1 00:00:06,251 --> 00:00:10,293 ‎NETFLIX 影集 2 00:01:33,918 --> 00:01:36,293 ‎劇名:活捉 3 00:01:45,376 --> 00:01:46,918 ‎嘿!過來 4 00:01:49,251 --> 00:01:50,084 ‎晚安,先生 5 00:01:52,251 --> 00:01:53,876 ‎有看到一輛賓士230經過嗎? 6 00:01:53,959 --> 00:01:56,584 ‎才剛過去不久 7 00:02:27,543 --> 00:02:28,376 ‎什麼事? 8 00:02:28,459 --> 00:02:31,918 ‎我要找莎拉,莎拉杜魯 9 00:02:32,501 --> 00:02:34,834 ‎抱歉,這裡沒有這個人 10 00:02:35,918 --> 00:02:39,334 ‎你確定? ‎她傳了定位點給我,根據那個… 11 00:02:42,168 --> 00:02:43,334 ‎我說過了 12 00:02:45,209 --> 00:02:46,709 ‎你大可直接離開的 13 00:03:12,168 --> 00:03:13,043 ‎莎拉 14 00:03:14,543 --> 00:03:15,376 ‎莎拉 15 00:03:16,793 --> 00:03:17,709 ‎莎拉 16 00:03:18,751 --> 00:03:19,584 ‎莎拉 17 00:03:22,501 --> 00:03:24,168 ‎該死,莎拉 18 00:03:24,251 --> 00:03:26,626 ‎莎拉? 19 00:03:26,709 --> 00:03:27,543 ‎莎拉! 20 00:03:27,626 --> 00:03:29,459 ‎該死,莎拉 21 00:03:31,251 --> 00:03:33,668 ‎(人體器官) 22 00:03:33,751 --> 00:03:34,876 ‎該死 23 00:03:56,084 --> 00:03:57,209 ‎該死 24 00:04:24,168 --> 00:04:25,668 ‎你看不出來嗎? 25 00:04:25,751 --> 00:04:28,293 ‎我又沒錯,是你撞我,你得賠償我 26 00:04:42,043 --> 00:04:42,918 ‎提加諾? 27 00:04:44,168 --> 00:04:45,293 ‎我找到她們了 28 00:04:46,418 --> 00:04:48,043 ‎我想她們是要去奧克古 29 00:04:48,876 --> 00:04:50,501 ‎凱米的奶奶住在那裡 30 00:04:51,209 --> 00:04:52,043 ‎去那裡跟我會合 31 00:04:52,126 --> 00:04:53,709 ‎全員出動! 32 00:04:55,376 --> 00:05:00,876 ‎(奈及利亞警察) 33 00:05:04,834 --> 00:05:08,168 ‎天啊,這整件事 ‎真是浪費時間,我發誓 34 00:05:10,459 --> 00:05:14,168 ‎超過四百萬劑的疫苗 ‎堆在倉庫裡,沒人要買 35 00:05:20,376 --> 00:05:21,876 ‎不是早就談好了嗎? 36 00:05:21,959 --> 00:05:24,043 ‎對,我也這麼以為 37 00:05:25,834 --> 00:05:27,876 ‎我甚至想打給部長來套交情 38 00:05:27,959 --> 00:05:29,459 ‎結果他不接我的電話 39 00:05:33,334 --> 00:05:35,334 ‎你媽媽已經知道了嗎? 40 00:05:35,418 --> 00:05:36,251 ‎還不知道 41 00:05:37,334 --> 00:05:40,584 ‎不過這是遲早的事 42 00:05:40,668 --> 00:05:43,709 ‎她一定會發現 ‎我乾脆早點準備另尋工作 43 00:05:45,584 --> 00:05:46,876 ‎也不用這樣 44 00:05:46,959 --> 00:05:49,876 ‎我在衛生部還有幾個人脈 45 00:05:49,959 --> 00:05:51,626 ‎我來想想辦法 46 00:05:52,334 --> 00:05:55,334 ‎好吧,那妳可以順便跟警方談談嗎? 47 00:06:03,251 --> 00:06:08,251 ‎詳細告訴我到底發生了什麼事 48 00:06:16,126 --> 00:06:19,043 ‎那個警察今天來公司找我 49 00:06:21,834 --> 00:06:23,168 ‎他想幹嘛? 50 00:06:23,251 --> 00:06:25,001 ‎他想知道我是否認識刀鋒 51 00:06:26,626 --> 00:06:27,834 ‎你是怎麼說的? 52 00:06:28,501 --> 00:06:30,959 ‎當然是否認到底 53 00:06:31,793 --> 00:06:32,876 ‎他相信嗎? 54 00:06:34,459 --> 00:06:35,293 ‎對 55 00:06:36,418 --> 00:06:37,293 ‎應該吧 56 00:06:38,418 --> 00:06:39,251 ‎對 57 00:06:40,626 --> 00:06:44,251 ‎對,你無法完全確定,菲米? ‎那樣是不夠的,不行 58 00:06:46,584 --> 00:06:49,043 ‎我們好不容易終於得償所願 59 00:06:49,126 --> 00:06:53,084 ‎-要是警察發現… ‎-他們不會查出來的 60 00:06:53,168 --> 00:06:54,376 ‎不會的 61 00:06:56,293 --> 00:06:57,168 ‎聽我說 62 00:06:58,293 --> 00:06:59,918 ‎他不會發現的 63 00:07:00,793 --> 00:07:01,626 ‎過來 64 00:07:04,543 --> 00:07:05,501 ‎我好想妳 65 00:07:33,334 --> 00:07:34,209 ‎誰派你來的? 66 00:07:36,793 --> 00:07:37,626 ‎什麼? 67 00:07:39,584 --> 00:07:40,418 ‎聽著… 68 00:07:41,459 --> 00:07:44,043 ‎我遵守約定 69 00:07:44,126 --> 00:07:47,668 ‎對這件事絕口不提,好嗎? 70 00:07:50,751 --> 00:07:52,043 ‎他毆打妳,對吧? 71 00:07:55,334 --> 00:07:57,918 ‎公主,聽我說 72 00:07:58,001 --> 00:08:00,834 ‎拜託,妳得老實跟我說 73 00:08:00,918 --> 00:08:02,834 ‎好,有兩個女士 74 00:08:02,918 --> 00:08:06,251 ‎被控冷血地殺了他 75 00:08:07,709 --> 00:08:09,876 ‎如果她們只是正當防衛,那麼… 76 00:08:09,959 --> 00:08:12,001 ‎好,那又如何? 77 00:08:14,793 --> 00:08:16,876 ‎她們有機會獲得公道? 78 00:08:25,334 --> 00:08:26,918 ‎這是他弄的 79 00:08:29,084 --> 00:08:32,709 ‎然後他逼我坐著不動 80 00:08:33,501 --> 00:08:36,876 ‎因為他要把那一刻畫下來 81 00:08:49,584 --> 00:08:51,543 ‎又來了,閉嘴! 82 00:08:52,668 --> 00:08:55,209 ‎-有人就不能好好睡覺嗎? ‎-閉嘴啦! 83 00:08:56,251 --> 00:08:58,668 ‎什麼?怎麼了? 84 00:08:59,709 --> 00:09:01,459 ‎妳剛對莉琪說什麼? 85 00:09:01,543 --> 00:09:02,876 ‎我叫她閉嘴 86 00:09:06,459 --> 00:09:08,043 ‎-別管她們 ‎-住手! 87 00:09:16,251 --> 00:09:17,709 ‎該死的賤人! 88 00:09:20,376 --> 00:09:23,251 ‎還有人要打嗎? 89 00:09:23,334 --> 00:09:24,626 ‎怎麼回事? 90 00:09:26,334 --> 00:09:27,543 ‎這個賤人刺我一刀 91 00:09:27,626 --> 00:09:28,626 ‎天啊! 92 00:09:29,209 --> 00:09:32,376 ‎這個女孩需要祈禱 ‎帶她去祈禱室,快點 93 00:09:33,459 --> 00:09:34,626 ‎快走 94 00:10:00,084 --> 00:10:01,459 ‎天啊,我的頭好痛! 95 00:10:04,043 --> 00:10:05,293 ‎凱米 96 00:10:13,251 --> 00:10:14,168 ‎凱米 97 00:10:16,209 --> 00:10:17,834 ‎-凱米? ‎-怎麼了? 98 00:10:17,918 --> 00:10:19,126 ‎怎麼回事? 99 00:10:21,418 --> 00:10:24,043 ‎那個醫生到底對我下了什麼藥? 100 00:10:24,126 --> 00:10:26,334 ‎我的天,我的頭痛死了 101 00:10:28,043 --> 00:10:30,418 ‎提加諾,查出什麼線索? 102 00:10:31,876 --> 00:10:33,834 ‎我們正在犯罪現場 103 00:10:34,834 --> 00:10:37,043 ‎我得說這兩個女孩真的很凶狠 104 00:10:37,126 --> 00:10:39,001 ‎你還在那裡做什麼? 105 00:10:40,459 --> 00:10:42,126 ‎我已經告訴你她們的目的地了 106 00:10:42,209 --> 00:10:45,501 ‎對,但調查仍然在進行中,而且… 107 00:10:49,751 --> 00:10:51,376 ‎-怎麼回事? ‎-我沒事 108 00:10:52,459 --> 00:10:55,251 ‎妳哪裡沒事? ‎妳在流血耶,發生了什麼事? 109 00:10:58,834 --> 00:11:00,459 ‎那個好醫生… 110 00:11:01,459 --> 00:11:03,084 ‎他盜取他人的器官 111 00:11:04,501 --> 00:11:05,334 ‎他… 112 00:11:07,126 --> 00:11:12,918 ‎他原本要殺了我們 ‎結果肯尼及時趕來阻止他 113 00:11:14,418 --> 00:11:15,668 ‎天啊 114 00:11:18,584 --> 00:11:21,418 ‎肯尼…肯尼在哪裡? 115 00:11:29,918 --> 00:11:30,751 ‎他… 116 00:11:34,418 --> 00:11:36,209 ‎他把車給我們… 117 00:11:37,251 --> 00:11:38,251 ‎然後… 118 00:11:40,334 --> 00:11:42,959 ‎然後他叫我們趕快離開,他就回家了 119 00:12:13,376 --> 00:12:14,459 ‎你好 120 00:12:17,293 --> 00:12:19,918 ‎好,給我時間跟地點,我會赴約 121 00:12:23,043 --> 00:12:24,001 ‎是誰打來的? 122 00:12:25,251 --> 00:12:26,168 ‎刀鋒 123 00:12:27,501 --> 00:12:29,334 ‎如果你再給這個傢伙錢 124 00:12:29,418 --> 00:12:31,334 ‎他一定會獅子大開口 125 00:12:31,418 --> 00:12:33,751 ‎他絕對不會罷手 ‎他會把我們當成提款機 126 00:12:35,501 --> 00:12:37,751 ‎那我們該怎麼辦? 127 00:12:55,043 --> 00:12:57,209 ‎妳看起來很慘 128 00:12:59,209 --> 00:13:01,084 ‎你看起來也差不多 129 00:13:07,709 --> 00:13:08,959 ‎妳認識這個人嗎? 130 00:13:13,459 --> 00:13:14,626 ‎認識 131 00:13:14,709 --> 00:13:17,668 ‎他就是在派對開始前 ‎被趕出去的那個白癡 132 00:13:19,043 --> 00:13:20,626 ‎妳知道他為什麼會出現在那裡? 133 00:13:23,543 --> 00:13:26,751 ‎妳看過他和柯拉或其他賓客互動嗎? 134 00:13:26,834 --> 00:13:28,459 ‎沒有,他是誰? 135 00:13:28,543 --> 00:13:32,334 ‎職業罪犯,前科累累 136 00:13:36,459 --> 00:13:38,834 ‎等等,你認為是他殺了柯拉? 137 00:13:39,751 --> 00:13:40,584 ‎也許吧 138 00:13:43,168 --> 00:13:46,001 ‎要是我出事,八成是我哥哥幹的 139 00:13:49,501 --> 00:13:50,418 ‎妳確定? 140 00:13:55,459 --> 00:13:56,334 ‎我確定 141 00:14:04,709 --> 00:14:07,334 ‎帶我離開這裡,拜託 142 00:14:07,418 --> 00:14:09,793 ‎我以為妳家人是為了妳著想 ‎才把妳送來這裡 143 00:14:09,876 --> 00:14:12,084 ‎我的家人是用最省事的方式 ‎解決我的問題 144 00:14:12,751 --> 00:14:13,918 ‎我本來好轉了 145 00:14:15,126 --> 00:14:16,084 ‎我保證 146 00:14:18,668 --> 00:14:21,626 ‎這裡反倒讓我情況惡化 147 00:14:23,418 --> 00:14:25,501 ‎拜託你救我離開 148 00:14:26,918 --> 00:14:29,876 ‎好吧,我會想想辦法 149 00:14:29,959 --> 00:14:32,918 ‎好嗎?我答應妳 150 00:14:49,126 --> 00:14:50,209 ‎你沒問題的 151 00:14:52,168 --> 00:14:53,001 ‎對 152 00:14:54,751 --> 00:14:58,793 ‎-對,寶貝 ‎-快進快出,不拖泥帶水 153 00:14:58,876 --> 00:15:00,209 ‎對,過來 154 00:15:05,584 --> 00:15:06,418 ‎好 155 00:15:07,584 --> 00:15:09,293 ‎-結束後我會打給妳 ‎-我會在這裡 156 00:15:09,376 --> 00:15:10,209 ‎好 157 00:15:29,251 --> 00:15:33,334 ‎就…繼續沿著這條路開 158 00:15:35,376 --> 00:15:37,251 ‎應該一小時內就會到了 159 00:15:38,293 --> 00:15:39,293 ‎好 160 00:15:45,543 --> 00:15:47,959 ‎肯尼離開前有說什麼嗎? 161 00:15:52,876 --> 00:15:53,876 ‎例如? 162 00:15:57,709 --> 00:15:59,168 ‎不曉得耶,只是… 163 00:16:00,709 --> 00:16:03,459 ‎這還蠻奇怪的 ‎他沒先跟我交談就離開了 164 00:16:06,584 --> 00:16:08,876 ‎天啊,凱米,怎麼了? 165 00:16:10,251 --> 00:16:11,834 ‎怎麼了?讓我看看 166 00:16:15,668 --> 00:16:17,043 ‎-我的天啊! ‎-媽的! 167 00:16:19,668 --> 00:16:22,501 ‎好,就快到了,好嗎? 168 00:16:40,543 --> 00:16:41,751 ‎都在裡面 169 00:16:41,834 --> 00:16:44,501 ‎很好,我就知道可以指望你 170 00:16:45,918 --> 00:16:47,834 ‎怎麼?你不清點? 171 00:16:47,918 --> 00:16:51,084 ‎-不用,我信任你 ‎-不…趕快清點 172 00:16:51,168 --> 00:16:53,501 ‎我不希望之後有紛爭,好嗎? 173 00:16:53,584 --> 00:16:54,709 ‎別激動 174 00:16:58,626 --> 00:17:00,126 ‎謝謝你… 175 00:17:05,168 --> 00:17:06,209 ‎你想做什麼? 176 00:17:06,293 --> 00:17:08,626 ‎-退後 ‎-你想做什麼? 177 00:17:08,709 --> 00:17:11,251 ‎-退後! ‎-你打算怎麼做? 178 00:17:43,959 --> 00:17:45,334 ‎該死,來 179 00:17:48,084 --> 00:17:50,543 ‎幫幫我!救命啊! 180 00:17:50,626 --> 00:17:54,168 ‎該死,幫幫我,天啊,對不起 181 00:17:54,251 --> 00:17:59,709 ‎幫幫我,以上帝之名求求你們 ‎快來幫忙,幫幫我吧,該死 182 00:18:05,834 --> 00:18:09,251 ‎救命,快來人啊 183 00:18:10,751 --> 00:18:11,793 ‎幫幫我 184 00:18:12,293 --> 00:18:13,168 ‎幫幫我! 185 00:18:19,293 --> 00:18:20,376 ‎幫幫我 186 00:18:21,751 --> 00:18:22,918 ‎幫幫我 187 00:18:25,501 --> 00:18:28,293 ‎聽著,酋長上週過世了 188 00:18:28,376 --> 00:18:31,584 ‎他們正在舉行祭典,紀念他的逝去 189 00:18:31,668 --> 00:18:37,043 ‎在這段期間被他們遇到的人 ‎都會被殺死,為酋長陪葬 190 00:18:37,126 --> 00:18:39,418 ‎請不要害我惹禍上身 191 00:18:39,501 --> 00:18:43,126 ‎拜託… 192 00:18:43,209 --> 00:18:46,084 ‎請幫幫我,拜託 193 00:18:46,168 --> 00:18:49,168 ‎幫幫我,我的朋友快死了 ‎求妳幫幫我 194 00:19:10,459 --> 00:19:14,168 ‎好,要假裝剛剛的事沒發生過嗎? 195 00:19:14,251 --> 00:19:15,376 ‎誰在假裝? 196 00:19:15,459 --> 00:19:19,043 ‎我剛目睹一個人在我面前遭到槍殺 ‎我全身沾滿他的血 197 00:19:19,126 --> 00:19:21,543 ‎-妳卻一副沒事發生的模樣 ‎-菲米,我們談過了 198 00:19:21,626 --> 00:19:24,168 ‎我們都認為一定要除掉刀鋒 ‎你到底在激動什麼? 199 00:19:24,251 --> 00:19:28,168 ‎妳殺了人耶,妳卻什麼感覺也沒有? 200 00:19:28,251 --> 00:19:30,418 ‎嚴格說來 ‎殺了他的人不是我,是圖德 201 00:19:30,501 --> 00:19:32,918 ‎是誰下的令,難道不是妳? 202 00:19:33,001 --> 00:19:35,501 ‎如果你有種下手,他就不用開槍了 203 00:19:35,584 --> 00:19:36,459 ‎哇 204 00:19:38,459 --> 00:19:40,334 ‎我到底娶了什麼樣的人當老婆? 205 00:19:41,709 --> 00:19:43,459 ‎妳變得好陌生 206 00:19:44,043 --> 00:19:47,334 ‎真可笑,你還不是想殺了你弟弟 207 00:19:49,793 --> 00:19:51,709 ‎你真可悲,你連打人都打不好 208 00:19:51,793 --> 00:19:53,543 ‎我一點也不可悲,女人 209 00:19:53,626 --> 00:19:54,584 ‎夠了! 210 00:19:55,459 --> 00:19:57,793 ‎聽到了嗎?我一點也不可悲! 211 00:19:57,876 --> 00:19:58,751 ‎那就做給我看 212 00:20:55,876 --> 00:20:57,376 ‎這不是巧合 213 00:20:57,459 --> 00:20:59,543 ‎我告訴你,這之間是有關連的 214 00:20:59,626 --> 00:21:01,209 ‎但我告訴你完全沒有 215 00:21:01,293 --> 00:21:03,543 ‎柯拉的屍體跟一把槍埋在一起 216 00:21:03,626 --> 00:21:05,501 ‎有消音器的槍 217 00:21:05,584 --> 00:21:08,459 ‎刀鋒是個前科累累的職業罪犯 218 00:21:08,543 --> 00:21:11,751 ‎剛好在他遇害當晚出現在飯店裡? 219 00:21:11,834 --> 00:21:15,418 ‎我開始去問菲米,他就被殺死了 220 00:21:15,501 --> 00:21:20,751 ‎我們已經有兩個嫌犯了 ‎分別是莎拉杜魯和凱米桑雅 221 00:21:20,834 --> 00:21:23,418 ‎好吧,假設人真的是她們殺的 222 00:21:24,043 --> 00:21:26,251 ‎難道我們不該調查原因? 223 00:21:27,418 --> 00:21:32,251 ‎我有充分的理由相信柯拉會動粗 224 00:21:33,043 --> 00:21:35,584 ‎而我有充分的理由相信 225 00:21:35,668 --> 00:21:40,168 ‎你的能力不復當年,芝加哥警員 226 00:21:41,543 --> 00:21:42,668 ‎你是怎麼了? 227 00:21:42,751 --> 00:21:46,334 ‎你不斷提出不同的陰謀論 228 00:21:46,418 --> 00:21:48,209 ‎先是兄弟相殘 229 00:21:48,293 --> 00:21:50,959 ‎現在又說她是為了自保而殺了他? 230 00:21:51,043 --> 00:21:53,793 ‎一切都有關連 ‎我只需要串起所有的線索 231 00:22:00,043 --> 00:22:03,834 ‎你忙著把美國辦案那一套 ‎搬到拉哥斯的時候 232 00:22:03,918 --> 00:22:07,293 ‎在你看來很無辜的女孩則忙著在殺人 233 00:22:08,959 --> 00:22:13,709 ‎我最後一次警告你 ‎不要去煩阿德莫拉家的成員 234 00:22:14,709 --> 00:22:15,959 ‎我只說這一次 235 00:22:20,459 --> 00:22:21,959 ‎妳的朋友怎麼了? 236 00:22:22,834 --> 00:22:24,293 ‎我們發生了… 237 00:22:31,543 --> 00:22:33,001 ‎意外 238 00:22:43,001 --> 00:22:43,876 ‎沒關係 239 00:22:47,126 --> 00:22:49,709 ‎妳們可以待到早上 240 00:22:49,793 --> 00:22:52,918 ‎但是黎明之前就得離開 241 00:22:53,001 --> 00:22:55,834 ‎妳們最多只能在這裡待到明天早上 242 00:22:57,001 --> 00:22:58,001 ‎以上帝之名求求妳 243 00:23:07,709 --> 00:23:08,584 ‎那個給我 244 00:23:26,668 --> 00:23:27,543 ‎開門! 245 00:23:28,793 --> 00:23:30,251 ‎要我打電話叫支援嗎? 246 00:23:30,334 --> 00:23:32,918 ‎-搞什麼? ‎-你想阻止我善盡職責? 247 00:23:33,001 --> 00:23:35,084 ‎隨便你要打給誰,但… 248 00:23:35,168 --> 00:23:37,793 ‎你想阻止我善盡職責? ‎你是這個意思? 249 00:23:37,876 --> 00:23:39,293 ‎馬上開門! 250 00:23:39,376 --> 00:23:43,793 ‎拿起電話聯絡你的老闆 ‎叫他趕快開門 251 00:23:43,876 --> 00:23:44,959 ‎我才不要打給他… 252 00:23:45,043 --> 00:23:47,834 ‎-怎麼回事? ‎-我要搜索這間宅邸 253 00:23:47,918 --> 00:23:48,751 ‎先生 254 00:23:49,918 --> 00:23:52,751 ‎是你殺了托諾伊歐魯福 ‎也就是刀鋒? 255 00:23:53,459 --> 00:23:54,876 ‎你知道現在幾點了嗎? 256 00:23:54,959 --> 00:23:59,043 ‎你是不是在今年4月25日 ‎雇用他去暗殺你弟弟柯拉? 257 00:23:59,126 --> 00:24:01,168 ‎-搞什麼? ‎-我要打給你的上司了 258 00:24:01,251 --> 00:24:02,418 ‎這太離譜了 259 00:24:02,501 --> 00:24:05,209 ‎我知道是你幹的 ‎我只想聽你親口承認 260 00:24:05,293 --> 00:24:06,209 ‎你好,提加諾先生 261 00:24:06,293 --> 00:24:07,334 ‎快承認! 262 00:24:07,418 --> 00:24:09,626 ‎你有個手下跑來騷擾我們 263 00:24:10,626 --> 00:24:12,209 ‎喬,喬歐霸尚喬 264 00:24:14,418 --> 00:24:16,626 ‎對,麻煩你,馬上派人過來 265 00:24:17,834 --> 00:24:19,709 ‎事情還沒結束,還差得遠 266 00:24:25,209 --> 00:24:26,501 ‎不要再回來! 267 00:24:42,584 --> 00:24:44,626 ‎我真的以為妳會死掉 268 00:24:46,334 --> 00:24:48,293 ‎我還活著,好嗎? 269 00:24:48,376 --> 00:24:50,709 ‎我在這裡,哪裡也不去 270 00:25:05,168 --> 00:25:06,834 ‎我有事要告訴妳 271 00:25:09,084 --> 00:25:10,168 ‎跟肯尼有關 272 00:25:13,334 --> 00:25:14,293 ‎妳說得對 273 00:25:15,209 --> 00:25:17,334 ‎他沒有一聲不響就離開 274 00:25:19,209 --> 00:25:21,834 ‎他想救我們,結果… 275 00:25:24,126 --> 00:25:25,834 ‎阿德柏耶醫生殺了他 276 00:25:30,209 --> 00:25:31,126 ‎很遺憾 277 00:25:35,293 --> 00:25:36,209 ‎非常遺憾 278 00:25:41,376 --> 00:25:42,501 ‎沒事的 279 00:25:46,501 --> 00:25:47,376 ‎很遺憾 280 00:25:51,626 --> 00:25:52,584 ‎非常遺憾 281 00:25:58,418 --> 00:25:59,376 ‎非常遺憾 282 00:26:04,834 --> 00:26:06,876 ‎(WCAB醫療方案) 283 00:26:37,959 --> 00:26:40,293 ‎是,長官,我會處理 ‎我會想辦法解決,長官 284 00:26:40,376 --> 00:26:42,876 ‎我得把菲米阿德莫拉帶回來問話 285 00:26:42,959 --> 00:26:45,376 ‎-你說什麼? ‎-他有罪,我感覺得到 286 00:26:45,459 --> 00:26:47,418 ‎如果帶他回來,施加足夠的壓力 287 00:26:47,501 --> 00:26:48,834 ‎-就能突破他的心防 ‎-夠了! 288 00:26:49,876 --> 00:26:52,459 ‎-我昨天說的話你都沒聽到? ‎-長官,如果我帶他… 289 00:26:52,543 --> 00:26:53,584 ‎坐下! 290 00:27:05,626 --> 00:27:07,959 ‎你知道我剛剛在跟誰通電話? 291 00:27:09,334 --> 00:27:10,168 ‎督察長 292 00:27:12,293 --> 00:27:14,834 ‎菲米的太太向我跟他投訴 293 00:27:14,918 --> 00:27:16,293 ‎我只是善盡職責 294 00:27:16,376 --> 00:27:19,626 ‎你的工作就是逮捕那兩個女逃犯 295 00:27:19,709 --> 00:27:22,418 ‎而不是騷擾喪親的家庭 296 00:27:22,501 --> 00:27:25,168 ‎他們給了你多少錢? 297 00:27:27,293 --> 00:27:28,126 ‎什麼? 298 00:27:28,209 --> 00:27:31,334 ‎他們給了你多少錢,要你乖乖聽話? 299 00:27:31,959 --> 00:27:34,334 ‎足以犧牲兩個年輕人的生命? 300 00:29:26,126 --> 00:29:28,834 ‎你好,我是凱米,請留言 301 00:29:30,334 --> 00:29:31,334 ‎妳好,凱米 302 00:29:32,793 --> 00:29:33,668 ‎我相信妳 303 00:29:34,376 --> 00:29:37,334 ‎好嗎?我全都相信 304 00:29:41,668 --> 00:29:42,918 ‎該死! 305 00:29:48,668 --> 00:29:49,876 ‎拜託喔 306 00:29:52,959 --> 00:29:53,876 ‎凱米 307 00:29:55,293 --> 00:29:56,293 ‎凱米 308 00:29:56,376 --> 00:29:58,834 ‎凱米,醒醒 309 00:29:59,501 --> 00:30:01,209 ‎-到了嗎? ‎-對 310 00:30:01,293 --> 00:30:02,876 ‎前面有個路障 311 00:30:02,959 --> 00:30:05,251 ‎看來也需要從這裡逃走 312 00:30:06,043 --> 00:30:08,043 ‎-該死 ‎-妳走得動嗎? 313 00:30:20,001 --> 00:30:21,293 ‎抱歉 314 00:30:25,084 --> 00:30:27,584 ‎好,各位,晚安 315 00:31:18,709 --> 00:31:19,959 ‎該死! 316 00:31:24,376 --> 00:31:25,501 ‎快點 317 00:31:25,584 --> 00:31:27,501 ‎該死 318 00:31:47,084 --> 00:31:48,459 ‎-對不起 ‎-我辦不到 319 00:31:48,543 --> 00:31:51,168 ‎-我們得繼續走 ‎-我不行了 320 00:31:51,751 --> 00:31:55,793 ‎不行…拜託,不行,凱米,不行 321 00:31:55,876 --> 00:31:58,959 ‎凱米,妳可以為了我撐下去嗎? 322 00:31:59,043 --> 00:32:00,918 ‎等等 323 00:32:33,001 --> 00:32:34,834 ‎你在他家找到的? 324 00:32:35,584 --> 00:32:36,418 ‎對 325 00:32:37,459 --> 00:32:39,126 ‎在密室裡 326 00:32:39,209 --> 00:32:43,834 ‎她們全都在內 ‎莎拉、艾芭西亞瑪、公主 327 00:32:45,626 --> 00:32:47,959 ‎凱米說得沒錯,柯拉真的很殘忍 328 00:32:51,626 --> 00:32:52,834 ‎這個你應該用得上吧? 329 00:32:52,918 --> 00:32:56,251 ‎這可以證明她們只是正當防衛 330 00:32:56,334 --> 00:32:57,334 ‎天啊 331 00:33:00,501 --> 00:33:02,251 ‎什麼?怎麼了? 332 00:33:02,876 --> 00:33:05,168 ‎這是你要找的證據,對吧? 333 00:33:05,251 --> 00:33:06,334 ‎事情沒那麼簡單 334 00:33:06,418 --> 00:33:08,209 ‎-什麼叫“沒那麼簡單”? ‎-我… 335 00:33:08,959 --> 00:33:10,959 ‎這就是你破案所需的證據 ‎那就趕快破案 336 00:33:11,043 --> 00:33:12,709 ‎我不能偵辦這件案子了 337 00:33:19,168 --> 00:33:20,959 ‎高層在干預 338 00:33:23,126 --> 00:33:24,126 ‎層級很高 339 00:33:29,126 --> 00:33:30,418 ‎很遺憾 340 00:33:31,168 --> 00:33:33,126 ‎我幫不了這兩個女孩了 341 00:33:37,126 --> 00:33:38,084 ‎留著吧 342 00:33:38,918 --> 00:33:42,501 ‎再看一次,看完再決定 ‎你是否真的要坐視不管 343 00:34:01,793 --> 00:34:04,418 ‎真美味,好好吃 344 00:34:06,126 --> 00:34:07,459 ‎轉達給主廚 345 00:34:10,543 --> 00:34:12,001 ‎公司還好嗎? 346 00:34:13,084 --> 00:34:14,418 ‎有什麼我該知道的事嗎? 347 00:34:18,126 --> 00:34:21,251 ‎他表現得很出色,你應該引以為榮 348 00:34:26,834 --> 00:34:28,418 ‎我是在問我兒子 349 00:34:31,043 --> 00:34:32,626 ‎-有人要來嗎? ‎-媽咪 350 00:34:32,709 --> 00:34:35,584 ‎-提美茵 ‎-媽咪,每次都很高興見到妳 351 00:34:35,668 --> 00:34:36,709 ‎你也是,老哥 352 00:34:37,793 --> 00:34:39,418 ‎我哥哥的私人女巫 353 00:34:41,209 --> 00:34:43,501 ‎妳怎麼離開戒癮中心了? 354 00:34:43,584 --> 00:34:44,626 ‎我有消息要通知你們 355 00:34:44,709 --> 00:34:47,543 ‎妳就不能在電話上說? ‎或是傳訊息給我? 356 00:34:47,626 --> 00:34:49,959 ‎妳又不接我的電話 ‎所以我只好親自過來 357 00:34:54,209 --> 00:34:55,293 ‎真好吃 358 00:34:55,376 --> 00:34:57,251 ‎如果你們看到那個地方的爛伙食啊 359 00:34:57,334 --> 00:35:00,793 ‎夠了,天啊,起來 ‎我要帶妳回戒癮中心 360 00:35:00,876 --> 00:35:02,626 ‎-別碰我! ‎-聽著,小提 361 00:35:02,709 --> 00:35:04,459 ‎妳要我叫保全把妳趕出去嗎? 362 00:35:04,543 --> 00:35:06,251 ‎-起來 ‎-乾脆報警好了 363 00:35:06,334 --> 00:35:09,126 ‎他們一定會想知道 ‎我對那個殺手有什麼看法 364 00:35:09,209 --> 00:35:10,543 ‎-什麼? ‎-殺手? 365 00:35:10,626 --> 00:35:15,043 ‎妳在說什麼?菲米,她在說什麼? 366 00:35:15,126 --> 00:35:16,918 ‎你來跟她說?還是我來? 367 00:35:17,709 --> 00:35:19,709 ‎給我閉嘴,妳什麼都不清楚 368 00:35:19,793 --> 00:35:21,168 ‎我很了解 369 00:35:21,251 --> 00:35:24,334 ‎我一直都覺得你很蠢 ‎但是沒想到你有膽殺人 370 00:35:24,418 --> 00:35:27,126 ‎到底是怎麼回事? 371 00:35:28,334 --> 00:35:31,251 ‎菲米雇用殺手 ‎要在柯拉的訂婚派對上殺了他 372 00:35:31,334 --> 00:35:32,209 ‎什麼? 373 00:35:32,293 --> 00:35:35,918 ‎別聽她亂講,她是個毒蟲,說謊成性 374 00:35:36,001 --> 00:35:37,543 ‎他雇用了一個叫刀鋒的人 375 00:35:37,626 --> 00:35:40,668 ‎就是他殺了柯拉,還把他分屍 376 00:35:40,751 --> 00:35:41,918 ‎人不是他殺的 377 00:35:43,043 --> 00:35:44,959 ‎所以你認識這個叫刀鋒的傢伙? 378 00:35:52,876 --> 00:35:53,876 ‎泯滅人性的傢伙! 379 00:35:57,626 --> 00:35:59,418 ‎媽,妳說我泯滅人性? 380 00:36:02,459 --> 00:36:04,459 ‎妳最近有反省過自己嗎,媽? 381 00:36:05,876 --> 00:36:08,126 ‎這間屋子裡所有 382 00:36:08,209 --> 00:36:10,793 ‎極其糟糕的事,媽 383 00:36:10,876 --> 00:36:12,251 ‎都要怪妳 384 00:36:13,626 --> 00:36:17,626 ‎妳生下柯拉之後 ‎我在妳眼中就一文不值 385 00:36:17,709 --> 00:36:20,043 ‎我們對妳來說都一文不值 386 00:36:21,418 --> 00:36:26,293 ‎媽,我是妳的長子,他後來才出生 ‎妳卻比較重視他,為什麼? 387 00:36:26,376 --> 00:36:27,293 ‎為什麼,媽? 388 00:36:28,126 --> 00:36:29,418 ‎媽,我盡力了 389 00:36:31,209 --> 00:36:34,626 ‎但我只能靠自己的力量往上爬 390 00:36:38,126 --> 00:36:41,376 ‎所以才非得除掉他不可? 391 00:36:41,459 --> 00:36:42,626 ‎我沒有殺他 392 00:36:43,626 --> 00:36:45,543 ‎我的確雇用了殺手 393 00:36:46,793 --> 00:36:48,668 ‎可是被柯拉發現了 394 00:36:48,751 --> 00:36:51,251 ‎他還沒來得及下手就被趕出去了 395 00:36:51,334 --> 00:36:52,626 ‎所以到底是怎樣? 396 00:36:58,709 --> 00:37:00,126 ‎滾出我家 397 00:37:00,209 --> 00:37:01,209 ‎我們走吧 398 00:37:01,293 --> 00:37:03,209 ‎-FJ呢? ‎-滾出我家! 399 00:37:03,293 --> 00:37:04,834 ‎出去!FJ呢?我們走 400 00:37:04,918 --> 00:37:06,126 ‎出去! 401 00:37:06,709 --> 00:37:09,376 ‎-快走…出去就對了,快走… ‎-殺人凶手! 402 00:37:11,126 --> 00:37:12,584 ‎殺人凶手! 403 00:37:25,834 --> 00:37:26,668 ‎沒事了 404 00:37:28,668 --> 00:37:29,626 ‎有我在 405 00:37:36,126 --> 00:37:39,543 ‎如果妳以為妳的地位會因此改變… 406 00:37:43,876 --> 00:37:46,501 ‎妳就真的嗑藥嗑到瘋了 407 00:37:48,543 --> 00:37:49,876 ‎我絕對不會… 408 00:37:50,876 --> 00:37:53,459 ‎把家族公司… 409 00:37:54,418 --> 00:37:55,293 ‎交給妳 410 00:38:49,876 --> 00:38:51,293 ‎(好想你,爸爸) 411 00:39:07,418 --> 00:39:09,084 ‎沒事… 412 00:39:09,168 --> 00:39:11,334 ‎沒事了 413 00:39:13,126 --> 00:39:14,168 ‎我們沒事 414 00:39:15,376 --> 00:39:16,209 ‎沒事了 415 00:39:18,293 --> 00:39:19,209 ‎妳沒事了 416 00:39:21,793 --> 00:39:22,959 ‎奶奶 417 00:39:24,584 --> 00:39:27,126 ‎親愛的孫女 418 00:39:28,251 --> 00:39:29,918 ‎天啊 419 00:39:30,959 --> 00:39:32,668 ‎謝謝 420 00:39:36,293 --> 00:39:41,126 ‎請接受我的讚美,主啊,感謝袮 421 00:39:42,626 --> 00:39:44,334 ‎我燒了熱水 422 00:39:45,751 --> 00:39:47,834 ‎給妳洗澡 423 00:39:47,918 --> 00:39:52,084 ‎我也會幫妳按摩 424 00:39:52,168 --> 00:39:54,793 ‎真的很抱歉,親愛的 425 00:39:57,043 --> 00:39:58,751 ‎還好這一切都結束了 426 00:40:42,126 --> 00:40:44,876 ‎-請問奧克古往哪邊走? ‎-直直往前走 427 00:40:59,126 --> 00:41:00,126 ‎她把一切… 428 00:41:02,543 --> 00:41:04,001 ‎都告訴我了 429 00:41:07,376 --> 00:41:08,376 ‎午夜 430 00:41:12,043 --> 00:41:13,501 ‎妳們可以待在這裡 431 00:41:14,709 --> 00:41:15,626 ‎妳們兩個都是 432 00:41:17,293 --> 00:41:18,918 ‎不會有人趕妳們走 433 00:41:21,459 --> 00:41:26,126 ‎真希望可以 ‎但他們可能會來這裡抓我們 434 00:41:31,584 --> 00:41:33,668 ‎那妳們現在要去哪裡? 435 00:41:50,418 --> 00:41:51,418 ‎還不知道 436 00:41:57,001 --> 00:41:58,334 ‎先別放棄希望 437 00:41:59,251 --> 00:42:00,251 ‎是,奶奶 438 00:42:06,418 --> 00:42:09,209 ‎警車怎麼可能沒有燃油? 439 00:42:10,126 --> 00:42:11,418 ‎歡迎來到奈及利亞 440 00:42:14,209 --> 00:42:15,084 ‎沒錯 441 00:42:16,126 --> 00:42:17,334 ‎物以類聚 442 00:42:18,584 --> 00:42:21,418 ‎聽著,各位,動作快 ‎快出動,時間不多,快點 443 00:42:29,918 --> 00:42:31,418 ‎妳還記得薩伊德嗎? 444 00:42:32,876 --> 00:42:33,793 ‎那個孩子 445 00:42:34,376 --> 00:42:37,043 ‎薩伊德在打他年幼的孩子 446 00:42:37,126 --> 00:42:41,626 ‎她出門看到他時,就開始揍薩伊德 447 00:42:41,709 --> 00:42:45,209 ‎薩伊德的嘴巴都被她打到流血了 448 00:42:56,209 --> 00:42:59,334 ‎莎拉,麻煩妳去應門 ‎可能是班克的爸爸 449 00:42:59,418 --> 00:43:01,709 ‎他說他要拿些東西來給我 450 00:43:04,876 --> 00:43:07,668 ‎-別開槍,拜託 ‎-坐下 451 00:43:09,209 --> 00:43:10,876 ‎坐下 452 00:43:14,459 --> 00:43:15,543 ‎那兩個女孩是我的 453 00:43:41,501 --> 00:43:42,709 ‎你在哪裡? 454 00:43:42,793 --> 00:43:45,959 ‎馬上去老倉庫跟我見面 455 00:43:46,043 --> 00:43:47,959 ‎妳要去老倉庫? 456 00:43:48,043 --> 00:43:49,834 ‎有事還沒解決 457 00:43:50,751 --> 00:43:54,168 ‎那裡廢棄多年 ‎有什麼事要去那裡處理? 458 00:43:54,251 --> 00:43:57,293 ‎如果妳非得要問,畢叔叔找到她們了 459 00:43:59,001 --> 00:44:03,001 ‎我今晚終於可以為我兒子討回公道了 460 00:44:04,459 --> 00:44:05,418 ‎我也要去 461 00:44:07,918 --> 00:44:09,834 ‎媽咪,雖然我們母女感情不好 462 00:44:09,918 --> 00:44:12,126 ‎但柯拉仍然是我的弟弟 463 00:44:12,209 --> 00:44:15,126 ‎我沒有機會跟他道別 ‎所以我想一起去 464 00:44:16,334 --> 00:44:17,418 ‎那就走吧 465 00:44:17,501 --> 00:44:19,251 ‎-我去拿包包 ‎-車上見 466 00:44:19,334 --> 00:44:21,709 ‎為了妳弟弟,稍微穿得體一點 467 00:44:46,543 --> 00:44:47,584 ‎他怎麼來了? 468 00:44:47,668 --> 00:44:50,668 ‎不是只有妳需要證明自己的價值 469 00:44:54,918 --> 00:44:57,584 ‎好吧,媽,來這裡到底要幹嘛? 470 00:44:57,668 --> 00:45:00,918 ‎你們兩個讓我很失望 471 00:45:01,001 --> 00:45:02,876 ‎大失所望 472 00:45:03,459 --> 00:45:05,793 ‎一個毒蟲跟一個殺弟凶手 473 00:45:05,876 --> 00:45:06,918 ‎我沒殺他 474 00:45:07,001 --> 00:45:09,376 ‎因為你連這個都做不好 475 00:45:10,459 --> 00:45:13,834 ‎就像你人生中 ‎沒一件事做得好是一樣的 476 00:45:13,918 --> 00:45:14,918 ‎學業 477 00:45:16,293 --> 00:45:17,126 ‎家庭 478 00:45:18,001 --> 00:45:20,834 ‎而現在我的公司快被你搞垮了 479 00:45:23,043 --> 00:45:25,584 ‎我知道疫苗的事 480 00:45:26,626 --> 00:45:30,001 ‎我什麼都知道 ‎你什麼時候才標得到案子? 481 00:45:31,876 --> 00:45:35,251 ‎你想成為這個家的一家之主嗎? 482 00:45:35,334 --> 00:45:36,751 ‎你應付得來嗎? 483 00:45:36,834 --> 00:45:39,168 ‎媽,不管妳要我做什麼 ‎我都準備好了 484 00:45:39,251 --> 00:45:40,459 ‎什麼都可以 485 00:45:40,543 --> 00:45:43,543 ‎很好,因為現在你的機會來了 486 00:45:46,334 --> 00:45:50,793 ‎畢叔叔找到她們了,現在正要過來 487 00:45:50,876 --> 00:45:54,376 ‎如果你想坐上這個家一家之主的位子 488 00:45:55,126 --> 00:45:57,834 ‎你就得殺了害死你弟弟的凶手 489 00:45:58,959 --> 00:46:00,876 ‎以眼還眼 490 00:46:00,959 --> 00:46:03,501 ‎血債血還 491 00:46:07,709 --> 00:46:09,793 ‎我是提美茵,提美茵阿德莫拉 492 00:46:09,876 --> 00:46:12,126 ‎我媽抓到她們了 ‎她打算置她們於死地 493 00:46:12,209 --> 00:46:15,043 ‎快來阿德莫拉製藥的老倉庫! 494 00:46:44,126 --> 00:46:46,209 ‎妳們終於來了 495 00:46:47,626 --> 00:46:52,126 ‎妳們真以為殺了我兒子 ‎還能逃過制裁? 496 00:46:53,834 --> 00:46:55,751 ‎妳們以為我永遠都找不到妳們? 497 00:46:56,584 --> 00:46:59,251 ‎妳們奪走我這輩子唯一美好的遭遇 498 00:47:02,376 --> 00:47:04,584 ‎我唯一存在的原因 499 00:47:05,334 --> 00:47:08,251 ‎我會讓妳們為此付出代價 500 00:47:09,501 --> 00:47:10,543 ‎把槍給他 501 00:47:24,209 --> 00:47:26,501 ‎你還在等什麼?動手! 502 00:47:30,376 --> 00:47:32,501 ‎菲米,快動手 503 00:47:32,584 --> 00:47:36,334 ‎安靜,給我閉嘴,不要吵我 504 00:47:36,418 --> 00:47:37,834 ‎妳到底有什麼毛病? 505 00:47:37,918 --> 00:47:41,001 ‎看看妳把我們害成什麼樣子 ‎我們現在成了殺人犯 506 00:47:42,626 --> 00:47:43,668 ‎妳要去哪裡? 507 00:47:43,751 --> 00:47:45,918 ‎快點!給我跪下! 508 00:47:46,001 --> 00:47:47,376 ‎我叫妳跪下 509 00:47:47,459 --> 00:47:48,959 ‎如果你要殺了我 510 00:47:50,043 --> 00:47:52,293 ‎那你就得先知道你弟弟的真面目 511 00:47:52,376 --> 00:47:54,709 ‎不要再裝模作樣了,殺了她們! 512 00:47:54,793 --> 00:47:56,668 ‎柯拉是個凶殘的人 513 00:47:56,751 --> 00:47:59,709 ‎他以前會對我動粗 ‎而且我不是唯一的受害者 514 00:48:00,626 --> 00:48:03,168 ‎每次我不照他說的去做,他就會打我 515 00:48:03,251 --> 00:48:04,751 ‎然後怪到我頭上 516 00:48:04,834 --> 00:48:06,251 ‎-閉嘴! ‎-我居然相信了 517 00:48:06,334 --> 00:48:07,793 ‎閉嘴! 518 00:48:07,876 --> 00:48:09,501 ‎訂婚那天… 519 00:48:11,418 --> 00:48:14,626 ‎他想親手殺死她 520 00:48:15,501 --> 00:48:17,834 ‎你媽媽全都知情 521 00:48:17,918 --> 00:48:19,209 ‎搞什麼? 522 00:48:19,293 --> 00:48:20,584 ‎她替他掩飾 523 00:48:20,668 --> 00:48:23,418 ‎她放任他毀了許多女人的人生 524 00:48:23,501 --> 00:48:26,668 ‎是她們活該,每一個都是 525 00:48:26,751 --> 00:48:30,376 ‎她們愛的不是他,只是想要他的錢 526 00:48:30,459 --> 00:48:32,209 ‎他看穿了她們的真面目 527 00:48:32,293 --> 00:48:34,709 ‎我兒子很傑出 528 00:48:34,793 --> 00:48:38,001 ‎他握有權勢,很有成就 529 00:48:38,084 --> 00:48:40,918 ‎他原本有大好前途,卻被妳們殺害 530 00:48:43,043 --> 00:48:44,209 ‎殺了她們 531 00:48:49,709 --> 00:48:50,959 ‎該死 532 00:48:51,043 --> 00:48:52,334 ‎不要! 533 00:48:54,834 --> 00:48:55,876 ‎讓我來 534 00:48:56,918 --> 00:48:59,918 ‎由我來當家,我會為弟弟報仇 535 00:49:00,918 --> 00:49:01,834 ‎什麼? 536 00:49:03,209 --> 00:49:07,501 ‎也許我真的低估了妳 537 00:49:11,501 --> 00:49:13,168 ‎我想的確是這樣沒錯 538 00:49:13,251 --> 00:49:14,126 ‎什麼? 539 00:49:15,793 --> 00:49:16,626 ‎等等 540 00:49:16,709 --> 00:49:18,876 ‎妳瘋了嗎? 541 00:49:23,209 --> 00:49:26,376 ‎我能怎麼說呢?我是我母親的女兒 542 00:49:27,584 --> 00:49:28,418 ‎提美茵 543 00:49:29,626 --> 00:49:31,418 ‎妳為什麼這麼討厭我? 544 00:49:33,584 --> 00:49:34,793 ‎是因為他嗎? 545 00:49:35,918 --> 00:49:37,168 ‎妳看到我就會想起他? 546 00:49:37,251 --> 00:49:39,959 ‎-如果妳指的是妳爸爸… ‎-別說了! 547 00:49:41,084 --> 00:49:45,959 ‎他已經過世多久了 ‎妳卻還嫉妒我們的感情? 548 00:49:46,543 --> 00:49:49,543 ‎嫉妒?嫉妒妳和妳爸爸? 549 00:49:49,626 --> 00:49:54,793 ‎你父親渾渾噩噩 ‎遇到我之前毫無成就 550 00:49:54,876 --> 00:49:59,084 ‎我一手扶植他,建立了這個家 ‎他卻搶走了所有的功勞 551 00:49:59,168 --> 00:50:01,126 ‎所以妳才殺了他? 552 00:50:01,626 --> 00:50:02,626 ‎什麼? 553 00:50:06,168 --> 00:50:08,418 ‎他發現她出軌 554 00:50:08,501 --> 00:50:10,293 ‎柯拉不是他的兒子 555 00:50:11,209 --> 00:50:12,834 ‎所以妳才殺了他 556 00:50:13,709 --> 00:50:14,543 ‎什麼? 557 00:50:25,084 --> 00:50:26,376 ‎媽咪… 558 00:50:26,459 --> 00:50:28,918 ‎媽咪,妳知道我為什麼開始酗酒嗎? 559 00:50:29,001 --> 00:50:31,168 ‎妳知道我為什麼開始吸毒嗎? 560 00:50:34,418 --> 00:50:39,043 ‎我才能忘記 ‎妳要我相信的事實其實都是謊言 561 00:50:40,168 --> 00:50:44,293 ‎可是妳送我去勒戒,我全部戒掉了 562 00:50:45,126 --> 00:50:46,209 ‎我就想起來了 563 00:50:47,501 --> 00:50:50,668 ‎我想起所有的細節 564 00:50:51,793 --> 00:50:53,626 ‎提美茵… 565 00:50:54,501 --> 00:50:56,376 ‎好,好吧 566 00:50:57,126 --> 00:50:58,376 ‎是我幹的 567 00:50:59,709 --> 00:51:01,709 ‎妳想怎樣? 568 00:51:07,293 --> 00:51:08,376 ‎妳 569 00:51:09,126 --> 00:51:10,001 ‎解開她們的手銬 570 00:51:10,084 --> 00:51:11,084 ‎提美茵 571 00:51:11,168 --> 00:51:13,001 ‎快去畢叔叔的外套裡拿鑰匙 572 00:51:13,084 --> 00:51:15,126 ‎妳在做什麼? 573 00:51:15,209 --> 00:51:16,251 ‎妳在做什麼? 574 00:51:16,334 --> 00:51:18,543 ‎終結這個家瘋狂的行逕 575 00:51:18,626 --> 00:51:19,543 ‎幹! 576 00:51:19,626 --> 00:51:22,376 ‎快點…動作快! 577 00:51:24,126 --> 00:51:25,043 ‎不行! 578 00:51:25,126 --> 00:51:26,751 ‎-夠了 ‎-提美茵,別這樣 579 00:51:26,834 --> 00:51:27,668 ‎夠了 580 00:51:27,751 --> 00:51:29,501 ‎不行,妳不能做… 581 00:51:30,293 --> 00:51:31,584 ‎-不行 ‎-快點! 582 00:51:31,668 --> 00:51:34,001 ‎-提美茵! ‎-不行! 583 00:51:34,751 --> 00:51:36,043 ‎快點,趕快走 584 00:51:36,126 --> 00:51:38,334 ‎妳過去他們旁邊 585 00:51:38,918 --> 00:51:40,626 ‎-搞什麼? ‎-過去他們旁邊 586 00:51:41,543 --> 00:51:42,543 ‎提美茵… 587 00:51:43,459 --> 00:51:46,543 ‎提美茵,我們很愛妳 ‎好好談一談吧,我們可以坐下來… 588 00:51:46,626 --> 00:51:48,501 ‎閉嘴… 589 00:51:48,584 --> 00:51:51,751 ‎別說了,閉嘴 590 00:51:56,709 --> 00:51:59,001 ‎我們可以談一談,提美茵 591 00:52:21,626 --> 00:52:23,793 ‎莎拉!凱米! 592 00:52:24,959 --> 00:52:27,668 ‎讓我幫助妳們,好嗎? 593 00:52:27,751 --> 00:52:29,876 ‎我知道柯拉的真面目 594 00:52:29,959 --> 00:52:31,668 ‎-妳要幹嘛? ‎-我去看看 595 00:52:31,751 --> 00:52:33,668 ‎-妳要去哪裡? ‎-說不定他可以幫助我們 596 00:52:33,751 --> 00:52:34,626 ‎什麼? 597 00:52:34,709 --> 00:52:36,168 ‎-妳看 ‎-莎拉 598 00:52:36,251 --> 00:52:37,793 ‎我們無法逃一輩子 599 00:52:37,876 --> 00:52:38,751 ‎我們得反擊 600 00:52:38,834 --> 00:52:39,959 ‎如果輸了呢? 601 00:52:40,043 --> 00:52:41,376 ‎如果贏了呢? 602 00:52:42,501 --> 00:52:45,626 ‎真相站在我們這邊,凱米,我累了 603 00:52:47,501 --> 00:52:49,084 ‎或許妳不會有事 604 00:52:50,084 --> 00:52:52,168 ‎可是我呢? 605 00:52:52,251 --> 00:52:53,709 ‎是我殺了他 606 00:52:53,793 --> 00:52:54,793 ‎凱米 607 00:52:55,668 --> 00:52:58,418 ‎如果妳有罪,那我也無法免責 608 00:52:59,543 --> 00:53:01,418 ‎不管怎樣,我們都一起面對 609 00:53:02,834 --> 00:53:03,918 ‎聽到了嗎? 610 00:53:05,543 --> 00:53:06,668 ‎走吧 611 00:53:08,043 --> 00:53:09,251 ‎走吧 612 00:53:12,876 --> 00:53:13,709 ‎相信我 613 00:53:15,334 --> 00:53:17,334 ‎抱歉… 614 00:53:23,751 --> 00:53:26,293 ‎莎拉?凱米? 615 00:53:47,626 --> 00:53:48,459 ‎莎拉 616 00:53:50,209 --> 00:53:51,084 ‎凱米 617 00:53:52,918 --> 00:53:53,834 ‎讓我幫助妳們 618 00:53:53,918 --> 00:53:56,709 ‎我知道柯拉是怎麼對妳的 619 00:54:11,709 --> 00:54:12,543 ‎提美茵 620 00:54:13,918 --> 00:54:14,793 ‎別這樣 621 00:54:16,126 --> 00:54:18,918 ‎我知道妳不會想這麼做的 622 00:54:19,543 --> 00:54:22,084 ‎再往前一步 ‎我就一槍打爆她的頭,我發誓 623 00:54:22,168 --> 00:54:23,793 ‎提美茵,我是妳的媽媽 624 00:54:25,834 --> 00:54:26,709 ‎妳的媽媽 625 00:54:28,418 --> 00:54:29,834 ‎妳是個惡魔 626 00:54:31,709 --> 00:54:34,793 ‎我們的家族都因為妳而罪惡纏身 627 00:54:34,876 --> 00:54:37,126 ‎提美茵… 628 00:54:37,709 --> 00:54:39,793 ‎聽著,嘿… 629 00:54:40,834 --> 00:54:42,834 ‎好好談一談吧 630 00:54:43,543 --> 00:54:45,168 ‎幫我一個忙就好 631 00:54:46,126 --> 00:54:49,043 ‎放下槍 632 00:55:03,626 --> 00:55:04,459 ‎已經結束了 633 00:58:01,043 --> 00:58:06,043 ‎字幕翻譯:王靜怡