1 00:00:06,203 --> 00:00:09,963 ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:12,803 --> 00:00:16,323 Раннее утро на равнинах Ботсваны. 3 00:00:18,003 --> 00:00:21,243 Опасное место для молодых и уязвимых. 4 00:00:28,683 --> 00:00:32,003 Заблудившиеся щенки гиеновидной собаки спрятались, 5 00:00:32,083 --> 00:00:34,163 чтобы не нарваться на неприятности. 6 00:00:42,723 --> 00:00:45,683 Они далеки от защиты своей стаей 7 00:00:45,763 --> 00:00:47,323 и не знают, что делать. 8 00:00:53,403 --> 00:00:55,683 Это Дума втянула их в эту передрягу. 9 00:00:56,203 --> 00:01:00,723 Она сбила их с пути, а теперь потеряла самообладание. 10 00:01:04,003 --> 00:01:07,603 Может быть, ее сестра Винус приведет их в безопасное место? 11 00:01:09,923 --> 00:01:12,483 В жизни каждого детеныша есть момент, 12 00:01:12,563 --> 00:01:15,643 когда нужно найти свое место в семье. 13 00:01:18,963 --> 00:01:22,563 Винус пора сделать ход. 14 00:01:49,843 --> 00:01:55,083 НАЙТИ СВОЕ МЕСТО 15 00:01:56,323 --> 00:01:59,363 Древний город, возможно, не самое очевидное место 16 00:01:59,443 --> 00:02:01,083 для деток не в клетке. 17 00:02:01,963 --> 00:02:07,483 ШРИ-ЛАНКА ПОЛОННАРУВА 18 00:02:07,563 --> 00:02:08,883 С высоты птичьего полета 19 00:02:08,963 --> 00:02:12,203 древние храмы и дворцы кажутся заброшенными. 20 00:02:15,923 --> 00:02:17,523 Но присмотритесь поближе. 21 00:02:20,403 --> 00:02:24,323 Среди руин живет труппа сорвиголов. 22 00:02:26,523 --> 00:02:29,203 Семья цейлонских макак 23 00:02:30,523 --> 00:02:33,683 с причудливыми прическами. 24 00:02:36,763 --> 00:02:39,043 Их жизнь кажется веселой и беззаботной, 25 00:02:39,563 --> 00:02:42,843 но все подчиняются социальной иерархии. 26 00:02:43,803 --> 00:02:48,443 Кто выше, кто ниже и кто посередине. 27 00:02:59,923 --> 00:03:04,123 В самом низу девятимесячная сирота Амма. 28 00:03:05,203 --> 00:03:06,523 Пару недель назад 29 00:03:06,603 --> 00:03:09,763 ее мама пропала, предположительно, умерла. 30 00:03:11,603 --> 00:03:14,883 А без нее малышка Амма совсем одна. 31 00:03:16,323 --> 00:03:21,003 Некому ее лелеять, холить и опекать. 32 00:03:23,563 --> 00:03:25,243 Без материнского молока 33 00:03:25,323 --> 00:03:29,003 каждую минуту бодрствования она проводит в поисках еды. 34 00:03:29,523 --> 00:03:30,683 Это утомляет. 35 00:03:42,363 --> 00:03:45,483 Но дело не только в материнской любви и защите. 36 00:03:46,563 --> 00:03:49,563 Младенцы наследуют положение матери, 37 00:03:49,643 --> 00:03:53,403 и поэтому сироте Амме сложно влиться. 38 00:03:56,963 --> 00:03:59,483 Никто не хочет иметь с ней ничего общего. 39 00:04:10,483 --> 00:04:14,083 Ей ежедневно напоминают, чего ей не хватает. 40 00:04:16,323 --> 00:04:19,803 Малыш Зак — сын альфа-самки. 41 00:04:21,403 --> 00:04:23,963 Он получает любовь и внимание сполна. 42 00:04:28,963 --> 00:04:31,563 Но даже с таким высоким статусом 43 00:04:31,643 --> 00:04:34,683 каждый третий макак не выживает. 44 00:04:36,243 --> 00:04:41,083 Найти место в группе критически важно для жизни Аммы. 45 00:04:56,003 --> 00:04:58,163 Ступа Ранкот Вехера — 46 00:04:58,243 --> 00:05:01,443 одно из любимых мест питания группы. 47 00:05:06,283 --> 00:05:08,963 Остатки — идеальный перекус. 48 00:05:13,043 --> 00:05:14,963 Ничто не пропадет. 49 00:05:16,683 --> 00:05:21,283 Все смогут набить защечные мешки. 50 00:05:32,723 --> 00:05:34,763 Но, хотя жизнь кажется хорошей, 51 00:05:34,843 --> 00:05:39,123 всегда есть макак, желающий показать другим, кто главный. 52 00:05:43,203 --> 00:05:46,243 А маленькая Амма — легкая мишень. 53 00:05:50,443 --> 00:05:52,443 Она пытается постоять за себя, 54 00:05:53,603 --> 00:05:56,203 но без поддержки беззащитна. 55 00:06:00,723 --> 00:06:02,803 Еще один молодчик нападает. 56 00:06:09,083 --> 00:06:11,123 Теперь у нее отняли и обед. 57 00:06:19,883 --> 00:06:21,243 Она притворяется мертвой, 58 00:06:22,163 --> 00:06:23,883 пока берег не освободится. 59 00:06:31,923 --> 00:06:36,643 Еще одно напоминание о том, как ей еще далеко до желанной любви. 60 00:06:47,403 --> 00:06:51,443 БОТСВАНА ДЕЛЬТА ОКАВАНГО 61 00:06:51,523 --> 00:06:53,123 В Южной Африке 62 00:06:53,203 --> 00:06:58,043 щенки гиеновидной собаки всё еще отделены от родственников. 63 00:06:59,763 --> 00:07:04,443 Прошло уже три часа, и им нужно поскорее найти взрослых. 64 00:07:06,843 --> 00:07:09,323 На охоту вышли сильные противники. 65 00:07:19,683 --> 00:07:23,563 Винус уже демонстрирует способности не по годам. 66 00:07:24,123 --> 00:07:27,563 Она взяла след Бамбы, их няни. 67 00:07:34,923 --> 00:07:37,563 Но территория стаи огромна. 68 00:07:40,123 --> 00:07:44,483 Ей придется использовать и зрение, и нюх, чтобы выйти на него. 69 00:07:49,403 --> 00:07:51,923 Поскольку щенки заблудились из-за Думы… 70 00:07:53,923 --> 00:07:56,483 …она позволяет Винус взять бразды правления. 71 00:08:07,123 --> 00:08:10,803 После нескольких часов поисков никаких признаков семьи нет, 72 00:08:11,323 --> 00:08:15,283 а Винус и остальные обессилили. 73 00:08:19,803 --> 00:08:22,643 Но это не лучшее место для стоянки. 74 00:08:37,403 --> 00:08:41,483 Слон может с легкостью затоптать неопытного щенка. 75 00:08:59,923 --> 00:09:02,003 Матриарх посылает предупреждение. 76 00:09:13,483 --> 00:09:15,083 Винус понимает намек 77 00:09:15,643 --> 00:09:18,283 и уводит свою группку от беды. 78 00:09:30,043 --> 00:09:32,043 Это долгий день, 79 00:09:32,123 --> 00:09:35,243 но им пока не удалось найти взрослых. 80 00:09:38,563 --> 00:09:41,763 В качестве крайней меры Винус вернула всех в саванну, 81 00:09:41,843 --> 00:09:43,843 где других видели в последний раз. 82 00:09:45,363 --> 00:09:49,483 Братья и сестры могут лишь надеяться, что она привела их в нужное место. 83 00:09:54,883 --> 00:09:56,083 Так и есть. 84 00:10:16,403 --> 00:10:20,203 Стаю помогли воссоединить мастерство и уверенность Винус, 85 00:10:20,843 --> 00:10:23,723 и теперь она восходящая звезда. 86 00:10:31,923 --> 00:10:37,123 Найти свое место в мире часто означает работать в команде. 87 00:10:38,763 --> 00:10:43,843 АНГЛИЯ ГРАФСТВО НОРФОЛК 88 00:10:48,203 --> 00:10:51,963 Но для некоторых деток главное — быть на первом месте. 89 00:10:54,043 --> 00:10:56,283 Спрятавшись в уединенном озере, 90 00:10:56,363 --> 00:11:00,603 одна пара готовится к появлению новичков. 91 00:11:04,603 --> 00:11:09,763 У этих тростниковых камышовок в гнезде пять драгоценных яиц. 92 00:11:12,923 --> 00:11:16,883 Ну и работенка для маленьких хрупких птичек. 93 00:11:18,763 --> 00:11:21,843 Они по очереди высиживают невылупившееся потомство 94 00:11:21,923 --> 00:11:23,923 и отправляются на поиски еды. 95 00:11:27,043 --> 00:11:29,363 И вот, спустя 11 дней, 96 00:11:29,843 --> 00:11:31,843 у них вылупился первый птенец. 97 00:11:36,763 --> 00:11:39,683 Он слепой и едва держит голову. 98 00:11:47,603 --> 00:11:53,563 Трудолюбивая пара вовсю старается накормить требовательного первенца. 99 00:11:59,723 --> 00:12:05,643 Но, когда они покидают гнездо, происходит что-то странное. 100 00:12:12,323 --> 00:12:17,163 Крошечный суточный цыпленок выбрасывает другие яйца. 101 00:12:19,483 --> 00:12:23,483 Для него есть только один способ утвердиться в этой семье — 102 00:12:24,803 --> 00:12:26,923 избавиться от конкурентов. 103 00:12:30,123 --> 00:12:32,923 Ведь это не тростниковая камышовка. 104 00:12:34,163 --> 00:12:35,283 Это кукушка. 105 00:12:38,163 --> 00:12:41,123 Одиннадцать дней назад его мама пробралась сюда 106 00:12:41,203 --> 00:12:44,803 и заменила одно яйцо камышовки своим, 107 00:12:45,323 --> 00:12:47,843 почти таким же на вид. 108 00:12:48,403 --> 00:12:50,363 После чего исчезла. 109 00:12:52,323 --> 00:12:55,803 А камышовки-родители всё стараются и понятия не имеют, 110 00:12:55,883 --> 00:12:58,883 что на самом деле это возмутительный самозванец. 111 00:13:20,483 --> 00:13:23,283 Он выполнил первую часть миссии: 112 00:13:24,203 --> 00:13:29,323 оказаться в центре внимания, став единственным птенчиком. 113 00:13:39,243 --> 00:13:41,003 На острове Шри-Ланка 114 00:13:41,083 --> 00:13:44,443 большая группа макак наслаждается семейным отдыхом. 115 00:13:47,363 --> 00:13:50,443 Уход — всеобщее любимое занятие. 116 00:13:53,843 --> 00:13:57,683 Это помогает всем сохранить здоровье и сблизиться. 117 00:14:01,003 --> 00:14:03,483 Но кое-кто остался без внимания. 118 00:14:05,523 --> 00:14:09,643 Сиротка Амма все еще одна после потери мамы. 119 00:14:19,203 --> 00:14:24,083 Без тепла семейного очага она уязвима. 120 00:14:30,643 --> 00:14:33,963 Среди руин также живут бродячие собаки. 121 00:14:35,483 --> 00:14:38,763 И они самая большая угроза для макак. 122 00:14:42,123 --> 00:14:46,083 За Аммой никто не следит, а она их не замечает. 123 00:14:51,603 --> 00:14:54,683 Но кто-то в группе заметил опасность. 124 00:14:57,563 --> 00:14:59,083 Поднялась тревога. 125 00:15:04,883 --> 00:15:08,323 Пока маленького Зака в безопасное место тащит мама, 126 00:15:08,403 --> 00:15:11,203 Амма, как всегда, должна сама заботиться о себе. 127 00:15:14,363 --> 00:15:17,083 Она успевает вскарабкаться в последний момент. 128 00:15:25,843 --> 00:15:28,483 Но это тревожный опыт. 129 00:15:32,123 --> 00:15:34,043 Когда группа собирается вместе… 130 00:15:38,203 --> 00:15:40,723 …Амма стремиться быть включенной. 131 00:15:40,803 --> 00:15:43,403 Но, как обычно, ее игнорируют. 132 00:15:46,203 --> 00:15:48,643 Зак — явный фаворит. 133 00:15:54,003 --> 00:15:57,403 Она подходит ближе, надеясь, что ее заметят. 134 00:16:08,723 --> 00:16:10,643 Похоже, сработало. 135 00:16:11,403 --> 00:16:14,203 Альфа-самец начинает ухаживать за ней. 136 00:16:26,643 --> 00:16:31,243 Амма кротко ложится, пытаясь удержать его внимание. 137 00:16:35,763 --> 00:16:37,243 Но момент упущен. 138 00:16:38,643 --> 00:16:41,923 Она не приблизилась к принятию в семью. 139 00:16:54,203 --> 00:16:56,643 В дельте Окаванго в Ботсване 140 00:16:58,283 --> 00:17:02,883 воссоединившаяся стая гиеновидных собак восстанавливается после тяжелого опыта. 141 00:17:05,723 --> 00:17:09,043 Взрослые долго искали щенков 142 00:17:09,123 --> 00:17:10,923 и теперь ужасно голодны. 143 00:17:13,243 --> 00:17:15,843 Поиск еды — их главный приоритет. 144 00:17:17,923 --> 00:17:21,363 Для щенков главное — поиграть. 145 00:17:23,763 --> 00:17:26,043 К Думе вернулась уверенность. 146 00:17:27,443 --> 00:17:30,563 Она еще не перестала командовать. 147 00:17:35,803 --> 00:17:38,323 Чтобы стать лидером, Винус нужно показать, 148 00:17:38,403 --> 00:17:40,643 что она может командовать. 149 00:17:46,803 --> 00:17:50,443 Бамба заметил что-то на другой стороне поляны. 150 00:17:52,603 --> 00:17:53,923 Охота началась. 151 00:18:08,523 --> 00:18:11,683 В таком возрасте щенки обычно не охотятся, 152 00:18:11,763 --> 00:18:14,283 но в такой близости им не устоять. 153 00:18:25,923 --> 00:18:28,403 Взрослые сразу налетают. 154 00:18:34,963 --> 00:18:37,563 Но быстро уступают место молодежи. 155 00:18:40,403 --> 00:18:43,603 У них щенки всегда на первом месте. 156 00:18:47,963 --> 00:18:50,723 Трапеза не просто шанс насытиться. 157 00:18:51,523 --> 00:18:55,683 Это также возможность показать силу. 158 00:18:59,443 --> 00:19:02,603 Дума борется за кость с Винус, 159 00:19:03,483 --> 00:19:06,083 но та не отступает. 160 00:19:11,203 --> 00:19:15,083 Она стоит на своем и получает свою долю. 161 00:19:17,643 --> 00:19:20,043 Победа выделяет ее. 162 00:19:28,923 --> 00:19:31,963 Взрослые используют момент для второй порции. 163 00:19:47,803 --> 00:19:51,523 Но Винус пока не готова подпустить их. 164 00:19:53,803 --> 00:19:56,803 Она воодушевлена новообретенной уверенностью 165 00:19:56,883 --> 00:19:58,323 и отталкивает взрослых. 166 00:20:01,043 --> 00:20:02,403 Смелый шаг. 167 00:20:04,723 --> 00:20:09,483 Она показывает, что достойна стать лидером стаи. 168 00:20:16,203 --> 00:20:19,803 Проявив себя, она ведет щенков попить. 169 00:20:26,003 --> 00:20:28,563 Растет потенциальная альфа. 170 00:20:38,123 --> 00:20:40,803 Определить свое место в семье 171 00:20:40,883 --> 00:20:44,043 может быть куда проще, если ты единственный ребенок. 172 00:20:45,163 --> 00:20:49,123 На озере в Англии молодые животные быстро растут. 173 00:20:51,483 --> 00:20:54,923 Но кое-кто раздался больше остальных. 174 00:20:58,203 --> 00:21:00,563 Кукушке-одиночке не нужно беспокоиться 175 00:21:00,643 --> 00:21:02,803 о соперничестве с братьями и сестрами. 176 00:21:03,283 --> 00:21:06,923 Исключительное внимание тростниковых камышовок окупается, 177 00:21:07,643 --> 00:21:10,563 даже если место уже поджимает. 178 00:21:12,483 --> 00:21:15,923 Его суррогатные родители до сих пор не замечают странностей 179 00:21:17,323 --> 00:21:19,483 и выполняют едва посильную задачу 180 00:21:19,563 --> 00:21:22,163 по восполнению ненасытных потребностей. 181 00:21:26,243 --> 00:21:29,283 Они просто не могут игнорировать его зов мольбы. 182 00:21:52,363 --> 00:21:56,003 Эта преданная пара идет на всё, чтобы защитить птенца. 183 00:21:56,723 --> 00:22:01,443 Но трудно быть зонтиком для того, кто в пять раз больше. 184 00:22:16,603 --> 00:22:21,043 Он чистит перья и наконец готов вылететь. 185 00:22:33,723 --> 00:22:36,403 К счастью, посадка была мягкой. 186 00:22:40,243 --> 00:22:44,163 Его уставшим родителям пока рано расслабляться. 187 00:22:46,123 --> 00:22:49,723 Он будет требовать бесплатную еду еще пару недель. 188 00:22:52,763 --> 00:22:55,203 А в возрасте всего двух месяцев 189 00:22:55,283 --> 00:22:59,643 он должен будет преодолеть восемь тысяч километров пути в Африку, 190 00:23:00,683 --> 00:23:05,763 чтобы жить одному в огромном мире. 191 00:23:12,523 --> 00:23:15,243 На Шри-Ланке осиротевшей самке макака Амме 192 00:23:15,323 --> 00:23:18,203 никак не удается пристроиться поближе к дому. 193 00:23:23,323 --> 00:23:30,203 В одиночку каждый день — это борьба за еду и против бед 194 00:23:31,563 --> 00:23:36,883 с вечной надеждой на утешение в объятиях другого члена семьи. 195 00:23:41,403 --> 00:23:44,603 Сегодня группа пришла к пруду с лилиями. 196 00:23:45,163 --> 00:23:48,363 Ничто не может быть вкуснее сочных цветочных почек 197 00:23:48,443 --> 00:23:50,163 под самой поверхностью. 198 00:23:51,723 --> 00:23:53,443 Но нужно быть осторожными. 199 00:23:54,883 --> 00:23:58,803 Полосатый или водяной варан, или кабарагойя часто ошивается здесь. 200 00:24:01,563 --> 00:24:04,643 А маленького макака легко схватить. 201 00:24:11,683 --> 00:24:14,723 Даже крупный самец нервничает. 202 00:24:17,123 --> 00:24:19,243 Но маленькая Амма умирает от голода. 203 00:24:22,243 --> 00:24:24,323 И решает рискнуть. 204 00:24:28,843 --> 00:24:33,443 Группа так долго игнорировала ее, а теперь все взоры прикованы к ней. 205 00:24:55,163 --> 00:24:59,363 Храбрость Аммы показала всей семье, что бояться нечего. 206 00:25:01,603 --> 00:25:04,283 И остальные следуют за ней. 207 00:25:26,203 --> 00:25:30,083 Бутоны лилий — приятная замена плодов и листьев. 208 00:25:33,403 --> 00:25:37,123 Пир привлек внимание почти всех. 209 00:25:38,843 --> 00:25:42,563 Но Амма научилась быть начеку. 210 00:25:49,203 --> 00:25:50,763 Долго ждать не приходится. 211 00:25:53,243 --> 00:25:54,923 Она предупреждает остальных. 212 00:26:01,083 --> 00:26:02,523 Завтрак окончен. 213 00:26:15,603 --> 00:26:20,123 Благодаря сообразительности Аммы вся семья в безопасности на деревьях. 214 00:26:22,803 --> 00:26:26,923 Малыш Зак и его мама нашли лучшее место согласно иерархии. 215 00:26:29,043 --> 00:26:31,603 Всем есть кого обнять. 216 00:26:35,043 --> 00:26:36,363 Кроме Аммы. 217 00:26:40,563 --> 00:26:44,083 Может, она и маленькая, но у нее есть что предложить. 218 00:26:45,323 --> 00:26:49,483 Она явно доказала ценность для семьи. 219 00:26:55,723 --> 00:26:58,043 Самка постарше подходит ближе. 220 00:27:02,283 --> 00:27:04,523 Долгожданные объятия. 221 00:27:10,763 --> 00:27:13,443 Амма наконец принята. 222 00:27:18,083 --> 00:27:22,363 Она может отдохнуть впервые после исчезновения мамы. 223 00:27:26,363 --> 00:27:29,323 Снова в объятиях семьи. 224 00:27:32,323 --> 00:27:35,123 Там, где ей место. 225 00:27:45,403 --> 00:27:49,043 Амма обрела вожделенную любовь и тепло, 226 00:27:49,123 --> 00:27:54,723 но других деток с самого начала ждет холодный непривлекательный мир. 227 00:27:55,643 --> 00:27:57,603 Для малыша императорского пингвина 228 00:27:57,683 --> 00:28:01,563 низкие температуры лишь одна из проблем. 229 00:28:05,603 --> 00:28:07,163 У него впереди долгий путь 230 00:28:07,243 --> 00:28:11,323 к выживанию в самом враждебном месте. 231 00:28:15,963 --> 00:28:17,443 ЧТЕЦ: ХЕЛЕНА БОНЕМ КАРТЕР 232 00:28:42,483 --> 00:28:43,963 Перевод субтитров: Константин Яковлев