1 00:00:06,283 --> 00:00:09,963 EEN NETFLIX-DOCUMENTAIREREEKS 2 00:00:16,523 --> 00:00:18,843 Dit is de één week oude Chico. 3 00:00:20,683 --> 00:00:24,563 Hij is het nieuwste lid van zijn 30-koppige kapucijnaapfamilie. 4 00:00:26,603 --> 00:00:28,603 Iedereen wil hem ontmoeten. 5 00:00:32,083 --> 00:00:34,523 Chico geniet van alle aandacht. 6 00:00:38,603 --> 00:00:40,963 Maar binnenkort heeft hij een probleem. 7 00:00:41,043 --> 00:00:44,363 Deze verwennerij duurt niet eeuwig. 8 00:00:46,243 --> 00:00:50,443 Ondanks hun hechte band past zijn familie een harde aanpak toe… 9 00:00:51,283 --> 00:00:54,003 …en de concurrentie kan hevig zijn. 10 00:01:01,563 --> 00:01:05,843 Binnenkort zal Chico zijn eigen plek moeten vinden… 11 00:01:05,923 --> 00:01:08,003 …in deze chaotische gemeenschap. 12 00:01:10,723 --> 00:01:13,523 Als je in een grote familie wordt geboren… 13 00:01:13,603 --> 00:01:16,683 …moet je soms vechten om je plekje te vinden. 14 00:01:45,083 --> 00:01:49,003 Nu hij drie maanden oud is, is Chico's populariteit afgenomen… 15 00:01:49,563 --> 00:01:52,643 …en is hij niet langer de baby van de familie. 16 00:01:54,363 --> 00:01:58,723 Tot nu toe heeft hij zich 24 uur per dag aan zijn moeder vastgeklampt… 17 00:01:59,323 --> 00:02:02,163 …maar het is tijd om vrienden te maken. 18 00:02:04,923 --> 00:02:06,723 En met een goede reden. 19 00:02:09,723 --> 00:02:14,163 Vriendschappen zorgen voor ondersteuning tijdens familieruzies. 20 00:02:15,003 --> 00:02:18,643 Bovendien kan hij zo genieten van dagelijkse spabehandelingen. 21 00:02:21,643 --> 00:02:24,523 Er is geen tekort aan speelkameraadjes. 22 00:02:25,883 --> 00:02:30,043 Maar voor Chico is het schoolplein intimiderend. 23 00:02:38,683 --> 00:02:40,403 Hij is zenuwachtig. 24 00:02:43,003 --> 00:02:45,123 Eerst een bekend gezicht. 25 00:02:48,043 --> 00:02:49,323 Misschien zijn tante? 26 00:03:03,923 --> 00:03:06,203 Nee, geen interesse. 27 00:03:10,243 --> 00:03:14,323 En zijn neefjes en nichtjes willen geen baby in hun vriendengroep. 28 00:03:31,483 --> 00:03:33,563 Al die afwijzing doet pijn. 29 00:03:34,363 --> 00:03:37,083 Niemand wil iets met hem te maken hebben. 30 00:03:44,083 --> 00:03:48,523 Maar Chico is niet de enige die geen speelmaatje kan vinden. 31 00:03:53,403 --> 00:03:55,923 Een ander buitenbeentje van de groep. 32 00:04:04,163 --> 00:04:05,323 Even oud… 33 00:04:05,883 --> 00:04:07,243 …even groot. 34 00:04:08,043 --> 00:04:09,603 De perfecte match. 35 00:04:15,363 --> 00:04:19,443 Eindelijk heeft Chico zijn eerste vriend gevonden. 36 00:04:28,003 --> 00:04:33,403 Het is het begin van zijn eigen sociale netwerk. 37 00:04:41,963 --> 00:04:45,643 In sommige families komen vriendschappen makkelijker tot stand. 38 00:04:51,723 --> 00:04:55,123 Gesteund door een van de meest zorgzame families… 39 00:04:55,203 --> 00:04:59,563 …heeft de drie maanden oude Jasiri genoeg keuze aan speelkameraadjes. 40 00:05:10,603 --> 00:05:13,323 Hij wordt ook omringd door oudere rolmodellen… 41 00:05:13,963 --> 00:05:17,443 …die hem alle overlevingstechnieken kunnen leren. 42 00:05:21,443 --> 00:05:25,403 En zijn eerste les van de dag is ook de leukste. 43 00:05:26,083 --> 00:05:27,003 Worstelen. 44 00:05:31,683 --> 00:05:36,243 Zijn oudere neefjes stoeien met elkaar om elkaars kracht te testen. 45 00:05:39,083 --> 00:05:40,523 Jasiri is er klaar voor… 46 00:05:41,403 --> 00:05:44,243 …en zijn moeder is het perfecte stoeimaatje. 47 00:05:53,603 --> 00:05:55,203 Een tien voor z'n enthousiasme… 48 00:05:55,683 --> 00:05:58,523 …maar zijn uitvoering laat nog te wensen over. 49 00:06:05,243 --> 00:06:07,563 Dit is een betere partij voor hem. 50 00:06:23,523 --> 00:06:27,203 Jasiri is misschien kleiner, maar barst van de moed. 51 00:06:35,723 --> 00:06:36,843 Hij heeft gewonnen. 52 00:06:44,483 --> 00:06:47,323 Maar het leven is niet altijd een feest. 53 00:06:50,363 --> 00:06:52,043 Door het gebrek aan regen… 54 00:06:52,563 --> 00:06:55,803 …is het moeilijker om goed voedsel te vinden… 55 00:06:56,323 --> 00:06:58,643 …dus de kudde moet in beweging blijven. 56 00:07:02,643 --> 00:07:07,323 Jasiri's leven ligt in handen van zijn familie… 57 00:07:07,843 --> 00:07:12,803 …en zijn volgende les is de belangrijkste die hij ooit zal leren. 58 00:07:27,003 --> 00:07:31,643 De kleine Kaya leert ook over het leven in een grote familie. 59 00:07:32,923 --> 00:07:35,963 De prooi waar ze met haar gezin van genoot… 60 00:07:36,043 --> 00:07:38,323 …is gestolen door hun eigen familie… 61 00:07:38,843 --> 00:07:40,323 …de MalaMala-troep. 62 00:07:44,843 --> 00:07:50,043 Zelfs familie komt niet tussen een leeuw en zijn eten. 63 00:07:54,683 --> 00:07:59,523 Kaya's moeder is herenigd met haar jongen en kan alleen vanaf 'n afstand toekijken. 64 00:08:02,843 --> 00:08:05,003 Tot overmaat van ramp… 65 00:08:05,083 --> 00:08:08,883 …heeft haar zus zich weer bij de troep aangesloten. 66 00:08:16,283 --> 00:08:20,123 Ze is terug bij af en is weer een alleenstaande moeder. 67 00:08:21,283 --> 00:08:24,363 En het is niet verstandig om bij de prooi te blijven. 68 00:08:33,403 --> 00:08:34,643 Zonder hulp… 69 00:08:34,723 --> 00:08:37,883 …kan ze de welpen niet veel langer onderhouden. 70 00:08:39,203 --> 00:08:40,963 Ze moet geduldig zijn… 71 00:08:41,043 --> 00:08:45,963 …en wachten tot een beter moment om haar welpen voor te stellen. 72 00:08:51,043 --> 00:08:56,203 Wederom moeten Kaya en haar broers nog even wachten. 73 00:09:13,643 --> 00:09:17,203 Jasiri's familie is vriendelijker rond etenstijd… 74 00:09:17,283 --> 00:09:20,243 …zelfs als er een tekort aan voedsel is. 75 00:09:25,083 --> 00:09:26,203 Op lange reizen… 76 00:09:26,283 --> 00:09:29,723 …moet de melk van zijn moeder zijn energie op peil houden. 77 00:09:35,163 --> 00:09:39,763 Maar vandaag is het tijd voor Jasiri om iets nieuws te proberen. 78 00:09:40,843 --> 00:09:42,883 Zelf geplukt voedsel. 79 00:09:46,123 --> 00:09:49,283 Hij moet daarom zijn unieke hulpmiddel gebruiken… 80 00:09:50,283 --> 00:09:51,163 …zijn slurf. 81 00:09:56,003 --> 00:09:59,003 De beste neus in het dierenrijk. 82 00:09:59,523 --> 00:10:02,963 Hij kan wel twee meter lang worden. 83 00:10:03,723 --> 00:10:07,963 Hij kan buigen, draaien en grijpen als een hand. 84 00:10:08,803 --> 00:10:11,963 Hij is sterk genoeg om een boom omver te duwen… 85 00:10:12,683 --> 00:10:17,443 …en kan met zijn vingerachtige uiteinde bladeren van een tak trekken. 86 00:10:26,923 --> 00:10:28,203 Maar voor Jasiri… 87 00:10:28,283 --> 00:10:33,243 …valt het nog niet mee om zijn slurf goed te gebruiken. 88 00:10:36,603 --> 00:10:42,003 Eén enkel blad eraf trekken, vergt enorm veel nauwkeurigheid. 89 00:10:50,683 --> 00:10:53,043 Misschien is gras makkelijker? 90 00:10:57,963 --> 00:11:00,843 Zijn moeder laat zien hoe het moet. 91 00:11:04,923 --> 00:11:08,323 Maar hij is een en al snuit, zonder vaardigheden. 92 00:11:17,443 --> 00:11:23,443 Na een hele ochtend is zijn beloning slechts één grasspriet. 93 00:11:27,083 --> 00:11:28,363 Een bescheiden begin… 94 00:11:29,043 --> 00:11:32,483 …maar een vermoeiende inspanning voor zo'n klein olifantje. 95 00:11:47,443 --> 00:11:49,043 Onder de brandende zon… 96 00:11:49,963 --> 00:11:53,683 …raakt Jasiri gevaarlijk oververhit. 97 00:12:01,683 --> 00:12:06,763 De schaduwen van zijn familie helpen hem af te koelen. 98 00:12:16,243 --> 00:12:21,523 Zonder uitzicht op regen wordt het leven voor Jasiri moeilijker. 99 00:12:25,523 --> 00:12:30,963 De volgende beslissing van zijn familie is voor hem van levensbelang. 100 00:12:40,643 --> 00:12:43,603 Andere baby's die in grote families geboren worden… 101 00:12:43,683 --> 00:12:48,603 …moeten soms alleen op pad om te krijgen wat ze willen. 102 00:12:51,363 --> 00:12:52,723 In Costa Rica… 103 00:12:52,803 --> 00:12:56,643 …heeft Chico zijn sociale netwerk uitgebreid. 104 00:12:57,323 --> 00:13:01,443 Maar er iets belangrijks waar hij alleen aan moet werken. 105 00:13:02,963 --> 00:13:04,883 Tijd om te ontbijten. 106 00:13:07,563 --> 00:13:11,923 En deze familie zal niets met hem delen… 107 00:13:12,003 --> 00:13:14,683 …of hem laten zien waar het voedsel is. 108 00:13:16,643 --> 00:13:20,963 Chico moet dit leren door naar de anderen te kijken. 109 00:13:26,043 --> 00:13:29,283 Misschien zit er iets lekkers in deze holle boom. 110 00:13:41,963 --> 00:13:44,563 Nee, alleen regenwater. 111 00:13:46,603 --> 00:13:47,963 Chico heeft honger… 112 00:13:48,043 --> 00:13:50,923 …maar weet niet wat lekker is. 113 00:14:00,443 --> 00:14:04,123 Sommige dingen zijn nog niet rijp genoeg. 114 00:14:07,483 --> 00:14:09,723 Sommige zijn helemaal niet eetbaar. 115 00:14:18,883 --> 00:14:21,443 Terwijl andere ronduit vreselijk zijn. 116 00:14:26,563 --> 00:14:28,603 Als hij dan iets lekkers vindt… 117 00:14:32,843 --> 00:14:34,603 …blijft dat niet onopgemerkt. 118 00:14:37,523 --> 00:14:39,443 De grote kinderen pakken het af. 119 00:14:52,323 --> 00:14:55,483 De hongerige Chico probeert nog één tactiek. 120 00:14:57,563 --> 00:14:59,403 Smeken bij een volwassene. 121 00:15:10,203 --> 00:15:11,803 Er zit niets anders op… 122 00:15:12,563 --> 00:15:14,283 …dan de restjes op te eten. 123 00:15:25,403 --> 00:15:28,123 Maar het is gevaarlijk op de grond. 124 00:15:36,843 --> 00:15:38,723 Een boa constrictor. 125 00:15:40,683 --> 00:15:43,883 Chico is zich niet bewust van het naderende gevaar. 126 00:15:45,963 --> 00:15:50,203 Hij zou geen schijn van kans maken tegen dit dodelijke roofdier. 127 00:15:54,883 --> 00:15:56,043 Hij is niet alleen. 128 00:16:02,243 --> 00:16:04,963 Zijn nieuwe vrienden slaan alarm… 129 00:16:05,043 --> 00:16:08,603 …en de hele familie verzamelt zich rondom de slang. 130 00:16:16,643 --> 00:16:19,643 Chico kijkt vanaf een veilige afstand toe. 131 00:16:26,203 --> 00:16:28,243 Nu zijn familie is afgeleid… 132 00:16:28,323 --> 00:16:30,843 …ziet hij een onverwachte kans. 133 00:16:32,963 --> 00:16:34,563 Met wat moeite… 134 00:16:37,923 --> 00:16:39,203 …wint hij de jackpot. 135 00:16:44,523 --> 00:16:46,803 Met niemand die van hem kan stelen… 136 00:16:46,883 --> 00:16:51,163 …kan hij van zijn eerste sappige krekel genieten. 137 00:16:53,843 --> 00:16:55,043 Chico is jong… 138 00:16:55,563 --> 00:16:59,363 …maar is nu al slim genoeg om de concurrentie te slim af te zijn. 139 00:17:00,243 --> 00:17:05,443 Hij kan nu rekenen op de steun van zijn nieuwe vrienden. 140 00:17:10,083 --> 00:17:14,203 Hij krijgt het leven in een grote familie eindelijk onder de knie. 141 00:17:24,723 --> 00:17:26,723 Langs de oevers van de Zandrivier… 142 00:17:28,763 --> 00:17:31,523 …heeft Kaya’s moeder een gelegenheid gevonden… 143 00:17:31,603 --> 00:17:34,323 …om de welpen aan de troep voor te stellen. 144 00:17:38,483 --> 00:17:41,123 De familie is uitgeput na hun maaltijd… 145 00:17:41,203 --> 00:17:43,323 …en rust heerlijk uit. 146 00:17:47,323 --> 00:17:49,683 Dit is het moment. 147 00:17:50,403 --> 00:17:53,683 Ze verstopt de welpen uit angst voor de reactie. 148 00:18:30,203 --> 00:18:33,083 De troep is duidelijk blij haar te zien. 149 00:18:49,323 --> 00:18:52,483 Krijgen de welpen ook zo'n warm welkom? 150 00:18:55,803 --> 00:18:59,963 Als hun vader ze accepteert, zal de rest van de troep dat ook doen. 151 00:19:01,883 --> 00:19:04,563 Hun moeder moet hem zien over te halen. 152 00:19:18,243 --> 00:19:22,603 Voor Kaya is het grootste moment in haar leven aangebroken. 153 00:19:36,003 --> 00:19:39,123 Haar moedigere broers gaan eerst. 154 00:19:44,803 --> 00:19:49,323 Kaya wacht eerst af om te zien of ze warm onthaald worden. 155 00:20:00,483 --> 00:20:05,323 Eenmaal gerustgesteld loopt ze op haar vader af. 156 00:20:13,923 --> 00:20:15,243 Eindelijk. 157 00:20:15,803 --> 00:20:18,203 Nu ze is geaccepteerd door haar vader… 158 00:20:18,723 --> 00:20:23,283 …stelt Kaya haar plek in de MalaMala-troep veilig. 159 00:20:28,643 --> 00:20:33,403 De welpen kunnen eindelijk de rest van hun familie ontmoeten. 160 00:20:43,803 --> 00:20:48,643 Kaya laat haar innerlijke leeuwin zien… 161 00:20:50,843 --> 00:20:53,483 …een veelbelovende jager. 162 00:21:04,123 --> 00:21:06,483 Ze is niet langer een onzeker welpje… 163 00:21:06,563 --> 00:21:10,163 …en speelt nu samen met haar broers. 164 00:21:30,283 --> 00:21:33,323 De relaties die Kaya met haar familie opbouwt… 165 00:21:33,843 --> 00:21:36,403 …zal ze haar leven lang behouden. 166 00:21:41,323 --> 00:21:45,803 Eindelijk is Kaya waar ze hoort. 167 00:21:57,243 --> 00:21:59,603 Op de dorre vlaktes in Kenia… 168 00:22:00,563 --> 00:22:03,203 …doet Jasiri's familie er alles aan… 169 00:22:03,283 --> 00:22:06,803 …om het kalfje te beschermen tegen de brandende zon. 170 00:22:11,803 --> 00:22:15,323 Jasiri heeft dringend een reddingsboei nodig. 171 00:22:26,003 --> 00:22:30,003 De kudde ruikt iets bekends in de lucht… 172 00:22:36,523 --> 00:22:42,203 …en moedigt de uitgeputte Jasiri aan om al zijn krachten te verzamelen. 173 00:23:05,203 --> 00:23:07,163 Geen moment te vroeg. 174 00:23:14,003 --> 00:23:17,923 Jasiri's eerste regenbui. 175 00:23:48,803 --> 00:23:51,603 Regen levert altijd iets bijzonders op. 176 00:23:55,923 --> 00:23:57,523 Vers gras. 177 00:24:05,683 --> 00:24:11,123 De meest vruchtbare weiden liggen aan de andere kant van de rivier. 178 00:24:12,723 --> 00:24:17,483 De laatste keer dat Jasiri hier overstak, werd hij meegesleurd. 179 00:24:21,763 --> 00:24:22,843 Hij is nerveus. 180 00:24:24,683 --> 00:24:28,323 Het water ingaan is een ontmoedigend vooruitzicht. 181 00:24:34,283 --> 00:24:37,123 Maar zijn familie steunt hem… 182 00:24:37,203 --> 00:24:39,243 …van begin tot eind. 183 00:24:57,283 --> 00:24:59,163 Door z'n familie te vertrouwen… 184 00:24:59,243 --> 00:25:04,803 …is Jasiri's wereld veranderd van angst naar triomf. 185 00:25:21,523 --> 00:25:25,963 En hij begint zelfs zijn slurf onder de knie te krijgen. 186 00:25:37,483 --> 00:25:39,803 De komende tien jaar… 187 00:25:39,883 --> 00:25:44,843 …zal zijn familie al hun kennis en wijsheid met hem delen. 188 00:25:50,243 --> 00:25:56,283 Maar voorlopig kan Jasiri ervan genieten om de baby van de kudde te zijn. 189 00:26:05,483 --> 00:26:10,043 Niet alle baby's vormen zo makkelijk een band met hun familie. 190 00:26:12,683 --> 00:26:14,523 In de Okavangodelta… 191 00:26:14,603 --> 00:26:18,323 …moet wilde hond Duma haar broers en zussen leren vertrouwen… 192 00:26:21,323 --> 00:26:26,043 …wanneer ze hen per ongeluk in gevaar brengt. 193 00:26:54,763 --> 00:26:58,443 Ondertiteld door: Rick de Laat