
00:23:18,043 --> 00:23:22,563
эта черепашка проведет
следующие 15 лет в море,
181
00:23:22,643 --> 00:23:24,763
прежде чем найти дорогу назад,
182
00:23:24,843 --> 00:23:29,083
на этот же пляж,
чтобы в свою очередь отложить яйца
183
00:23:29,163 --> 00:23:32,083
и сохранить наследие своей матери.
184
00:23:40,803 --> 00:23:45,323
С наступлением нового рассвета
в Южной Африке наступает ажиотаж.
185
00:23:48,923 --> 00:23:53,163
У матери есть вкусное угощение
для Кайи и ее братиков.
186
00:23:55,283 --> 00:23:59,283
Ночью она и ее сестра
наконец добыли пищу.
187
00:24:04,123 --> 00:24:09,043
Теперь у нее есть шанс дать
детенышам впервые попробовать мясо.
188
00:24:12,083 --> 00:24:15,683
Но чтобы попасть туда,
им нужно пересечь Санд.
189
00:24:21,403 --> 00:24:22,563
Как и многие кошки,
190
00:24:24,443 --> 00:24:26,683
Кайя боится воды.
191
00:24:33,403 --> 00:24:35,363
Ведь она такая мутная.
192
00:24:40,523 --> 00:24:44,803
И в ее глубинах
таятся странные существа.
193
00:24:51,443 --> 00:24:55,163
Маленькой Кайе опасно плыть.
194
00:25:01,723 --> 00:25:05,043
А вот ее старшие братики
должны позаботиться о себе сами.
195
00:25:26,443 --> 00:25:29,443
Тетя детенышей охраняла пищу,
196
00:25:30,043 --> 00:25:32,243
ожидая их прибытия.
197
00:25:37,643 --> 00:25:39,963
Братики приближаются первыми.
198
00:25:42,443 --> 00:25:44,563
Они еще не ели твердую пищу.
199
00:25:50,163 --> 00:25:51,883
Вскоре они приспосабливаются,
200
00:25:52,723 --> 00:25:55,883
а Кайя, как обычно, насторожена.
201
00:26:02,683 --> 00:26:07,483
Но в этом запахе
есть что-то непреодолимое.
202
00:26:21,883 --> 00:26:24,563
Это свежее мясо, полное белка,
203
00:26:24,643 --> 00:26:27,603
будет питательной добавкой
к материнскому молоку.
204
00:26:30,443 --> 00:26:32,683
Но появились гости.
205
00:26:38,203 --> 00:26:39,723
Бурые стервятники.
206
00:26:45,123 --> 00:26:49,123
Падальщики, вечно ищущие
свое следующее блюдо.
207
00:27:01,083 --> 00:27:04,083
Взрослые знают, что это плохая весть.
208
00:27:07,803 --> 00:27:09,803
Ведь там, где один стервятник…
209
00:27:13,323 --> 00:27:16,323
…вскоре будут десятки.
210
00:27:20,963 --> 00:27:25,363
Для любого хищника
кружащие стервятники — реклама жертвы.
211
00:27:32,043 --> 00:27:33,843
Еще и прайд Маламала,
212
00:27:35,043 --> 00:27:38,603
как оказалось, патрулирует неподалеку.
213
00:27:46,723 --> 00:27:50,003
Мама не знает,
как они отреагируют на ее детенышей.
214
00:28:06,483 --> 00:28:09,123
Что ж, других интересует только туша.
215
00:28:20,843 --> 00:28:22,443
Когда врывается прайд,
216
00:28:23,243 --> 00:28:25,803
образуются самые худшие обстоятельства
217
00:28:25,883 --> 00:28:28,563
для первой встречи детенышей с семьей.
218
00:28:32,523 --> 00:28:37,923
Застрявшего между львом и пищей
беззащитного молодняка могут раздавить.
219
00:28:44,043 --> 00:28:45,283
Во всей суматохе…
220
00:28:47,603 --> 00:28:50,363
…мама теряет свою выстраданную добычу.
221
00:28:58,563 --> 00:28:59,563
Но хуже всего то,
222
00:29:01,363 --> 00:29:02,683
что во врем бегства
223
00:29:03,723 --> 00:29:06,163
она теряет из виду своих детенышей.
224
00:29:16,043 --> 00:29:17,603
ЧТЕЦ: ХЕЛЕНА БОНЕМ КАРТЕР
225
00:29:42,283 --> 00:29:43,843
Перевод субтитров: Константин Яковлев