1
00:00:06,203 --> 00:00:09,963
ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:16,523 --> 00:00:18,843
Чико всего неделя от роду.
3
00:00:20,683 --> 00:00:24,563
Это новый член семьи капуцинов,
насчитывающей 30 обезьян.
4
00:00:26,603 --> 00:00:28,603
Все хотят с ним увидеться.
5
00:00:32,083 --> 00:00:34,523
Чико поглощает всеобщее внимание.
6
00:00:38,683 --> 00:00:40,963
Но скоро у него начнутся неприятности.
7
00:00:41,043 --> 00:00:44,363
Баловать его будут не вечно.
8
00:00:46,243 --> 00:00:50,443
Несмотря на близость,
его семья исповедует жестокую любовь,
9
00:00:51,283 --> 00:00:54,003
и конкуренция может выдаться острой.
10
00:01:01,563 --> 00:01:05,843
От Чико ожидают,
что скоро он займет свое место
11
00:01:05,923 --> 00:01:08,003
в этом беспорядочном обществе.
12
00:01:10,723 --> 00:01:13,523
Родившись в большой семье,
13
00:01:13,603 --> 00:01:16,683
иногда в ней
приходится бороться за себя.
14
00:01:25,723 --> 00:01:30,363
БОЛЬШИЕ СЕМЬИ
15
00:01:35,643 --> 00:01:41,643
КОСТА-РИКА
ГУАНАКАСТЕ
16
00:01:45,083 --> 00:01:49,003
В возрасте трех месяцев
звездный образ Чико сошел на нет,
17
00:01:49,563 --> 00:01:52,643
и он больше не всеми обожаемый малыш.
18
00:01:54,363 --> 00:01:58,723
До сих пор
он не разлучался с мамой круглые сутки,
19
00:01:59,323 --> 00:02:02,163
а теперь ему пора
начать заводить друзей.
20
00:02:04,923 --> 00:02:06,723
И не просто так.
21
00:02:09,723 --> 00:02:14,163
Дружба помогает
во время частых семейных распрей.
22
00:02:15,003 --> 00:02:18,643
Еще одно преимущество —
приятные ежедневные санпроцедуры.
23
00:02:21,643 --> 00:02:24,523
В большой семье
нет недостатка в компаньонах.
24
00:02:25,883 --> 00:02:30,043
Но школьная площадка страшит Чико.
25
00:02:38,683 --> 00:02:40,403
У него мандраж первого дня.
26
00:02:43,003 --> 00:02:45,123
Может, стоит начать со знакомого.
27
00:02:48,043 --> 00:02:49,323
Как насчет тетушки?
28
00:03:03,923 --> 00:03:06,203
Не-а, неинтересно.
29
00:03:10,243 --> 00:03:14,363
А его кузены и кузины в отрочестве
тоже не хотят связываться с мальцом.
30
00:03:31,483 --> 00:03:33,563
Быть отвергнутым больно.
31
00:03:34,363 --> 00:03:37,083
Никому нет до него дела.
32
00:03:44,083 --> 00:03:48,523
Но Чико не единственный аутсайдер,
пытающийся найти приятеля.
33
00:03:53,403 --> 00:03:55,923
Вот другой несчастный одиночка.
34
00:04:04,163 --> 00:04:05,323
Того же возраста,
35
00:04:05,883 --> 00:04:07,243
того же размера.
36
00:04:08,043 --> 00:04:09,643
Они созданы друг для друга.
37
00:04:15,363 --> 00:04:19,443
Наконец-то Чико нашел первого товарища.
38
00:04:28,003 --> 00:04:29,203
Это хорошее начало
39
00:04:29,723 --> 00:04:33,403
создания его сети социальных связей.
40
00:04:41,963 --> 00:04:45,483
В некоторых больших семьях
дружба дается легче.
41
00:04:45,563 --> 00:04:48,283
КЕНИЯ
САМБУРУ
42
00:04:51,723 --> 00:04:55,123
При поддержке одной
из самых заботливых на свете семей
43
00:04:55,203 --> 00:04:59,563
трехмесячный Джазири
выбирает друзей помладше.
44
00:05:10,603 --> 00:05:13,323
А старшие подают пример для подражания,
45
00:05:13,963 --> 00:05:17,443
обучая необходимым навыкам выживания.
46
00:05:21,443 --> 00:05:25,403
Его первый урок за день очень веселый.
47
00:05:26,083 --> 00:05:27,003
Борьба.
48
00:05:31,683 --> 00:05:32,723
Как и все самцы,
49
00:05:32,803 --> 00:05:36,243
его старшие двоюродные братцы
проверяют силу друг друга.
50
00:05:39,203 --> 00:05:40,523
Джазири готов,
51
00:05:41,403 --> 00:05:44,243
а на ком лучше потренироваться,
как ни на маме?
52
00:05:53,603 --> 00:05:55,163
Высший балл за энтузиазм,
53
00:05:55,683 --> 00:05:58,523
а вот исполнение требует доработки.
54
00:06:05,243 --> 00:06:07,563
А вот и пара получше.
55
00:06:23,523 --> 00:06:27,203
Джазири, может, и мельче,
зато ему не занимать храбрости.
56
00:06:35,723 --> 00:06:36,683
Победа!
57
00:06:44,483 --> 00:06:47,323
Но жизнь не сплошные забавы и игры.
58
00:06:50,363 --> 00:06:52,043
Дождь не выпадал неделями,
59
00:06:52,563 --> 00:06:55,803
и хорошую траву
для корма найти все сложнее,
60
00:06:56,323 --> 00:06:58,643
так что стаду приходится перемещаться.
61
00:07:02,643 --> 00:07:07,323
Выживание Джазири
полностью зависит от его семьи,
62
00:07:07,843 --> 00:07:11,323
и следующий урок будет самым важным
63
00:07:11,403 --> 00:07:12,803
во всей его жизни.
64
00:07:22,603 --> 00:07:26,923
ЮАР
МПУМАЛАНГА
65
00:07:27,003 --> 00:07:31,643
Маленькая львица Кайя
тоже разбирается в жизни большой семьи.
66
00:07:33,003 --> 00:07:35,963
Добычу, которую она грызла
с мамой и братиками,
67
00:07:36,043 --> 00:07:38,323
украла их собственная семья,
68
00:07:38,843 --> 00:07:40,323
прайд Маламала.
69
00:07:44,843 --> 00:07:50,043
Ничто, даже семья,
не встанет между львом и пищей.
70
00:07:54,803 --> 00:07:59,523
Воссоединившись с детенышами,
мать может только наблюдать издалека.
71
00:08:02,843 --> 00:08:05,003
Что еще хуже,
72
00:08:05,083 --> 00:08:08,883
ее сестра вернулась в прайд без них.
73
00:08:16,283 --> 00:08:20,123
Она опять мать-одиночка,
и всё надо начинать заново.
74
00:08:21,283 --> 00:08:24,123
А еще им неразумно
оставаться подле туши.
75
00:08:33,403 --> 00:08:34,643
Без помощи
76
00:08:34,723 --> 00:08:37,883
мама недолго сможет их поддерживать.
77
00:08:39,203 --> 00:08:40,963
Она должна быть терпеливой
78
00:08:41,043 --> 00:08:45,963
и найти более спокойный момент,
чтобы привести львят в прайд.
79
00:08:51,043 --> 00:08:56,203
И снова Кайя и ее братики
вынуждены немного подождать.
80
00:09:13,643 --> 00:09:17,203
Семья Джазири
более любезна во время трапезы,
81
00:09:17,283 --> 00:09:20,243
даже когда полноценное питание скудное.
82
00:09:25,083 --> 00:09:26,203
В дальних походах
83
00:09:26,283 --> 00:09:29,723
он полагается на молоко своей мамы
для восполнения энергии.
84
00:09:35,163 --> 00:09:39,763
Но сегодня наступило время
попробовать что-то новое.
85
00:09:40,843 --> 00:09:42,883
Самому выбрать себе еду.
86
00:09:46,123 --> 00:09:49,283
Это значит, что он должен
освоить главное орудие.
87
00:09:50,283 --> 00:09:51,163
Хобот.
88
00:09:56,003 --> 00:09:59,003
Лучший нос в царстве животных.
89
00:09:59,523 --> 00:10:02,963
Он может вырасти
до двух метров в длину.
90
00:10:03,723 --> 00:10:07,963
Сгибаться, крутиться
и хватать, как рука.
91
00:10:08,803 --> 00:10:11,963
Достаточно сильно,
чтобы свалить дерево.
92
00:10:12,683 --> 00:10:17,443
А тонкие пальцеобразные кончики
могут срывать листья с веток.
93
00:10:26,923 --> 00:10:28,203
Но для Джазири
94
00:10:28,283 --> 00:10:33,243
управление извивающимся хоботом
оказывается сложнее, чем кажется.
95
00:10:36,603 --> 00:10:42,003
Выщипывание по листику
требует кропотливой точности.
96
00:10:50,683 --> 00:10:53,043
Может, с травой попроще?
97
00:10:57,963 --> 00:11:00,843
Мама показывает, как это делать.
98
00:11:04,923 --> 00:11:08,323
Но он сам, правда, не с усами.
99
00:11:17,443 --> 00:11:19,523
После утренних попыток
100
00:11:19,603 --> 00:11:23,443
его награда лишь одна былинка.
101
00:11:27,083 --> 00:11:28,363
Скромное начало,
102
00:11:29,043 --> 00:11:32,243
причем утомительное для слоненка.
103
00:11:47,443 --> 00:11:49,043
Под палящим солнцем
104
00:11:49,963 --> 00:11:53,683
Джазири угрожающе перегревается.
105
00:12:01,683 --> 00:12:06,763
Единственное, чем может помочь семья, —
затенить его своими телами.
106
00:12:16,243 --> 00:12:21,523
Без признаков дождя
жизнь Джазири становится все сложнее.
107
00:12:25,523 --> 00:12:30,963
Следующее решение его семьи
будет решающим для его выживания.
108
00:12:40,723 --> 00:12:43,603
Другие детки,
рожденные в крупных семьях,
109
00:12:43,683 --> 00:12:48,603
получить необходимое
иногда могут лишь в одиночку.
110
00:12:51,363 --> 00:12:52,723
Летим в Коста-Рику,
111
00:12:52,803 --> 00:12:56,643
где Чико был занят
расширением сети социальных связей.
112
00:12:57,323 --> 00:13:01,443
Но есть одна важная область,
над которой нужно работать самому.
113
00:13:02,963 --> 00:13:04,883
Время завтрака.
114
00:13:07,563 --> 00:13:11,923
И в этой жестокой семье
никто не поделится с ним
115
00:13:12,003 --> 00:13:14,683
и не покажет, где можно достать еду.
116
00:13:16,643 --> 00:13:20,963
Чико должен выяснять это,
наблюдая за остальными.
117
00:13:26,043 --> 00:13:29,283
Возможно, в этом дупле
есть вкусное яство.
118
00:13:41,963 --> 00:13:44,563
Нет, просто дождевая вода.
119
00:13:46,603 --> 00:13:47,963
Чико голоден,
120
00:13:48,043 --> 00:13:50,923
но понятия не имеет,
как составить меню.
121
00:14:00,443 --> 00:14:04,123
Кое-что еще не созрело.
122
00:14:07,483 --> 00:14:09,723
Другое вообще не съедобно.
123
00:14:18,883 --> 00:14:21,443
А это откровенно ужасно.
124
00:14:26,563 --> 00:14:28,603
А когда он находит что-то вкусное…
125
00:14:32,763 --> 00:14:34,563
…это не остается незамеченным.
126
00:14:37,643 --> 00:14:39,443
Большие дети отбирают находку.
127
00:14:52,323 --> 00:14:55,483
Алчущий Чико пробует последнюю тактику.
128
00:14:57,563 --> 00:14:59,403
Умолять взрослого.
129
00:15:10,203 --> 00:15:11,803
Не имея лучшего варианта,
130
00:15:12,563 --> 00:15:14,283
он подбирает объедки.
131
00:15:25,403 --> 00:15:28,123
Но на земле нельзя задерживаться.
132
00:15:36,843 --> 00:15:38,723
Удав обыкновенный.
133
00:15:40,683 --> 00:15:43,883
Чико неведома приближающаяся опасность.
134
00:15:45,963 --> 00:15:50,203
При нападении у него не будет шансов
противостоять смертоносному хищнику.
135
00:15:54,883 --> 00:15:56,043
Но он не один.
136
00:16:02,243 --> 00:16:04,963
Его новые друзья поднимают тревогу,
137
00:16:05,043 --> 00:16:08,603
и вся семья снует вокруг змеи.
138
00:16:16,643 --> 00:16:19,643
Чико наблюдает
с безопасного расстояния.
139
00:16:26,203 --> 00:16:28,243
Теперь, когда семья отвлечена,
140
00:16:28,323 --> 00:16:30,843
он видит неожиданную возможность.
141
00:16:32,963 --> 00:16:34,563
Приложив немного усилий…
142
00:16:37,923 --> 00:16:39,123
…он сорвал джекпот.
143
00:16:44,523 --> 00:16:46,803
Никто не может его отнять,
144
00:16:46,883 --> 00:16:51,163
и он вкушает
своего первого сочного сверчка.
145
00:16:53,843 --> 00:16:55,043
Хотя Чико и молод,
146
00:16:55,563 --> 00:16:59,363
он доказал, что ему хватит мозгов
опередить конкурентов.
147
00:17:00,243 --> 00:17:05,443
Также теперь он может рассчитывать
на поддержку друзей еще долгие годы.
148
00:17:10,083 --> 00:17:14,203
Наконец-то он освоился
в жизни большой семьи.
149
00:17:24,723 --> 00:17:26,723
На берегах реки Санд…
150
00:17:28,763 --> 00:17:31,523
… мать львят,
возможно, нашла удобный случай
151
00:17:31,603 --> 00:17:34,323
представить детенышей прайду.
152
00:17:38,483 --> 00:17:41,123
Будучи сытыми и сонными после пира,
153
00:17:41,203 --> 00:17:43,323
члены семьи отдыхают.
154
00:17:47,323 --> 00:17:49,683
Это оно.
155
00:17:50,403 --> 00:17:53,723
Но неуверенная в приеме мама
пока что спрятала львят.
156
00:18:30,203 --> 00:18:33,083
Радость прайда очевидна.
157
00:18:49,323 --> 00:18:52,483
Но примут ли детенышей точно так же?
158
00:18:55,803 --> 00:18:59,963
Если папа примет их,
остальная часть прайда не возразит.
159
00:19:01,883 --> 00:19:04,563
Завоевать его должна мама.
160
00:19:18,243 --> 00:19:22,603
Для Кайи настал
важнейший момент в ее жизни.
161
00:19:36,003 --> 00:19:39,123
Ее более смелые братики
подходят первыми.
162
00:19:44,803 --> 00:19:49,323
Кайя благоразумно проверяет,
будет ли знакомства теплым.
163
00:20:00,443 --> 00:20:01,523
Уверившись в этом,
164
00:20:02,003 --> 00:20:05,323
она выходит навстречу отцу.
165
00:20:13,923 --> 00:20:15,243
Наконец-то
166
00:20:15,803 --> 00:20:18,203
признание Кайи папой
167
00:20:18,723 --> 00:20:23,283
обеспечивает ей место
в прайде Маламала.
168
00:20:28,643 --> 00:20:33,403
Детеныши в итоге могут
встретиться с остальными членами семьи.
169
00:20:43,803 --> 00:20:48,643
А внутренняя львица Кайи
начинает выходить на поверхность…
170
00:20:50,843 --> 00:20:53,483
И возникает перспективная охотница.
171
00:21:04,123 --> 00:21:06,483
Она перестала быть неуверенной малышкой
172
00:21:06,563 --> 00:21:10,163
и наконец включилась в игры братиков.
173
00:21:30,283 --> 00:21:33,323
Отношения, которые Кайя
выстраивает с семьей,
174
00:21:33,843 --> 00:21:36,403
продлятся всю ее жизнь.
175
00:21:41,323 --> 00:21:45,803
В конечном счете Кайя нашла себя.
176
00:21:57,243 --> 00:21:59,603
На выжженных равнинах Кении
177
00:22:00,563 --> 00:22:03,203
семья Джазири делает все возможное,
178
00:22:03,283 --> 00:22:06,803
чтобы укрыть слоненка
от палящего солнца.
179
00:22:11,803 --> 00:22:15,323
Джазири отчаянно нуждается
в спасательном круге.
180
00:22:26,003 --> 00:22:30,003
Но вот стадо чувствует
узнаваемые нотки в воздухе…
181
00:22:36,523 --> 00:22:42,203
…и подстегивает изможденного Джазири
собраться с силами и встать.
182
00:23:05,203 --> 00:23:07,163
Ни секундой позже.
183
00:23:14,003 --> 00:23:17,923
Самый первый ливень Джазири.
184
00:23:48,803 --> 00:23:51,603
Дождь всегда дарит нечто особенное.
185
00:23:55,923 --> 00:23:57,523
Свежую траву.
186
00:24:05,683 --> 00:24:08,923
Согласно взрослым,
самые плодородные пастбища
187
00:24:09,003 --> 00:24:11,123
находятся на другой стороне реки.
188
00:24:12,723 --> 00:24:17,483
Но когда Джазири в прошлый раз
пересекал ее, его унесло течением.
189
00:24:21,763 --> 00:24:22,843
Он нервничает.
190
00:24:24,683 --> 00:24:28,323
Ступить в воду — пугающая затея.
191
00:24:34,283 --> 00:24:37,123
Но вся семья поддерживает его
192
00:24:37,203 --> 00:24:39,243
на каждом шагу.
193
00:24:57,283 --> 00:24:59,163
Доверившись семье,
194
00:24:59,243 --> 00:25:04,803
Джазири обратил свой страх в триумф!
195
00:25:21,523 --> 00:25:25,963
И он даже начинает овладевать хоботом.
196
00:25:37,483 --> 00:25:39,803
В течение следующего десятилетия
197
00:25:39,883 --> 00:25:44,843
семья поделится с ним
всеми своими знаниями и мудростью.
198
00:25:50,243 --> 00:25:56,283
А пока что он может
наслаждаться детством в стаде.
199
00:26:05,483 --> 00:26:10,043
Не всем детям так легко
выстроить отношения с семьями.
200
00:26:12,683 --> 00:26:14,523
В дельте Окаванго
201
00:26:14,603 --> 00:26:19,043
гиеновидной или гиеновой собаке Думе
надо учится доверять братьям и сестрам…
202
00:26:21,323 --> 00:26:26,043
…когда она случайно
приводит их к опасности…
203
00:26:28,523 --> 00:26:30,083
ЧТЕЦ: ХЕЛЕНА БОНЕМ КАРТЕР
204
00:26:54,763 --> 00:26:56,323
Перевод субтитров: Константин Яковлев