1
00:00:06,203 --> 00:00:09,963
ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:12,803 --> 00:00:16,323
Раннее утро на равнинах Ботсваны.
3
00:00:18,003 --> 00:00:21,243
Опасное место для молодых и уязвимых.
4
00:00:28,683 --> 00:00:32,003
Заблудившиеся щенки
гиеновидной собаки спрятались,
5
00:00:32,083 --> 00:00:34,163
чтобы не нарваться на неприятности.
6
00:00:42,723 --> 00:00:45,683
Они далеки от защиты своей стаей
7
00:00:45,763 --> 00:00:47,323
и не знают, что делать.
8
00:00:53,403 --> 00:00:55,683
Это Дума втянула их в эту передрягу.
9
00:00:56,203 --> 00:01:00,723
Она сбила их с пути,
а теперь потеряла самообладание.
10
00:01:04,003 --> 00:01:07,603
Может быть, ее сестра Винус
приведет их в безопасное место?
11
00:01:09,923 --> 00:01:12,483
В жизни каждого детеныша есть момент,
12
00:01:12,563 --> 00:01:15,643
когда нужно найти свое место в семье.
13
00:01:18,963 --> 00:01:22,563
Винус пора сделать ход.
14
00:01:49,843 --> 00:01:55,083
НАЙТИ СВОЕ МЕСТО
15
00:01:56,323 --> 00:01:59,363
Древний город, возможно,
не самое очевидное место
16
00:01:59,443 --> 00:02:01,083
для деток не в клетке.
17
00:02:01,963 --> 00:02:07,483
ШРИ-ЛАНКА
ПОЛОННАРУВА
18
00:02:07,563 --> 00:02:08,883
С высоты птичьего полета
19
00:02:08,963 --> 00:02:12,203
древние храмы и дворцы
кажутся заброшенными.
20
00:02:15,923 --> 00:02:17,523
Но присмотритесь поближе.
21
00:02:20,403 --> 00:02:24,323
Среди руин живет труппа сорвиголов.
22
00:02:26,523 --> 00:02:29,203
Семья цейлонских макак
23
00:02:30,523 --> 00:02:33,683
с причудливыми прическами.
24
00:02:36,763 --> 00:02:39,043
Их жизнь кажется веселой и беззаботной,
25
00:02:39,563 --> 00:02:42,843
но все подчиняются социальной иерархии.
26
00:02:43,803 --> 00:02:48,443
Кто выше, кто ниже и кто посередине.
27
00:02:59,923 --> 00:03:04,123
В самом низу
девятимесячная сирота Амма.
28
00:03:05,203 --> 00:03:06,523
Пару недель назад
29
00:03:06,603 --> 00:03:09,763
ее мама пропала,
предположительно, умерла.
30
00:03:11,603 --> 00:03:14,883
А без нее малышка Амма совсем одна.
31
00:03:16,323 --> 00:03:21,003
Некому ее лелеять, холить и опекать.
32
00:03:23,563 --> 00:03:25,243
Без материнского молока
33
00:03:25,323 --> 00:03:29,003
каждую минуту бодрствования
она проводит в поисках еды.
34
00:03:29,523 --> 00:03:30,683
Это утомляет.
35
00:03:42,363 --> 00:03:45,483
Но дело не только
в материнской любви и защите.
36
00:03:46,563 --> 00:03:49,563
Младенцы наследуют положение матери,
37
00:03:49,643 --> 00:03:53,403
и поэтому сироте Амме сложно влиться.
38
00:03:56,963 --> 00:03:59,483
Никто не хочет иметь
с ней ничего общего.
39
00:04:10,483 --> 00:04:14,083
Ей ежедневно напоминают,
чего ей не хватает.
40
00:04:16,323 --> 00:04:19,803
Малыш Зак — сын альфа-самки.
41
00:04:21,403 --> 00:04:23,963
Он получает любовь и внимание сполна.
42
00:04:28,963 --> 00:04:31,563
Но даже с таким высоким статусом
43
00:04:31,643 --> 00:04:34,683
каждый третий макак не выживает.
44
00:04:36,243 --> 00:04:41,083
Найти место в группе
критически важно для жизни Аммы.
45
00:04:56,003 --> 00:04:58,163
Ступа Ранкот Вехера —
46
00:04:58,243 --> 00:05:01,443
одно из любимых мест питания группы.
47
00:05:06,283 --> 00:05:08,963
Остатки — идеальный перекус.
48
00:05:13,043 --> 00:05:14,963
Ничто не пропадет.
49
00:05:16,683 --> 00:05:21,283
Все смогут набить защечные мешки.
50
00:05:32,723 --> 00:05:34,763
Но, хотя жизнь кажется хорошей,
51
00:05:34,843 --> 00:05:39,123
всегда есть макак,
желающий показать другим, кто главный.
52
00:05:43,203 --> 00:05:46,243
А маленькая Амма — легкая мишень.
53
00:05:50,443 --> 00:05:52,443
Она пытается постоять за себя,
54
00:05:53,603 --> 00:05:56,203
но без поддержки беззащитна.
55
00:06:00,723 --> 00:06:02,803
Еще один молодчик нападает.
56
00:06:09,083 --> 00:06:11,123
Теперь у нее отняли и обед.
57
00:06:19,883 --> 00:06:21,243
Она притворяется мертвой,
58
00:06:22,163 --> 00:06:23,883
пока берег не освободится.
59
00:06:31,923 --> 00:06:36,643
Еще одно напоминание о том,
как ей еще далеко до желанной любви.
60
00:06:47,403 --> 00:06:51,443
БОТСВАНА
ДЕЛЬТА ОКАВАНГО
61
00:06:51,523 --> 00:06:53,123
В Южной Африке
62
00:06:53,203 --> 00:06:58,043
щенки гиеновидной собаки
всё еще отделены от родственников.
63
00:06:59,763 --> 00:07:04,443
Прошло уже три часа,
и им нужно поскорее найти взрослых.
64
00:07:06,843 --> 00:07:09,323
На охоту вышли сильные противники.
65
00:07:19,683 --> 00:07:23,563
Винус уже демонстрирует
способности не по годам.
66
00:07:24,123 --> 00:07:27,563
Она взяла след Бамбы, их няни.
67
00:07:34,923 --> 00:07:37,563
Но территория стаи огромна.
68
00:07:40,123 --> 00:07:44,483
Ей придется использовать
и зрение, и нюх, чтобы выйти на него.
69
00:07:49,403 --> 00:07:51,923
Поскольку щенки заблудились из-за Думы…
70
00:07:53,923 --> 00:07:56,483
…она позволяет Винус
взять бразды правления.
71
00:08:07,123 --> 00:08:10,803
После нескольких часов поисков
никаких признаков семьи нет,
72
00:08:11,323 --> 00:08:15,283
а Винус и остальные обессилили.
73
00:08:19,803 --> 00:08:22,643
Но это не лучшее место для стоянки.
74
00:08:37,403 --> 00:08:41,483
Слон может с легкостью
затоптать неопытного щенка.
75
00:08:59,923 --> 00:09:02,003
Матриарх посылает предупреждение.
76
00:09:13,483 --> 00:09:15,083
Винус понимает намек
77
00:09:15,643 --> 00:09:18,283
и уводит свою группку от беды.
78
00:09:30,043 --> 00:09:32,043
Это долгий день,
79
00:09:32,123 --> 00:09:35,243
но им пока не удалось найти взрослых.
80
00:09:38,563 --> 00:09:41,763
В качестве крайней меры
Винус вернула всех в саванну,
81
00:09:41,843 --> 00:09:43,843
где других видели в последний раз.
82
00:09:45,363 --> 00:09:49,483
Братья и сестры могут лишь надеяться,
что она привела их в нужное место.
83
00:09:54,883 --> 00:09:56,083
Так и есть.
84
00:10:16,403 --> 00:10:20,203
Стаю помогли воссоединить
мастерство и уверенность Винус,
85
00:10:20,843 --> 00:10:23,723
и теперь она восходящая звезда.
86
00:10:31,923 --> 00:10:37,123
Найти свое место в мире
часто означает работать в команде.
87
00:10:38,763 --> 00:10:43,843
АНГЛИЯ
ГРАФСТВО НОРФОЛК
88
00:10:48,203 --> 00:10:51,963
Но для некоторых деток
главное — быть на первом месте.
89
00:10:54,043 --> 00:10:56,283
Спрятавшись в уединенном озере,
90
00:10:56,363 --> 00:11:00,603
одна пара готовится
к появлению новичков.
91
00:11:04,603 --> 00:11:09,763
У этих тростниковых камышовок
в гнезде пять драгоценных яиц.
92
00:11:12,923 --> 00:11:16,883
Ну и работенка
для маленьких хрупких птичек.
93
00:11:18,763 --> 00:11:21,843
Они по очереди высиживают
невылупившееся потомство
94
00:11:21,923 --> 00:11:23,923
и отправляются на поиски еды.
95
00:11:27,043 --> 00:11:29,363
И вот, спустя 11 дней,
96
00:11:29,843 --> 00:11:31,843
у них вылупился первый птенец.
97
00:11:36,763 --> 00:11:39,683
Он слепой и едва держит голову.
98
00:11:47,603 --> 00:11:53,563
Трудолюбивая пара вовсю старается
накормить требовательного первенца.
99
00:11:59,723 --> 00:12:05,643
Но, когда они покидают гнездо,
происходит что-то странное.
100
00:12:12,323 --> 00:12:17,163
Крошечный суточный цыпленок
выбрасывает другие яйца.
101
00:12:19,483 --> 00:12:23,483
Для него есть только один
способ утвердиться в этой семье —
102
00:12:24,803 --> 00:12:26,923
избавиться от конкурентов.
103
00:12:30,123 --> 00:12:32,923
Ведь это не тростниковая камышовка.
104
00:12:34,163 --> 00:12:35,283
Это кукушка.
105
00:12:38,163 --> 00:12:41,123
Одиннадцать дней назад
его мама пробралась сюда
106
00:12:41,203 --> 00:12:44,803
и заменила одно яйцо камышовки своим,
107
00:12:45,323 --> 00:12:47,843
почти таким же на вид.
108
00:12:48,403 --> 00:12:50,363
После чего исчезла.
109
00:12:52,323 --> 00:12:55,803
А камышовки-родители
всё стараются и понятия не имеют,
110
00:12:55,883 --> 00:12:58,883
что на самом деле
это возмутительный самозванец.
111
00:13:20,483 --> 00:13:23,283
Он выполнил первую часть миссии:
112
00:13:24,203 --> 00:13:29,323
оказаться в центре внимания,
став единственным птенчиком.
113
00:13:39,243 --> 00:13:41,003
На острове Шри-Ланка
114
00:13:41,083 --> 00:13:44,443
большая группа макак
наслаждается семейным отдыхом.
115
00:13:47,363 --> 00:13:50,443
Уход — всеобщее любимое занятие.
116
00:13:53,843 --> 00:13:57,683
Это помогает всем
сохранить здоровье и сблизиться.
117
00:14:01,003 --> 00:14:03,483
Но кое-кто остался без внимания.
118
00:14:05,523 --> 00:14:09,643
Сиротка Амма все еще одна
после потери мамы.
119
00:14:19,203 --> 00:14:24,083
Без тепла семейного очага она уязвима.
120
00:14:30,643 --> 00:14:33,963
Среди руин также живут бродячие собаки.
121
00:14:35,483 --> 00:14:38,763
И они самая большая угроза для макак.
122
00:14:42,123 --> 00:14:46,083
За Аммой никто не следит,
а она их не замечает.
123
00:14:51,603 --> 00:14:54,683
Но кто-то в группе заметил опасность.
124
00:14:57,563 --> 00:14:59,083
Поднялась тревога.
125
00:15:04,883 --> 00:15:08,323
Пока маленького Зака
в безопасное место тащит мама,
126
00:15:08,403 --> 00:15:11,203
Амма, как всегда,
должна сама заботиться о себе.
127
00:15:14,363 --> 00:15:17,083
Она успевает вскарабкаться
в последний момент.
128
00:15:25,843 --> 00:15:28,483
Но это тревожный опыт.
129
00:15:32,123 --> 00:15:34,043
Когда группа собирается вместе…
130
00:15:38,203 --> 00:15:40,723
…Амма стремиться быть включенной.
131
00:15:40,803 --> 00:15:43,403
Но, как обычно, ее игнорируют.
132
00:15:46,203 --> 00:15:48,643
Зак — явный фаворит.
133
00:15:54,003 --> 00:15:57,403
Она подходит ближе,
надеясь, что ее заметят.
134
00:16:08,723 --> 00:16:10,643
Похоже, сработало.
135
00:16:11,403 --> 00:16:14,203
Альфа-самец начинает ухаживать за ней.
136
00:16:26,643 --> 00:16:31,243
Амма кротко ложится,
пытаясь удержать его внимание.
137
00:16:35,763 --> 00:16:37,243
Но момент упущен.
138
00:16:38,643 --> 00:16:41,923
Она не приблизилась к принятию в семью.
139
00:16:54,203 --> 00:16:56,643
В дельте Окаванго в Ботсване
140
00:16:58,283 --> 00:17:02,883
воссоединившаяся стая гиеновидных собак
восстанавливается после тяжелого опыта.
141
00:17:05,723 --> 00:17:09,043
Взрослые долго искали щенков
142
00:17:09,123 --> 00:17:10,923
и теперь ужасно голодны.
143
00:17:13,243 --> 00:17:15,843
Поиск еды — их главный приоритет.
144
00:17:17,923 --> 00:17:21,363
Для щенков главное — поиграть.
145
00:17:23,763 --> 00:17:26,043
К Думе вернулась уверенность.
146
00:17:27,443 --> 00:17:30,563
Она еще не перестала командовать.
147
00:17:35,803 --> 00:17:38,323
Чтобы стать лидером,
Винус нужно показать,
148
00:17:38,403 --> 00:17:40,643
что она может командовать.
149
00:17:46,803 --> 00:17:50,443
Бамба заметил что-то
на другой стороне поляны.
150
00:17:52,603 --> 00:17:53,923
Охота началась.
151
00:18:08,523 --> 00:18:11,683
В таком возрасте
щенки обычно не охотятся,
152
00:18:11,763 --> 00:18:14,283
но в такой близости им не устоять.
153
00:18:25,923 --> 00:18:28,403
Взрослые сразу налетают.
154
00:18:34,963 --> 00:18:37,563
Но быстро уступают место молодежи.
155
00:18:40,403 --> 00:18:43,603
У них щенки всегда на первом месте.
156
00:18:47,963 --> 00:18:50,723
Трапеза не просто шанс насытиться.
157
00:18:51,523 --> 00:18:55,683
Это также возможность показать силу.
158
00:18:59,443 --> 00:19:02,603
Дума борется за кость с Винус,
159
00:19:03,483 --> 00:19:06,083
но та не отступает.
160
00:19:11,203 --> 00:19:15,083
Она стоит на своем
и получает свою долю.
161
00:19:17,643 --> 00:19:20,043
Победа выделяет ее.
162
00:19:28,923 --> 00:19:31,963
Взрослые используют момент
для второй порции.
163
00:19:47,803 --> 00:19:51,523
Но Винус пока не готова подпустить их.
164
00:19:53,803 --> 00:19:56,803
Она воодушевлена
новообретенной уверенностью
165
00:19:56,883 --> 00:19:58,323
и отталкивает взрослых.
166
00:20:01,043 --> 00:20:02,403
Смелый шаг.
167
00:20:04,723 --> 00:20:09,483
Она показывает,
что достойна стать лидером стаи.
168
00:20:16,203 --> 00:20:19,803
Проявив себя, она ведет щенков попить.
169
00:20:26,003 --> 00:20:28,563
Растет потенциальная альфа.
170
00:20:38,123 --> 00:20:40,803
Определить свое место в семье
171
00:20:40,883 --> 00:20:44,043
может быть куда проще,
если ты единственный ребенок.
172
00:20:45,163 --> 00:20:49,123
На озере в Англии
молодые животные быстро растут.
173
00:20:51,483 --> 00:20:54,923
Но кое-кто раздался больше остальных.
174
00:20:58,203 --> 00:21:00,563
Кукушке-одиночке не нужно беспокоиться
175
00:21:00,643 --> 00:21:02,803
о соперничестве с братьями и сестрами.
176
00:21:03,283 --> 00:21:06,923
Исключительное внимание
тростниковых камышовок окупается,
177
00:21:07,643 --> 00:21:10,563
даже если место уже поджимает.
178
00:21:12,483 --> 00:21:15,923
Его суррогатные родители
до сих пор не замечают странностей
179
00:21:17,323 --> 00:21:19,483
и выполняют едва посильную задачу
180
00:21:19,563 --> 00:21:22,163
по восполнению ненасытных потребностей.
181
00:21:26,243 --> 00:21:29,283
Они просто не могут
игнорировать его зов мольбы.
182
00:21:52,363 --> 00:21:56,003
Эта преданная пара
идет на всё, чтобы защитить птенца.
183
00:21:56,723 --> 00:22:01,443
Но трудно быть зонтиком
для того, кто в пять раз больше.
184
00:22:16,603 --> 00:22:21,043
Он чистит перья
и наконец готов вылететь.
185
00:22:33,723 --> 00:22:36,403
К счастью, посадка была мягкой.
186
00:22:40,243 --> 00:22:44,163
Его уставшим родителям
пока рано расслабляться.
187
00:22:46,123 --> 00:22:49,723
Он будет требовать
бесплатную еду еще пару недель.
188
00:22:52,763 --> 00:22:55,203
А в возрасте всего двух месяцев
189
00:22:55,283 --> 00:22:59,643
он должен будет преодолеть
восемь тысяч километров пути в Африку,
190
00:23:00,683 --> 00:23:05,763
чтобы жить одному в огромном мире.
191
00:23:12,523 --> 00:23:15,243
На Шри-Ланке
осиротевшей самке макака Амме
192
00:23:15,323 --> 00:23:18,203
никак не удается
пристроиться поближе к дому.
193
00:23:23,323 --> 00:23:30,203
В одиночку каждый день —
это борьба за еду и против бед
194
00:23:31,563 --> 00:23:36,883
с вечной надеждой на утешение
в объятиях другого члена семьи.
195
00:23:41,403 --> 00:23:44,603
Сегодня группа пришла
к пруду с лилиями.
196
00:23:45,163 --> 00:23:48,363
Ничто не может быть вкуснее
сочных цветочных почек
197
00:23:48,443 --> 00:23:50,163
под самой поверхностью.
198
00:23:51,723 --> 00:23:53,443
Но нужно быть осторожными.
199
00:23:54,883 --> 00:23:58,803
Полосатый или водяной варан,
или кабарагойя часто ошивается здесь.
200
00:24:01,563 --> 00:24:04,643
А маленького макака легко схватить.
201
00:24:11,683 --> 00:24:14,723
Даже крупный самец нервничает.
202
00:24:17,123 --> 00:24:19,243
Но маленькая Амма умирает от голода.
203
00:24:22,243 --> 00:24:24,323
И решает рискнуть.
204
00:24:28,843 --> 00:24:33,443
Группа так долго игнорировала ее,
а теперь все взоры прикованы к ней.
205
00:24:55,163 --> 00:24:59,363
Храбрость Аммы показала всей семье,
что бояться нечего.
206
00:25:01,603 --> 00:25:04,283
И остальные следуют за ней.
207
00:25:26,203 --> 00:25:30,083
Бутоны лилий —
приятная замена плодов и листьев.
208
00:25:33,403 --> 00:25:37,123
Пир привлек внимание почти всех.
209
00:25:38,843 --> 00:25:42,563
Но Амма научилась быть начеку.
210
00:25:49,203 --> 00:25:50,763
Долго ждать не приходится.
211
00:25:53,243 --> 00:25:54,923
Она предупреждает остальных.
212
00:26:01,083 --> 00:26:02,523
Завтрак окончен.
213
00:26:15,603 --> 00:26:20,123
Благодаря сообразительности Аммы
вся семья в безопасности на деревьях.
214
00:26:22,803 --> 00:26:26,923
Малыш Зак и его мама
нашли лучшее место согласно иерархии.
215
00:26:29,043 --> 00:26:31,603
Всем есть кого обнять.
216
00:26:35,043 --> 00:26:36,363
Кроме Аммы.
217
00:26:40,563 --> 00:26:44,083
Может, она и маленькая,
но у нее есть что предложить.
218
00:26:45,323 --> 00:26:49,483
Она явно доказала ценность для семьи.
219
00:26:55,723 --> 00:26:58,043
Самка постарше подходит ближе.
220
00:27:02,283 --> 00:27:04,523
Долгожданные объятия.
221
00:27:10,763 --> 00:27:13,443
Амма наконец принята.
222
00:27:18,083 --> 00:27:22,363
Она может отдохнуть
впервые после исчезновения мамы.
223
00:27:26,363 --> 00:27:29,323
Снова в объятиях семьи.
224
00:27:32,323 --> 00:27:35,123
Там, где ей место.
225
00:27:45,403 --> 00:27:49,043
Амма обрела вожделенную любовь и тепло,
226
00:27:49,123 --> 00:27:54,723
но других деток с самого начала
ждет холодный непривлекательный мир.
227
00:27:55,643 --> 00:27:57,603
Для малыша императорского пингвина
228
00:27:57,683 --> 00:28:01,563
низкие температуры
лишь одна из проблем.
229
00:28:05,603 --> 00:28:07,163
У него впереди долгий путь
230
00:28:07,243 --> 00:28:11,323
к выживанию в самом враждебном месте.
231
00:28:15,963 --> 00:28:17,443
ЧТЕЦ: ХЕЛЕНА БОНЕМ КАРТЕР
232
00:28:42,483 --> 00:28:43,963
Перевод субтитров: Константин Яковлев