1
00:00:06,251 --> 00:00:10,293
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:33,918 --> 00:01:36,293
BẮT GIỮ
3
00:01:45,376 --> 00:01:46,918
Này! Đi nào.
4
00:01:49,251 --> 00:01:50,084
Chào buổi tối.
5
00:01:52,251 --> 00:01:53,876
Thấy xe Mercedes 230 đi qua không?
6
00:01:53,959 --> 00:01:56,584
Nó vừa đi qua cách đây không lâu.
7
00:02:27,543 --> 00:02:28,376
Vâng?
8
00:02:28,459 --> 00:02:31,918
Tôi đang tìm Sarah. Sarah Duru.
9
00:02:32,501 --> 00:02:34,834
Ở đây chẳng ai có tên đó cả.
10
00:02:35,918 --> 00:02:39,334
Anh chắc chứ? Vì cô ấy gửi tôi
địa điểm ghim và theo đó…
11
00:02:42,168 --> 00:02:43,334
Tôi đã nói rồi.
12
00:02:45,209 --> 00:02:46,709
Lẽ ra anh nên bỏ đi.
13
00:03:18,751 --> 00:03:19,584
Sarah.
14
00:03:22,501 --> 00:03:24,168
Khỉ thật. Sarah.
15
00:03:24,251 --> 00:03:26,626
Sarah.
16
00:03:26,709 --> 00:03:27,543
Sarah!
17
00:03:27,626 --> 00:03:29,459
Khỉ thật. Sarah.
18
00:03:31,376 --> 00:03:32,584
NỘI TẠNG NGƯỜI
19
00:03:33,751 --> 00:03:34,876
Chết tiệt.
20
00:03:56,001 --> 00:03:57,126
Chết tiệt.
21
00:04:24,168 --> 00:04:25,668
Anh không thấy à?
22
00:04:25,751 --> 00:04:28,293
Tôi có làm gì sai.
Anh đụng tôi, trả tiền đi.
23
00:04:42,043 --> 00:04:42,918
Tijano?
24
00:04:44,168 --> 00:04:45,293
Tìm thấy hai ả đó.
25
00:04:46,418 --> 00:04:48,043
Có lẽ chúng sẽ đến Okegun.
26
00:04:48,876 --> 00:04:50,501
Đó là nhà bà của Kemi.
27
00:04:51,209 --> 00:04:52,043
Gặp tôi ở đó.
28
00:04:52,126 --> 00:04:53,709
Các sĩ quan sẵn sàng, đi thôi!
29
00:04:55,376 --> 00:05:00,876
CẢNH SÁT NIGERIA
30
00:05:04,834 --> 00:05:08,168
Toàn bộ chuyện này chỉ là
phí thời gian, anh thề.
31
00:05:10,459 --> 00:05:14,168
Hơn bốn triệu liều vắc-xin
nằm trong kho mà không có người mua.
32
00:05:20,376 --> 00:05:21,876
Em tưởng đã giao dịch xong.
33
00:05:21,959 --> 00:05:24,043
Ừ, anh cũng nghĩ vậy.
34
00:05:25,834 --> 00:05:27,876
Anh còn gọi cho ông bạn bộ trưởng,
35
00:05:27,959 --> 00:05:29,459
mà ông ta không nghe máy.
36
00:05:33,334 --> 00:05:35,334
Mẹ anh có biết việc này không?
37
00:05:35,418 --> 00:05:36,251
Không.
38
00:05:37,334 --> 00:05:40,584
Nhưng ý anh là,
đó chỉ là vấn đề thời gian.
39
00:05:40,668 --> 00:05:43,709
Bà ấy sẽ phát hiện ra.
Chắc anh nên soạn hồ sơ xin việc.
40
00:05:45,584 --> 00:05:46,876
Chưa đâu.
41
00:05:46,959 --> 00:05:49,876
Em vẫn có vài mối quan hệ ở Bộ Y tế.
42
00:05:49,959 --> 00:05:51,626
Để em xem có thể làm gì.
43
00:05:52,334 --> 00:05:55,334
Rồi, trong lúc đó,
em có thể nói chuyện với cảnh sát không?
44
00:06:03,251 --> 00:06:08,251
Nói cho em biết
chính xác chuyện gì đã xảy ra.
45
00:06:16,126 --> 00:06:19,043
Hôm nay lão cảnh sát đến chỗ làm tìm anh.
46
00:06:21,834 --> 00:06:23,168
Ông ta muốn gì?
47
00:06:23,251 --> 00:06:25,001
Hỏi xem anh quen Blade không.
48
00:06:26,626 --> 00:06:27,834
Và anh đã nói gì?
49
00:06:28,501 --> 00:06:30,959
Tất nhiên là không.
50
00:06:31,793 --> 00:06:32,876
Ông ta tin chứ?
51
00:06:34,459 --> 00:06:35,293
Ừ.
52
00:06:36,418 --> 00:06:37,293
Anh nghĩ vậy.
53
00:06:38,418 --> 00:06:39,251
Ừ.
54
00:06:40,626 --> 00:06:44,251
Ừ, anh nghĩ vậy sao, Femi?
Thế là chưa đủ. Không!
55
00:06:46,584 --> 00:06:49,043
Cuối cùng ta cũng có mọi thứ ta muốn.
56
00:06:49,126 --> 00:06:53,084
- Nhỡ cảnh sát phát hiện…
- Họ không phát hiện đâu.
57
00:06:53,168 --> 00:06:54,376
Không đâu.
58
00:06:56,293 --> 00:06:57,168
Này.
59
00:06:58,293 --> 00:06:59,918
Ông ta sẽ không phát hiện.
60
00:07:00,793 --> 00:07:01,626
Lại đây.
61
00:07:04,543 --> 00:07:05,501
Anh nhớ em.
62
00:07:33,334 --> 00:07:34,209
Ai cử anh đến?
63
00:07:36,793 --> 00:07:37,626
Cái gì?
64
00:07:39,584 --> 00:07:40,418
Nghe này…
65
00:07:41,459 --> 00:07:44,043
Tôi làm tròn bổn phận trong giao kèo
66
00:07:44,126 --> 00:07:47,668
và tôi chẳng hé răng lời nào, nhé?
67
00:07:50,751 --> 00:07:52,043
Cậu ta đã đánh cô?
68
00:07:55,334 --> 00:07:57,918
Princess, nghe tôi nói này.
69
00:07:58,001 --> 00:08:00,168
Làm ơn, tôi cần cô kể lại cho tôi.
70
00:08:01,168 --> 00:08:02,834
Có hai cô gái ngoài đó
71
00:08:02,918 --> 00:08:06,251
bị buộc tội giết cậu ấy
theo kiểu máu lạnh.
72
00:08:07,709 --> 00:08:09,876
Nếu họ chỉ tự vệ, thì…
73
00:08:09,959 --> 00:08:12,001
Ừ, thì sao?
74
00:08:14,793 --> 00:08:16,876
Họ có cơ hội hưởng công lý?
75
00:08:25,334 --> 00:08:26,918
Anh ta đã làm thế với tôi.
76
00:08:29,084 --> 00:08:32,709
Và rồi anh ta bắt tôi ngồi yên
77
00:08:33,501 --> 00:08:36,668
trong khi anh ta ghi lại khoảnh khắc
bằng một bức vẽ.
78
00:08:49,584 --> 00:08:51,543
Lại nữa. Câm miệng đi!
79
00:08:52,668 --> 00:08:55,209
- Tôi chả ngủ ngon được nữa à?
- Im mồm đi!
80
00:08:56,251 --> 00:08:58,668
Gì cơ? Có chuyện gì vậy?
81
00:09:00,001 --> 00:09:01,459
Vừa nói gì với Richie?
82
00:09:01,543 --> 00:09:02,876
Tôi bảo im đi.
83
00:09:06,459 --> 00:09:08,043
- Kệ họ.
- Dừng lại ngay!
84
00:09:16,251 --> 00:09:17,251
Con khốn!
85
00:09:20,376 --> 00:09:23,251
Còn ai nữa không?
86
00:09:23,334 --> 00:09:24,626
Có chuyện gì vậy?
87
00:09:26,334 --> 00:09:27,543
Con ả này đâm tôi.
88
00:09:27,626 --> 00:09:28,626
Lạy Chúa!
89
00:09:29,209 --> 00:09:32,376
Cô gái này cần cầu nguyện.
Đưa đến phòng cầu nguyện. Ngay!
90
00:09:33,459 --> 00:09:34,626
Đi thôi.
91
00:10:00,084 --> 00:10:01,459
Chúa ơi, đầu tôi!
92
00:10:04,043 --> 00:10:05,293
Kemi.
93
00:10:13,251 --> 00:10:14,168
Kemi.
94
00:10:16,209 --> 00:10:17,834
- Kemi?
- Cái gì?
95
00:10:17,918 --> 00:10:19,126
Chuyện gì đã xảy ra?
96
00:10:21,418 --> 00:10:24,043
Bác sĩ đó đã cho tôi uống cái quái gì?
97
00:10:24,126 --> 00:10:26,334
Chúa ơi, đầu tôi đập liên hồi.
98
00:10:28,043 --> 00:10:30,418
Tijano, anh có gì cho tôi?
99
00:10:31,876 --> 00:10:33,834
Chúng tôi đang ở hiện trường.
100
00:10:34,834 --> 00:10:37,043
Phải nói hai cô gái này là điềm xấu.
101
00:10:37,126 --> 00:10:39,001
Ông còn làm gì ở đó?
102
00:10:40,459 --> 00:10:42,126
Tôi đã nói họ sẽ đi đâu rồi.
103
00:10:42,209 --> 00:10:45,501
Phải, nhưng đây vẫn là
cuộc điều tra đang diễn ra và…
104
00:10:49,751 --> 00:10:51,251
- Chuyện gì đã xảy ra?
- Tôi ổn.
105
00:10:52,459 --> 00:10:55,251
Ý cậu là sao?
Cậu đang chảy máu! Chuyện gì thế?
106
00:10:58,834 --> 00:11:00,459
Bác sĩ tốt bụng…
107
00:11:01,459 --> 00:11:03,084
hắn mổ cướp nội tạng.
108
00:11:04,501 --> 00:11:05,334
Hắn…
109
00:11:07,126 --> 00:11:12,918
Hắn đang cố giết chúng ta thì Kenny đến
đúng lúc và ngăn hắn lại.
110
00:11:14,418 --> 00:11:15,668
Ôi Chúa ơi.
111
00:11:18,584 --> 00:11:21,418
Kenny… Kenny đâu?
112
00:11:29,918 --> 00:11:30,751
Anh ấy…
113
00:11:34,418 --> 00:11:36,209
Anh ấy đưa xe cho chúng ta…
114
00:11:37,251 --> 00:11:38,251
và rồi…
115
00:11:40,334 --> 00:11:42,959
và rồi anh ấy bảo ta đi, anh ấy về rồi.
116
00:12:13,376 --> 00:12:14,459
Alô.
117
00:12:17,293 --> 00:12:19,918
Rồi, nói thời gian và địa điểm.
Tôi sẽ tới.
118
00:12:23,043 --> 00:12:24,001
Ai vậy?
119
00:12:25,251 --> 00:12:26,168
Blade.
120
00:12:27,501 --> 00:12:29,334
Anh cho gã này thêm một xu,
121
00:12:29,418 --> 00:12:31,334
hắn sẽ đem đến toàn thảm hoạ.
122
00:12:31,418 --> 00:12:33,751
Hắn sẽ không dừng
và biến anh thành máy rút tiền.
123
00:12:35,501 --> 00:12:37,751
Vậy chúng ta sẽ làm gì?
124
00:12:55,043 --> 00:12:57,209
Trông cô… có vẻ mệt mỏi.
125
00:12:59,209 --> 00:13:01,084
Ông trông cũng không tệ đâu.
126
00:13:07,709 --> 00:13:08,959
Cô biết gã này không?
127
00:13:13,459 --> 00:13:14,626
Vâng.
128
00:13:14,709 --> 00:13:17,668
Đó là tên ngốc
bị đuổi ngay trước bữa tiệc.
129
00:13:19,043 --> 00:13:20,543
Biết sao anh ta đến chứ?
130
00:13:23,584 --> 00:13:26,751
Có thấy anh ta tương tác với Kola
hay khách khác chứ?
131
00:13:26,834 --> 00:13:28,459
Không. Anh ta là ai?
132
00:13:28,543 --> 00:13:32,334
Tội phạm chuyên nghiệp,
tiền án dài như cánh tay tôi.
133
00:13:36,459 --> 00:13:38,834
Đợi đã. Ông nghĩ hắn đã giết Kola à?
134
00:13:39,751 --> 00:13:40,584
Cũng có thể.
135
00:13:43,168 --> 00:13:46,001
Nếu có gì xảy ra với anh,
hãy tìm anh trai chúng ta.
136
00:13:49,501 --> 00:13:50,418
Cô chắc không?
137
00:13:55,459 --> 00:13:56,334
Tôi chắc chắn.
138
00:14:04,709 --> 00:14:07,334
Đưa tôi ra khỏi đây. Làm ơn.
139
00:14:07,418 --> 00:14:09,793
Tôi tưởng gia đình cô
gửi cô vào đây là ý tốt.
140
00:14:09,876 --> 00:14:12,001
Gia đình tôi làm điều có lợi cho họ.
141
00:14:12,751 --> 00:14:13,918
Tôi đã đỡ hơn thế này.
142
00:14:15,209 --> 00:14:16,168
Tôi hứa.
143
00:14:18,668 --> 00:14:21,626
Nơi này đang làm tôi tệ hơn.
144
00:14:23,418 --> 00:14:25,501
Làm ơn đưa tôi ra khỏi đây.
145
00:14:26,918 --> 00:14:29,876
Rồi, để xem tôi có thể làm gì.
146
00:14:29,959 --> 00:14:32,918
Được không? Tôi hứa với cô.
147
00:14:49,126 --> 00:14:50,209
Anh làm được mà.
148
00:14:52,168 --> 00:14:53,001
Ừ.
149
00:14:54,751 --> 00:14:56,584
- Ừ, em yêu.
- Vào và ra.
150
00:14:57,876 --> 00:14:58,793
Chỉ thế thôi.
151
00:14:58,876 --> 00:15:00,209
Ừ. Lại đây.
152
00:15:05,584 --> 00:15:06,418
Được rồi.
153
00:15:07,334 --> 00:15:09,293
- Xong việc anh gọi.
- Em sẽ ở đây.
154
00:15:09,376 --> 00:15:10,209
Được rồi.
155
00:15:29,251 --> 00:15:33,334
Cứ… tiếp tục đi đường này.
156
00:15:35,376 --> 00:15:37,251
Có thể đến đó trong một giờ.
157
00:15:38,293 --> 00:15:39,293
Rồi.
158
00:15:45,543 --> 00:15:47,959
Trước khi đi Kenny có nói gì không?
159
00:15:52,876 --> 00:15:53,876
Nói gì cơ?
160
00:15:57,709 --> 00:15:59,168
Tôi không biết, chỉ là…
161
00:16:00,709 --> 00:16:03,459
hơi lạ khi anh ấy đi
mà không nói gì với tôi.
162
00:16:06,584 --> 00:16:08,876
Chúa ơi. Kemi, sao thế?
163
00:16:10,251 --> 00:16:11,834
Gì vậy? Để tôi xem.
164
00:16:15,668 --> 00:16:17,043
- Lạy Chúa tôi!
- Khốn kiếp!
165
00:16:19,668 --> 00:16:22,501
Được rồi. Ta sẽ sớm đến đó, được chứ?
166
00:16:40,543 --> 00:16:41,751
Đủ hết rồi đấy.
167
00:16:41,834 --> 00:16:44,501
Tốt, tôi biết có thể trông cậy ở anh mà.
168
00:16:45,918 --> 00:16:47,834
Gì cơ? Anh không đếm tiền à?
169
00:16:47,918 --> 00:16:50,501
- Không, tôi tin anh.
- Không. Đếm tiền đi.
170
00:16:51,168 --> 00:16:53,501
Tôi không muốn khiếu nại gì nữa, nhé?
171
00:16:53,584 --> 00:16:54,709
Bình tĩnh.
172
00:16:58,626 --> 00:17:00,126
Cảm ơn vì…
173
00:17:05,168 --> 00:17:06,209
Mày sẽ làm gì?
174
00:17:06,293 --> 00:17:08,626
- Mày lùi lại.
- Mày muốn làm gì?
175
00:17:08,709 --> 00:17:10,668
- Lùi lại!
- Mày sẽ làm gì?
176
00:17:43,959 --> 00:17:45,334
Chết tiệt. Này.
177
00:17:48,084 --> 00:17:50,543
Cứu! Ai đó cứu với!
178
00:17:50,626 --> 00:17:54,168
Chết tiệt. Làm ơn giúp với.
Ôi trời. Tôi xin lỗi.
179
00:17:54,251 --> 00:17:59,709
Cứu tôi với, tôi cầu xin nhân danh Chúa!
Xin hãy giúp. Xin hãy giúp tôi. Chết tiệt!
180
00:18:05,834 --> 00:18:09,251
Cứu tôi. Ai đó, làm ơn!
181
00:18:10,751 --> 00:18:11,793
Cứu tôi.
182
00:18:12,293 --> 00:18:13,168
Cứu!
183
00:18:19,293 --> 00:18:20,376
Cứu tôi.
184
00:18:21,751 --> 00:18:22,918
Cứu tôi.
185
00:18:25,501 --> 00:18:28,293
Nghe này, tù trưởng đã chết tuần trước
186
00:18:28,376 --> 00:18:31,584
và họ đang tế lễ
để tôn vinh cái chết của ông ấy.
187
00:18:31,668 --> 00:18:37,043
Bất cứ ai họ gặp trong thời gian này
sẽ bị giết và chôn cùng tù trưởng.
188
00:18:37,126 --> 00:18:39,418
Đừng làm tôi gặp rắc rối.
189
00:18:39,501 --> 00:18:43,126
Làm ơn, làm ơn.
190
00:18:43,209 --> 00:18:46,084
Làm ơn giúp tôi. Làm ơn.
191
00:18:46,168 --> 00:18:49,168
Giúp tôi. Bạn tôi sắp chết.
Cầu xin cô hãy giúp tôi.
192
00:19:10,459 --> 00:19:14,168
Được rồi, ta sẽ giả vờ
như chuyện đó không xảy ra sao?
193
00:19:14,251 --> 00:19:15,376
Ai giả vờ chứ?
194
00:19:15,459 --> 00:19:18,959
Một gã bị bắn trước mặt anh,
máu văng khắp người anh,
195
00:19:19,043 --> 00:19:21,543
- em vờ như chả có gì.
- Femi, ta đã bàn rồi.
196
00:19:21,626 --> 00:19:24,168
Ta đã đồng ý là Blade phải đi.
Làm lố chi thế?
197
00:19:24,251 --> 00:19:28,168
Em đã giết một người?
Em không cảm thấy gì?
198
00:19:28,251 --> 00:19:30,418
Về cơ bản, em không giết hắn. Là Tunde.
199
00:19:30,501 --> 00:19:32,918
Theo lệnh ai, không phải em à?
200
00:19:33,001 --> 00:19:35,501
Anh ta đâu phải làm nếu anh dám làm.
201
00:19:35,584 --> 00:19:36,459
Chà.
202
00:19:38,459 --> 00:19:40,334
Anh đã lấy ai vậy?
203
00:19:41,709 --> 00:19:43,126
Giờ anh hết hiểu em rồi.
204
00:19:44,043 --> 00:19:47,334
Nói hay đó,
từ một gã đã thuê người giết em trai mình.
205
00:19:49,793 --> 00:19:51,709
Thảm hại quá. Còn chả đánh được.
206
00:19:51,793 --> 00:19:53,543
Tôi không thảm hại.
207
00:19:53,626 --> 00:19:54,584
Dừng lại đi!
208
00:19:55,459 --> 00:19:57,793
Nghe tôi nói không? Tôi không thảm hại!
209
00:19:57,876 --> 00:19:58,751
Cho em xem.
210
00:20:55,876 --> 00:20:57,376
Không phải ngẫu nhiên.
211
00:20:57,459 --> 00:20:59,543
Tôi nói rồi, có một liên kết ở đây.
212
00:20:59,626 --> 00:21:01,209
Và tôi nói là không có.
213
00:21:01,293 --> 00:21:03,543
Cạnh xác Kola có khẩu súng.
214
00:21:03,626 --> 00:21:05,501
Một khẩu súng có bộ giảm thanh.
215
00:21:05,584 --> 00:21:08,459
Blade, một tên tội phạm dày dạn,
216
00:21:08,543 --> 00:21:11,751
tình cờ đến khách sạn
cùng đêm anh ta bị giết.
217
00:21:11,834 --> 00:21:15,418
Tôi bắt đầu hỏi chuyện Femi
rồi Blade bị giết.
218
00:21:15,501 --> 00:21:20,751
Ta có hai nghi phạm,
Sarah Duru và Kemi Sanya.
219
00:21:20,834 --> 00:21:23,418
Được rồi, cứ cho là họ là thủ phạm.
220
00:21:24,043 --> 00:21:26,251
Ta không nên tự hỏi tại sao à?
221
00:21:27,418 --> 00:21:32,251
Tôi có mọi lý do để tin
rằng Kola là kẻ bạo hành.
222
00:21:33,043 --> 00:21:35,584
Và tôi có mọi lý do để tin
223
00:21:35,668 --> 00:21:40,168
rằng anh đang lụt nghề rồi,
Sĩ quan Chicago.
224
00:21:41,543 --> 00:21:42,668
Anh bị sao vậy?
225
00:21:42,751 --> 00:21:46,334
Anh cứ nghĩ ra
nhiều thuyết âm mưu khác nhau.
226
00:21:46,418 --> 00:21:48,209
Đầu tiên, gã anh trai giết em,
227
00:21:48,293 --> 00:21:50,959
giờ anh bảo cô ta giết người vì tự vệ?
228
00:21:51,043 --> 00:21:53,793
Tất cả đều kết nối.
Tôi chỉ cần tìm hiểu xem.
229
00:22:00,043 --> 00:22:03,834
Trong khi anh bận đóng vai
cảnh sát Mỹ ở Lagos,
230
00:22:03,918 --> 00:22:07,293
các cô gái vô tội của anh
bận giết chóc các nạn nhân.
231
00:22:08,959 --> 00:22:13,709
Tôi cảnh báo anh lần cuối,
tránh xa nhà Ademola ra.
232
00:22:14,709 --> 00:22:15,959
Tôi sẽ không nói lại.
233
00:22:20,459 --> 00:22:21,959
Bạn cô bị sao vậy?
234
00:22:22,834 --> 00:22:24,293
Chúng tôi bị…
235
00:22:31,543 --> 00:22:33,001
Tai nạn.
236
00:22:43,001 --> 00:22:43,876
Không sao.
237
00:22:47,126 --> 00:22:49,709
Các cô có thể ở lại đến sáng,
238
00:22:49,793 --> 00:22:52,918
nhưng trước bình minh các cô sẽ phải đi.
239
00:22:53,001 --> 00:22:55,376
Các cô không thể ở đây lâu hơn sáng mai,
240
00:22:56,418 --> 00:22:58,001
cầu xin cô, nhân danh Chúa.
241
00:23:07,709 --> 00:23:08,584
Đưa đây nào.
242
00:23:26,668 --> 00:23:27,543
Mở cửa ra!
243
00:23:28,793 --> 00:23:30,251
Muốn gọi hỗ trợ không?
244
00:23:30,334 --> 00:23:32,918
- Quái gì vậy?
- Để tôi làm việc của tôi đi.
245
00:23:33,001 --> 00:23:35,084
Anh có thể gọi bất cứ ai anh muốn.
246
00:23:35,168 --> 00:23:37,793
Không muốn tôi làm việc của tôi à?
Là vậy hả?
247
00:23:37,876 --> 00:23:39,293
Mở cửa ra ngay!
248
00:23:39,376 --> 00:23:43,793
Nhấc điện thoại lên
và gọi sếp của anh mở cửa đi.
249
00:23:43,876 --> 00:23:44,959
Tôi không gọi…
250
00:23:45,043 --> 00:23:47,834
- Có chuyện gì vậy?
- Tôi sẽ lục soát các nơi này.
251
00:23:47,918 --> 00:23:48,751
Thưa ông!
252
00:23:49,918 --> 00:23:52,751
Anh đã giết Tony Olofu,
hay còn gọi là The Blade?
253
00:23:53,459 --> 00:23:54,876
Biết mấy giờ rồi không?
254
00:23:54,959 --> 00:23:59,043
Anh đã thuê hắn giết em trai anh, Kola,
vào ngày 25 tháng Tư năm nay?
255
00:23:59,126 --> 00:24:01,168
- Quái gì vậy?
- Tôi gọi sếp của ông.
256
00:24:01,251 --> 00:24:02,418
Thật điên rồ.
257
00:24:02,501 --> 00:24:05,209
Tôi biết anh đã làm.
Tôi chỉ muốn nghe anh nói thôi.
258
00:24:05,293 --> 00:24:06,209
Alô, ông Tijano?
259
00:24:06,293 --> 00:24:07,334
Nói đi!
260
00:24:07,418 --> 00:24:09,626
Cấp dưới của ông đang quấy rầy nhà tôi.
261
00:24:10,626 --> 00:24:12,209
Joe. Joe Obasanjo.
262
00:24:14,418 --> 00:24:16,626
Vâng, làm ơn. Cử người đến ngay.
263
00:24:17,834 --> 00:24:19,709
Chưa xong đâu, còn lâu nhé.
264
00:24:25,209 --> 00:24:26,501
Và đừng quay lại!
265
00:24:42,584 --> 00:24:44,626
Tôi thật sự nghĩ sẽ mất cậu.
266
00:24:46,334 --> 00:24:48,293
Tôi còn sống, được chứ?
267
00:24:48,376 --> 00:24:50,709
Tôi ở đây. Tôi sẽ không đi đâu cả.
268
00:25:05,168 --> 00:25:06,834
Tôi cần nói với cậu điều này.
269
00:25:09,084 --> 00:25:10,168
Là về Kenny.
270
00:25:13,334 --> 00:25:14,293
Cậu nói đúng.
271
00:25:15,209 --> 00:25:17,334
Anh có nói lời từ biệt.
272
00:25:19,418 --> 00:25:21,834
Anh ấy đang cố cứu chúng ta và…
273
00:25:24,084 --> 00:25:25,876
bác sĩ Adeboye đã giết anh ấy.
274
00:25:30,209 --> 00:25:31,126
Tôi rất tiếc.
275
00:25:35,293 --> 00:25:36,209
Tôi rất tiếc.
276
00:25:41,376 --> 00:25:42,501
Không sao đâu.
277
00:25:46,501 --> 00:25:47,376
Tôi rất tiếc.
278
00:25:51,626 --> 00:25:52,584
Tôi rất tiếc.
279
00:25:58,418 --> 00:25:59,376
Tôi rất tiếc.
280
00:26:04,834 --> 00:26:06,876
GIẢI PHÁP Y TẾ WCAB
281
00:26:37,959 --> 00:26:40,293
Vâng, thưa ông. Tôi sẽ giải quyết.
282
00:26:40,376 --> 00:26:42,876
Tôi cần đưa Femi Ademola đến thẩm vấn.
283
00:26:42,959 --> 00:26:45,376
- Xin lỗi?
- Anh ta có tội. Tôi cảm nhận được.
284
00:26:45,459 --> 00:26:47,418
Nếu đưa anh ta đến, tạo đủ áp lực,
285
00:26:47,501 --> 00:26:48,668
- tôi sẽ bẻ gãy.
- Đủ rồi!
286
00:26:49,626 --> 00:26:52,459
- Tôi nói gì hôm qua?
- Sếp, nếu đưa anh ta đến…
287
00:26:52,543 --> 00:26:53,584
Ngồi xuống!
288
00:27:05,626 --> 00:27:07,959
Biết tôi vừa nghe điện thoại của ai không?
289
00:27:09,334 --> 00:27:10,168
Tổng Thanh tra.
290
00:27:12,293 --> 00:27:14,834
Vợ của Femi đã khiếu nại tôi và ông ấy.
291
00:27:14,918 --> 00:27:16,293
Tôi chỉ làm việc của mình.
292
00:27:16,376 --> 00:27:19,626
Việc của anh là bắt hai cô gái
đang trốn chạy.
293
00:27:19,709 --> 00:27:22,418
Không phải quấy rối
gia đình đang đau buồn.
294
00:27:22,501 --> 00:27:25,168
Họ trả anh bao nhiêu?
295
00:27:27,293 --> 00:27:28,126
Cái gì?
296
00:27:28,209 --> 00:27:31,334
Họ trả anh bao nhiêu để tuân lệnh họ?
297
00:27:31,959 --> 00:27:34,334
Có đủ để hy sinh hai mạng sống trẻ?
298
00:29:26,126 --> 00:29:28,834
Chào, Kemi đây. Hãy để lại lời nhắn.
299
00:29:30,334 --> 00:29:31,334
Chào Kemi.
300
00:29:32,793 --> 00:29:33,668
Tôi tin cô.
301
00:29:34,376 --> 00:29:37,334
Được chứ? Tôi tin mọi thứ.
302
00:29:41,668 --> 00:29:42,918
Khốn kiếp!
303
00:29:48,668 --> 00:29:49,876
Vì Chúa.
304
00:29:52,959 --> 00:29:53,876
Kemi.
305
00:29:54,959 --> 00:29:55,876
Kemi.
306
00:29:56,376 --> 00:29:58,834
Kemi, dậy đi.
307
00:29:59,501 --> 00:30:01,209
- Ta tới chưa?
- Rồi.
308
00:30:01,293 --> 00:30:02,876
Có chốt chặn ở phía trước.
309
00:30:02,959 --> 00:30:05,251
Có vẻ như ta phải chạy thôi.
310
00:30:06,043 --> 00:30:08,043
- Chết tiệt.
- Cậu đi nổi không?
311
00:30:20,001 --> 00:30:21,293
Xin lỗi.
312
00:30:25,084 --> 00:30:27,584
Được rồi, mọi người. Chúc ngủ ngon.
313
00:31:18,709 --> 00:31:19,959
Khốn kiếp!
314
00:31:24,376 --> 00:31:25,501
Thôi nào.
315
00:31:25,584 --> 00:31:27,501
Chết tiệt.
316
00:31:47,084 --> 00:31:48,459
- Tôi xin lỗi.
- Tớ không thể.
317
00:31:48,543 --> 00:31:51,168
- Ta phải đi tiếp.
- Tôi không thể.
318
00:31:51,751 --> 00:31:55,793
Không, làm ơn. Không, Kemi, không.
319
00:31:55,876 --> 00:31:58,959
Kemi, cậu ráng đợi tôi một chút nhé?
320
00:31:59,043 --> 00:32:00,918
Đợi đã.
321
00:32:33,001 --> 00:32:34,834
Anh tìm thấy ở nhà anh ta?
322
00:32:35,584 --> 00:32:36,418
Vâng.
323
00:32:37,459 --> 00:32:38,626
Trong phòng bí mật.
324
00:32:39,209 --> 00:32:43,834
Họ đều có tranh,
Sarah, Abbasiama, Princess.
325
00:32:45,626 --> 00:32:47,959
Kemi đã đúng.
Kola là một con quái vật.
326
00:32:51,626 --> 00:32:52,834
Ông có thể tận dụng nó?
327
00:32:52,918 --> 00:32:55,709
Đây là bằng chứng cho thấy
các cô gái chỉ tự vệ.
328
00:32:56,334 --> 00:32:57,334
Ôi trời.
329
00:33:00,501 --> 00:33:02,251
Gì cơ? Sao vậy?
330
00:33:03,126 --> 00:33:06,334
- Ông tìm mấy cái này bấy lâu mà?
- Không đơn giản vậy.
331
00:33:06,418 --> 00:33:08,209
- "Không đơn giản" là sao?
- Tôi…
332
00:33:08,918 --> 00:33:10,959
Ông cần để kết vụ án mà, làm đi.
333
00:33:11,043 --> 00:33:12,709
Tôi bị loại khỏi vụ án.
334
00:33:19,168 --> 00:33:20,959
Còn có các thế lực khác ở đây.
335
00:33:23,126 --> 00:33:24,126
Đến tận trên cao.
336
00:33:29,126 --> 00:33:30,418
Tôi xin lỗi.
337
00:33:31,168 --> 00:33:33,126
Tôi không thể giúp các cô gái nữa.
338
00:33:37,126 --> 00:33:38,084
Giữ đi.
339
00:33:38,918 --> 00:33:42,501
Xem lần nữa rồi quyết định
liệu ông sẽ thật sự không giúp.
340
00:34:01,793 --> 00:34:04,418
Món này ngon lắm. Rất ngon.
341
00:34:06,126 --> 00:34:07,459
Nói với đầu bếp ấy.
342
00:34:10,543 --> 00:34:12,001
Việc ở văn phòng thế nào?
343
00:34:13,084 --> 00:34:14,418
Điều gì mẹ nên biết.
344
00:34:18,126 --> 00:34:21,251
Anh ấy làm rất tốt, mẹ nên tự hào.
345
00:34:26,834 --> 00:34:28,418
Tôi đang nói với con tôi.
346
00:34:31,043 --> 00:34:32,626
- Có khách à?
- Mẹ ơi!
347
00:34:32,709 --> 00:34:35,584
- Timeyin.
- Mẹ, luôn hân hạnh được gặp mẹ.
348
00:34:35,668 --> 00:34:36,709
Cả anh nữa.
349
00:34:37,793 --> 00:34:39,418
Phù thủy riêng của anh tôi.
350
00:34:41,209 --> 00:34:43,501
Con ra khỏi trại cai nghiện làm gì?
351
00:34:43,584 --> 00:34:44,626
Con có tin mới.
352
00:34:44,709 --> 00:34:47,543
Không gọi được à? Gửi tin nhắn cho mẹ?
353
00:34:47,626 --> 00:34:49,959
Mẹ không nghe máy, nên con đến đây.
354
00:34:54,209 --> 00:34:57,251
Ngon quá.
Giá mà mẹ biết họ cho con ăn thứ gì.
355
00:34:57,334 --> 00:35:00,793
Đủ rồi. Chúa ơi, đứng dậy đi.
Anh đưa em về trại.
356
00:35:00,876 --> 00:35:02,626
- Bỏ tay ra!
- Nghe này, Tim!
357
00:35:02,709 --> 00:35:04,876
Muốn anh gọi bảo vệ đuổi em ra?
358
00:35:04,959 --> 00:35:06,251
- Đứng!
- Kêu cảnh sát đi?
359
00:35:06,334 --> 00:35:09,126
Họ sẽ muốn nghe tôi nói về tên sát thủ đó.
360
00:35:09,209 --> 00:35:10,543
- Gì cơ?
- Sát thủ?
361
00:35:10,626 --> 00:35:15,043
Con đang nói gì vậy?
Femi, con bé đang nói gì vậy?
362
00:35:15,126 --> 00:35:16,834
Anh sẽ nói với mẹ hay để tôi?
363
00:35:17,709 --> 00:35:19,709
Im miệng đi. Mày chẳng biết gì cả.
364
00:35:19,793 --> 00:35:21,168
Nhưng tôi biết đấy.
365
00:35:21,251 --> 00:35:24,334
Tôi luôn nghĩ anh ngu
mà không ngờ anh là sát nhân.
366
00:35:24,418 --> 00:35:27,126
Có chuyện quái gì ở đây thế?
367
00:35:28,334 --> 00:35:31,251
Femi đã thuê sát thủ
giết Kola tại lễ đính hôn.
368
00:35:31,334 --> 00:35:32,209
Cái gì?
369
00:35:32,293 --> 00:35:35,918
Mẹ không thể nghe lời nó,
nó là con nghiện và kẻ nói dối.
370
00:35:36,001 --> 00:35:37,543
Anh ta thuê một gã tên Blade.
371
00:35:37,626 --> 00:35:40,668
Đó là kẻ đã giết Kola rồi chặt xác anh ấy.
372
00:35:40,751 --> 00:35:41,918
Hắn không giết nó.
373
00:35:43,043 --> 00:35:44,959
Vậy con biết gã Blade này?
374
00:35:52,876 --> 00:35:53,876
Quái vật!
375
00:35:57,626 --> 00:35:59,418
Mẹ vừa gọi con là quái vật à?
376
00:36:02,459 --> 00:36:04,001
Mẹ có nhìn lại mình không?
377
00:36:05,876 --> 00:36:08,126
Bất cứ gì xảy ra trong ngôi nhà này,
378
00:36:08,209 --> 00:36:10,793
những điều thật tồi tệ, mẹ à,
379
00:36:10,876 --> 00:36:12,251
tất cả là lỗi của mẹ.
380
00:36:13,626 --> 00:36:17,626
Từ khi mẹ sinh ra Kola,
mẹ đối xử với con không ra gì.
381
00:36:17,709 --> 00:36:20,043
Mẹ đối xử với bọn con không ra gì.
382
00:36:21,418 --> 00:36:26,293
Mẹ, con được mẹ sinh ra trước nó,
vậy mà mẹ lại quý nó hơn con, vì sao?
383
00:36:26,376 --> 00:36:27,293
Tại sao vậy mẹ?
384
00:36:28,126 --> 00:36:29,418
Mẹ, con đã cố.
385
00:36:31,209 --> 00:36:34,626
Nhưng con chỉ có thể làm theo sức mình.
386
00:36:38,126 --> 00:36:41,376
Đó là lý do mày phải giết nó?
387
00:36:41,459 --> 00:36:42,626
Con không giết nó.
388
00:36:43,626 --> 00:36:45,543
Con có thuê một sát thủ.
389
00:36:46,793 --> 00:36:48,668
Nhưng chính Kola đã phát hiện ra,
390
00:36:48,751 --> 00:36:51,251
hắn bị đuổi đi trước khi kịp ra tay.
391
00:36:51,334 --> 00:36:52,626
Vậy thật ra là gì?
392
00:36:58,709 --> 00:37:00,126
Biến khỏi nhà tao ngay!
393
00:37:00,209 --> 00:37:01,209
Ra ngoài thôi!
394
00:37:01,293 --> 00:37:03,209
- FJ đâu?
- Ra khỏi nhà tao!
395
00:37:03,293 --> 00:37:04,834
Ra ngoài! FJ đâu? Đi thôi.
396
00:37:04,918 --> 00:37:06,126
Đi ra!
397
00:37:06,709 --> 00:37:09,376
- Đi đi. Đi thôi. Đi đi.
- Tên sát nhân!
398
00:37:11,126 --> 00:37:12,584
Tên sát nhân!
399
00:37:25,834 --> 00:37:26,668
Không sao đâu.
400
00:37:28,668 --> 00:37:29,626
Có con đây.
401
00:37:36,126 --> 00:37:39,543
Nếu con nghĩ vụ này sẽ thay đổi được gì…
402
00:37:43,876 --> 00:37:46,501
thì cái đầu mụ mị của con cũng điên rồi.
403
00:37:48,543 --> 00:37:49,876
Mẹ sẽ không bao giờ…
404
00:37:50,876 --> 00:37:53,459
giao công ty của gia đình
405
00:37:54,418 --> 00:37:55,293
cho con đâu.
406
00:38:49,876 --> 00:38:51,293
CON NHỚ BỐ
407
00:39:07,418 --> 00:39:09,084
Không sao đâu.
408
00:39:09,168 --> 00:39:11,334
Không sao đâu.
409
00:39:13,126 --> 00:39:14,168
Chúng ta ổn rồi.
410
00:39:15,376 --> 00:39:16,209
Không sao đâu.
411
00:39:18,293 --> 00:39:19,209
Cậu ổn rồi.
412
00:39:21,793 --> 00:39:22,959
Bà ơi.
413
00:39:24,584 --> 00:39:27,126
Cháu gái yêu quý của bà.
414
00:39:28,251 --> 00:39:29,918
Chúa ơi,
415
00:39:30,959 --> 00:39:32,668
cảm tạ Ngài.
416
00:39:36,293 --> 00:39:41,126
Nghe lời cầu nguyện của con. Cảm tạ Ngài.
417
00:39:42,626 --> 00:39:44,334
Bà đã đun nước nóng
418
00:39:45,751 --> 00:39:47,834
để cháu tắm rửa
419
00:39:47,918 --> 00:39:52,084
và để bà xoa bóp cho cháu.
420
00:39:52,168 --> 00:39:54,793
Bà rất tiếc, cháu yêu.
421
00:39:57,043 --> 00:39:58,751
Bà mừng vì chuyện đã qua.
422
00:40:42,126 --> 00:40:44,876
- Okegun đi lối nào?
- Cứ đi thẳng.
423
00:40:59,126 --> 00:41:00,126
Con bé đã kể cho bà…
424
00:41:02,543 --> 00:41:04,001
mọi chuyện.
425
00:41:07,376 --> 00:41:08,376
Nửa đêm.
426
00:41:12,043 --> 00:41:13,501
Cháu có thể ở lại đây.
427
00:41:14,709 --> 00:41:15,626
Cả hai cháu.
428
00:41:17,293 --> 00:41:18,918
Không ai đuổi cháu đi cả.
429
00:41:21,459 --> 00:41:26,126
Ước gì cháu có thể.
Họ có thể đến tìm bọn cháu ở đây.
430
00:41:31,584 --> 00:41:32,959
Vậy giờ cháu sẽ đi đâu?
431
00:41:50,418 --> 00:41:51,418
Cháu chưa biết.
432
00:41:57,001 --> 00:41:58,334
Hãy tiếp tục hy vọng.
433
00:41:59,251 --> 00:42:00,251
Vâng, bà ạ.
434
00:42:06,418 --> 00:42:09,209
Sao lại có chuyện
xe cảnh sát mà không có xăng?
435
00:42:10,126 --> 00:42:11,459
Chào mừng đến Nigeria.
436
00:42:14,209 --> 00:42:15,084
Đúng vậy.
437
00:42:16,126 --> 00:42:17,334
Cá mè một lứa.
438
00:42:18,584 --> 00:42:21,418
Mọi người, nhanh lên.
Ta không có cả ngày. Nhanh lên.
439
00:42:29,918 --> 00:42:31,418
Cháu có nhớ Saheed không?
440
00:42:32,876 --> 00:42:33,793
Thằng nhóc đó.
441
00:42:34,376 --> 00:42:37,043
Saheed đã đánh con mình,
442
00:42:37,126 --> 00:42:41,626
khi con bé ra ngoài thấy bố nó,
nó bắt đầu đánh lại Saheed.
443
00:42:41,709 --> 00:42:45,209
Miệng Saheed chảy máu vì bị đánh.
444
00:42:56,209 --> 00:42:59,334
Sarah, ra xem cửa đi,
có thể là bố của Bankole.
445
00:42:59,418 --> 00:43:01,709
Nó bảo sẽ mang gì đó cho bà.
446
00:43:04,876 --> 00:43:07,668
- Làm ơn đừng bắn.
- Ngồi xuống.
447
00:43:09,209 --> 00:43:10,876
Ngồi xuống.
448
00:43:14,459 --> 00:43:15,543
Bọn nó là của tôi.
449
00:43:41,501 --> 00:43:42,709
Anh đang ở đâu?
450
00:43:42,793 --> 00:43:45,959
Tôi cần anh gặp tôi ở nhà kho cũ.
451
00:43:46,043 --> 00:43:47,293
Mẹ đến nhà kho cũ à?
452
00:43:48,043 --> 00:43:49,834
Công việc dở dang.
453
00:43:50,751 --> 00:43:53,126
Chỗ đó bỏ hoang lâu rồi. Công việc gì ạ?
454
00:43:54,251 --> 00:43:57,293
Nếu con phải biết,
chú B đã tìm thấy bọn nó.
455
00:43:59,001 --> 00:44:03,001
Tối nay, cuối cùng mẹ cũng được
đòi lại công lý cho con trai mẹ.
456
00:44:04,459 --> 00:44:05,418
Con đi với mẹ.
457
00:44:07,918 --> 00:44:09,834
Mẹ, chúng ta có vấn đề riêng,
458
00:44:09,918 --> 00:44:12,126
nhưng Kola vẫn là anh trai con,
459
00:44:12,209 --> 00:44:15,126
và con không được tiễn anh ấy
nên con muốn làm.
460
00:44:16,334 --> 00:44:17,418
Đi thôi.
461
00:44:17,501 --> 00:44:19,251
- Con đi lấy túi.
- Hẹn ở xe.
462
00:44:19,334 --> 00:44:21,709
Và mặc đồ đẹp vì anh trai con.
463
00:44:46,543 --> 00:44:47,584
Anh ta làm gì ở đây?
464
00:44:47,668 --> 00:44:50,668
Không chỉ mình con
cần phải chứng minh bản thân đâu.
465
00:44:54,918 --> 00:44:57,584
Được rồi, mẹ, sao ta lại ở đây?
466
00:44:57,668 --> 00:45:00,209
Hai đứa con là nỗi thất vọng lớn của mẹ.
467
00:45:01,001 --> 00:45:02,876
Một sự thất vọng lớn.
468
00:45:03,459 --> 00:45:05,793
Một con nghiện và anh trai sát nhân.
469
00:45:05,876 --> 00:45:06,918
Con không giết nó.
470
00:45:07,001 --> 00:45:09,376
Vì cả việc đó mày còn làm không xong.
471
00:45:10,459 --> 00:45:13,834
Như việc mày không thể làm cho xong
bất cứ gì trong đời.
472
00:45:13,918 --> 00:45:14,918
Học hành.
473
00:45:16,293 --> 00:45:17,126
Gia đình.
474
00:45:18,001 --> 00:45:20,834
Và giờ mày đang làm kiệt quệ công ty tao.
475
00:45:23,043 --> 00:45:25,584
Tao biết vụ vắc-xin.
476
00:45:26,626 --> 00:45:30,001
Tao biết mọi thứ. Khi nào mày mới hiểu ra?
477
00:45:31,876 --> 00:45:35,251
Mày có muốn làm
trụ cột của gia đình không?
478
00:45:35,334 --> 00:45:36,751
Mày làm nổi không?
479
00:45:36,834 --> 00:45:39,168
Mẹ, con sẵn sàng làm mọi thứ mẹ muốn.
480
00:45:39,251 --> 00:45:40,459
Bất cứ thứ gì.
481
00:45:40,543 --> 00:45:43,543
Tốt, vì tao sắp cho mày cơ hội đó.
482
00:45:46,334 --> 00:45:50,793
Chú B đã tìm thấy hai con đó
và đang trên đường đến đây.
483
00:45:50,876 --> 00:45:54,376
Nếu mày muốn giành lấy vị trí
là người đứng đầu gia đình,
484
00:45:55,126 --> 00:45:57,834
hãy giết những kẻ đã giết em trai mày.
485
00:45:58,959 --> 00:46:00,334
Mạng đền mạng.
486
00:46:00,959 --> 00:46:03,501
Máu đền máu.
487
00:46:07,709 --> 00:46:09,793
Timeyin đây. Timeyin Ademola.
488
00:46:09,876 --> 00:46:12,126
Mẹ tôi bắt được hai cô gái,
bà ấy sẽ giết họ.
489
00:46:12,209 --> 00:46:15,043
Đến nhà kho cũ của Dược phẩm Ademola ngay!
490
00:46:44,126 --> 00:46:46,043
Cuối cùng bọn mày đã tới.
491
00:46:47,626 --> 00:46:52,126
Mày thật sự nghĩ có thể
giết con trai tao và thoát tội à?
492
00:46:53,834 --> 00:46:55,751
Nghĩ tao sẽ không tìm ra à?
493
00:46:56,584 --> 00:46:59,251
Mày cướp đi
điều tốt đẹp duy nhất trong đời tao.
494
00:47:02,376 --> 00:47:04,584
Lý do duy nhất để tao tồn tại.
495
00:47:05,334 --> 00:47:08,251
Và vì điều đó, tao sẽ bắt bọn mày trả giá.
496
00:47:09,501 --> 00:47:10,543
Đưa súng cho nó.
497
00:47:24,209 --> 00:47:26,501
Mày còn chờ gì nữa? Làm đi.
498
00:47:30,376 --> 00:47:32,459
Femi, cứ làm đi.
499
00:47:32,543 --> 00:47:36,334
Im lặng. Ngậm mồm lại và im lặng đi.
500
00:47:36,418 --> 00:47:37,834
Em sao thế?
501
00:47:37,918 --> 00:47:41,001
Thấy em đã làm gì không?
Giờ chúng ta là sát nhân.
502
00:47:42,626 --> 00:47:43,668
Cô đi đâu vậy?
503
00:47:43,751 --> 00:47:45,918
Nào! Quỳ xuống, ngay!
504
00:47:46,001 --> 00:47:47,418
Tôi nói, quỳ xuống đi!
505
00:47:47,501 --> 00:47:48,959
Nếu anh định giết tôi,
506
00:47:49,751 --> 00:47:52,293
anh cần nghe sự thật
về em trai mình trước.
507
00:47:52,376 --> 00:47:54,709
Diễn đủ rồi đấy. Giết chúng đi!
508
00:47:54,793 --> 00:47:56,668
Kola là một con quái vật.
509
00:47:56,751 --> 00:47:59,709
Anh ta từng đánh tôi
và không chỉ mình tôi.
510
00:48:00,626 --> 00:48:03,168
Anh ta đánh tôi
mỗi khi tôi không nghe lời
511
00:48:03,251 --> 00:48:04,668
và nói đó là lỗi của tôi.
512
00:48:04,751 --> 00:48:06,251
- Im đi!
- Tôi đã tin điều đó.
513
00:48:06,334 --> 00:48:07,793
Im đi!
514
00:48:07,876 --> 00:48:09,501
Vào ngày đính hôn…
515
00:48:11,418 --> 00:48:14,626
hắn đã cố giết cô ấy bằng tay không.
516
00:48:15,501 --> 00:48:17,834
Mẹ anh biết hết về việc đó.
517
00:48:17,918 --> 00:48:19,209
Cái quái gì vậy?
518
00:48:19,293 --> 00:48:20,584
Bà ta che đậy cho hắn.
519
00:48:20,668 --> 00:48:23,418
Bà ta cho phép hắn
huỷ hoại đời của nhiều cô gái.
520
00:48:23,501 --> 00:48:26,001
Chúng đáng bị thế, từng đứa một.
521
00:48:26,751 --> 00:48:30,376
Chúng không yêu bản thân nó,
chúng chỉ muốn tiền của nó
522
00:48:30,459 --> 00:48:32,209
và nó đã nhìn thấu bọn chúng.
523
00:48:32,293 --> 00:48:34,709
Con trai tao rất ngoan.
524
00:48:34,793 --> 00:48:38,001
Nó rất quyền lực và thành công.
525
00:48:38,084 --> 00:48:40,918
Lẽ ra nó đã trở nên vĩ đại
nhưng bọn mày giết nó.
526
00:48:42,543 --> 00:48:43,709
Kết liễu chúng.
527
00:48:49,709 --> 00:48:50,959
Chết tiệt.
528
00:48:51,043 --> 00:48:52,334
Không!
529
00:48:55,043 --> 00:48:55,876
Để con.
530
00:48:56,876 --> 00:49:00,084
Con muốn làm chủ gia đình.
Con sẽ trả thù cho anh trai.
531
00:49:00,918 --> 00:49:01,834
Cái gì?
532
00:49:03,209 --> 00:49:07,501
Hoá ra có lẽ mẹ đã đánh giá thấp con.
533
00:49:11,501 --> 00:49:12,668
Đúng vậy mẹ à.
534
00:49:13,251 --> 00:49:14,126
Cái gì?
535
00:49:15,793 --> 00:49:16,626
Đợi đã.
536
00:49:16,709 --> 00:49:18,876
Mày điên rồi à?
537
00:49:23,209 --> 00:49:26,376
Con có thể nói gì? Con là con gái mẹ mà.
538
00:49:27,584 --> 00:49:28,418
Timeyin.
539
00:49:29,626 --> 00:49:31,418
Sao mẹ ghét con đến thế?
540
00:49:33,584 --> 00:49:34,793
Có phải vì ông ấy?
541
00:49:35,918 --> 00:49:37,168
Con gợi nhớ đến ông ấy?
542
00:49:37,251 --> 00:49:39,959
- Nếu mày đang nhắc đến bố mày…
- Dừng lại!
543
00:49:41,084 --> 00:49:45,959
Ông ấy đã chết bao lâu rồi mà mẹ vẫn
ghen tị vì bố con khắng khít?
544
00:49:46,543 --> 00:49:49,543
Ghen tị? Về mày và bố mày?
545
00:49:49,626 --> 00:49:54,793
Bố mày là một người vô phương cứu chữa
cho đến khi gặp tao.
546
00:49:54,876 --> 00:49:59,084
Tao gầy dựng ông ta và gia đình này
nhưng ông ta chiếm hết công lao.
547
00:49:59,168 --> 00:50:01,126
Thế nên mẹ giết bố?
548
00:50:01,209 --> 00:50:02,043
Cái gì?
549
00:50:06,168 --> 00:50:08,418
Bố phát hiện ra mẹ đang lừa dối bố
550
00:50:08,501 --> 00:50:10,293
và Kola không phải con của bố.
551
00:50:11,209 --> 00:50:12,834
Nên mẹ đã giết bố.
552
00:50:13,709 --> 00:50:14,543
Cái gì?
553
00:50:25,084 --> 00:50:26,376
Mẹ ơi,
554
00:50:26,459 --> 00:50:28,501
mẹ biết vì sao con rượu chè không?
555
00:50:29,001 --> 00:50:31,168
Biết tại sao con chơi ma tuý không?
556
00:50:34,418 --> 00:50:39,084
Để con có thể quên đi sự thật dối trá
mà mẹ đã khiến con tin vào.
557
00:50:40,168 --> 00:50:44,293
Nhưng mẹ đã đưa con đi cai nghiện
và sau đó con đã cai.
558
00:50:45,126 --> 00:50:46,209
Con nhớ mà.
559
00:50:47,501 --> 00:50:50,668
Con nhớ từng chi tiết.
560
00:50:51,793 --> 00:50:53,626
Timeyin…
561
00:50:54,501 --> 00:50:56,376
Được rồi.
562
00:50:57,126 --> 00:50:58,376
Tao đã làm vậy đó.
563
00:50:59,709 --> 00:51:01,709
Mày định làm gì?
564
00:51:06,959 --> 00:51:07,793
Cô.
565
00:51:09,126 --> 00:51:10,001
Mở còng cho họ.
566
00:51:10,084 --> 00:51:11,084
Timeyin.
567
00:51:11,168 --> 00:51:13,001
Lấy chìa khoá từ túi của chú B!
568
00:51:13,084 --> 00:51:15,126
Mày đang làm gì vậy?
569
00:51:15,209 --> 00:51:16,251
Mày làm gì hả?
570
00:51:16,334 --> 00:51:18,543
Chấm dứt sự điên rồ của gia đình này.
571
00:51:18,626 --> 00:51:19,543
Khốn kiếp!
572
00:51:19,626 --> 00:51:22,376
Nhanh! Nhanh! Mau lên!
573
00:51:24,126 --> 00:51:25,043
Không!
574
00:51:25,126 --> 00:51:26,751
- Dừng lại.
- Timeyin, đừng làm thế.
575
00:51:26,834 --> 00:51:27,668
Dừng lại.
576
00:51:27,751 --> 00:51:29,501
Không, mày không được…
577
00:51:30,293 --> 00:51:31,584
- Không!
- Nhanh lên!
578
00:51:31,668 --> 00:51:34,001
- Timeyin
- Không!
579
00:51:34,751 --> 00:51:36,043
Đi, ra khỏi đây.
580
00:51:36,126 --> 00:51:38,334
Cô, ra chỗ bọn họ!
581
00:51:38,918 --> 00:51:40,626
- Quái gì vậy?
- Ra đó!
582
00:51:41,543 --> 00:51:42,543
Timeyin…
583
00:51:43,459 --> 00:51:46,459
Timeyin, cả nhà thương em mà.
Ta có thể bàn bạc…
584
00:51:46,543 --> 00:51:48,501
Im đi! Im đi.
585
00:51:48,584 --> 00:51:51,751
Dừng lại. Im đi.
586
00:51:56,709 --> 00:51:59,001
Ta có thể nói về chuyện này, Timeyin.
587
00:52:21,626 --> 00:52:23,793
Sarah! Kemi!
588
00:52:24,959 --> 00:52:27,668
Để tôi giúp. Được không?
589
00:52:27,751 --> 00:52:29,876
Tôi biết sự thật về Kola.
590
00:52:29,959 --> 00:52:31,668
- Cậu làm gì vậy?
- Tôi sẽ đi.
591
00:52:31,751 --> 00:52:33,668
- Đi đâu?
- Ông ta có thể giúp.
592
00:52:33,751 --> 00:52:34,626
Cái gì?
593
00:52:34,709 --> 00:52:36,168
- Thấy chưa?
- Sarah.
594
00:52:36,251 --> 00:52:38,751
Ta không thể chạy mãi. Ta phải chiến đấu.
595
00:52:38,834 --> 00:52:41,376
- Nếu không thắng thì sao?
- Còn nếu thắng?
596
00:52:42,501 --> 00:52:45,626
Lý lẽ đứng về phía chúng ta, Kemi.
Tôi mệt rồi.
597
00:52:47,501 --> 00:52:49,084
Có lẽ anh sẽ ổn thôi.
598
00:52:50,084 --> 00:52:52,168
Nhưng còn tôi thì sao?
599
00:52:52,251 --> 00:52:53,709
Tôi đã giết hắn.
600
00:52:53,793 --> 00:52:54,793
Kemi.
601
00:52:55,668 --> 00:52:58,418
Nếu cậu có tội, tôi cũng có tội.
602
00:52:59,543 --> 00:53:01,418
Bất kể là gì, ta cũng bên nhau.
603
00:53:02,834 --> 00:53:03,918
Nghe không?
604
00:53:05,543 --> 00:53:06,668
Đi thôi.
605
00:53:08,043 --> 00:53:09,251
Đi thôi.
606
00:53:12,876 --> 00:53:13,709
Tin tôi đi.
607
00:53:15,334 --> 00:53:17,334
Xin lỗi, xin lỗi.
608
00:53:23,751 --> 00:53:26,293
Sarah? Kemi?
609
00:53:47,626 --> 00:53:48,459
Sarah.
610
00:53:50,209 --> 00:53:51,084
Kemi.
611
00:53:52,918 --> 00:53:53,834
Để tôi giúp.
612
00:53:53,918 --> 00:53:56,709
Tôi biết Kola đã làm gì cô, được chứ?
613
00:54:11,709 --> 00:54:12,543
Timeyin.
614
00:54:13,918 --> 00:54:14,793
Đừng làm vậy.
615
00:54:16,126 --> 00:54:18,918
Tôi biết cô không muốn làm việc này.
616
00:54:19,543 --> 00:54:22,084
Tôi thề ông bước nữa
là tôi bắn nát đầu bà ta.
617
00:54:22,168 --> 00:54:23,793
Timeyin, mẹ là mẹ con.
618
00:54:25,834 --> 00:54:26,709
Mẹ con mà.
619
00:54:28,418 --> 00:54:29,834
Bà là một con quỷ.
620
00:54:31,709 --> 00:54:34,793
Và gia đình chúng ta bị quỷ ám vì bà.
621
00:54:34,876 --> 00:54:37,126
Timeyin…
622
00:54:37,709 --> 00:54:39,793
Này, nghe này…
623
00:54:40,834 --> 00:54:42,626
Bàn bạc đã nhé. Được không?
624
00:54:43,543 --> 00:54:45,168
Giúp tôi một việc đi.
625
00:54:46,126 --> 00:54:49,043
Bỏ súng xuống.
626
00:55:03,626 --> 00:55:04,459
Xong rồi.
627
00:58:01,043 --> 00:58:06,043
Biên dịch: Nguyên Huỳnh