1 00:00:06,203 --> 00:00:09,963 ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:16,523 --> 00:00:18,843 Чико всего неделя от роду. 3 00:00:20,683 --> 00:00:24,563 Это новый член семьи капуцинов, насчитывающей 30 обезьян. 4 00:00:26,603 --> 00:00:28,603 Все хотят с ним увидеться. 5 00:00:32,083 --> 00:00:34,523 Чико поглощает всеобщее внимание. 6 00:00:38,683 --> 00:00:40,963 Но скоро у него начнутся неприятности. 7 00:00:41,043 --> 00:00:44,363 Баловать его будут не вечно. 8 00:00:46,243 --> 00:00:50,443 Несмотря на близость, его семья исповедует жестокую любовь, 9 00:00:51,283 --> 00:00:54,003 и конкуренция может выдаться острой. 10 00:01:01,563 --> 00:01:05,843 От Чико ожидают, что скоро он займет свое место 11 00:01:05,923 --> 00:01:08,003 в этом беспорядочном обществе. 12 00:01:10,723 --> 00:01:13,523 Родившись в большой семье, 13 00:01:13,603 --> 00:01:16,683 иногда в ней приходится бороться за себя. 14 00:01:25,723 --> 00:01:30,363 БОЛЬШИЕ СЕМЬИ 15 00:01:35,643 --> 00:01:41,643 КОСТА-РИКА ГУАНАКАСТЕ 16 00:01:45,083 --> 00:01:49,003 В возрасте трех месяцев звездный образ Чико сошел на нет, 17 00:01:49,563 --> 00:01:52,643 и он больше не всеми обожаемый малыш. 18 00:01:54,363 --> 00:01:58,723 До сих пор он не разлучался с мамой круглые сутки, 19 00:01:59,323 --> 00:02:02,163 а теперь ему пора начать заводить друзей. 20 00:02:04,923 --> 00:02:06,723 И не просто так. 21 00:02:09,723 --> 00:02:14,163 Дружба помогает во время частых семейных распрей. 22 00:02:15,003 --> 00:02:18,643 Еще одно преимущество — приятные ежедневные санпроцедуры. 23 00:02:21,643 --> 00:02:24,523 В большой семье нет недостатка в компаньонах. 24 00:02:25,883 --> 00:02:30,043 Но школьная площадка страшит Чико. 25 00:02:38,683 --> 00:02:40,403 У него мандраж первого дня. 26 00:02:43,003 --> 00:02:45,123 Может, стоит начать со знакомого. 27 00:02:48,043 --> 00:02:49,323 Как насчет тетушки? 28 00:03:03,923 --> 00:03:06,203 Не-а, неинтересно. 29 00:03:10,243 --> 00:03:14,363 А его кузены и кузины в отрочестве тоже не хотят связываться с мальцом. 30 00:03:31,483 --> 00:03:33,563 Быть отвергнутым больно. 31 00:03:34,363 --> 00:03:37,083 Никому нет до него дела. 32 00:03:44,083 --> 00:03:48,523 Но Чико не единственный аутсайдер, пытающийся найти приятеля. 33 00:03:53,403 --> 00:03:55,923 Вот другой несчастный одиночка. 34 00:04:04,163 --> 00:04:05,323 Того же возраста, 35 00:04:05,883 --> 00:04:07,243 того же размера. 36 00:04:08,043 --> 00:04:09,643 Они созданы друг для друга. 37 00:04:15,363 --> 00:04:19,443 Наконец-то Чико нашел первого товарища. 38 00:04:28,003 --> 00:04:29,203 Это хорошее начало 39 00:04:29,723 --> 00:04:33,403 создания его сети социальных связей. 40 00:04:41,963 --> 00:04:45,483 В некоторых больших семьях дружба дается легче. 41 00:04:45,563 --> 00:04:48,283 КЕНИЯ САМБУРУ 42 00:04:51,723 --> 00:04:55,123 При поддержке одной из самых заботливых на свете семей 43 00:04:55,203 --> 00:04:59,563 трехмесячный Джазири выбирает друзей помладше. 44 00:05:10,603 --> 00:05:13,323 А старшие подают пример для подражания, 45 00:05:13,963 --> 00:05:17,443 обучая необходимым навыкам выживания. 46 00:05:21,443 --> 00:05:25,403 Его первый урок за день очень веселый. 47 00:05:26,083 --> 00:05:27,003 Борьба. 48 00:05:31,683 --> 00:05:32,723 Как и все самцы, 49 00:05:32,803 --> 00:05:36,243 его старшие двоюродные братцы проверяют силу друг друга. 50 00:05:39,203 --> 00:05:40,523 Джазири готов, 51 00:05:41,403 --> 00:05:44,243 а на ком лучше потренироваться, как ни на маме? 52 00:05:53,603 --> 00:05:55,163 Высший балл за энтузиазм, 53 00:05:55,683 --> 00:05:58,523 а вот исполнение требует доработки. 54 00:06:05,243 --> 00:06:07,563 А вот и пара получше. 55 00:06:23,523 --> 00:06:27,203 Джазири, может, и мельче, зато ему не занимать храбрости. 56 00:06:35,723 --> 00:06:36,683 Победа! 57 00:06:44,483 --> 00:06:47,323 Но жизнь не сплошные забавы и игры. 58 00:06:50,363 --> 00:06:52,043 Дождь не выпадал неделями, 59 00:06:52,563 --> 00:06:55,803 и хорошую траву для корма найти все сложнее, 60 00:06:56,323 --> 00:06:58,643 так что стаду приходится перемещаться. 61 00:07:02,643 --> 00:07:07,323 Выживание Джазири полностью зависит от его семьи, 62 00:07:07,843 --> 00:07:11,323 и следующий урок будет самым важным 63 00:07:11,403 --> 00:07:12,803 во всей его жизни. 64 00:07:22,603 --> 00:07:26,923 ЮАР МПУМАЛАНГА 65 00:07:27,003 --> 00:07:31,643 Маленькая львица Кайя тоже разбирается в жизни большой семьи. 66 00:07:33,003 --> 00:07:35,963 Добычу, которую она грызла с мамой и братиками, 67 00:07:36,043 --> 00:07:38,323 украла их собственная семья, 68 00:07:38,843 --> 00:07:40,323 прайд Маламала. 69 00:07:44,843 --> 00:07:50,043 Ничто, даже семья, не встанет между львом и пищей. 70 00:07:54,803 --> 00:07:59,523 Воссоединившись с детенышами, мать может только наблюдать издалека. 71 00:08:02,843 --> 00:08:05,003 Что еще хуже, 72 00:08:05,083 --> 00:08:08,883 ее сестра вернулась в прайд без них. 73 00:08:16,283 --> 00:08:20,123 Она опять мать-одиночка, и всё надо начинать заново. 74 00:08:21,283 --> 00:08:24,123 А еще им неразумно оставаться подле туши. 75 00:08:33,403 --> 00:08:34,643 Без помощи 76 00:08:34,723 --> 00:08:37,883 мама недолго сможет их поддерживать. 77 00:08:39,203 --> 00:08:40,963 Она должна быть терпеливой 78 00:08:41,043 --> 00:08:45,963 и найти более спокойный момент, чтобы привести львят в прайд. 79 00:08:51,043 --> 00:08:56,203 И снова Кайя и ее братики вынуждены немного подождать. 80 00:09:13,643 --> 00:09:17,203 Семья Джазири более любезна во время трапезы, 81 00:09:17,283 --> 00:09:20,243 даже когда полноценное питание скудное. 82 00:09:25,083 --> 00:09:26,203 В дальних походах 83 00:09:26,283 --> 00:09:29,723 он полагается на молоко своей мамы для восполнения энергии. 84 00:09:35,163 --> 00:09:39,763 Но сегодня наступило время попробовать что-то новое. 85 00:09:40,843 --> 00:09:42,883 Самому выбрать себе еду. 86 00:09:46,123 --> 00:09:49,283 Это значит, что он должен освоить главное орудие. 87 00:09:50,283 --> 00:09:51,163 Хобот. 88 00:09:56,003 --> 00:09:59,003 Лучший нос в царстве животных. 89 00:09:59,523 --> 00:10:02,963 Он может вырасти до двух метров в длину. 90 00:10:03,723 --> 00:10:07,963 Сгибаться, крутиться и хватать, как рука. 91 00:10:08,803 --> 00:10:11,963 Достаточно сильно, чтобы свалить дерево. 92 00:10:12,683 --> 00:10:17,443 А тонкие пальцеобразные кончики могут срывать листья с веток. 93 00:10:26,923 --> 00:10:28,203 Но для Джазири 94 00:10:28,283 --> 00:10:33,243 управление извивающимся хоботом оказывается сложнее, чем кажется. 95 00:10:36,603 --> 00:10:42,003 Выщипывание по листику требует кропотливой точности. 96 00:10:50,683 --> 00:10:53,043 Может, с травой попроще? 97 00:10:57,963 --> 00:11:00,843 Мама показывает, как это делать. 98 00:11:04,923 --> 00:11:08,323 Но он сам, правда, не с усами. 99 00:11:17,443 --> 00:11:19,523 После утренних попыток 100 00:11:19,603 --> 00:11:23,443 его награда лишь одна былинка. 101 00:11:27,083 --> 00:11:28,363 Скромное начало, 102 00:11:29,043 --> 00:11:32,243 причем утомительное для слоненка. 103 00:11:47,443 --> 00:11:49,043 Под палящим солнцем 104 00:11:49,963 --> 00:11:53,683 Джазири угрожающе перегревается. 105 00:12:01,683 --> 00:12:06,763 Единственное, чем может помочь семья, — затенить его своими телами. 106 00:12:16,243 --> 00:12:21,523 Без признаков дождя жизнь Джазири становится все сложнее. 107 00:12:25,523 --> 00:12:30,963 Следующее решение его семьи будет решающим для его выживания. 108 00:12:40,723 --> 00:12:43,603 Другие детки, рожденные в крупных семьях, 109 00:12:43,683 --> 00:12:48,603 получить необходимое иногда могут лишь в одиночку. 110 00:12:51,363 --> 00:12:52,723 Летим в Коста-Рику, 111 00:12:52,803 --> 00:12:56,643 где Чико был занят расширением сети социальных связей. 112 00:12:57,323 --> 00:13:01,443 Но есть одна важная область, над которой нужно работать самому. 113 00:13:02,963 --> 00:13:04,883 Время завтрака. 114 00:13:07,563 --> 00:13:11,923 И в этой жестокой семье никто не поделится с ним 115 00:13:12,003 --> 00:13:14,683 и не покажет, где можно достать еду. 116 00:13:16,643 --> 00:13:20,963 Чико должен выяснять это, наблюдая за остальными. 117 00:13:26,043 --> 00:13:29,283 Возможно, в этом дупле есть вкусное яство. 118 00:13:41,963 --> 00:13:44,563 Нет, просто дождевая вода. 119 00:13:46,603 --> 00:13:47,963 Чико голоден, 120 00:13:48,043 --> 00:13:50,923 но понятия не имеет, как составить меню. 121 00:14:00,443 --> 00:14:04,123 Кое-что еще не созрело. 122 00:14:07,483 --> 00:14:09,723 Другое вообще не съедобно. 123 00:14:18,883 --> 00:14:21,443 А это откровенно ужасно. 124 00:14:26,563 --> 00:14:28,603 А когда он находит что-то вкусное… 125 00:14:32,763 --> 00:14:34,563 …это не остается незамеченным. 126 00:14:37,643 --> 00:14:39,443 Большие дети отбирают находку. 127 00:14:52,323 --> 00:14:55,483 Алчущий Чико пробует последнюю тактику. 128 00:14:57,563 --> 00:14:59,403 Умолять взрослого. 129 00:15:10,203 --> 00:15:11,803 Не имея лучшего варианта, 130 00:15:12,563 --> 00:15:14,283 он подбирает объедки. 131 00:15:25,403 --> 00:15:28,123 Но на земле нельзя задерживаться. 132 00:15:36,843 --> 00:15:38,723 Удав обыкновенный. 133 00:15:40,683 --> 00:15:43,883 Чико неведома приближающаяся опасность. 134 00:15:45,963 --> 00:15:50,203 При нападении у него не будет шансов противостоять смертоносному хищнику. 135 00:15:54,883 --> 00:15:56,043 Но он не один. 136 00:16:02,243 --> 00:16:04,963 Его новые друзья поднимают тревогу, 137 00:16:05,043 --> 00:16:08,603 и вся семья снует вокруг змеи. 138 00:16:16,643 --> 00:16:19,643 Чико наблюдает с безопасного расстояния. 139 00:16:26,203 --> 00:16:28,243 Теперь, когда семья отвлечена, 140 00:16:28,323 --> 00:16:30,843 он видит неожиданную возможность. 141 00:16:32,963 --> 00:16:34,563 Приложив немного усилий… 142 00:16:37,923 --> 00:16:39,123 …он сорвал джекпот. 143 00:16:44,523 --> 00:16:46,803 Никто не может его отнять, 144 00:16:46,883 --> 00:16:51,163 и он вкушает своего первого сочного сверчка. 145 00:16:53,843 --> 00:16:55,043 Хотя Чико и молод, 146 00:16:55,563 --> 00:16:59,363 он доказал, что ему хватит мозгов опередить конкурентов. 147 00:17:00,243 --> 00:17:05,443 Также теперь он может рассчитывать на поддержку друзей еще долгие годы. 148 00:17:10,083 --> 00:17:14,203 Наконец-то он освоился в жизни большой семьи. 149 00:17:24,723 --> 00:17:26,723 На берегах реки Санд… 150 00:17:28,763 --> 00:17:31,523 … мать львят, возможно, нашла удобный случай 151 00:17:31,603 --> 00:17:34,323 представить детенышей прайду. 152 00:17:38,483 --> 00:17:41,123 Будучи сытыми и сонными после пира, 153 00:17:41,203 --> 00:17:43,323 члены семьи отдыхают. 154 00:17:47,323 --> 00:17:49,683 Это оно. 155 00:17:50,403 --> 00:17:53,723 Но неуверенная в приеме мама пока что спрятала львят. 156 00:18:30,203 --> 00:18:33,083 Радость прайда очевидна. 157 00:18:49,323 --> 00:18:52,483 Но примут ли детенышей точно так же? 158 00:18:55,803 --> 00:18:59,963 Если папа примет их, остальная часть прайда не возразит. 159 00:19:01,883 --> 00:19:04,563 Завоевать его должна мама. 160 00:19:18,243 --> 00:19:22,603 Для Кайи настал важнейший момент в ее жизни. 161 00:19:36,003 --> 00:19:39,123 Ее более смелые братики подходят первыми. 162 00:19:44,803 --> 00:19:49,323 Кайя благоразумно проверяет, будет ли знакомства теплым. 163 00:20:00,443 --> 00:20:01,523 Уверившись в этом, 164 00:20:02,003 --> 00:20:05,323 она выходит навстречу отцу. 165 00:20:13,923 --> 00:20:15,243 Наконец-то 166 00:20:15,803 --> 00:20:18,203 признание Кайи папой 167 00:20:18,723 --> 00:20:23,283 обеспечивает ей место в прайде Маламала. 168 00:20:28,643 --> 00:20:33,403 Детеныши в итоге могут встретиться с остальными членами семьи. 169 00:20:43,803 --> 00:20:48,643 А внутренняя львица Кайи начинает выходить на поверхность… 170 00:20:50,843 --> 00:20:53,483 И возникает перспективная охотница. 171 00:21:04,123 --> 00:21:06,483 Она перестала быть неуверенной малышкой 172 00:21:06,563 --> 00:21:10,163 и наконец включилась в игры братиков. 173 00:21:30,283 --> 00:21:33,323 Отношения, которые Кайя выстраивает с семьей, 174 00:21:33,843 --> 00:21:36,403 продлятся всю ее жизнь. 175 00:21:41,323 --> 00:21:45,803 В конечном счете Кайя нашла себя. 176 00:21:57,243 --> 00:21:59,603 На выжженных равнинах Кении 177 00:22:00,563 --> 00:22:03,203 семья Джазири делает все возможное, 178 00:22:03,283 --> 00:22:06,803 чтобы укрыть слоненка от палящего солнца. 179 00:22:11,803 --> 00:22:15,323 Джазири отчаянно нуждается в спасательном круге. 180 00:22:26,003 --> 00:22:30,003 Но вот стадо чувствует узнаваемые нотки в воздухе… 181 00:22:36,523 --> 00:22:42,203 …и подстегивает изможденного Джазири собраться с силами и встать. 182 00:23:05,203 --> 00:23:07,163 Ни секундой позже. 183 00:23:14,003 --> 00:23:17,923 Самый первый ливень Джазири. 184 00:23:48,803 --> 00:23:51,603 Дождь всегда дарит нечто особенное. 185 00:23:55,923 --> 00:23:57,523 Свежую траву. 186 00:24:05,683 --> 00:24:08,923 Согласно взрослым, самые плодородные пастбища 187 00:24:09,003 --> 00:24:11,123 находятся на другой стороне реки. 188 00:24:12,723 --> 00:24:17,483 Но когда Джазири в прошлый раз пересекал ее, его унесло течением. 189 00:24:21,763 --> 00:24:22,843 Он нервничает. 190 00:24:24,683 --> 00:24:28,323 Ступить в воду — пугающая затея. 191 00:24:34,283 --> 00:24:37,123 Но вся семья поддерживает его 192 00:24:37,203 --> 00:24:39,243 на каждом шагу. 193 00:24:57,283 --> 00:24:59,163 Доверившись семье, 194 00:24:59,243 --> 00:25:04,803 Джазири обратил свой страх в триумф! 195 00:25:21,523 --> 00:25:25,963 И он даже начинает овладевать хоботом. 196 00:25:37,483 --> 00:25:39,803 В течение следующего десятилетия 197 00:25:39,883 --> 00:25:44,843 семья поделится с ним всеми своими знаниями и мудростью. 198 00:25:50,243 --> 00:25:56,283 А пока что он может наслаждаться детством в стаде. 199 00:26:05,483 --> 00:26:10,043 Не всем детям так легко выстроить отношения с семьями. 200 00:26:12,683 --> 00:26:14,523 В дельте Окаванго 201 00:26:14,603 --> 00:26:19,043 гиеновидной или гиеновой собаке Думе надо учится доверять братьям и сестрам… 202 00:26:21,323 --> 00:26:26,043 …когда она случайно приводит их к опасности… 203 00:26:28,523 --> 00:26:30,083 ЧТЕЦ: ХЕЛЕНА БОНЕМ КАРТЕР 204 00:26:54,763 --> 00:26:56,323 Перевод субтитров: Константин Яковлев