1 00:00:06,251 --> 00:00:10,293 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:33,918 --> 00:01:36,293 ‎BẮT GIỮ 3 00:01:45,376 --> 00:01:46,918 ‎Này! Đi nào. 4 00:01:49,251 --> 00:01:50,084 ‎Chào buổi tối. 5 00:01:52,251 --> 00:01:53,876 ‎Thấy xe Mercedes 230 đi qua không? 6 00:01:53,959 --> 00:01:56,584 ‎Nó vừa đi qua cách đây không lâu. 7 00:02:27,543 --> 00:02:28,376 ‎Vâng? 8 00:02:28,459 --> 00:02:31,918 ‎Tôi đang tìm Sarah. Sarah Duru. 9 00:02:32,501 --> 00:02:34,834 ‎Ở đây chẳng ai có tên đó cả. 10 00:02:35,918 --> 00:02:39,334 ‎Anh chắc chứ? Vì cô ấy gửi tôi ‎địa điểm ghim và theo đó… 11 00:02:42,168 --> 00:02:43,334 ‎Tôi đã nói rồi. 12 00:02:45,209 --> 00:02:46,709 ‎Lẽ ra anh nên bỏ đi. 13 00:03:18,751 --> 00:03:19,584 ‎Sarah. 14 00:03:22,501 --> 00:03:24,168 ‎Khỉ thật. Sarah. 15 00:03:24,251 --> 00:03:26,626 ‎Sarah. 16 00:03:26,709 --> 00:03:27,543 ‎Sarah! 17 00:03:27,626 --> 00:03:29,459 ‎Khỉ thật. Sarah. 18 00:03:31,376 --> 00:03:32,584 ‎NỘI TẠNG NGƯỜI 19 00:03:33,751 --> 00:03:34,876 ‎Chết tiệt. 20 00:03:56,001 --> 00:03:57,126 ‎Chết tiệt. 21 00:04:24,168 --> 00:04:25,668 ‎Anh không thấy à? 22 00:04:25,751 --> 00:04:28,293 ‎Tôi có làm gì sai. ‎Anh đụng tôi, trả tiền đi. 23 00:04:42,043 --> 00:04:42,918 ‎Tijano? 24 00:04:44,168 --> 00:04:45,293 ‎Tìm thấy hai ả đó. 25 00:04:46,418 --> 00:04:48,043 ‎Có lẽ chúng sẽ đến Okegun. 26 00:04:48,876 --> 00:04:50,501 ‎Đó là nhà bà của Kemi. 27 00:04:51,209 --> 00:04:52,043 ‎Gặp tôi ở đó. 28 00:04:52,126 --> 00:04:53,709 ‎Các sĩ quan sẵn sàng, đi thôi! 29 00:04:55,376 --> 00:05:00,876 ‎CẢNH SÁT NIGERIA 30 00:05:04,834 --> 00:05:08,168 ‎Toàn bộ chuyện này chỉ là ‎phí thời gian, anh thề. 31 00:05:10,459 --> 00:05:14,168 ‎Hơn bốn triệu liều vắc-xin ‎nằm trong kho mà không có người mua. 32 00:05:20,376 --> 00:05:21,876 ‎Em tưởng đã giao dịch xong. 33 00:05:21,959 --> 00:05:24,043 ‎Ừ, anh cũng nghĩ vậy. 34 00:05:25,834 --> 00:05:27,876 ‎Anh còn gọi cho ông bạn bộ trưởng, 35 00:05:27,959 --> 00:05:29,459 ‎mà ông ta không nghe máy. 36 00:05:33,334 --> 00:05:35,334 ‎Mẹ anh có biết việc này không? 37 00:05:35,418 --> 00:05:36,251 ‎Không. 38 00:05:37,334 --> 00:05:40,584 ‎Nhưng ý anh là, ‎đó chỉ là vấn đề thời gian. 39 00:05:40,668 --> 00:05:43,709 ‎Bà ấy sẽ phát hiện ra. ‎Chắc anh nên soạn hồ sơ xin việc. 40 00:05:45,584 --> 00:05:46,876 ‎Chưa đâu. 41 00:05:46,959 --> 00:05:49,876 ‎Em vẫn có vài mối quan hệ ở Bộ Y tế. 42 00:05:49,959 --> 00:05:51,626 ‎Để em xem có thể làm gì. 43 00:05:52,334 --> 00:05:55,334 ‎Rồi, trong lúc đó, ‎em có thể nói chuyện với cảnh sát không? 44 00:06:03,251 --> 00:06:08,251 ‎Nói cho em biết ‎chính xác chuyện gì đã xảy ra. 45 00:06:16,126 --> 00:06:19,043 ‎Hôm nay lão cảnh sát đến chỗ làm tìm anh. 46 00:06:21,834 --> 00:06:23,168 ‎Ông ta muốn gì? 47 00:06:23,251 --> 00:06:25,001 ‎Hỏi xem anh quen Blade không. 48 00:06:26,626 --> 00:06:27,834 ‎Và anh đã nói gì? 49 00:06:28,501 --> 00:06:30,959 ‎Tất nhiên là không. 50 00:06:31,793 --> 00:06:32,876 ‎Ông ta tin chứ? 51 00:06:34,459 --> 00:06:35,293 ‎Ừ. 52 00:06:36,418 --> 00:06:37,293 ‎Anh nghĩ vậy. 53 00:06:38,418 --> 00:06:39,251 ‎Ừ. 54 00:06:40,626 --> 00:06:44,251 ‎Ừ, anh nghĩ vậy sao, Femi? ‎Thế là chưa đủ. Không! 55 00:06:46,584 --> 00:06:49,043 ‎Cuối cùng ta cũng có mọi thứ ta muốn. 56 00:06:49,126 --> 00:06:53,084 ‎- Nhỡ cảnh sát phát hiện… ‎- Họ không phát hiện đâu. 57 00:06:53,168 --> 00:06:54,376 ‎Không đâu. 58 00:06:56,293 --> 00:06:57,168 ‎Này. 59 00:06:58,293 --> 00:06:59,918 ‎Ông ta sẽ không phát hiện. 60 00:07:00,793 --> 00:07:01,626 ‎Lại đây. 61 00:07:04,543 --> 00:07:05,501 ‎Anh nhớ em. 62 00:07:33,334 --> 00:07:34,209 ‎Ai cử anh đến? 63 00:07:36,793 --> 00:07:37,626 ‎Cái gì? 64 00:07:39,584 --> 00:07:40,418 ‎Nghe này… 65 00:07:41,459 --> 00:07:44,043 ‎Tôi làm tròn bổn phận trong giao kèo 66 00:07:44,126 --> 00:07:47,668 ‎và tôi chẳng hé răng lời nào, nhé? 67 00:07:50,751 --> 00:07:52,043 ‎Cậu ta đã đánh cô? 68 00:07:55,334 --> 00:07:57,918 ‎Princess, nghe tôi nói này. 69 00:07:58,001 --> 00:08:00,168 ‎Làm ơn, tôi cần cô kể lại cho tôi. 70 00:08:01,168 --> 00:08:02,834 ‎Có hai cô gái ngoài đó 71 00:08:02,918 --> 00:08:06,251 ‎bị buộc tội giết cậu ấy ‎theo kiểu máu lạnh. 72 00:08:07,709 --> 00:08:09,876 ‎Nếu họ chỉ tự vệ, thì… 73 00:08:09,959 --> 00:08:12,001 ‎Ừ, thì sao? 74 00:08:14,793 --> 00:08:16,876 ‎Họ có cơ hội hưởng công lý? 75 00:08:25,334 --> 00:08:26,918 ‎Anh ta đã làm thế với tôi. 76 00:08:29,084 --> 00:08:32,709 ‎Và rồi anh ta bắt tôi ngồi yên 77 00:08:33,501 --> 00:08:36,668 ‎trong khi anh ta ghi lại khoảnh khắc ‎bằng một bức vẽ. 78 00:08:49,584 --> 00:08:51,543 ‎Lại nữa. Câm miệng đi! 79 00:08:52,668 --> 00:08:55,209 ‎- Tôi chả ngủ ngon được nữa à? ‎- Im mồm đi! 80 00:08:56,251 --> 00:08:58,668 ‎Gì cơ? Có chuyện gì vậy? 81 00:09:00,001 --> 00:09:01,459 ‎Vừa nói gì với Richie? 82 00:09:01,543 --> 00:09:02,876 ‎Tôi bảo im đi. 83 00:09:06,459 --> 00:09:08,043 ‎- Kệ họ. ‎- Dừng lại ngay! 84 00:09:16,251 --> 00:09:17,251 ‎Con khốn! 85 00:09:20,376 --> 00:09:23,251 ‎Còn ai nữa không? 86 00:09:23,334 --> 00:09:24,626 ‎Có chuyện gì vậy? 87 00:09:26,334 --> 00:09:27,543 ‎Con ả này đâm tôi. 88 00:09:27,626 --> 00:09:28,626 ‎Lạy Chúa! 89 00:09:29,209 --> 00:09:32,376 ‎Cô gái này cần cầu nguyện. ‎Đưa đến phòng cầu nguyện. Ngay! 90 00:09:33,459 --> 00:09:34,626 ‎Đi thôi. 91 00:10:00,084 --> 00:10:01,459 ‎Chúa ơi, đầu tôi! 92 00:10:04,043 --> 00:10:05,293 ‎Kemi. 93 00:10:13,251 --> 00:10:14,168 ‎Kemi. 94 00:10:16,209 --> 00:10:17,834 ‎- Kemi? ‎- Cái gì? 95 00:10:17,918 --> 00:10:19,126 ‎Chuyện gì đã xảy ra? 96 00:10:21,418 --> 00:10:24,043 ‎Bác sĩ đó đã cho tôi uống cái quái gì? 97 00:10:24,126 --> 00:10:26,334 ‎Chúa ơi, đầu tôi đập liên hồi. 98 00:10:28,043 --> 00:10:30,418 ‎Tijano, anh có gì cho tôi? 99 00:10:31,876 --> 00:10:33,834 ‎Chúng tôi đang ở hiện trường. 100 00:10:34,834 --> 00:10:37,043 ‎Phải nói hai cô gái này là điềm xấu. 101 00:10:37,126 --> 00:10:39,001 ‎Ông còn làm gì ở đó? 102 00:10:40,459 --> 00:10:42,126 ‎Tôi đã nói họ sẽ đi đâu rồi. 103 00:10:42,209 --> 00:10:45,501 ‎Phải, nhưng đây vẫn là ‎cuộc điều tra đang diễn ra và… 104 00:10:49,751 --> 00:10:51,251 ‎- Chuyện gì đã xảy ra? ‎- Tôi ổn. 105 00:10:52,459 --> 00:10:55,251 ‎Ý cậu là sao? ‎Cậu đang chảy máu! Chuyện gì thế? 106 00:10:58,834 --> 00:11:00,459 ‎Bác sĩ tốt bụng… 107 00:11:01,459 --> 00:11:03,084 ‎hắn mổ cướp nội tạng. 108 00:11:04,501 --> 00:11:05,334 ‎Hắn… 109 00:11:07,126 --> 00:11:12,918 ‎Hắn đang cố giết chúng ta thì Kenny đến ‎đúng lúc và ngăn hắn lại. 110 00:11:14,418 --> 00:11:15,668 ‎Ôi Chúa ơi. 111 00:11:18,584 --> 00:11:21,418 ‎Kenny… Kenny đâu? 112 00:11:29,918 --> 00:11:30,751 ‎Anh ấy… 113 00:11:34,418 --> 00:11:36,209 ‎Anh ấy đưa xe cho chúng ta… 114 00:11:37,251 --> 00:11:38,251 ‎và rồi… 115 00:11:40,334 --> 00:11:42,959 ‎và rồi anh ấy bảo ta đi, anh ấy về rồi. 116 00:12:13,376 --> 00:12:14,459 ‎Alô. 117 00:12:17,293 --> 00:12:19,918 ‎Rồi, nói thời gian và địa điểm. ‎Tôi sẽ tới. 118 00:12:23,043 --> 00:12:24,001 ‎Ai vậy? 119 00:12:25,251 --> 00:12:26,168 ‎Blade. 120 00:12:27,501 --> 00:12:29,334 ‎Anh cho gã này thêm một xu, 121 00:12:29,418 --> 00:12:31,334 ‎hắn sẽ đem đến toàn thảm hoạ. 122 00:12:31,418 --> 00:12:33,751 ‎Hắn sẽ không dừng ‎và biến anh thành máy rút tiền. 123 00:12:35,501 --> 00:12:37,751 ‎Vậy chúng ta sẽ làm gì? 124 00:12:55,043 --> 00:12:57,209 ‎Trông cô… có vẻ mệt mỏi. 125 00:12:59,209 --> 00:13:01,084 ‎Ông trông cũng không tệ đâu. 126 00:13:07,709 --> 00:13:08,959 ‎Cô biết gã này không? 127 00:13:13,459 --> 00:13:14,626 ‎Vâng. 128 00:13:14,709 --> 00:13:17,668 ‎Đó là tên ngốc ‎bị đuổi ngay trước bữa tiệc. 129 00:13:19,043 --> 00:13:20,543 ‎Biết sao anh ta đến chứ? 130 00:13:23,584 --> 00:13:26,751 ‎Có thấy anh ta tương tác với Kola ‎hay khách khác chứ? 131 00:13:26,834 --> 00:13:28,459 ‎Không. Anh ta là ai? 132 00:13:28,543 --> 00:13:32,334 ‎Tội phạm chuyên nghiệp, ‎tiền án dài như cánh tay tôi. 133 00:13:36,459 --> 00:13:38,834 ‎Đợi đã. Ông nghĩ hắn đã giết Kola à? 134 00:13:39,751 --> 00:13:40,584 ‎Cũng có thể. 135 00:13:43,168 --> 00:13:46,001 ‎Nếu có gì xảy ra với anh, ‎hãy tìm anh trai chúng ta. 136 00:13:49,501 --> 00:13:50,418 ‎Cô chắc không? 137 00:13:55,459 --> 00:13:56,334 ‎Tôi chắc chắn. 138 00:14:04,709 --> 00:14:07,334 ‎Đưa tôi ra khỏi đây. Làm ơn. 139 00:14:07,418 --> 00:14:09,793 ‎Tôi tưởng gia đình cô ‎gửi cô vào đây là ý tốt. 140 00:14:09,876 --> 00:14:12,001 ‎Gia đình tôi làm điều có lợi cho họ. 141 00:14:12,751 --> 00:14:13,918 ‎Tôi đã đỡ hơn thế này. 142 00:14:15,209 --> 00:14:16,168 ‎Tôi hứa. 143 00:14:18,668 --> 00:14:21,626 ‎Nơi này đang làm tôi tệ hơn. 144 00:14:23,418 --> 00:14:25,501 ‎Làm ơn đưa tôi ra khỏi đây. 145 00:14:26,918 --> 00:14:29,876 ‎Rồi, để xem tôi có thể làm gì. 146 00:14:29,959 --> 00:14:32,918 ‎Được không? Tôi hứa với cô. 147 00:14:49,126 --> 00:14:50,209 ‎Anh làm được mà. 148 00:14:52,168 --> 00:14:53,001 ‎Ừ. 149 00:14:54,751 --> 00:14:56,584 ‎- Ừ, em yêu. ‎- Vào và ra. 150 00:14:57,876 --> 00:14:58,793 ‎Chỉ thế thôi. 151 00:14:58,876 --> 00:15:00,209 ‎Ừ. Lại đây. 152 00:15:05,584 --> 00:15:06,418 ‎Được rồi. 153 00:15:07,334 --> 00:15:09,293 ‎- Xong việc anh gọi. ‎- Em sẽ ở đây. 154 00:15:09,376 --> 00:15:10,209 ‎Được rồi. 155 00:15:29,251 --> 00:15:33,334 ‎Cứ… tiếp tục đi đường này. 156 00:15:35,376 --> 00:15:37,251 ‎Có thể đến đó trong một giờ. 157 00:15:38,293 --> 00:15:39,293 ‎Rồi. 158 00:15:45,543 --> 00:15:47,959 ‎Trước khi đi Kenny có nói gì không? 159 00:15:52,876 --> 00:15:53,876 ‎Nói gì cơ? 160 00:15:57,709 --> 00:15:59,168 ‎Tôi không biết, chỉ là… 161 00:16:00,709 --> 00:16:03,459 ‎hơi lạ khi anh ấy đi ‎mà không nói gì với tôi. 162 00:16:06,584 --> 00:16:08,876 ‎Chúa ơi. Kemi, sao thế? 163 00:16:10,251 --> 00:16:11,834 ‎Gì vậy? Để tôi xem. 164 00:16:15,668 --> 00:16:17,043 ‎- Lạy Chúa tôi! ‎- Khốn kiếp! 165 00:16:19,668 --> 00:16:22,501 ‎Được rồi. Ta sẽ sớm đến đó, được chứ? 166 00:16:40,543 --> 00:16:41,751 ‎Đủ hết rồi đấy. 167 00:16:41,834 --> 00:16:44,501 ‎Tốt, tôi biết có thể trông cậy ở anh mà. 168 00:16:45,918 --> 00:16:47,834 ‎Gì cơ? Anh không đếm tiền à? 169 00:16:47,918 --> 00:16:50,501 ‎- Không, tôi tin anh. ‎- Không. Đếm tiền đi. 170 00:16:51,168 --> 00:16:53,501 ‎Tôi không muốn khiếu nại gì nữa, nhé? 171 00:16:53,584 --> 00:16:54,709 ‎Bình tĩnh. 172 00:16:58,626 --> 00:17:00,126 ‎Cảm ơn vì… 173 00:17:05,168 --> 00:17:06,209 ‎Mày sẽ làm gì? 174 00:17:06,293 --> 00:17:08,626 ‎- Mày lùi lại. ‎- Mày muốn làm gì? 175 00:17:08,709 --> 00:17:10,668 ‎- Lùi lại! ‎- Mày sẽ làm gì? 176 00:17:43,959 --> 00:17:45,334 ‎Chết tiệt. Này. 177 00:17:48,084 --> 00:17:50,543 ‎Cứu! Ai đó cứu với! 178 00:17:50,626 --> 00:17:54,168 ‎Chết tiệt. Làm ơn giúp với. ‎Ôi trời. Tôi xin lỗi. 179 00:17:54,251 --> 00:17:59,709 ‎Cứu tôi với, tôi cầu xin nhân danh Chúa! ‎Xin hãy giúp. Xin hãy giúp tôi. Chết tiệt! 180 00:18:05,834 --> 00:18:09,251 ‎Cứu tôi. Ai đó, làm ơn! 181 00:18:10,751 --> 00:18:11,793 ‎Cứu tôi. 182 00:18:12,293 --> 00:18:13,168 ‎Cứu! 183 00:18:19,293 --> 00:18:20,376 ‎Cứu tôi. 184 00:18:21,751 --> 00:18:22,918 ‎Cứu tôi. 185 00:18:25,501 --> 00:18:28,293 ‎Nghe này, tù trưởng đã chết tuần trước 186 00:18:28,376 --> 00:18:31,584 ‎và họ đang tế lễ ‎để tôn vinh cái chết của ông ấy. 187 00:18:31,668 --> 00:18:37,043 ‎Bất cứ ai họ gặp trong thời gian này ‎sẽ bị giết và chôn cùng tù trưởng. 188 00:18:37,126 --> 00:18:39,418 ‎Đừng làm tôi gặp rắc rối. 189 00:18:39,501 --> 00:18:43,126 ‎Làm ơn, làm ơn. 190 00:18:43,209 --> 00:18:46,084 ‎Làm ơn giúp tôi. Làm ơn. 191 00:18:46,168 --> 00:18:49,168 ‎Giúp tôi. Bạn tôi sắp chết. ‎Cầu xin cô hãy giúp tôi. 192 00:19:10,459 --> 00:19:14,168 ‎Được rồi, ta sẽ giả vờ ‎như chuyện đó không xảy ra sao? 193 00:19:14,251 --> 00:19:15,376 ‎Ai giả vờ chứ? 194 00:19:15,459 --> 00:19:18,959 ‎Một gã bị bắn trước mặt anh, ‎máu văng khắp người anh, 195 00:19:19,043 --> 00:19:21,543 ‎- em vờ như chả có gì. ‎- Femi, ta đã bàn rồi. 196 00:19:21,626 --> 00:19:24,168 ‎Ta đã đồng ý là Blade phải đi. ‎Làm lố chi thế? 197 00:19:24,251 --> 00:19:28,168 ‎Em đã giết một người? ‎Em không cảm thấy gì? 198 00:19:28,251 --> 00:19:30,418 ‎Về cơ bản, em không giết hắn. Là Tunde. 199 00:19:30,501 --> 00:19:32,918 ‎Theo lệnh ai, không phải em à? 200 00:19:33,001 --> 00:19:35,501 ‎Anh ta đâu phải làm nếu anh dám làm. 201 00:19:35,584 --> 00:19:36,459 ‎Chà. 202 00:19:38,459 --> 00:19:40,334 ‎Anh đã lấy ai vậy? 203 00:19:41,709 --> 00:19:43,126 ‎Giờ anh hết hiểu em rồi. 204 00:19:44,043 --> 00:19:47,334 ‎Nói hay đó, ‎từ một gã đã thuê người giết em trai mình. 205 00:19:49,793 --> 00:19:51,709 ‎Thảm hại quá. Còn chả đánh được. 206 00:19:51,793 --> 00:19:53,543 ‎Tôi không thảm hại. 207 00:19:53,626 --> 00:19:54,584 ‎Dừng lại đi! 208 00:19:55,459 --> 00:19:57,793 ‎Nghe tôi nói không? Tôi không thảm hại! 209 00:19:57,876 --> 00:19:58,751 ‎Cho em xem. 210 00:20:55,876 --> 00:20:57,376 ‎Không phải ngẫu nhiên. 211 00:20:57,459 --> 00:20:59,543 ‎Tôi nói rồi, có một liên kết ở đây. 212 00:20:59,626 --> 00:21:01,209 ‎Và tôi nói là không có. 213 00:21:01,293 --> 00:21:03,543 ‎Cạnh xác Kola có khẩu súng. 214 00:21:03,626 --> 00:21:05,501 ‎Một khẩu súng có bộ giảm thanh. 215 00:21:05,584 --> 00:21:08,459 ‎Blade, một tên tội phạm dày dạn, 216 00:21:08,543 --> 00:21:11,751 ‎tình cờ đến khách sạn ‎cùng đêm anh ta bị giết. 217 00:21:11,834 --> 00:21:15,418 ‎Tôi bắt đầu hỏi chuyện Femi ‎rồi Blade bị giết. 218 00:21:15,501 --> 00:21:20,751 ‎Ta có hai nghi phạm, ‎Sarah Duru và Kemi Sanya. 219 00:21:20,834 --> 00:21:23,418 ‎Được rồi, cứ cho là họ là thủ phạm. 220 00:21:24,043 --> 00:21:26,251 ‎Ta không nên tự hỏi tại sao à? 221 00:21:27,418 --> 00:21:32,251 ‎Tôi có mọi lý do để tin ‎rằng Kola là kẻ bạo hành. 222 00:21:33,043 --> 00:21:35,584 ‎Và tôi có mọi lý do để tin 223 00:21:35,668 --> 00:21:40,168 ‎rằng anh đang lụt nghề rồi, ‎Sĩ quan Chicago. 224 00:21:41,543 --> 00:21:42,668 ‎Anh bị sao vậy? 225 00:21:42,751 --> 00:21:46,334 ‎Anh cứ nghĩ ra ‎nhiều thuyết âm mưu khác nhau. 226 00:21:46,418 --> 00:21:48,209 ‎Đầu tiên, gã anh trai giết em, 227 00:21:48,293 --> 00:21:50,959 ‎giờ anh bảo cô ta giết người vì tự vệ? 228 00:21:51,043 --> 00:21:53,793 ‎Tất cả đều kết nối. ‎Tôi chỉ cần tìm hiểu xem. 229 00:22:00,043 --> 00:22:03,834 ‎Trong khi anh bận đóng vai ‎cảnh sát Mỹ ở Lagos, 230 00:22:03,918 --> 00:22:07,293 ‎các cô gái vô tội của anh ‎bận giết chóc các nạn nhân. 231 00:22:08,959 --> 00:22:13,709 ‎Tôi cảnh báo anh lần cuối, ‎tránh xa nhà Ademola ra. 232 00:22:14,709 --> 00:22:15,959 ‎Tôi sẽ không nói lại. 233 00:22:20,459 --> 00:22:21,959 ‎Bạn cô bị sao vậy? 234 00:22:22,834 --> 00:22:24,293 ‎Chúng tôi bị… 235 00:22:31,543 --> 00:22:33,001 ‎Tai nạn. 236 00:22:43,001 --> 00:22:43,876 ‎Không sao. 237 00:22:47,126 --> 00:22:49,709 ‎Các cô có thể ở lại đến sáng, 238 00:22:49,793 --> 00:22:52,918 ‎nhưng trước bình minh các cô sẽ phải đi. 239 00:22:53,001 --> 00:22:55,376 ‎Các cô không thể ở đây lâu hơn sáng mai, 240 00:22:56,418 --> 00:22:58,001 ‎cầu xin cô, nhân danh Chúa. 241 00:23:07,709 --> 00:23:08,584 ‎Đưa đây nào. 242 00:23:26,668 --> 00:23:27,543 ‎Mở cửa ra! 243 00:23:28,793 --> 00:23:30,251 ‎Muốn gọi hỗ trợ không? 244 00:23:30,334 --> 00:23:32,918 ‎- Quái gì vậy? ‎- Để tôi làm việc của tôi đi. 245 00:23:33,001 --> 00:23:35,084 ‎Anh có thể gọi bất cứ ai anh muốn. 246 00:23:35,168 --> 00:23:37,793 ‎Không muốn tôi làm việc của tôi à? ‎Là vậy hả? 247 00:23:37,876 --> 00:23:39,293 ‎Mở cửa ra ngay! 248 00:23:39,376 --> 00:23:43,793 ‎Nhấc điện thoại lên ‎và gọi sếp của anh mở cửa đi. 249 00:23:43,876 --> 00:23:44,959 ‎Tôi không gọi… 250 00:23:45,043 --> 00:23:47,834 ‎- Có chuyện gì vậy? ‎- Tôi sẽ lục soát các nơi này. 251 00:23:47,918 --> 00:23:48,751 ‎Thưa ông! 252 00:23:49,918 --> 00:23:52,751 ‎Anh đã giết Tony Olofu, ‎hay còn gọi là The Blade? 253 00:23:53,459 --> 00:23:54,876 ‎Biết mấy giờ rồi không? 254 00:23:54,959 --> 00:23:59,043 ‎Anh đã thuê hắn giết em trai anh, Kola, ‎vào ngày 25 tháng Tư năm nay? 255 00:23:59,126 --> 00:24:01,168 ‎- Quái gì vậy? ‎- Tôi gọi sếp của ông. 256 00:24:01,251 --> 00:24:02,418 ‎Thật điên rồ. 257 00:24:02,501 --> 00:24:05,209 ‎Tôi biết anh đã làm. ‎Tôi chỉ muốn nghe anh nói thôi. 258 00:24:05,293 --> 00:24:06,209 ‎Alô, ông Tijano? 259 00:24:06,293 --> 00:24:07,334 ‎Nói đi! 260 00:24:07,418 --> 00:24:09,626 ‎Cấp dưới của ông đang quấy rầy nhà tôi. 261 00:24:10,626 --> 00:24:12,209 ‎Joe. Joe Obasanjo. 262 00:24:14,418 --> 00:24:16,626 ‎Vâng, làm ơn. Cử người đến ngay. 263 00:24:17,834 --> 00:24:19,709 ‎Chưa xong đâu, còn lâu nhé. 264 00:24:25,209 --> 00:24:26,501 ‎Và đừng quay lại! 265 00:24:42,584 --> 00:24:44,626 ‎Tôi thật sự nghĩ sẽ mất cậu. 266 00:24:46,334 --> 00:24:48,293 ‎Tôi còn sống, được chứ? 267 00:24:48,376 --> 00:24:50,709 ‎Tôi ở đây. Tôi sẽ không đi đâu cả. 268 00:25:05,168 --> 00:25:06,834 ‎Tôi cần nói với cậu điều này. 269 00:25:09,084 --> 00:25:10,168 ‎Là về Kenny. 270 00:25:13,334 --> 00:25:14,293 ‎Cậu nói đúng. 271 00:25:15,209 --> 00:25:17,334 ‎Anh có nói lời từ biệt. 272 00:25:19,418 --> 00:25:21,834 ‎Anh ấy đang cố cứu chúng ta và… 273 00:25:24,084 --> 00:25:25,876 ‎bác sĩ Adeboye đã giết anh ấy. 274 00:25:30,209 --> 00:25:31,126 ‎Tôi rất tiếc. 275 00:25:35,293 --> 00:25:36,209 ‎Tôi rất tiếc. 276 00:25:41,376 --> 00:25:42,501 ‎Không sao đâu. 277 00:25:46,501 --> 00:25:47,376 ‎Tôi rất tiếc. 278 00:25:51,626 --> 00:25:52,584 ‎Tôi rất tiếc. 279 00:25:58,418 --> 00:25:59,376 ‎Tôi rất tiếc. 280 00:26:04,834 --> 00:26:06,876 ‎GIẢI PHÁP Y TẾ WCAB 281 00:26:37,959 --> 00:26:40,293 ‎Vâng, thưa ông. Tôi sẽ giải quyết. 282 00:26:40,376 --> 00:26:42,876 ‎Tôi cần đưa Femi Ademola đến thẩm vấn. 283 00:26:42,959 --> 00:26:45,376 ‎- Xin lỗi? ‎- Anh ta có tội. Tôi cảm nhận được. 284 00:26:45,459 --> 00:26:47,418 ‎Nếu đưa anh ta đến, tạo đủ áp lực, 285 00:26:47,501 --> 00:26:48,668 ‎- tôi sẽ bẻ gãy. ‎- Đủ rồi! 286 00:26:49,626 --> 00:26:52,459 ‎- Tôi nói gì hôm qua? ‎- Sếp, nếu đưa anh ta đến… 287 00:26:52,543 --> 00:26:53,584 ‎Ngồi xuống! 288 00:27:05,626 --> 00:27:07,959 ‎Biết tôi vừa nghe điện thoại của ai không? 289 00:27:09,334 --> 00:27:10,168 ‎Tổng Thanh tra. 290 00:27:12,293 --> 00:27:14,834 ‎Vợ của Femi đã khiếu nại tôi và ông ấy. 291 00:27:14,918 --> 00:27:16,293 ‎Tôi chỉ làm việc của mình. 292 00:27:16,376 --> 00:27:19,626 ‎Việc của anh là bắt hai cô gái ‎đang trốn chạy. 293 00:27:19,709 --> 00:27:22,418 ‎Không phải quấy rối ‎gia đình đang đau buồn. 294 00:27:22,501 --> 00:27:25,168 ‎Họ trả anh bao nhiêu? 295 00:27:27,293 --> 00:27:28,126 ‎Cái gì? 296 00:27:28,209 --> 00:27:31,334 ‎Họ trả anh bao nhiêu để tuân lệnh họ? 297 00:27:31,959 --> 00:27:34,334 ‎Có đủ để hy sinh hai mạng sống trẻ? 298 00:29:26,126 --> 00:29:28,834 ‎Chào, Kemi đây. Hãy để lại lời nhắn. 299 00:29:30,334 --> 00:29:31,334 ‎Chào Kemi. 300 00:29:32,793 --> 00:29:33,668 ‎Tôi tin cô. 301 00:29:34,376 --> 00:29:37,334 ‎Được chứ? Tôi tin mọi thứ. 302 00:29:41,668 --> 00:29:42,918 ‎Khốn kiếp! 303 00:29:48,668 --> 00:29:49,876 ‎Vì Chúa. 304 00:29:52,959 --> 00:29:53,876 ‎Kemi. 305 00:29:54,959 --> 00:29:55,876 ‎Kemi. 306 00:29:56,376 --> 00:29:58,834 ‎Kemi, dậy đi. 307 00:29:59,501 --> 00:30:01,209 ‎- Ta tới chưa? ‎- Rồi. 308 00:30:01,293 --> 00:30:02,876 ‎Có chốt chặn ở phía trước. 309 00:30:02,959 --> 00:30:05,251 ‎Có vẻ như ta phải chạy thôi. 310 00:30:06,043 --> 00:30:08,043 ‎- Chết tiệt. ‎- Cậu đi nổi không? 311 00:30:20,001 --> 00:30:21,293 ‎Xin lỗi. 312 00:30:25,084 --> 00:30:27,584 ‎Được rồi, mọi người. Chúc ngủ ngon. 313 00:31:18,709 --> 00:31:19,959 ‎Khốn kiếp! 314 00:31:24,376 --> 00:31:25,501 ‎Thôi nào. 315 00:31:25,584 --> 00:31:27,501 ‎Chết tiệt. 316 00:31:47,084 --> 00:31:48,459 ‎- Tôi xin lỗi. ‎- Tớ không thể. 317 00:31:48,543 --> 00:31:51,168 ‎- Ta phải đi tiếp. ‎- Tôi không thể. 318 00:31:51,751 --> 00:31:55,793 ‎Không, làm ơn. Không, Kemi, không. 319 00:31:55,876 --> 00:31:58,959 ‎Kemi, cậu ráng đợi tôi một chút nhé? 320 00:31:59,043 --> 00:32:00,918 ‎Đợi đã. 321 00:32:33,001 --> 00:32:34,834 ‎Anh tìm thấy ở nhà anh ta? 322 00:32:35,584 --> 00:32:36,418 ‎Vâng. 323 00:32:37,459 --> 00:32:38,626 ‎Trong phòng bí mật. 324 00:32:39,209 --> 00:32:43,834 ‎Họ đều có tranh, ‎Sarah, Abbasiama, Princess. 325 00:32:45,626 --> 00:32:47,959 ‎Kemi đã đúng. ‎Kola là một con quái vật. 326 00:32:51,626 --> 00:32:52,834 ‎Ông có thể tận dụng nó? 327 00:32:52,918 --> 00:32:55,709 ‎Đây là bằng chứng cho thấy ‎các cô gái chỉ tự vệ. 328 00:32:56,334 --> 00:32:57,334 ‎Ôi trời. 329 00:33:00,501 --> 00:33:02,251 ‎Gì cơ? Sao vậy? 330 00:33:03,126 --> 00:33:06,334 ‎- Ông tìm mấy cái này bấy lâu mà? ‎- Không đơn giản vậy. 331 00:33:06,418 --> 00:33:08,209 ‎- "Không đơn giản" là sao? ‎- Tôi… 332 00:33:08,918 --> 00:33:10,959 ‎Ông cần để kết vụ án mà, làm đi. 333 00:33:11,043 --> 00:33:12,709 ‎Tôi bị loại khỏi vụ án. 334 00:33:19,168 --> 00:33:20,959 ‎Còn có các thế lực khác ở đây. 335 00:33:23,126 --> 00:33:24,126 ‎Đến tận trên cao. 336 00:33:29,126 --> 00:33:30,418 ‎Tôi xin lỗi. 337 00:33:31,168 --> 00:33:33,126 ‎Tôi không thể giúp các cô gái nữa. 338 00:33:37,126 --> 00:33:38,084 ‎Giữ đi. 339 00:33:38,918 --> 00:33:42,501 ‎Xem lần nữa rồi quyết định ‎liệu ông sẽ thật sự không giúp. 340 00:34:01,793 --> 00:34:04,418 ‎Món này ngon lắm. Rất ngon. 341 00:34:06,126 --> 00:34:07,459 ‎Nói với đầu bếp ấy. 342 00:34:10,543 --> 00:34:12,001 ‎Việc ở văn phòng thế nào? 343 00:34:13,084 --> 00:34:14,418 ‎Điều gì mẹ nên biết. 344 00:34:18,126 --> 00:34:21,251 ‎Anh ấy làm rất tốt, mẹ nên tự hào. 345 00:34:26,834 --> 00:34:28,418 ‎Tôi đang nói với con tôi. 346 00:34:31,043 --> 00:34:32,626 ‎- Có khách à? ‎- Mẹ ơi! 347 00:34:32,709 --> 00:34:35,584 ‎- Timeyin. ‎- Mẹ, luôn hân hạnh được gặp mẹ. 348 00:34:35,668 --> 00:34:36,709 ‎Cả anh nữa. 349 00:34:37,793 --> 00:34:39,418 ‎Phù thủy riêng của anh tôi. 350 00:34:41,209 --> 00:34:43,501 ‎Con ra khỏi trại cai nghiện làm gì? 351 00:34:43,584 --> 00:34:44,626 ‎Con có tin mới. 352 00:34:44,709 --> 00:34:47,543 ‎Không gọi được à? Gửi tin nhắn cho mẹ? 353 00:34:47,626 --> 00:34:49,959 ‎Mẹ không nghe máy, nên con đến đây. 354 00:34:54,209 --> 00:34:57,251 ‎Ngon quá. ‎Giá mà mẹ biết họ cho con ăn thứ gì. 355 00:34:57,334 --> 00:35:00,793 ‎Đủ rồi. Chúa ơi, đứng dậy đi. ‎Anh đưa em về trại. 356 00:35:00,876 --> 00:35:02,626 ‎- Bỏ tay ra! ‎- Nghe này, Tim! 357 00:35:02,709 --> 00:35:04,876 ‎Muốn anh gọi bảo vệ đuổi em ra? 358 00:35:04,959 --> 00:35:06,251 ‎- Đứng! ‎- Kêu cảnh sát đi? 359 00:35:06,334 --> 00:35:09,126 ‎Họ sẽ muốn nghe tôi nói về tên sát thủ đó. 360 00:35:09,209 --> 00:35:10,543 ‎- Gì cơ? ‎- Sát thủ? 361 00:35:10,626 --> 00:35:15,043 ‎Con đang nói gì vậy? ‎Femi, con bé đang nói gì vậy? 362 00:35:15,126 --> 00:35:16,834 ‎Anh sẽ nói với mẹ hay để tôi? 363 00:35:17,709 --> 00:35:19,709 ‎Im miệng đi. Mày chẳng biết gì cả. 364 00:35:19,793 --> 00:35:21,168 ‎Nhưng tôi biết đấy. 365 00:35:21,251 --> 00:35:24,334 ‎Tôi luôn nghĩ anh ngu ‎mà không ngờ anh là sát nhân. 366 00:35:24,418 --> 00:35:27,126 ‎Có chuyện quái gì ở đây thế? 367 00:35:28,334 --> 00:35:31,251 ‎Femi đã thuê sát thủ ‎giết Kola tại lễ đính hôn. 368 00:35:31,334 --> 00:35:32,209 ‎Cái gì? 369 00:35:32,293 --> 00:35:35,918 ‎Mẹ không thể nghe lời nó, ‎nó là con nghiện và kẻ nói dối. 370 00:35:36,001 --> 00:35:37,543 ‎Anh ta thuê một gã tên Blade. 371 00:35:37,626 --> 00:35:40,668 ‎Đó là kẻ đã giết Kola rồi chặt xác anh ấy. 372 00:35:40,751 --> 00:35:41,918 ‎Hắn không giết nó. 373 00:35:43,043 --> 00:35:44,959 ‎Vậy con biết gã Blade này? 374 00:35:52,876 --> 00:35:53,876 ‎Quái vật! 375 00:35:57,626 --> 00:35:59,418 ‎Mẹ vừa gọi con là quái vật à? 376 00:36:02,459 --> 00:36:04,001 ‎Mẹ có nhìn lại mình không? 377 00:36:05,876 --> 00:36:08,126 ‎Bất cứ gì xảy ra trong ngôi nhà này, 378 00:36:08,209 --> 00:36:10,793 ‎những điều thật tồi tệ, mẹ à, 379 00:36:10,876 --> 00:36:12,251 ‎tất cả là lỗi của mẹ. 380 00:36:13,626 --> 00:36:17,626 ‎Từ khi mẹ sinh ra Kola, ‎mẹ đối xử với con không ra gì. 381 00:36:17,709 --> 00:36:20,043 ‎Mẹ đối xử với bọn con không ra gì. 382 00:36:21,418 --> 00:36:26,293 ‎Mẹ, con được mẹ sinh ra trước nó, ‎vậy mà mẹ lại quý nó hơn con, vì sao? 383 00:36:26,376 --> 00:36:27,293 ‎Tại sao vậy mẹ? 384 00:36:28,126 --> 00:36:29,418 ‎Mẹ, con đã cố. 385 00:36:31,209 --> 00:36:34,626 ‎Nhưng con chỉ có thể làm theo sức mình. 386 00:36:38,126 --> 00:36:41,376 ‎Đó là lý do mày phải giết nó? 387 00:36:41,459 --> 00:36:42,626 ‎Con không giết nó. 388 00:36:43,626 --> 00:36:45,543 ‎Con có thuê một sát thủ. 389 00:36:46,793 --> 00:36:48,668 ‎Nhưng chính Kola đã phát hiện ra, 390 00:36:48,751 --> 00:36:51,251 ‎hắn bị đuổi đi trước khi kịp ra tay. 391 00:36:51,334 --> 00:36:52,626 ‎Vậy thật ra là gì? 392 00:36:58,709 --> 00:37:00,126 ‎Biến khỏi nhà tao ngay! 393 00:37:00,209 --> 00:37:01,209 ‎Ra ngoài thôi! 394 00:37:01,293 --> 00:37:03,209 ‎- FJ đâu? ‎- Ra khỏi nhà tao! 395 00:37:03,293 --> 00:37:04,834 ‎Ra ngoài! FJ đâu? Đi thôi. 396 00:37:04,918 --> 00:37:06,126 ‎Đi ra! 397 00:37:06,709 --> 00:37:09,376 ‎- Đi đi. Đi thôi. Đi đi. ‎- Tên sát nhân! 398 00:37:11,126 --> 00:37:12,584 ‎Tên sát nhân! 399 00:37:25,834 --> 00:37:26,668 ‎Không sao đâu. 400 00:37:28,668 --> 00:37:29,626 ‎Có con đây. 401 00:37:36,126 --> 00:37:39,543 ‎Nếu con nghĩ vụ này sẽ thay đổi được gì… 402 00:37:43,876 --> 00:37:46,501 ‎thì cái đầu mụ mị của con cũng điên rồi. 403 00:37:48,543 --> 00:37:49,876 ‎Mẹ sẽ không bao giờ… 404 00:37:50,876 --> 00:37:53,459 ‎giao công ty của gia đình 405 00:37:54,418 --> 00:37:55,293 ‎cho con đâu. 406 00:38:49,876 --> 00:38:51,293 ‎CON NHỚ BỐ 407 00:39:07,418 --> 00:39:09,084 ‎Không sao đâu. 408 00:39:09,168 --> 00:39:11,334 ‎Không sao đâu. 409 00:39:13,126 --> 00:39:14,168 ‎Chúng ta ổn rồi. 410 00:39:15,376 --> 00:39:16,209 ‎Không sao đâu. 411 00:39:18,293 --> 00:39:19,209 ‎Cậu ổn rồi. 412 00:39:21,793 --> 00:39:22,959 ‎Bà ơi. 413 00:39:24,584 --> 00:39:27,126 ‎Cháu gái yêu quý của bà. 414 00:39:28,251 --> 00:39:29,918 ‎Chúa ơi, 415 00:39:30,959 --> 00:39:32,668 ‎cảm tạ Ngài. 416 00:39:36,293 --> 00:39:41,126 ‎Nghe lời cầu nguyện của con. Cảm tạ Ngài. 417 00:39:42,626 --> 00:39:44,334 ‎Bà đã đun nước nóng 418 00:39:45,751 --> 00:39:47,834 ‎để cháu tắm rửa 419 00:39:47,918 --> 00:39:52,084 ‎và để bà xoa bóp cho cháu. 420 00:39:52,168 --> 00:39:54,793 ‎Bà rất tiếc, cháu yêu. 421 00:39:57,043 --> 00:39:58,751 ‎Bà mừng vì chuyện đã qua. 422 00:40:42,126 --> 00:40:44,876 ‎- Okegun đi lối nào? ‎- Cứ đi thẳng. 423 00:40:59,126 --> 00:41:00,126 ‎Con bé đã kể cho bà… 424 00:41:02,543 --> 00:41:04,001 ‎mọi chuyện. 425 00:41:07,376 --> 00:41:08,376 ‎Nửa đêm. 426 00:41:12,043 --> 00:41:13,501 ‎Cháu có thể ở lại đây. 427 00:41:14,709 --> 00:41:15,626 ‎Cả hai cháu. 428 00:41:17,293 --> 00:41:18,918 ‎Không ai đuổi cháu đi cả. 429 00:41:21,459 --> 00:41:26,126 ‎Ước gì cháu có thể. ‎Họ có thể đến tìm bọn cháu ở đây. 430 00:41:31,584 --> 00:41:32,959 ‎Vậy giờ cháu sẽ đi đâu? 431 00:41:50,418 --> 00:41:51,418 ‎Cháu chưa biết. 432 00:41:57,001 --> 00:41:58,334 ‎Hãy tiếp tục hy vọng. 433 00:41:59,251 --> 00:42:00,251 ‎Vâng, bà ạ. 434 00:42:06,418 --> 00:42:09,209 ‎Sao lại có chuyện ‎xe cảnh sát mà không có xăng? 435 00:42:10,126 --> 00:42:11,459 ‎Chào mừng đến Nigeria. 436 00:42:14,209 --> 00:42:15,084 ‎Đúng vậy. 437 00:42:16,126 --> 00:42:17,334 ‎Cá mè một lứa. 438 00:42:18,584 --> 00:42:21,418 ‎Mọi người, nhanh lên. ‎Ta không có cả ngày. Nhanh lên. 439 00:42:29,918 --> 00:42:31,418 ‎Cháu có nhớ Saheed không? 440 00:42:32,876 --> 00:42:33,793 ‎Thằng nhóc đó. 441 00:42:34,376 --> 00:42:37,043 ‎Saheed đã đánh con mình, 442 00:42:37,126 --> 00:42:41,626 ‎khi con bé ra ngoài thấy bố nó, ‎nó bắt đầu đánh lại Saheed. 443 00:42:41,709 --> 00:42:45,209 ‎Miệng Saheed chảy máu vì bị đánh. 444 00:42:56,209 --> 00:42:59,334 ‎Sarah, ra xem cửa đi, ‎có thể là bố của Bankole. 445 00:42:59,418 --> 00:43:01,709 ‎Nó bảo sẽ mang gì đó cho bà. 446 00:43:04,876 --> 00:43:07,668 ‎- Làm ơn đừng bắn. ‎- Ngồi xuống. 447 00:43:09,209 --> 00:43:10,876 ‎Ngồi xuống. 448 00:43:14,459 --> 00:43:15,543 ‎Bọn nó là của tôi. 449 00:43:41,501 --> 00:43:42,709 ‎Anh đang ở đâu? 450 00:43:42,793 --> 00:43:45,959 ‎Tôi cần anh gặp tôi ở nhà kho cũ. 451 00:43:46,043 --> 00:43:47,293 ‎Mẹ đến nhà kho cũ à? 452 00:43:48,043 --> 00:43:49,834 ‎Công việc dở dang. 453 00:43:50,751 --> 00:43:53,126 ‎Chỗ đó bỏ hoang lâu rồi. Công việc gì ạ? 454 00:43:54,251 --> 00:43:57,293 ‎Nếu con phải biết, ‎chú B đã tìm thấy bọn nó. 455 00:43:59,001 --> 00:44:03,001 ‎Tối nay, cuối cùng mẹ cũng được ‎đòi lại công lý cho con trai mẹ. 456 00:44:04,459 --> 00:44:05,418 ‎Con đi với mẹ. 457 00:44:07,918 --> 00:44:09,834 ‎Mẹ, chúng ta có vấn đề riêng, 458 00:44:09,918 --> 00:44:12,126 ‎nhưng Kola vẫn là anh trai con, 459 00:44:12,209 --> 00:44:15,126 ‎và con không được tiễn anh ấy ‎nên con muốn làm. 460 00:44:16,334 --> 00:44:17,418 ‎Đi thôi. 461 00:44:17,501 --> 00:44:19,251 ‎- Con đi lấy túi. ‎- Hẹn ở xe. 462 00:44:19,334 --> 00:44:21,709 ‎Và mặc đồ đẹp vì anh trai con. 463 00:44:46,543 --> 00:44:47,584 ‎Anh ta làm gì ở đây? 464 00:44:47,668 --> 00:44:50,668 ‎Không chỉ mình con ‎cần phải chứng minh bản thân đâu. 465 00:44:54,918 --> 00:44:57,584 ‎Được rồi, mẹ, sao ta lại ở đây? 466 00:44:57,668 --> 00:45:00,209 ‎Hai đứa con là nỗi thất vọng lớn của mẹ. 467 00:45:01,001 --> 00:45:02,876 ‎Một sự thất vọng lớn. 468 00:45:03,459 --> 00:45:05,793 ‎Một con nghiện và anh trai sát nhân. 469 00:45:05,876 --> 00:45:06,918 ‎Con không giết nó. 470 00:45:07,001 --> 00:45:09,376 ‎Vì cả việc đó mày còn làm không xong. 471 00:45:10,459 --> 00:45:13,834 ‎Như việc mày không thể làm cho xong ‎bất cứ gì trong đời. 472 00:45:13,918 --> 00:45:14,918 ‎Học hành. 473 00:45:16,293 --> 00:45:17,126 ‎Gia đình. 474 00:45:18,001 --> 00:45:20,834 ‎Và giờ mày đang làm kiệt quệ công ty tao. 475 00:45:23,043 --> 00:45:25,584 ‎Tao biết vụ vắc-xin. 476 00:45:26,626 --> 00:45:30,001 ‎Tao biết mọi thứ. Khi nào mày mới hiểu ra? 477 00:45:31,876 --> 00:45:35,251 ‎Mày có muốn làm ‎trụ cột của gia đình không? 478 00:45:35,334 --> 00:45:36,751 ‎Mày làm nổi không? 479 00:45:36,834 --> 00:45:39,168 ‎Mẹ, con sẵn sàng làm mọi thứ mẹ muốn. 480 00:45:39,251 --> 00:45:40,459 ‎Bất cứ thứ gì. 481 00:45:40,543 --> 00:45:43,543 ‎Tốt, vì tao sắp cho mày cơ hội đó. 482 00:45:46,334 --> 00:45:50,793 ‎Chú B đã tìm thấy hai con đó ‎và đang trên đường đến đây. 483 00:45:50,876 --> 00:45:54,376 ‎Nếu mày muốn giành lấy vị trí ‎là người đứng đầu gia đình, 484 00:45:55,126 --> 00:45:57,834 ‎hãy giết những kẻ đã giết em trai mày. 485 00:45:58,959 --> 00:46:00,334 ‎Mạng đền mạng. 486 00:46:00,959 --> 00:46:03,501 ‎Máu đền máu. 487 00:46:07,709 --> 00:46:09,793 ‎Timeyin đây. Timeyin Ademola. 488 00:46:09,876 --> 00:46:12,126 ‎Mẹ tôi bắt được hai cô gái, ‎bà ấy sẽ giết họ. 489 00:46:12,209 --> 00:46:15,043 ‎Đến nhà kho cũ của Dược phẩm Ademola ngay! 490 00:46:44,126 --> 00:46:46,043 ‎Cuối cùng bọn mày đã tới. 491 00:46:47,626 --> 00:46:52,126 ‎Mày thật sự nghĩ có thể ‎giết con trai tao và thoát tội à? 492 00:46:53,834 --> 00:46:55,751 ‎Nghĩ tao sẽ không tìm ra à? 493 00:46:56,584 --> 00:46:59,251 ‎Mày cướp đi ‎điều tốt đẹp duy nhất trong đời tao. 494 00:47:02,376 --> 00:47:04,584 ‎Lý do duy nhất để tao tồn tại. 495 00:47:05,334 --> 00:47:08,251 ‎Và vì điều đó, tao sẽ bắt bọn mày trả giá. 496 00:47:09,501 --> 00:47:10,543 ‎Đưa súng cho nó. 497 00:47:24,209 --> 00:47:26,501 ‎Mày còn chờ gì nữa? Làm đi. 498 00:47:30,376 --> 00:47:32,459 ‎Femi, cứ làm đi. 499 00:47:32,543 --> 00:47:36,334 ‎Im lặng. Ngậm mồm lại và im lặng đi. 500 00:47:36,418 --> 00:47:37,834 ‎Em sao thế? 501 00:47:37,918 --> 00:47:41,001 ‎Thấy em đã làm gì không? ‎Giờ chúng ta là sát nhân. 502 00:47:42,626 --> 00:47:43,668 ‎Cô đi đâu vậy? 503 00:47:43,751 --> 00:47:45,918 ‎Nào! Quỳ xuống, ngay! 504 00:47:46,001 --> 00:47:47,418 ‎Tôi nói, quỳ xuống đi! 505 00:47:47,501 --> 00:47:48,959 ‎Nếu anh định giết tôi, 506 00:47:49,751 --> 00:47:52,293 ‎anh cần nghe sự thật ‎về em trai mình trước. 507 00:47:52,376 --> 00:47:54,709 ‎Diễn đủ rồi đấy. Giết chúng đi! 508 00:47:54,793 --> 00:47:56,668 ‎Kola là một con quái vật. 509 00:47:56,751 --> 00:47:59,709 ‎Anh ta từng đánh tôi ‎và không chỉ mình tôi. 510 00:48:00,626 --> 00:48:03,168 ‎Anh ta đánh tôi ‎mỗi khi tôi không nghe lời 511 00:48:03,251 --> 00:48:04,668 ‎và nói đó là lỗi của tôi. 512 00:48:04,751 --> 00:48:06,251 ‎- Im đi! ‎- Tôi đã tin điều đó. 513 00:48:06,334 --> 00:48:07,793 ‎Im đi! 514 00:48:07,876 --> 00:48:09,501 ‎Vào ngày đính hôn… 515 00:48:11,418 --> 00:48:14,626 ‎hắn đã cố giết cô ấy bằng tay không. 516 00:48:15,501 --> 00:48:17,834 ‎Mẹ anh biết hết về việc đó. 517 00:48:17,918 --> 00:48:19,209 ‎Cái quái gì vậy? 518 00:48:19,293 --> 00:48:20,584 ‎Bà ta che đậy cho hắn. 519 00:48:20,668 --> 00:48:23,418 ‎Bà ta cho phép hắn ‎huỷ hoại đời của nhiều cô gái. 520 00:48:23,501 --> 00:48:26,001 ‎Chúng đáng bị thế, từng đứa một. 521 00:48:26,751 --> 00:48:30,376 ‎Chúng không yêu bản thân nó, ‎chúng chỉ muốn tiền của nó 522 00:48:30,459 --> 00:48:32,209 ‎và nó đã nhìn thấu bọn chúng. 523 00:48:32,293 --> 00:48:34,709 ‎Con trai tao rất ngoan. 524 00:48:34,793 --> 00:48:38,001 ‎Nó rất quyền lực và thành công. 525 00:48:38,084 --> 00:48:40,918 ‎Lẽ ra nó đã trở nên vĩ đại ‎nhưng bọn mày giết nó. 526 00:48:42,543 --> 00:48:43,709 ‎Kết liễu chúng. 527 00:48:49,709 --> 00:48:50,959 ‎Chết tiệt. 528 00:48:51,043 --> 00:48:52,334 ‎Không! 529 00:48:55,043 --> 00:48:55,876 ‎Để con. 530 00:48:56,876 --> 00:49:00,084 ‎Con muốn làm chủ gia đình. ‎Con sẽ trả thù cho anh trai. 531 00:49:00,918 --> 00:49:01,834 ‎Cái gì? 532 00:49:03,209 --> 00:49:07,501 ‎Hoá ra có lẽ mẹ đã đánh giá thấp con. 533 00:49:11,501 --> 00:49:12,668 ‎Đúng vậy mẹ à. 534 00:49:13,251 --> 00:49:14,126 ‎Cái gì? 535 00:49:15,793 --> 00:49:16,626 ‎Đợi đã. 536 00:49:16,709 --> 00:49:18,876 ‎Mày điên rồi à? 537 00:49:23,209 --> 00:49:26,376 ‎Con có thể nói gì? Con là con gái mẹ mà. 538 00:49:27,584 --> 00:49:28,418 ‎Timeyin. 539 00:49:29,626 --> 00:49:31,418 ‎Sao mẹ ghét con đến thế? 540 00:49:33,584 --> 00:49:34,793 ‎Có phải vì ông ấy? 541 00:49:35,918 --> 00:49:37,168 ‎Con gợi nhớ đến ông ấy? 542 00:49:37,251 --> 00:49:39,959 ‎- Nếu mày đang nhắc đến bố mày… ‎- Dừng lại! 543 00:49:41,084 --> 00:49:45,959 ‎Ông ấy đã chết bao lâu rồi mà mẹ vẫn ‎ghen tị vì bố con khắng khít? 544 00:49:46,543 --> 00:49:49,543 ‎Ghen tị? Về mày và bố mày? 545 00:49:49,626 --> 00:49:54,793 ‎Bố mày là một người vô phương cứu chữa ‎cho đến khi gặp tao. 546 00:49:54,876 --> 00:49:59,084 ‎Tao gầy dựng ông ta và gia đình này ‎nhưng ông ta chiếm hết công lao. 547 00:49:59,168 --> 00:50:01,126 ‎Thế nên mẹ giết bố? 548 00:50:01,209 --> 00:50:02,043 ‎Cái gì? 549 00:50:06,168 --> 00:50:08,418 ‎Bố phát hiện ra mẹ đang lừa dối bố 550 00:50:08,501 --> 00:50:10,293 ‎và Kola không phải con của bố. 551 00:50:11,209 --> 00:50:12,834 ‎Nên mẹ đã giết bố. 552 00:50:13,709 --> 00:50:14,543 ‎Cái gì? 553 00:50:25,084 --> 00:50:26,376 ‎Mẹ ơi, 554 00:50:26,459 --> 00:50:28,501 ‎mẹ biết vì sao con rượu chè không? 555 00:50:29,001 --> 00:50:31,168 ‎Biết tại sao con chơi ma tuý không? 556 00:50:34,418 --> 00:50:39,084 ‎Để con có thể quên đi sự thật dối trá ‎mà mẹ đã khiến con tin vào. 557 00:50:40,168 --> 00:50:44,293 ‎Nhưng mẹ đã đưa con đi cai nghiện ‎và sau đó con đã cai. 558 00:50:45,126 --> 00:50:46,209 ‎Con nhớ mà. 559 00:50:47,501 --> 00:50:50,668 ‎Con nhớ từng chi tiết. 560 00:50:51,793 --> 00:50:53,626 ‎Timeyin… 561 00:50:54,501 --> 00:50:56,376 ‎Được rồi. 562 00:50:57,126 --> 00:50:58,376 ‎Tao đã làm vậy đó. 563 00:50:59,709 --> 00:51:01,709 ‎Mày định làm gì? 564 00:51:06,959 --> 00:51:07,793 ‎Cô. 565 00:51:09,126 --> 00:51:10,001 ‎Mở còng cho họ. 566 00:51:10,084 --> 00:51:11,084 ‎Timeyin. 567 00:51:11,168 --> 00:51:13,001 ‎Lấy chìa khoá từ túi của chú B! 568 00:51:13,084 --> 00:51:15,126 ‎Mày đang làm gì vậy? 569 00:51:15,209 --> 00:51:16,251 ‎Mày làm gì hả? 570 00:51:16,334 --> 00:51:18,543 ‎Chấm dứt sự điên rồ của gia đình này. 571 00:51:18,626 --> 00:51:19,543 ‎Khốn kiếp! 572 00:51:19,626 --> 00:51:22,376 ‎Nhanh! Nhanh! Mau lên! 573 00:51:24,126 --> 00:51:25,043 ‎Không! 574 00:51:25,126 --> 00:51:26,751 ‎- Dừng lại. ‎- Timeyin, đừng làm thế. 575 00:51:26,834 --> 00:51:27,668 ‎Dừng lại. 576 00:51:27,751 --> 00:51:29,501 ‎Không, mày không được… 577 00:51:30,293 --> 00:51:31,584 ‎- Không! ‎- Nhanh lên! 578 00:51:31,668 --> 00:51:34,001 ‎- Timeyin ‎- Không! 579 00:51:34,751 --> 00:51:36,043 ‎Đi, ra khỏi đây. 580 00:51:36,126 --> 00:51:38,334 ‎Cô, ra chỗ bọn họ! 581 00:51:38,918 --> 00:51:40,626 ‎- Quái gì vậy? ‎- Ra đó! 582 00:51:41,543 --> 00:51:42,543 ‎Timeyin… 583 00:51:43,459 --> 00:51:46,459 ‎Timeyin, cả nhà thương em mà. ‎Ta có thể bàn bạc… 584 00:51:46,543 --> 00:51:48,501 ‎Im đi! Im đi. 585 00:51:48,584 --> 00:51:51,751 ‎Dừng lại. Im đi. 586 00:51:56,709 --> 00:51:59,001 ‎Ta có thể nói về chuyện này, Timeyin. 587 00:52:21,626 --> 00:52:23,793 ‎Sarah! Kemi! 588 00:52:24,959 --> 00:52:27,668 ‎Để tôi giúp. Được không? 589 00:52:27,751 --> 00:52:29,876 ‎Tôi biết sự thật về Kola. 590 00:52:29,959 --> 00:52:31,668 ‎- Cậu làm gì vậy? ‎- Tôi sẽ đi. 591 00:52:31,751 --> 00:52:33,668 ‎- Đi đâu? ‎- Ông ta có thể giúp. 592 00:52:33,751 --> 00:52:34,626 ‎Cái gì? 593 00:52:34,709 --> 00:52:36,168 ‎- Thấy chưa? ‎- Sarah. 594 00:52:36,251 --> 00:52:38,751 ‎Ta không thể chạy mãi. Ta phải chiến đấu. 595 00:52:38,834 --> 00:52:41,376 ‎- Nếu không thắng thì sao? ‎- Còn nếu thắng? 596 00:52:42,501 --> 00:52:45,626 ‎Lý lẽ đứng về phía chúng ta, Kemi. ‎Tôi mệt rồi. 597 00:52:47,501 --> 00:52:49,084 ‎Có lẽ anh sẽ ổn thôi. 598 00:52:50,084 --> 00:52:52,168 ‎Nhưng còn tôi thì sao? 599 00:52:52,251 --> 00:52:53,709 ‎Tôi đã giết hắn. 600 00:52:53,793 --> 00:52:54,793 ‎Kemi. 601 00:52:55,668 --> 00:52:58,418 ‎Nếu cậu có tội, tôi cũng có tội. 602 00:52:59,543 --> 00:53:01,418 ‎Bất kể là gì, ta cũng bên nhau. 603 00:53:02,834 --> 00:53:03,918 ‎Nghe không? 604 00:53:05,543 --> 00:53:06,668 ‎Đi thôi. 605 00:53:08,043 --> 00:53:09,251 ‎Đi thôi. 606 00:53:12,876 --> 00:53:13,709 ‎Tin tôi đi. 607 00:53:15,334 --> 00:53:17,334 ‎Xin lỗi, xin lỗi. 608 00:53:23,751 --> 00:53:26,293 ‎Sarah? Kemi? 609 00:53:47,626 --> 00:53:48,459 ‎Sarah. 610 00:53:50,209 --> 00:53:51,084 ‎Kemi. 611 00:53:52,918 --> 00:53:53,834 ‎Để tôi giúp. 612 00:53:53,918 --> 00:53:56,709 ‎Tôi biết Kola đã làm gì cô, được chứ? 613 00:54:11,709 --> 00:54:12,543 ‎Timeyin. 614 00:54:13,918 --> 00:54:14,793 ‎Đừng làm vậy. 615 00:54:16,126 --> 00:54:18,918 ‎Tôi biết cô không muốn làm việc này. 616 00:54:19,543 --> 00:54:22,084 ‎Tôi thề ông bước nữa ‎là tôi bắn nát đầu bà ta. 617 00:54:22,168 --> 00:54:23,793 ‎Timeyin, mẹ là mẹ con. 618 00:54:25,834 --> 00:54:26,709 ‎Mẹ con mà. 619 00:54:28,418 --> 00:54:29,834 ‎Bà là một con quỷ. 620 00:54:31,709 --> 00:54:34,793 ‎Và gia đình chúng ta bị quỷ ám vì bà. 621 00:54:34,876 --> 00:54:37,126 ‎Timeyin… 622 00:54:37,709 --> 00:54:39,793 ‎Này, nghe này… 623 00:54:40,834 --> 00:54:42,626 ‎Bàn bạc đã nhé. Được không? 624 00:54:43,543 --> 00:54:45,168 ‎Giúp tôi một việc đi. 625 00:54:46,126 --> 00:54:49,043 ‎Bỏ súng xuống. 626 00:55:03,626 --> 00:55:04,459 ‎Xong rồi. 627 00:58:01,043 --> 00:58:06,043 ‎Biên dịch: Nguyên Huỳnh