1
00:00:06,203 --> 00:00:09,963
ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:12,163 --> 00:00:15,483
На краю дельты Окаванго в Ботсване
3
00:00:16,563 --> 00:00:20,643
новое поколение постигает свой мир.
4
00:00:22,883 --> 00:00:28,083
Этим бойким щенятам
гиеновидной собаки всего десять недель.
5
00:00:34,723 --> 00:00:38,163
Самая уверенная — Дума.
6
00:00:46,643 --> 00:00:49,203
Она всегда ищет приключений
7
00:00:50,683 --> 00:00:53,563
и представляет себя будущим лидером.
8
00:00:58,883 --> 00:01:01,603
Родители щенков — альфа-пара.
9
00:01:03,923 --> 00:01:08,323
Но все взрослые
воспитывают детей в равной степени.
10
00:01:12,683 --> 00:01:15,003
Пока стая на охоте,
11
00:01:16,123 --> 00:01:19,603
кузен Бамба охраняет логово.
12
00:01:24,563 --> 00:01:29,123
У этой невероятной команды
одни из самых сильных уз
13
00:01:29,203 --> 00:01:30,803
в дикой природе.
14
00:01:34,523 --> 00:01:37,683
Узы, которые должны создать щенки,
15
00:01:38,723 --> 00:01:43,363
скоро определят само выживание Думы.
16
00:01:52,323 --> 00:01:53,163
СВЯЗУЮЩИЕ УЗЫ
17
00:01:53,243 --> 00:01:56,843
Для многих деток не в клетке
принадлежность к дружной семье
18
00:01:56,923 --> 00:02:00,243
может помочь, когда на кону жизнь.
19
00:02:01,243 --> 00:02:06,243
УГАНДА
ПОЛУОСТРОВ МВЕЯ
20
00:02:07,883 --> 00:02:10,923
Эти четыре щенка —
полосатые или зебровые мангусты, мунго.
21
00:02:12,363 --> 00:02:14,443
Три бесстрашные девочки
22
00:02:16,083 --> 00:02:18,763
и их скромный братик Кито.
23
00:02:23,163 --> 00:02:25,403
После четырех недель в логове
24
00:02:25,963 --> 00:02:28,923
они впервые выбрались увидеть мир.
25
00:02:35,723 --> 00:02:39,483
За ними ухаживает
большая семья из 35 мангустов.
26
00:02:43,003 --> 00:02:46,123
Но щенки — легкая добыча для хищников.
27
00:02:50,243 --> 00:02:56,683
Вероятность Кито и его сестричек
выжить в ближайшие месяцы — 50 на 50.
28
00:03:01,123 --> 00:03:05,323
Чтобы улучшить шансы,
каждый должен объединиться со взрослым
29
00:03:05,403 --> 00:03:08,643
для овладения навыками,
нужными во внешнем мире.
30
00:03:27,683 --> 00:03:30,683
Мама Кито продолжит кормить молоком,
31
00:03:31,203 --> 00:03:34,083
но ежедневный уход
за детьми — семейное дело.
32
00:03:36,123 --> 00:03:38,723
И чем крепче связь с опекунами,
33
00:03:39,243 --> 00:03:41,203
тем выше шансы подопечных.
34
00:03:50,883 --> 00:03:53,643
Все щенки образовали пару.
35
00:03:57,083 --> 00:03:59,123
Все, кроме Кито.
36
00:04:08,043 --> 00:04:11,443
Он не настолько настырен,
чтобы убедить взрослого взять его.
37
00:04:11,923 --> 00:04:14,403
Так что сейчас он сам по себе.
38
00:04:19,283 --> 00:04:22,643
Девочек уже учат, что можно есть.
39
00:04:27,683 --> 00:04:28,523
Термиты.
40
00:04:32,243 --> 00:04:35,043
Двупарноногие многоножки,
или диплоподы, жуки
41
00:04:35,683 --> 00:04:38,763
и даже небольшие змеи разрешены.
42
00:04:45,723 --> 00:04:47,963
Но пока его сестрички насыщаются,
43
00:04:48,043 --> 00:04:50,963
бедный Кито все острее чувствует голод.
44
00:04:57,483 --> 00:05:01,363
Он набирается храбрости
и обращается к старшему брату, Кубуа.
45
00:05:03,243 --> 00:05:07,763
Но подростку неинтересно быть няней.
46
00:05:33,643 --> 00:05:36,403
Если он вскоре
не объединится со взрослым,
47
00:05:36,483 --> 00:05:39,803
то будущее Кито очень туманно.
48
00:05:50,003 --> 00:05:53,563
Тогда как некоторым малышам
трудно формировать привязанность…
49
00:05:53,643 --> 00:05:56,563
АЛЯСКА, США
ЗАЛИВ ПРИНС-УИЛЬЯМ
50
00:05:56,643 --> 00:05:58,963
…в ледяных водах Аляски
51
00:05:59,923 --> 00:06:04,683
одного детеныша и его преданную маму
вряд ли можно разнять.
52
00:06:10,403 --> 00:06:13,443
Эта маленькая морская выдра,
или калан, — Кесари.
53
00:06:18,083 --> 00:06:22,443
Ей четыре недели,
и она центр мира для матери.
54
00:06:27,283 --> 00:06:29,803
Мать-одиночка носит ее с собой
55
00:06:30,363 --> 00:06:32,563
каждый день все это время.
56
00:06:37,803 --> 00:06:40,523
Ведь несмотря на то,
что она родилась в воде,
57
00:06:40,603 --> 00:06:45,123
Кесари до сих пор
не приходилось плавать.
58
00:06:55,243 --> 00:06:59,003
Другие щенки ее возраста
уже начинают уроки плавания.
59
00:07:01,603 --> 00:07:03,883
Кесари тоже пора.
60
00:07:06,923 --> 00:07:11,963
Но благодаря бесплатному транспорту
от мамы ей и так хорошо.
61
00:07:23,123 --> 00:07:25,523
Это действительно избалованный щенок,
62
00:07:26,843 --> 00:07:28,883
однако уход важен.
63
00:07:30,123 --> 00:07:34,603
Распушенный мех Кесари
сохраняет воздух близ ее кожи,
64
00:07:35,443 --> 00:07:39,163
давая ей жизненно важную защиту
от ледниковых вод.
65
00:07:40,763 --> 00:07:43,283
Без этого она и дня не протянет.
66
00:07:49,723 --> 00:07:52,643
Потребности Кесари
удовлетворены во всем,
67
00:07:53,163 --> 00:07:56,283
в том числе в цельном молоке на розлив.
68
00:08:00,363 --> 00:08:04,563
Только спустя пять месяцев
Кесари полностью отлучат от груди.
69
00:08:06,003 --> 00:08:08,083
Из-за этого мама теряет много сил
70
00:08:09,203 --> 00:08:11,283
и экстренно нуждается в еде.
71
00:08:18,803 --> 00:08:20,483
Но нырять за едой
72
00:08:20,563 --> 00:08:24,803
значит оставлять дочь одну без защиты.
73
00:08:30,603 --> 00:08:32,923
На суше оставить Кесари тоже не выйдет.
74
00:08:34,163 --> 00:08:37,243
Ближайший остров уже занят.
75
00:08:43,163 --> 00:08:46,163
А на берег точно нельзя.
76
00:08:49,523 --> 00:08:51,443
Единственный выход для мамы —
77
00:08:51,523 --> 00:08:54,723
оставить дочь на поверхности моря.
78
00:08:59,323 --> 00:09:00,403
Но это рискованно.
79
00:09:05,283 --> 00:09:07,763
Белоголовые орланы ловят здесь рыбу,
80
00:09:07,843 --> 00:09:11,563
но с радостью возьмут и щенка выдры,
оставленного без присмотра.
81
00:09:17,723 --> 00:09:19,083
Несмотря на опасность,
82
00:09:19,763 --> 00:09:24,443
пока Кесари крепко спит,
мама не упускает шанс.
83
00:09:38,203 --> 00:09:41,563
Морская звезда как раз
подходит по калорийности
84
00:09:47,363 --> 00:09:49,163
Быстрая проверка дочери —
85
00:09:50,083 --> 00:09:51,643
и опять на пару секунд.
86
00:09:59,043 --> 00:10:02,803
В этой части побережья
приливы быстро меняются.
87
00:10:08,123 --> 00:10:09,683
Всего за несколько минут
88
00:10:09,763 --> 00:10:14,243
Кесари дрейфует на 300 метров
от места, где ее оставила мать.
89
00:10:17,283 --> 00:10:22,483
По возвращении мама Кесари видит,
что ее драгоценная малышка пропала.
90
00:10:29,363 --> 00:10:32,563
Даже с самыми преданными родителями
91
00:10:33,523 --> 00:10:37,483
взросление в дикой природе опасно.
92
00:10:39,443 --> 00:10:41,643
Особенно для мангуста Кито,
93
00:10:41,723 --> 00:10:45,123
никак не находящего того,
кто присмотрит за ним.
94
00:10:48,483 --> 00:10:51,403
Отношения между его сестричками
и их наставниками
95
00:10:51,483 --> 00:10:53,363
крепнут с каждым днем.
96
00:10:55,523 --> 00:10:57,363
Как и их самоуверенность.
97
00:11:01,843 --> 00:11:05,363
В ходе шутливых поединков
щенки изучают самозащиту.
98
00:11:08,483 --> 00:11:10,483
А Кито упускает это.
99
00:11:21,203 --> 00:11:22,923
Он робко подходит к Кубуа,
100
00:11:24,683 --> 00:11:27,043
но его снова отшивают.
101
00:11:30,723 --> 00:11:34,323
Кито упускает не только уроки.
102
00:11:43,123 --> 00:11:45,723
Наставники еще и телохранители.
103
00:11:51,483 --> 00:11:54,203
Африканский марабу
глотает щенка целиком.
104
00:11:57,843 --> 00:12:01,243
И хищники не единственная угроза Кито.
105
00:12:07,883 --> 00:12:12,203
С приближением вечера
возникает еще большая опасность.
106
00:12:17,203 --> 00:12:21,043
Всего в нескольких метрах от логова
семья уловила чужой запах.
107
00:12:24,003 --> 00:12:28,363
Соперничающая группа мангустов
только что пришла на их территорию.
108
00:12:33,683 --> 00:12:36,003
Войны за землю жестоки.
109
00:12:38,723 --> 00:12:43,323
Если на семью нападут,
щенки могут не выжить.
110
00:12:46,043 --> 00:12:47,603
Время терять нельзя.
111
00:12:48,563 --> 00:12:50,163
Нужно переместить логово,
112
00:12:50,923 --> 00:12:52,563
при этом незамедлительно.
113
00:12:59,203 --> 00:13:01,123
БОТСВАНА
ДЕЛЬТА ОКАВАНГО
114
00:13:01,203 --> 00:13:06,283
В Южной Африке
семья гиеновидных собак тоже в беде.
115
00:13:10,203 --> 00:13:13,923
Няня Бамбы выжидает хищников.
116
00:13:25,283 --> 00:13:27,763
И замечает опаснейшего из всех.
117
00:13:30,083 --> 00:13:31,003
Это лев.
118
00:13:33,003 --> 00:13:37,923
Всего в 60 метрах от места,
где спит Дума c братьями и сестрами.
119
00:13:43,363 --> 00:13:46,403
Хоть львица одна, для маленьких щенков
120
00:13:46,923 --> 00:13:48,043
она подобна смерти.
121
00:13:53,643 --> 00:13:57,203
Рискуя жизнью,
Бамба противостоит врагу.
122
00:14:08,683 --> 00:14:11,123
А незваная гостья не двигается с места.
123
00:14:17,403 --> 00:14:19,523
И она засекла щенков.
124
00:14:24,283 --> 00:14:26,363
Сам по себе Бамба беспомощен.
125
00:14:32,803 --> 00:14:34,643
Но помощь уже в пути.
126
00:14:39,883 --> 00:14:42,603
Одной собаки может и не хватить,
127
00:14:42,683 --> 00:14:46,403
но четверых достаточно,
чтобы отогнать льва.
128
00:14:56,923 --> 00:14:58,003
Опасность ушла.
129
00:15:00,043 --> 00:15:01,483
Пора обедать.
130
00:15:08,363 --> 00:15:12,483
Каждый взрослый отдает семье всё.
131
00:15:14,603 --> 00:15:16,523
Это командная работа по защите
132
00:15:17,643 --> 00:15:19,123
и кормлению щенков.
133
00:15:26,843 --> 00:15:31,923
Но Думе еще предстоит научиться
ставить других на первое место.
134
00:15:36,203 --> 00:15:40,563
Для нее каждый прием пищи —
это шанс заявить о себе.
135
00:15:47,683 --> 00:15:51,923
Но дни обслуживания Думы
подходят к концу.
136
00:15:56,363 --> 00:16:01,603
Ее мир скоро станет больше
и еще опаснее.
137
00:16:06,523 --> 00:16:11,763
На Аляске Кесари балансирует на грани.
138
00:16:16,803 --> 00:16:18,443
Малышка-выдра пропала.
139
00:16:21,043 --> 00:16:24,003
И ее мама сходит с ума.
140
00:16:35,283 --> 00:16:36,123
Но вдруг —
141
00:16:37,643 --> 00:16:38,963
знакомый зов.
142
00:17:03,123 --> 00:17:07,243
Они благополучно воссоединились.
143
00:17:13,763 --> 00:17:15,603
После страха потери дочери
144
00:17:15,683 --> 00:17:18,883
мать принимает решение,
что пришло время суровой любви.
145
00:17:22,323 --> 00:17:25,443
Отныне Кесари в учебном лагере.
146
00:17:28,443 --> 00:17:32,163
Сперва короткие погружения,
чтобы привыкнуть к воде.
147
00:17:33,923 --> 00:17:36,203
Затем полноценные уроки плавания.
148
00:17:45,163 --> 00:17:49,043
Благодаря ободрению мамы
и осторожному придерживанию за ухо
149
00:17:49,723 --> 00:17:54,603
Кесари медленно, но верно справляется.
150
00:18:04,363 --> 00:18:08,403
Спустя всего две недели
она умеет плескаться на поверхности.
151
00:18:13,163 --> 00:18:17,963
Но ныряние под воду —
это совсем другой уровень.
152
00:18:25,683 --> 00:18:29,363
Ее попытки найти еду не всегда успешны.
153
00:18:32,643 --> 00:18:36,083
Но, к счастью, ее все еще кормит мама.
154
00:18:42,683 --> 00:18:44,723
Кесари расцветает.
155
00:18:49,363 --> 00:18:51,443
Она уже не безмятежная малышка,
156
00:18:52,323 --> 00:18:56,043
а девочка, которая с каждым днем
становится все самостоятельнее.
157
00:19:05,963 --> 00:19:08,643
Невероятные узы между ними
158
00:19:08,723 --> 00:19:12,003
дадут Кесари лучший шанс на будущее.
159
00:19:16,563 --> 00:19:20,883
Через четыре месяца
она пойдет своей дорогой.
160
00:19:24,803 --> 00:19:25,923
Но до тех пор
161
00:19:26,003 --> 00:19:29,963
эти две могут наслаждаться
драгоценным временем вместе.
162
00:19:46,243 --> 00:19:47,763
В Уганде
163
00:19:48,323 --> 00:19:51,003
сила семьи как никогда важна
164
00:19:51,083 --> 00:19:53,003
для Кито и его сестричек.
165
00:19:55,923 --> 00:20:00,083
Из-за угрозы нападения
семья перемещает логово.
166
00:20:02,483 --> 00:20:06,003
Путь короткий,
но проходит через опасный район.
167
00:20:11,243 --> 00:20:13,803
За девочками есть кому присмотреть.
168
00:20:18,683 --> 00:20:21,923
А рядом с маленьким Кито нет никого.
169
00:20:39,123 --> 00:20:41,563
Когда впереди еще половина пути,
170
00:20:42,243 --> 00:20:44,483
он уже отстает.
171
00:20:48,843 --> 00:20:51,123
Он один под открытым небом.
172
00:21:00,363 --> 00:21:04,043
Боевой орел достаточно большой,
чтобы поймать взрослых особей,
173
00:21:04,123 --> 00:21:06,043
не говоря уже о щенках.
174
00:21:14,043 --> 00:21:16,883
Если Кито заметят, шансов у него мало.
175
00:21:22,683 --> 00:21:25,363
Он может лишь звать на помощь.
176
00:21:31,323 --> 00:21:34,083
Старший Кубуа приходит на помощь
177
00:21:35,163 --> 00:21:37,163
как раз вовремя.
178
00:21:53,443 --> 00:21:54,643
Берег чист,
179
00:21:55,283 --> 00:21:57,043
и семья продвигается дальше.
180
00:22:00,843 --> 00:22:05,523
Звук Кито в опасности
послужил пусковым механизмом для Кубуа.
181
00:22:08,763 --> 00:22:09,803
В конечном итоге
182
00:22:09,883 --> 00:22:13,723
у Кито появились особые узы,
к которым он всегда тянулся.
183
00:22:21,403 --> 00:22:25,923
Позже семья наконец
укрывается в новом доме.
184
00:22:32,963 --> 00:22:34,243
С видом на озеро.
185
00:22:37,323 --> 00:22:41,003
А также с изобилием питья и еды.
186
00:22:48,563 --> 00:22:50,963
Кито начал неважно,
187
00:22:52,363 --> 00:22:54,643
но жизнь налаживается.
188
00:23:01,523 --> 00:23:04,003
Несмотря на первоначальную неохоту,
189
00:23:04,643 --> 00:23:08,283
Кубуа оказывается
самым внимательным наставником.
190
00:23:20,203 --> 00:23:23,043
Путь к взрослой жизни сложен.
191
00:23:27,723 --> 00:23:32,923
Но с помощью семьи
у Кито есть все шансы дождаться ее.
192
00:23:44,083 --> 00:23:47,043
Новый день и новая веха
193
00:23:47,123 --> 00:23:49,163
для Думы с ее братьями и сестрами.
194
00:23:52,963 --> 00:23:58,163
Мама Дума решила,
что пора перестать носить еду щенкам…
195
00:24:00,683 --> 00:24:04,443
…и начать водить щенков к еде.
196
00:24:12,403 --> 00:24:15,883
Они впервые так далеко от логова.
197
00:24:21,043 --> 00:24:25,523
И даже смелая Дума не совсем уверена.
198
00:24:37,403 --> 00:24:40,523
Первое блюдо —
импала, или чернопятая антилопа.
199
00:24:42,363 --> 00:24:44,883
И Дума без раздумий бросается.
200
00:24:48,843 --> 00:24:51,923
В этой семье щенки на первом месте.
201
00:24:53,963 --> 00:24:58,403
И только когда они сыты,
наступает очередь взрослых.
202
00:25:04,643 --> 00:25:07,723
А Дума не из терпеливых.
203
00:25:08,763 --> 00:25:13,603
Пока ее опекуны заняты,
она отправляется на разведку.
204
00:25:18,563 --> 00:25:21,043
Братья и сестры следуют ее примеру.
205
00:25:31,363 --> 00:25:34,763
Термитник отлично подходит для лазания.
206
00:25:49,563 --> 00:25:52,323
Когда отважная Дума
начинает возвращаться…
207
00:25:54,803 --> 00:25:59,483
…становится ясно,
что она не понимает, куда идти.
208
00:26:05,883 --> 00:26:07,363
Как самозваный лидер
209
00:26:08,803 --> 00:26:10,283
она выбирает направление.
210
00:26:18,163 --> 00:26:19,563
Однако неправильное.
211
00:26:24,403 --> 00:26:27,683
Эта мокрая земля для них в новинку.
212
00:26:32,003 --> 00:26:36,923
Дума, ее братья и сестры
по-настоящему заблудились.
213
00:26:45,403 --> 00:26:46,883
Рядом с тушей
214
00:26:46,963 --> 00:26:49,483
Бамба понимает, что щенки пропали
215
00:26:50,323 --> 00:26:52,883
и быстро собирает поисковый отряд.
216
00:27:00,563 --> 00:27:02,803
Обычно они вынюхивают щенков,
217
00:27:03,443 --> 00:27:07,443
но при таком сильном ветре
собаки не чувствуют их запахи.
218
00:27:14,803 --> 00:27:18,283
Жизнь щенков теперь зависит
от их семейных уз.
219
00:27:23,083 --> 00:27:28,563
Дума осознает,
как важно быть частью команды.
220
00:27:32,523 --> 00:27:34,403
Щенкам нужна стая,
221
00:27:35,163 --> 00:27:36,763
причем именно сейчас.
222
00:27:43,403 --> 00:27:44,883
ЧТЕЦ: ХЕЛЕНА БОНЕМ КАРТЕР
223
00:28:09,923 --> 00:28:11,403
Перевод субтитров: Константин Яковлев