1 00:00:06,203 --> 00:00:09,963 ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:12,163 --> 00:00:15,483 На краю дельты Окаванго в Ботсване 3 00:00:16,563 --> 00:00:20,643 новое поколение постигает свой мир. 4 00:00:22,883 --> 00:00:28,083 Этим бойким щенятам гиеновидной собаки всего десять недель. 5 00:00:34,723 --> 00:00:38,163 Самая уверенная — Дума. 6 00:00:46,643 --> 00:00:49,203 Она всегда ищет приключений 7 00:00:50,683 --> 00:00:53,563 и представляет себя будущим лидером. 8 00:00:58,883 --> 00:01:01,603 Родители щенков — альфа-пара. 9 00:01:03,923 --> 00:01:08,323 Но все взрослые воспитывают детей в равной степени. 10 00:01:12,683 --> 00:01:15,003 Пока стая на охоте, 11 00:01:16,123 --> 00:01:19,603 кузен Бамба охраняет логово. 12 00:01:24,563 --> 00:01:29,123 У этой невероятной команды одни из самых сильных уз 13 00:01:29,203 --> 00:01:30,803 в дикой природе. 14 00:01:34,523 --> 00:01:37,683 Узы, которые должны создать щенки, 15 00:01:38,723 --> 00:01:43,363 скоро определят само выживание Думы. 16 00:01:52,323 --> 00:01:53,163 СВЯЗУЮЩИЕ УЗЫ 17 00:01:53,243 --> 00:01:56,843 Для многих деток не в клетке принадлежность к дружной семье 18 00:01:56,923 --> 00:02:00,243 может помочь, когда на кону жизнь. 19 00:02:01,243 --> 00:02:06,243 УГАНДА ПОЛУОСТРОВ МВЕЯ 20 00:02:07,883 --> 00:02:10,923 Эти четыре щенка — полосатые или зебровые мангусты, мунго. 21 00:02:12,363 --> 00:02:14,443 Три бесстрашные девочки 22 00:02:16,083 --> 00:02:18,763 и их скромный братик Кито. 23 00:02:23,163 --> 00:02:25,403 После четырех недель в логове 24 00:02:25,963 --> 00:02:28,923 они впервые выбрались увидеть мир. 25 00:02:35,723 --> 00:02:39,483 За ними ухаживает большая семья из 35 мангустов. 26 00:02:43,003 --> 00:02:46,123 Но щенки — легкая добыча для хищников. 27 00:02:50,243 --> 00:02:56,683 Вероятность Кито и его сестричек выжить в ближайшие месяцы — 50 на 50. 28 00:03:01,123 --> 00:03:05,323 Чтобы улучшить шансы, каждый должен объединиться со взрослым 29 00:03:05,403 --> 00:03:08,643 для овладения навыками, нужными во внешнем мире. 30 00:03:27,683 --> 00:03:30,683 Мама Кито продолжит кормить молоком, 31 00:03:31,203 --> 00:03:34,083 но ежедневный уход за детьми — семейное дело. 32 00:03:36,123 --> 00:03:38,723 И чем крепче связь с опекунами, 33 00:03:39,243 --> 00:03:41,203 тем выше шансы подопечных. 34 00:03:50,883 --> 00:03:53,643 Все щенки образовали пару. 35 00:03:57,083 --> 00:03:59,123 Все, кроме Кито. 36 00:04:08,043 --> 00:04:11,443 Он не настолько настырен, чтобы убедить взрослого взять его. 37 00:04:11,923 --> 00:04:14,403 Так что сейчас он сам по себе. 38 00:04:19,283 --> 00:04:22,643 Девочек уже учат, что можно есть. 39 00:04:27,683 --> 00:04:28,523 Термиты. 40 00:04:32,243 --> 00:04:35,043 Двупарноногие многоножки, или диплоподы, жуки 41 00:04:35,683 --> 00:04:38,763 и даже небольшие змеи разрешены. 42 00:04:45,723 --> 00:04:47,963 Но пока его сестрички насыщаются, 43 00:04:48,043 --> 00:04:50,963 бедный Кито все острее чувствует голод. 44 00:04:57,483 --> 00:05:01,363 Он набирается храбрости и обращается к старшему брату, Кубуа. 45 00:05:03,243 --> 00:05:07,763 Но подростку неинтересно быть няней. 46 00:05:33,643 --> 00:05:36,403 Если он вскоре не объединится со взрослым, 47 00:05:36,483 --> 00:05:39,803 то будущее Кито очень туманно. 48 00:05:50,003 --> 00:05:53,563 Тогда как некоторым малышам трудно формировать привязанность… 49 00:05:53,643 --> 00:05:56,563 АЛЯСКА, США ЗАЛИВ ПРИНС-УИЛЬЯМ 50 00:05:56,643 --> 00:05:58,963 …в ледяных водах Аляски 51 00:05:59,923 --> 00:06:04,683 одного детеныша и его преданную маму вряд ли можно разнять. 52 00:06:10,403 --> 00:06:13,443 Эта маленькая морская выдра, или калан, — Кесари. 53 00:06:18,083 --> 00:06:22,443 Ей четыре недели, и она центр мира для матери. 54 00:06:27,283 --> 00:06:29,803 Мать-одиночка носит ее с собой 55 00:06:30,363 --> 00:06:32,563 каждый день все это время. 56 00:06:37,803 --> 00:06:40,523 Ведь несмотря на то, что она родилась в воде, 57 00:06:40,603 --> 00:06:45,123 Кесари до сих пор не приходилось плавать. 58 00:06:55,243 --> 00:06:59,003 Другие щенки ее возраста уже начинают уроки плавания. 59 00:07:01,603 --> 00:07:03,883 Кесари тоже пора. 60 00:07:06,923 --> 00:07:11,963 Но благодаря бесплатному транспорту от мамы ей и так хорошо. 61 00:07:23,123 --> 00:07:25,523 Это действительно избалованный щенок, 62 00:07:26,843 --> 00:07:28,883 однако уход важен. 63 00:07:30,123 --> 00:07:34,603 Распушенный мех Кесари сохраняет воздух близ ее кожи, 64 00:07:35,443 --> 00:07:39,163 давая ей жизненно важную защиту от ледниковых вод. 65 00:07:40,763 --> 00:07:43,283 Без этого она и дня не протянет. 66 00:07:49,723 --> 00:07:52,643 Потребности Кесари удовлетворены во всем, 67 00:07:53,163 --> 00:07:56,283 в том числе в цельном молоке на розлив. 68 00:08:00,363 --> 00:08:04,563 Только спустя пять месяцев Кесари полностью отлучат от груди. 69 00:08:06,003 --> 00:08:08,083 Из-за этого мама теряет много сил 70 00:08:09,203 --> 00:08:11,283 и экстренно нуждается в еде. 71 00:08:18,803 --> 00:08:20,483 Но нырять за едой 72 00:08:20,563 --> 00:08:24,803 значит оставлять дочь одну без защиты. 73 00:08:30,603 --> 00:08:32,923 На суше оставить Кесари тоже не выйдет. 74 00:08:34,163 --> 00:08:37,243 Ближайший остров уже занят. 75 00:08:43,163 --> 00:08:46,163 А на берег точно нельзя. 76 00:08:49,523 --> 00:08:51,443 Единственный выход для мамы — 77 00:08:51,523 --> 00:08:54,723 оставить дочь на поверхности моря. 78 00:08:59,323 --> 00:09:00,403 Но это рискованно. 79 00:09:05,283 --> 00:09:07,763 Белоголовые орланы ловят здесь рыбу, 80 00:09:07,843 --> 00:09:11,563 но с радостью возьмут и щенка выдры, оставленного без присмотра. 81 00:09:17,723 --> 00:09:19,083 Несмотря на опасность, 82 00:09:19,763 --> 00:09:24,443 пока Кесари крепко спит, мама не упускает шанс. 83 00:09:38,203 --> 00:09:41,563 Морская звезда как раз подходит по калорийности 84 00:09:47,363 --> 00:09:49,163 Быстрая проверка дочери — 85 00:09:50,083 --> 00:09:51,643 и опять на пару секунд. 86 00:09:59,043 --> 00:10:02,803 В этой части побережья приливы быстро меняются. 87 00:10:08,123 --> 00:10:09,683 Всего за несколько минут 88 00:10:09,763 --> 00:10:14,243 Кесари дрейфует на 300 метров от места, где ее оставила мать. 89 00:10:17,283 --> 00:10:22,483 По возвращении мама Кесари видит, что ее драгоценная малышка пропала. 90 00:10:29,363 --> 00:10:32,563 Даже с самыми преданными родителями 91 00:10:33,523 --> 00:10:37,483 взросление в дикой природе опасно. 92 00:10:39,443 --> 00:10:41,643 Особенно для мангуста Кито, 93 00:10:41,723 --> 00:10:45,123 никак не находящего того, кто присмотрит за ним. 94 00:10:48,483 --> 00:10:51,403 Отношения между его сестричками и их наставниками 95 00:10:51,483 --> 00:10:53,363 крепнут с каждым днем. 96 00:10:55,523 --> 00:10:57,363 Как и их самоуверенность. 97 00:11:01,843 --> 00:11:05,363 В ходе шутливых поединков щенки изучают самозащиту. 98 00:11:08,483 --> 00:11:10,483 А Кито упускает это. 99 00:11:21,203 --> 00:11:22,923 Он робко подходит к Кубуа, 100 00:11:24,683 --> 00:11:27,043 но его снова отшивают. 101 00:11:30,723 --> 00:11:34,323 Кито упускает не только уроки. 102 00:11:43,123 --> 00:11:45,723 Наставники еще и телохранители. 103 00:11:51,483 --> 00:11:54,203 Африканский марабу глотает щенка целиком. 104 00:11:57,843 --> 00:12:01,243 И хищники не единственная угроза Кито. 105 00:12:07,883 --> 00:12:12,203 С приближением вечера возникает еще большая опасность. 106 00:12:17,203 --> 00:12:21,043 Всего в нескольких метрах от логова семья уловила чужой запах. 107 00:12:24,003 --> 00:12:28,363 Соперничающая группа мангустов только что пришла на их территорию. 108 00:12:33,683 --> 00:12:36,003 Войны за землю жестоки. 109 00:12:38,723 --> 00:12:43,323 Если на семью нападут, щенки могут не выжить. 110 00:12:46,043 --> 00:12:47,603 Время терять нельзя. 111 00:12:48,563 --> 00:12:50,163 Нужно переместить логово, 112 00:12:50,923 --> 00:12:52,563 при этом незамедлительно. 113 00:12:59,203 --> 00:13:01,123 БОТСВАНА ДЕЛЬТА ОКАВАНГО 114 00:13:01,203 --> 00:13:06,283 В Южной Африке семья гиеновидных собак тоже в беде. 115 00:13:10,203 --> 00:13:13,923 Няня Бамбы выжидает хищников. 116 00:13:25,283 --> 00:13:27,763 И замечает опаснейшего из всех. 117 00:13:30,083 --> 00:13:31,003 Это лев. 118 00:13:33,003 --> 00:13:37,923 Всего в 60 метрах от места, где спит Дума c братьями и сестрами. 119 00:13:43,363 --> 00:13:46,403 Хоть львица одна, для маленьких щенков 120 00:13:46,923 --> 00:13:48,043 она подобна смерти. 121 00:13:53,643 --> 00:13:57,203 Рискуя жизнью, Бамба противостоит врагу. 122 00:14:08,683 --> 00:14:11,123 А незваная гостья не двигается с места. 123 00:14:17,403 --> 00:14:19,523 И она засекла щенков. 124 00:14:24,283 --> 00:14:26,363 Сам по себе Бамба беспомощен. 125 00:14:32,803 --> 00:14:34,643 Но помощь уже в пути. 126 00:14:39,883 --> 00:14:42,603 Одной собаки может и не хватить, 127 00:14:42,683 --> 00:14:46,403 но четверых достаточно, чтобы отогнать льва. 128 00:14:56,923 --> 00:14:58,003 Опасность ушла. 129 00:15:00,043 --> 00:15:01,483 Пора обедать. 130 00:15:08,363 --> 00:15:12,483 Каждый взрослый отдает семье всё. 131 00:15:14,603 --> 00:15:16,523 Это командная работа по защите 132 00:15:17,643 --> 00:15:19,123 и кормлению щенков. 133 00:15:26,843 --> 00:15:31,923 Но Думе еще предстоит научиться ставить других на первое место. 134 00:15:36,203 --> 00:15:40,563 Для нее каждый прием пищи — это шанс заявить о себе. 135 00:15:47,683 --> 00:15:51,923 Но дни обслуживания Думы подходят к концу. 136 00:15:56,363 --> 00:16:01,603 Ее мир скоро станет больше и еще опаснее. 137 00:16:06,523 --> 00:16:11,763 На Аляске Кесари балансирует на грани. 138 00:16:16,803 --> 00:16:18,443 Малышка-выдра пропала. 139 00:16:21,043 --> 00:16:24,003 И ее мама сходит с ума. 140 00:16:35,283 --> 00:16:36,123 Но вдруг — 141 00:16:37,643 --> 00:16:38,963 знакомый зов. 142 00:17:03,123 --> 00:17:07,243 Они благополучно воссоединились. 143 00:17:13,763 --> 00:17:15,603 После страха потери дочери 144 00:17:15,683 --> 00:17:18,883 мать принимает решение, что пришло время суровой любви. 145 00:17:22,323 --> 00:17:25,443 Отныне Кесари в учебном лагере. 146 00:17:28,443 --> 00:17:32,163 Сперва короткие погружения, чтобы привыкнуть к воде. 147 00:17:33,923 --> 00:17:36,203 Затем полноценные уроки плавания. 148 00:17:45,163 --> 00:17:49,043 Благодаря ободрению мамы и осторожному придерживанию за ухо 149 00:17:49,723 --> 00:17:54,603 Кесари медленно, но верно справляется. 150 00:18:04,363 --> 00:18:08,403 Спустя всего две недели она умеет плескаться на поверхности. 151 00:18:13,163 --> 00:18:17,963 Но ныряние под воду — это совсем другой уровень. 152 00:18:25,683 --> 00:18:29,363 Ее попытки найти еду не всегда успешны. 153 00:18:32,643 --> 00:18:36,083 Но, к счастью, ее все еще кормит мама. 154 00:18:42,683 --> 00:18:44,723 Кесари расцветает. 155 00:18:49,363 --> 00:18:51,443 Она уже не безмятежная малышка, 156 00:18:52,323 --> 00:18:56,043 а девочка, которая с каждым днем становится все самостоятельнее. 157 00:19:05,963 --> 00:19:08,643 Невероятные узы между ними 158 00:19:08,723 --> 00:19:12,003 дадут Кесари лучший шанс на будущее. 159 00:19:16,563 --> 00:19:20,883 Через четыре месяца она пойдет своей дорогой. 160 00:19:24,803 --> 00:19:25,923 Но до тех пор 161 00:19:26,003 --> 00:19:29,963 эти две могут наслаждаться драгоценным временем вместе. 162 00:19:46,243 --> 00:19:47,763 В Уганде 163 00:19:48,323 --> 00:19:51,003 сила семьи как никогда важна 164 00:19:51,083 --> 00:19:53,003 для Кито и его сестричек. 165 00:19:55,923 --> 00:20:00,083 Из-за угрозы нападения семья перемещает логово. 166 00:20:02,483 --> 00:20:06,003 Путь короткий, но проходит через опасный район. 167 00:20:11,243 --> 00:20:13,803 За девочками есть кому присмотреть. 168 00:20:18,683 --> 00:20:21,923 А рядом с маленьким Кито нет никого. 169 00:20:39,123 --> 00:20:41,563 Когда впереди еще половина пути, 170 00:20:42,243 --> 00:20:44,483 он уже отстает. 171 00:20:48,843 --> 00:20:51,123 Он один под открытым небом. 172 00:21:00,363 --> 00:21:04,043 Боевой орел достаточно большой, чтобы поймать взрослых особей, 173 00:21:04,123 --> 00:21:06,043 не говоря уже о щенках. 174 00:21:14,043 --> 00:21:16,883 Если Кито заметят, шансов у него мало. 175 00:21:22,683 --> 00:21:25,363 Он может лишь звать на помощь. 176 00:21:31,323 --> 00:21:34,083 Старший Кубуа приходит на помощь 177 00:21:35,163 --> 00:21:37,163 как раз вовремя. 178 00:21:53,443 --> 00:21:54,643 Берег чист, 179 00:21:55,283 --> 00:21:57,043 и семья продвигается дальше. 180 00:22:00,843 --> 00:22:05,523 Звук Кито в опасности послужил пусковым механизмом для Кубуа. 181 00:22:08,763 --> 00:22:09,803 В конечном итоге 182 00:22:09,883 --> 00:22:13,723 у Кито появились особые узы, к которым он всегда тянулся. 183 00:22:21,403 --> 00:22:25,923 Позже семья наконец укрывается в новом доме. 184 00:22:32,963 --> 00:22:34,243 С видом на озеро. 185 00:22:37,323 --> 00:22:41,003 А также с изобилием питья и еды. 186 00:22:48,563 --> 00:22:50,963 Кито начал неважно, 187 00:22:52,363 --> 00:22:54,643 но жизнь налаживается. 188 00:23:01,523 --> 00:23:04,003 Несмотря на первоначальную неохоту, 189 00:23:04,643 --> 00:23:08,283 Кубуа оказывается самым внимательным наставником. 190 00:23:20,203 --> 00:23:23,043 Путь к взрослой жизни сложен. 191 00:23:27,723 --> 00:23:32,923 Но с помощью семьи у Кито есть все шансы дождаться ее. 192 00:23:44,083 --> 00:23:47,043 Новый день и новая веха 193 00:23:47,123 --> 00:23:49,163 для Думы с ее братьями и сестрами. 194 00:23:52,963 --> 00:23:58,163 Мама Дума решила, что пора перестать носить еду щенкам… 195 00:24:00,683 --> 00:24:04,443 …и начать водить щенков к еде. 196 00:24:12,403 --> 00:24:15,883 Они впервые так далеко от логова. 197 00:24:21,043 --> 00:24:25,523 И даже смелая Дума не совсем уверена. 198 00:24:37,403 --> 00:24:40,523 Первое блюдо — импала, или чернопятая антилопа. 199 00:24:42,363 --> 00:24:44,883 И Дума без раздумий бросается. 200 00:24:48,843 --> 00:24:51,923 В этой семье щенки на первом месте. 201 00:24:53,963 --> 00:24:58,403 И только когда они сыты, наступает очередь взрослых. 202 00:25:04,643 --> 00:25:07,723 А Дума не из терпеливых. 203 00:25:08,763 --> 00:25:13,603 Пока ее опекуны заняты, она отправляется на разведку. 204 00:25:18,563 --> 00:25:21,043 Братья и сестры следуют ее примеру. 205 00:25:31,363 --> 00:25:34,763 Термитник отлично подходит для лазания. 206 00:25:49,563 --> 00:25:52,323 Когда отважная Дума начинает возвращаться… 207 00:25:54,803 --> 00:25:59,483 …становится ясно, что она не понимает, куда идти. 208 00:26:05,883 --> 00:26:07,363 Как самозваный лидер 209 00:26:08,803 --> 00:26:10,283 она выбирает направление. 210 00:26:18,163 --> 00:26:19,563 Однако неправильное. 211 00:26:24,403 --> 00:26:27,683 Эта мокрая земля для них в новинку. 212 00:26:32,003 --> 00:26:36,923 Дума, ее братья и сестры по-настоящему заблудились. 213 00:26:45,403 --> 00:26:46,883 Рядом с тушей 214 00:26:46,963 --> 00:26:49,483 Бамба понимает, что щенки пропали 215 00:26:50,323 --> 00:26:52,883 и быстро собирает поисковый отряд. 216 00:27:00,563 --> 00:27:02,803 Обычно они вынюхивают щенков, 217 00:27:03,443 --> 00:27:07,443 но при таком сильном ветре собаки не чувствуют их запахи. 218 00:27:14,803 --> 00:27:18,283 Жизнь щенков теперь зависит от их семейных уз. 219 00:27:23,083 --> 00:27:28,563 Дума осознает, как важно быть частью команды. 220 00:27:32,523 --> 00:27:34,403 Щенкам нужна стая, 221 00:27:35,163 --> 00:27:36,763 причем именно сейчас. 222 00:27:43,403 --> 00:27:44,883 ЧТЕЦ: ХЕЛЕНА БОНЕМ КАРТЕР 223 00:28:09,923 --> 00:28:11,403 Перевод субтитров: Константин Яковлев